{"id":"bgbl2-2008-5-15","kind":"bgbl2","year":2008,"number":5,"date":"2008-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/5#page=32","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-5-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_5.pdf#page=32","order":15,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Ausübung von Kinderrechten","law_date":"2008-02-06T00:00:00Z","page":164,"pdf_page":32,"num_pages":2,"content":["164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2008\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung\ngrenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen\nVom 5. Februar 2008\nDas Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-\nüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)\nist nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für\nUsbekistan                                                       am 3. Dezember 2007\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n6. November 2003 (BGBl. II S. 1917).\nBerlin, den 5. Februar 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Ausübung von Kinderrechten\nVom 6. Februar 2008\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung\nvon Kinderrechten (BGBl. 2001 II S. 1074) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 4 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nFrankreich                                                          am 1. Januar 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nUkraine                                                             am      1. April 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nII.\nF r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nAnnahmeurkunde am 19. September 2007 folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 1, para-                „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Überein-\ngraphe 4, de la Convention, la France              kommens gibt Frankreich folgende Arten\ndésigne les catégories de litiges familiaux        von familienrechtlichen Verfahren vor einer\nsuivantes auxquelles la Convention a               Justizbehörde an, auf die das Übereinkom-\nvocation à s’appliquer devant une autorité         men anzuwenden ist:\njudiciaire:\n–    procédures relatives aux modalités            –  Verfahren betreffend die Modalitäten\nd’exercice de l’autorité parentale;              der Ausübung der elterlichen Sorge;\n–    procédures relatives à la détermination       –  Verfahren betreffend die Bestimmung\nde la résidence de l’enfant;                     des Aufenthalts des Kindes;\n–    procédures relatives à l’organisation         –  Verfahren betreffend die Organisation\ndes modalités des rencontres des                 der Modalitäten des Zusammentreffens\ntitulaires de l’autorité parentale avec          der Träger der elterlichen Sorge mit\nl’enfant;                                        dem Kind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2008                     165\n–    procédures fixant les modalités du lien          –   Verfahren zur Festlegung der Modalitä-\nde l’enfant avec des tiers;                          ten der Beziehungen des Kindes zu\nDritten;\n–    procédure d’assistance éducative pour            –   Verfahren der erzieherischen Hilfe für\nles enfants en danger.                               gefährdete Kinder.\nLa France interprète la notion de ‘déten-            Frankreich legt den in Artikel 2 Buch-\nteurs des responsabilités parentales’ telle           stabe b des Übereinkommens bestimmten\nque définie à l’article 2b de la Convention           Begriff ,Träger elterlicher Verantwortung‘\ncomme visant les représentants légaux de              dahin gehend aus, dass er sich auf die\nl’enfant au sens du droit français.»                  gesetzlichen Vertreter des Kindes im Sinne\ndes französischen Rechts bezieht.“\nDie U k r a i n e hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 21. Dezember 2006 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 1, para-                 „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Überein-\ngraph 4, of the Convention, Ukraine                   kommens erklärt die Ukraine, dass das\ndeclares that this Convention applies to the          Übereinkommen für die gerichtliche Prü-\nconsideration by courts of cases concer-              fung von Fällen, die folgende Angelegen-\nning:                                                 heiten betreffen, gilt:\n–    adoption of a child;                             –   Adoption eines Kindes;\n–    establishment of tutelage, care about a          –   Einrichtung     einer   Vormundschaft,\nchild;                                               Pflegschaft für ein Kind;\n–    annulment or impugnment of parental              –   Entziehung oder Anfechtung der elterli-\nrights;                                              chen Rechte;\n–    other matters of relations between               –   sonstige Angelegenheiten betreffend\nparents and a child;                                 das Eltern-Kind-Verhältnis;\n–    any other matters which concern a child          –   sonstige Angelegenheiten, die ein Kind\npersonally as well as matters of its family          selbst oder seine Familie betreffen (ein-\n(including its upbringing, restoration of            schließlich seiner Erziehung, der Wie-\nparental rights, management of its                   derherstellung der elterlichen Rechte\nproperty).”                                          und der Verwaltung seiner Vermögens-\nwerte).“\nIII.\nZ y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der Rati-\nfikationsurkunde am 25. Oktober 2005 (vgl. die Bekanntmachung vom\n12. Januar 2006, BGBl. II S. 128) folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 1, para-                 „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Überein-\ngraph 4, of the Convention, the Permanent             kommens teilt der Ständige Vertreter\nRepresentative of Cyprus informs that                 Zyperns mit, dass das Übereinkommen\nfollowing a decision of the Council of                aufgrund eines Beschlusses des Minister-\nMinisters (Dec. No 56.045) of the Republic            rats (Beschluss Nr. 56.045) der Republik\nof Cyprus, the Convention will apply to               Zypern auf drei Arten von familienrecht-\nthree categories of family cases before               lichen Verfahren vor einer Justizbehörde\na judicial authority, namely: (1) Custody,            anzuwenden ist, und zwar auf: 1. Sorge-\n(2) Adoptions and (3) Protection from                 recht, 2. Adoptionen und 3. Schutz vor\nmaltreatment and cruel behaviour.”                    Misshandlung und Grausamkeit.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n12. Januar 2006 (BGBl. II S. 128).\nBerlin, den 6. Februar 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}