{"id":"bgbl2-2008-4-2","kind":"bgbl2","year":2008,"number":4,"date":"2008-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/4#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-4-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_4.pdf#page=13","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität","law_date":"2007-12-19T00:00:00Z","page":97,"pdf_page":13,"num_pages":20,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008    97\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nVom 19. Dezember 2007\nI.\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen\ndie grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954) ist nach\nseinem Artikel 38 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                            am 29. September 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nÄthiopien                                           am        22. August 2007\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nBahrain                                             am              7. Juli 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nBelarus                                             am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nBelgien                                             am 10. September 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nBelize                                              am       26. Oktober 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nBotsuana                                            am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nBrasilien                                           am       28. Februar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nBurkina Faso                                        am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nChile                                               am    29. Dezember 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nChina                                               am       23. Oktober 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärungen und\nder Notifikationen\nCookinseln                                          am             3. April 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nGuinea-Bissau                                       am       10. Oktober 2007\nKuba                                                am           11. März 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und des Vorbehalts\nMalawi                                              am           16. April 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nMalaysia                                            am       24. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen\nMalta                                               am       24. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nMauritius                                           am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am              11. Februar 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikatio-\nnen\nMexiko                                              am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen","98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nMikronesien, Föderierte Staaten von                             am             23. Juni 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nMyanmar                                                         am             29. April 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte\nSingapur                                                        am 27. September 2007\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikatio-\nnen\nVenezuela                                                       am 29. September 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und des Vorbehalts\nVereinigte Arabische Emirate                                    am              6. Juni 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nVereinigte Staaten                                              am       3. Dezember 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Notifikatio-\nnen\nVereinigtes Königreich                                          am            11. März 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nA l g e r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Oktober 2002\ndie nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nRéserve                                             Vorbehalt\n«Le Gouvernement de la République                   „Die Regierung der Demokratischen\nAlgérienne Démocratique et Populaire ne             Volksrepublik Algerien betrachtet sich\nse considère pas lié par les dispositions de        durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-\nl’article 35, paragraphe 2 de la présente           mens nicht als gebunden, der vorsieht, dass\nConvention, qui prévoient que tout diffé-           jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr\nrend entre deux ou plusieurs États concer-          Staaten über die Auslegung oder Anwen-\nnant l’interprétation ou l’application de           dung des Übereinkommens, die nicht durch\nladite Convention qui n’est pas réglé par           Verhandlungen beigelegt wird, auf Verlan-\nvoie de négociation est soumis à l’arbitrage        gen eines von ihnen einem Schiedsverfah-\nou à la Cour Internationale de Justice à la         ren unterworfen oder dem Internationalen\ndemande de l’un d’entre eux.                        Gerichtshof unterbreitet wird.\nLe Gouvernement de la République                    Die Regierung der Demokratischen\nAlgérienne Démocratique et Populaire esti-          Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,\nme que tout différend de cette nature ne            dass Streitigkeiten dieser Art nur mit\npeut être soumis à l’arbitrage ou à la Cour         Zustimmung aller Streitparteien einem\nInternationale de Justice qu’avec le                Schiedsverfahren unterworfen oder dem\nconsentement de toutes les parties au dif-          Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nférend.»                                            werden können.“\nDéclaration                                         Erklärung\n«La ratification par la République Algé-            „Die Ratifikation des Übereinkommens\nrienne Démocratique et Populaire de la              durch die Demokratische Volksrepublik\nprésente Convention ne signifie en aucune           Algerien bedeutet in keiner Weise die Aner-\nfaçon, la reconnaissance d’Israël.                  kennung Israels.\nCette ratification ne peut être interprétée         Diese Ratifikation darf nicht so ausgelegt\ncomme devant aboutir à l’établissement de           werden, als habe sie die Aufnahme von\nrelations de quelque nature que ce soit             Beziehungen gleich welcher Art zu Israel\navec Israël.»                                       zur Folge.“\nA r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. Juli\n2007 die zentrale Behörde gemäß Artikel 18 Abs. 13 des Übereinkommens\nnotifiziert:\nInternational Legal Assistance Directorate [Unterabteilung für internationale Rechtshilfe]\nDirectorate General for Legal Affairs [Rechtsabteilung]\nMinistry for Foreign Affairs, International Trade and Worship [Ministerium für Auswärtige\nAngelegenheiten, Internationalen Handel und Kirchenfragen]\nEsmeralda 1212, Piso 4° (C. P. 1007)\nCiudad de Buenos Aires, República Argentina\nTel./Fax: (54-11) 4819-7170/7172/7231\ne-Mail: diaju@mrecic.gov.ar","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008             99\nÄ t h i o p i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Juli 2007\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-     (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Amha-\nnal: Amharic)                                  risch)\nEthiopia is not bound by the obligation        Äthiopien ist durch die Verpflichtung aus\nunder article 35, paragraph 2 of the Con-      Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkommens\nvention.                                       nicht gebunden.\nB a h r a i n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Juni 2004 nachste-\nhenden V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation\n“… the Kingdom of Bahrain does not             „… das Königreich Bahrain betrachtet\nconsider itself bound by Paragraph 2 of        sich durch Artikel 35 Absatz 2 des Überein-\nArticle 35 of the Convention.”                 kommens nicht als gebunden.“\nB e l a r u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juni 2003\nnachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nStatements (Courtesy Translation) (Original:   Erklärungen (Höflichkeitsübersetzung) (Ori-\nRussian)                                       ginal: Russisch)\n“The Republic of Belarus understands           „Nach dem Verständnis der Republik\nthe implementation of the provisions of        Belarus erfolgt die Durchführung des Arti-\nArticle 10 of the Convention to the degree     kels 10 des Übereinkommens in dem\nthat will not contradict its national legisla- Maße, in dem kein Widerspruch zu den\ntion.                                          innerstaatlichen Rechtsvorschriften be-\nsteht.\nThe Republic of Belarus in accordance          Die Republik Belarus wird das Überein-\nwith Article 16 of the Convention will use     kommen in Übereinstimmung mit Artikel 16\nthe Convention as a basis for cooperation      des Übereinkommens als Grundlage für die\non the issues of extradition with other        Zusammenarbeit mit anderen Vertrags-\nstates – members of the Convention.”           staaten des Übereinkommens in Ausliefe-\nrungsangelegenheiten nutzen.“\nB e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. August 2004\nnachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 18 (13), de la       „Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nConvention, le Service Public Fédéral Jus-     kommens wird der Service Public Fédéral\ntice, Direction générale de la Législation,    Justice [Föderaler öffentlicher Dienst Jus-\ndes Droits fondamentaux et des Libertés,       tiz], Direction générale de la Législation,\n115 Boulevard de Waterloo, 1000 Bruxel-        des Droits fondamentaux et des Libertés,\nles, est désigné comme Autorité centrale.»     115 Boulevard de Waterloo, 1000 Bruxel-\nles/Brüssel, als zentrale Behörde be-\nstimmt.“\nB e l i z e hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2003\nnachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                    Vorbehalt\n“The Government of Belize does not             „Die Regierung von Belize betrachtet sich\nconsider itself bound by the provisions of     durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-\narticle 35, paragraph 2, of this Convention,   mens, der vorsieht, dass jede Streitigkeit\nwhich provide that any dispute between         zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten\ntwo or more States concerning the inter-       über die Auslegung oder Anwendung die-\npretation or application of this Convention    ses Übereinkommens, die nicht durch Ver-\nthat has not been settled by negotiation       handlungen beigelegt worden ist, auf Ver-\nshall be submitted to arbitration or to the    langen eines dieser Vertragsstaaten einem\nInternational Court of Justice at the request  Schiedsverfahren unterworfen oder dem\nof any of the parties thereto.”                Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nwird, nicht als gebunden.“\nDeclarations                                   Erklärungen\n“[The Government of Belize] declares           „[Die Regierung von Belize] erklärt, dass\nthat it shall take this Convention as the      sie dieses Übereinkommen als Rechts-","100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nlegal basis for cooperation on extradition     grundlage für die Zusammenarbeit auf dem\nwith other States Parties to this Conven-      Gebiet der Auslieferung mit anderen Ver-\ntion;                                          tragsstaaten dieses Übereinkommens\nansieht;\n[The Government of Belize] further              [die Regierung von Belize] erklärt ferner,\ndeclares that the central authority desig-     dass die zentrale Behörde, die für die Zwe-\nnated for the purpose of article 18, para-     cke des Artikels 18 Absatz 13 des genann-\ngraph 13 of the aforesaid Convention is the    ten Übereinkommens bestimmt wird, das\nAttorney-General’s Office and the language     Büro des Generalstaatsanwalts ist und\nacceptable to Belize for the purposes of       dass die für Belize für die Zwecke des Arti-\narticle 18, paragraph 14 is English.”          kels 18 Absatz 14 annehmbare Sprache\nEnglisch ist.“\nB o t s u a n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. August\n2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Botsuana\nBotswana hereby notifies the Secretary-        notifiziert dem Generalsekretär der Verein-\nGeneral of the United Nations that pursuant    ten Nationen hiermit, dass\nto:\na) paragraph 5 (a) of Article 16, the Gov-     a) sie das Übereinkommen nach Artikel 16\nernment of the Republic of Botswana             Absatz 5 Buchstabe a nicht als Rechts-\nwill not take this Convention as the            grundlage für die Zusammenarbeit auf\nlegal basis for cooperation on extradi-         dem Gebiet der Auslieferung mit ande-\ntion with other States Parties to this          ren Vertragsstaaten dieses Überein-\nConvention;                                     kommens ansieht;\nb) paragraph 13 of Article 18, the Govern-     b) sie nach Artikel 18 Absatz 13 den\nment of the Republic of Botswana des-           Generalstaatsanwalt der Republik Bot-\nignates the Attorney General of the             suana als zentrale Behörde bestimmt,\nRepublic of Botswana as the central             die verantwortlich und befugt ist,\nauthority that shall have the responsibil-      Rechtshilfeersuchen entgegenzuneh-\nity and power to receive requests for           men und sie entweder zu erledigen\nmutual legal assistance and either to           oder den zuständigen Behörden zur\nexecute them or to transmit them to the         Erledigung zu übermitteln;\ncompetent authorities for execution;\nc) paragraph 14 of Article 18, English is      c) nach Artikel 18 Absatz 14 Englisch die\nthe acceptable language to the Govern-          für sie annehmbare Sprache ist;\nment of the Republic of Botswana;\nd) paragraph 6 of Article 31, the following    d) nach Artikel 31 Absatz 6 die folgenden\nauthorities can assist other State Par-         Behörden anderen Vertragsstaaten bei\nties in developing measures to prevent          der Ausarbeitung von Maßnahmen zur\ntransnational organized crime:                  Verhütung der grenzüberschreitenden\norganisierten Kriminalität behilflich sein\nkönnen:\ni)  The Commissioner of Police                  i)  The Commissioner of Police [Poli-\nBotswana Police Headquarters                    zeibeauftragter]\nGovernment Enclave                              Botswana Police Headquarters [Poli-\nPrivate Bag 0012                                zeipräsidium von Botsuana]\nGaborone, Botswana                              Government Enclave\nPrivate Bag 0012\nGaborone, Botsuana\nii) The Attorney General of the Repub-          ii) The Attorney General of the\nlic of Botswana                                 Republic of Botswana [General-\nAttorney General’s Chambers                     staatsanwalt der Republik Botsuana]\nGovernment Enclave                              Attorney General’s Chambers [Büro\nPrivate Bag 009                                 des Generalstaatsanwalts]\nGaborone, Botswana.”                            Government Enclave\nPrivate Bag 009\nGaborone, Botsuana.“\nB r a s i l i e n hat am 15. August 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“… the Brazilian government has desig-          „… die brasilianische Regierung hat\nnated its Ministry of Justice as the central   nach Artikel 18 Absatz 13 des Übereinkom-\nauthority for matters related to mutual legal  mens der Vereinten Nationen gegen die\nassistance, in accordance with article 18,     grenzüberschreitende organisierte Krimina-\nparagraph 13 of the United Nations Con-        lität (Übereinkommen von Palermo) das\nvention against Transnational Organized        Ministerium der Justiz als zentrale Behörde","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008               101\nCrime (Palermo Convention).                   für Angelegenheiten im Zusammenhang\nmit Rechtshilfe bestimmt.\nAny requests for international legal          Alle Rechtshilfeersuchen im Rahmen des\nassistance under the Palermo Convention       Übereinkommens von Palermo sind auf\nshall be directed, in Portuguese or in Eng-   Portugiesisch oder Englisch an folgende\nlish, to the following focal points:          Anlaufstellen zu richten:\n–   International legal assistance            –   Rechtshilfe\nDepartment of Asset Recovery and              Department of Asset Recovery and\nInternational Legal Cooperation (DRCI)        International Legal Cooperation (DRCI)\nSCN-Block 1 Building A – Office 101           [Abteilung für die Rückführung von Ver-\nZip Code: 70 711-900                          mögenswerten und die internationale\nPhone: 00. 55. 61. 429 8900                   Zusammenarbeit in Rechtsfragen]\nFax: 00. 55. 61. 328 1347                     SCN-Block 1 Building A – Office 101\nE-mail: drci-cgci@mj.gov.br                   Postleitzahl: 70 711-900 [Brasilia DF,\nBrasilien]\nTelefon: 00. 55. 61. 429 8900\nFax: 00. 55. 61. 328 1347\nE-Mail: drci-cgci@mj.gov.br\n–   Extradition and transference of con-      –   Auslieferung und Überstellung verurteil-\nvicted criminals                              ter Straftäter\nDepartment of Foreigners (DEEST)              Department of Foreigners (DEEST)\nEsplanade of Ministries – Ministry of         [Abteilung für Ausländerfragen]\nJustice – Building T – Annex II               Esplanade of Ministries – Ministry of\n3rd Floor – Office 305                        Justice – Building T – Annex II\nZip Code: 70 064-900                          3rd Floor – Office 305\nPhone: 00. 55. 61. 429 3325                   Postleitzahl: 70 064-900 [Brasilia DF,\nFax: 00. 55. 61. 429 9383                     Brasilien]\nE-mail: deesti@mj.gov.br.”                    Telefon: 00. 55. 61. 429 3325\nFax: 00. 55. 61. 429 9383\nE-Mail: deesti@mj.gov.br.“\nB u r k i n a F a s o hat am 17. Januar 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: French)              (Übersetzung) (Original: Französisch)\n“In response to the questions raised in       „In Beantwortung der in Ihrem Schreiben\nyour letter, the information below relates to aufgeworfenen Fragen betreffen die folgen-\nthe criminalization of an organized criminal  den Informationen die Kriminalisierung\ngroup and of certain offences provided for    einer organisierten kriminellen Gruppe und\nin the Convention, the extradition regime,    bestimmter im Übereinkommen vorgese-\nthe central authority competent to receive    hener Straftaten, die Auslieferungsbestim-\nand execute requests for mutual legal         mungen, die zentrale Behörde, die dafür\nassistance, and the acceptable language       zuständig ist, Rechtshilfeersuchen entge-\nfor submitting such requests to Burkina       genzunehmen und zu erledigen, sowie die\nFaso.                                         annehmbare Sprache, in der solche Ersu-\nchen an Burkina Faso zu stellen sind.\nI.  Criminalization of an organized criminal  I.  Kriminalisierung einer organisierten\ngroup, and certain offences covered by        kriminellen Gruppe und bestimmter im\nthe Convention                                Übereinkommen enthaltener Straftaten\nIn the positive law of Burkina Faso, the      Im positiven Recht von Burkina Faso\napplicable Penal Code (Act 43/96/ADP of       wird eine organisierte kriminelle Gruppe\n13 November 1996) criminalizes an organ-      durch das geltende Strafgesetzbuch (Ge-\nized criminal group.                          setz 43/96/ADP vom 13. November 1996)\nkriminalisiert.\nArticle 222 of the Penal Code, which          Artikel 222 des Strafgesetzbuchs, der die\ndefines the crime of association of offend-   Straftat der kriminellen Vereinigung defi-\ners, stipulates that “any association or      niert, legt fest: „Jede Vereinigung oder Ver-\nagreement of whatever duration or number      abredung, die mit dem Ziel, Straftaten\nof members, formed or established for the     gegen Menschen oder Eigentum zu bege-\npurpose of committing crimes against per-     hen, gebildet beziehungsweise getroffen\nsons or property, shall constitute the crime  wird, stellt ungeachtet ihrer Dauer und der\nof association of offenders, which exists by  Anzahl ihrer Mitglieder die Straftat der krimi-\nthe sole fact of the resolution to act de-    nellen Vereinigung dar, und zwar allein auf-\ncided by mutual consent”.                     grund des in gegenseitigem Einvernehmen\ngefassten Beschlusses, tätig zu werden.“\nArticles 223 and 224, which punish that       Die Artikel 223 und 224, die diese Straf-\noffence, set the following penalties for      tat unter Strafe stellen, sehen die folgenden\noffenders:                                    Strafen für die Täter vor:","102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\n–    Five to 10 years of imprisonment for      –    fünf bis 10 Jahre Freiheitsstrafe für\nany person belonging to the associa-           jeden Teilnehmer der in Artikel 222 defi-\ntion or agreement defined in article 222;      nierten Vereinigung oder Verabredung;\n–    Ten to 20 years of imprisonment for the   –    zehn bis 20 Jahre Freiheitsstrafe für die\nleaders of such an association or              Rädelsführer einer solchen Vereinigung\nagreement.                                     oder Verabredung.\nThe Penal Code of Burkina Faso accord-         Im Strafgesetzbuch von Burkina Faso\ningly criminalizes the existence of an         wird demnach das Bestehen einer organi-\norganized criminal group as a separate         sierten kriminellen Gruppe als eigenständi-\noffence, before the commission of any act      ge Straftat kriminalisiert, noch bevor eine\nthat is the subject of the agreement.          Handlung begangen wird, die Gegenstand\nder Verabredung ist.\nIt should also be pointed out that the         Weiterhin ist zu betonen, dass das Straf-\nPenal Code allows for the extension of the     gesetzbuch die Ausdehnung der Verfol-\nprosecution of members of an organized         gung von Mitgliedern einer organisierten\ngroup to persons outside the group who         Gruppe auf Personen außerhalb der Grup-\nhave participated in the commission of an      pe, die an der Begehung einer Straftat\noffence by the group, as associates or         durch die Gruppe teilgenommen haben,\naccomplices (arts. 64 and 65 of the Penal      als Tatbeteiligte oder Mittäter gestattet\nCode). Receiving, which is defined as the      (Artikel 64 und 65 des Strafgesetzbuchs).\nknowing possession or enjoyment of pro-        Hehlerei – definiert als wissentlicher Besitz\nceeds of crime or of money laundered from      oder Gebrauch von Erträgen aus Straftaten\ndrug trafficking by an individual, is also a   oder von aus dem Verkehr mit Suchtstoffen\ncrime under articles 508 to 510 and article    stammendem gewaschenen Geld durch\n446 of the Penal Code.                         eine Person – ist nach den Artikeln 508 bis\n510 und 446 des Strafgesetzbuchs eben-\nfalls eine Straftat.\nWith regard to corruption, whose crimi-        Zur Korruption, deren Kriminalisierung\nnalization has been recommended by the         das Übereinkommen der Vereinten Natio-\nUnited Nations Convention against              nen gegen die grenzüberschreitende orga-\nTransnational Organized Crime, it should       nisierte Kriminalität empfiehlt, ist anzumer-\nbe noted that the Penal Code of Burkina        ken, dass das Strafgesetzbuch von Burkina\nFaso, in articles 156 and 160, defines and     Faso in den Artikeln 156 und 160 die Stra-\nimposes penalties for the commission of        fen für die Begehung dieser Straftat\nsuch an offence.                               bestimmt und vorsieht.\nRegarding the criminal liability of legal      Was die strafrechtliche Verantwortlichkeit\npersons, the Penal Code allows for the         juristischer Personen angeht, so ermöglicht\nestablishment of such liability, since article das Strafgesetzbuch, diese zu begründen,\n64, paragraph 2, thereof provides that “any    da Artikel 64 Absatz 2 bestimmt, dass „jede\nlegal person having a civil, commercial,       juristische Person mit Zweck im bürgerli-\nindustrial or financial purpose on whose       chen, kommerziellen, gewerblichen oder\nbehalf or in whose interest the act of com-    finanziellen Bereich, in deren Namen oder\nmission or omission that constitutes an        Interesse durch ihre Organe wissentlich\noffence has been wilfully perpetrated by its   Taten oder Unterlassungen begangen wer-\norgans shall also be considered an accom-      den, die eine Straftat darstellen, ebenfalls\nplice”.                                        als Mittäter anzusehen ist“.\nII. Extradition regime                         II. Auslieferungsbestimmungen\nBurkina Faso has signed agreements on          Burkina Faso hat Abkommen über die\nmutual legal assistance, including extradi-    Rechtshilfe einschließlich der Auslieferung\ntion, with France (an agreement on judicial    mit Frankreich (ein Abkommen über die\ncooperation, signed at Paris on 24 April       justizielle Zusammenarbeit, unterzeichnet\n1961) and Mali (a general convention on        am 24. April 1961 in Paris) und Mali (ein all-\ncooperation in judicial matters, signed at     gemeines Abkommen über die Zusammen-\nOuagadougou on 23 November 1963).              arbeit in Justizangelegenheiten, unter-\nzeichnet am 23. November 1963 in Ouaga-\ndougou) geschlossen.\nAt the multilateral level, Burkina Faso has    Auf mehrseitiger Ebene hat Burkina Faso\nalso signed several conventions on judicial    auch mehrere Übereinkommen über die\ncooperation, including:                        justizielle Zusammenarbeit unterzeichnet,\ndarunter\n–    The general convention on judicial        –    das Allgemeine Übereinkommen über\ncooperation, signed at Antananarivo on         die justizielle Zusammenarbeit, unter-\n12 September 1961 under the auspices           zeichnet am 12. September 1961 in\nof the former African and Malagasy             Antananarivo unter der Schirmherr-\nCommon Organization (OCAM);                    schaft der ehemaligen Gemeinsamen\nafrikanisch-madagassischen Organisa-\ntion;\n–    The convention on judicial cooperation    –    das Übereinkommen über die justizielle\namong the States parties to the Accord         Zusammenarbeit zwischen den Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008                 103\non Non-Aggression and Mutual Assis-             tragsstaaten des Nichtangriffs- und\ntance in Defence (ANAD), adopted at             Hilfspakts im Verteidigungsbereich,\nNouakchott on 21 April 1987;                    angenommen am 21. April 1987 in\nNouakchott;\n–   The convention A/P.1/7/92 of the Eco-      –    das Übereinkommen A/P.1/7/92 der\nnomic Community of West African                 Wirtschaftsgemeinschaft westafrikani-\nStates (ECOWAS) on mutual legal                 scher Staaten (ECOWAS) über die\nassistance in criminal matters, adopted         Rechtshilfe in Strafsachen, angenom-\nat Dakar on 29 July 1992;                       men am 29. Juli 1992 in Dakar;\n–   The extradition convention A/P.1/8/94      –    das       Auslieferungsübereinkommen\nof ECOWAS, signed at Abuja on 6 Au-             A/P.1/8/94 der ECOWAS, unterzeichnet\ngust.                                           am 6. August in Abuja.\nFor countries bound to Burkina Faso by         Für die gegenüber Burkina Faso durch\na cooperation agreement or convention,         ein Abkommen oder ein Übereinkommen\nthese texts are applicable in their relations. über die Zusammenarbeit gebundenen\nStaaten sind diese Übereinkünfte in den\njeweiligen Beziehungen anzuwenden.\nFor countries not bound to Burkina Faso        Für die gegenüber Burkina Faso nicht\nby an agreement or convention on judicial      durch ein Abkommen oder Übereinkom-\ncooperation, the text which applies in the     men über die justizielle Zusammenarbeit\ncase of a request for extradition is the le-   gebundenen Staaten ist bei Auslieferungs-\ngislative act of 10 March 1927 on the extra-   ersuchen das Gesetz vom 10. März 1927\ndition of foreigners. That law was promul-     über die Auslieferung von Ausländern\ngated in former French West Africa (AOF)       anzuwenden. Dieses Gesetz wurde im ehe-\nand made applicable to the former colonies     maligen Französisch-Westafrika verkündet\nby an order dated 2 April 1927 (Official       und mit dem Beschluss vom 2. April 1927\nJournal of French West Africa, 1927, p.        für die ehemaligen Kolonien in Kraft gesetzt\n297). It remained in force in Burkina Faso     (Gesetzblatt von Französisch-Westafrika\nafter independence. Article 1 of the act pro-  1927, S. 297). Es blieb in Burkina Faso\nvides that, “in the absence of a treaty, the   nach der Unabhängigkeit in Kraft. Artikel 1\nconditions, procedure and modalities of        des Gesetzes sieht vor, dass, „sofern kein\nextradition shall be determined by the pro-    Vertrag vorliegt, die Voraussetzungen, das\nvisions of the present law. The law shall      Verfahren und die Einzelheiten der Ausliefe-\nalso apply to those issues not regulated by    rung durch dieses Gesetz festgelegt wer-\ntreaties”.                                     den. Das Gesetz wird außerdem auf die von\nden Verträgen nicht geregelten Fragen\nangewandt“.\nWhat is clear from the reading of this art-    Aus diesem Artikel über die Ausliefe-\nicle on the extradition law of Burkina Faso    rungsbestimmungen in Burkina Faso folgt\nis that the extradition of foreigners is not   eindeutig, dass die Auslieferung von Aus-\nsubordinated to the prior existence of a       ländern nicht vom vorherigen Bestehen\ntreaty, since the law in question is designed  eines Vertrags abhängig gemacht wird, da\nto regulate cases where no treaty exists or    das betreffende Gesetz dazu bestimmt ist,\npoints on which existing treaties are silent.  die Fälle, in denen kein Vertrag besteht,\nsowie die in den Verträgen nicht behandel-\nten Fragen zu regeln.\nIn the case of a request for extradition,      Dasselbe Gesetz macht im Fall eines\nthe same law subordinates the handing          Auslieferungsersuchens die Überstellung\nover of the foreigner who is the subject of    des Ausländers, der Gegenstand des Aus-\nthe request to the existence of legal pro-     lieferungsersuchens ist, vom Vorhanden-\nceedings or a conviction for an offence        sein eines Gerichtsverfahrens oder einer\nunder the law (art. 2).                        Verurteilung aufgrund einer gesetzlich vor-\ngesehenen Straftat abhängig (Artikel 2).\nWith regard to offences for which extra-       Bezüglich der Straftaten, derentwegen\ndition may be requested by foreign Gov-        ausländische Regierungen ein Ausliefe-\nernments, the law makes a distinction          rungsersuchen stellen können, unterschei-\nbetween the case of persons being prose-       det das Gesetz zwischen strafrechtlich ver-\ncuted and those sentenced (art. 4). For per-   folgten Personen und verurteilten Personen\nsons being prosecuted, the law allows          (Artikel 4). Im Fall der strafrechtlich verfolg-\nextradition for all offences constituting      ten Personen gestattet das Gesetz die Aus-\ncrimes under the laws of the requesting        lieferung aufgrund aller Taten, die nach den\nState. Regarding offences punishable by        Gesetzen des ersuchenden Staates Straf-\ncustodial sentences under the laws of the      taten darstellen. Bezüglich der Taten, die\nrequesting State, the laws of Burkina Faso     nach den Gesetzen des ersuchenden Staa-\nrequire that the maximum sentence must         tes mit Freiheitsstrafen bedroht sind, ist es\nbe at least two years of imprisonment.         nach den Gesetzen von Burkina Faso erfor-\nderlich, dass die Höchststrafe mindestens\nzwei Jahre Freiheitsstrafe beträgt.\nFor sentenced offenders, the act dated         Im Fall verurteilter Straftäter verlangt das\n10 March 1927 requires that the sentence       Gesetz vom 10. März 1927, dass die von","104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nhanded down by the court in the requesting       dem Gericht des ersuchenden Staates ver-\nState must equal or exceed two months of         hängte Strafe mindestens zwei Monate\nimprisonment.                                    Freiheitsstrafe beträgt.\nFrom these various clarifications, it may        Anhand dieser verschiedenen Ausfüh-\nbe said that the United Nations Convention       rungen wird ersichtlich, dass das Überein-\nagainst Transnational Organized Crime            kommen der Vereinten Nationen gegen die\nalone cannot serve as the legal basis for        grenzüberschreitende organisierte Krimina-\nthe offences it considers extraditable. It       lität nicht allein als Rechtsgrundlage für\ncan certainly be affirmed, however, that the     Straftaten dienen kann, die ihm zufolge der\ndomestic laws of Burkina Faso, and the           Auslieferung unterliegen. Es kann jedoch\nagreements to which the country is signa-        sicherlich festgestellt werden, dass die\ntory, easily allow for extradition and are not   innerstaatlichen Gesetze von Burkina Faso\nat variance with the Convention.                 und die Übereinkünfte, deren Unterzeich-\nner es ist, Auslieferungen leicht möglich\nmachen und dem Übereinkommen nicht\nzuwiderlaufen.\nIII. Central authority competent to receive      III. Zentrale Behörde mit der Zuständigkeit,\nand execute requests for mutual legal           Rechtshilfeersuchen entgegenzuneh-\nassistance                                      men und zu erledigen\nIn Burkina Faso, the central authority           Die zentrale Behörde in Burkina Faso,\ncompetent to receive and execute requests        die zuständig ist, Rechtshilfeersuchen ent-\nfor mutual legal assistance is the Garde des     gegenzunehmen und zu erledigen, ist der\nsceaux, Minister of Justice. This principle is   Siegelbewahrer, Minister der Justiz. Dieser\nenshrined in articles 9 and 10 of the act        Grundsatz ist in den Artikeln 9 und 10 des\ndated 10 March 1927 on extradition and is        Gesetzes vom 10. März 1927 über die Aus-\napplicable to any form of mutual legal           lieferung enthalten und ist auf alle Formen\nassistance.                                      der Rechtshilfe anwendbar.\n–     Under article 9 of that act, requests for  –    Nach Artikel 9 dieses Gesetzes sollen\nextradition should be addressed to the          Rechtshilfeersuchen an die Regierung\nGovernment of Burkina Faso through              von Burkina Faso auf diplomatischem\nthe diplomatic channel;                         Weg gestellt werden.\n–     Article 10 of the act stipulates that,     –    Artikel 10 des Gesetzes bestimmt, dass\n“after documentary verification, the            „das Auslieferungsersuchen nach Prü-\nrequest for extradition shall be trans-         fung der Schriftstücke zusammen mit\nmitted, with the supporting documents,          den beigefügten Unterlagen vom Minis-\nby the Minister for Foreign Affairs to the      ter für auswärtige Angelegenheiten an\nMinister of Justice, who shall ensure           den Minister der Justiz weitergeleitet\nthat the request is in order and shall          wird, der sich der Rechtmäßigkeit des\ntake such action as is required under           Ersuchens vergewissert und die gesetz-\nlaw”;                                           lich vorgeschriebenen Schritte unter-\nnimmt“.\n–     Thus, the principle is that the Minister   –    Der Grundsatz ist demnach, dass der\nfor Foreign Affairs serves as the inter-        Minister für auswärtige Angelegenhei-\nmediary for transmission of the request         ten als Mittler handelt, über den das auf\nfor mutual legal assistance sent through        diplomatischen      Weg      übermittelte\nthe diplomatic channel, while the Minis-        Rechtshilfeersuchen         weitergeleitet\nter of Justice is the authority empow-          wird, während der Minister der Justiz\nered to receive and execute the                 die zur Entgegennahme und Erledigung\nrequest.                                        des Ersuchens befugte Behörde ist.\nIt should be mentioned that agreements           Hervorzuheben ist, dass die Überein-\non judicial cooperation intended to simplify     künfte über die justizielle Zusammenarbeit,\nprocedures between the States parties,           die eine Vereinfachung von Verfahren zwi-\noften provide for a waiver of this principle     schen den Vertragsstaaten zum Ziel haben,\nby allowing for direct transmittal of the        häufig eine Abweichung von diesem\nrequest for mutual legal assistance from         Grundsatz vorsehen, indem sie eine direkte\nthe competent judicial authority of the          Übermittlung des Rechtshilfeersuchens\nrequesting State to that of the requested        von der zuständigen Justizbehörde des\nState.                                           ersuchenden Staates an die des ersuchten\nStaates gestatten.\nIV. Language acceptable for requesting           IV. Annehmbare Sprache für Rechtshilfeer-\nmutual legal assistance                         suchen\nIn accordance with the provisions of art-        Die Amtssprache von Burkina Faso ist\nicle 35, paragraph 1, of the Constitution, the   nach Artikel 35 Absatz 1 der Verfassung\nofficial language of Burkina Faso is French.     Französisch. Daher ist Französisch die\nFor that reason, the language acceptable         annehmbare Sprache für amtliche Unterla-\nfor official documents addressed to the          gen einschließlich Rechtshilfeersuchen, die\nGovernment, including requests for mutual        an die Regierung gerichtet werden.“\nlegal assistance, is French.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008               105\nC h i l e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. November 2004\nnachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nThe Republic of Chile, in accordance           Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\nwith paragraph 3 of article 5 of the United    kommens der Vereinten Nationen gegen\nNations Convention against Transnational       die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nOrganized Crime, hereby gives notification     minalität notifiziert die Republik Chile hier-\nthat under the Chilean legal system            mit, dass nach der chilenischen Rechtsord-\ninvolvement of an organized criminal group     nung für das Vorliegen der in Übereinstim-\nis required for purposes of the offences       mung mit Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a\nestablished in accordance with paragraph       Ziffer i umschriebenen Straftaten die Mit-\n1(a)(i) of article 5.                          wirkung einer organisierten kriminellen\nGruppe erforderlich ist.\nMoreover, in accordance with paragraph         Ferner bestimmt sie hiermit nach Arti-\n6 of article 31 of the Convention, it hereby   kel 31 Absatz 6 des Übereinkommens das\ndesignates the Ministry of the Interior, with  Ministerium des Innern mit der Adresse\naddress at the Palacio de la Moneda, San-      Palacio de Moneda, Santiago, Chile, als\ntiago, Chile, as the national authority that   nationale Behörde, die anderen Vertrags-\ncan assist other States parties in develop-    staaten bei der Ausarbeitung von Maßnah-\ning measures to prevent transnational          men zur Verhütung der grenzüberschrei-\norganized crime.                               tenden organisierten Kriminalität behilflich\nsein kann.\nFurthermore, in accordance with para-          Weiterhin bestimmt sie hiermit nach Arti-\ngraph 13 of article 18, it hereby designates   kel 18 Absatz 13 das Ministerium für aus-\nthe Ministry of Foreign Affairs as the central wärtige Angelegenheiten als zentrale\nauthority for purposes of receiving requests   Behörde zur Entgegennahme von Rechts-\nfor mutual legal assistance, further specify-  hilfeersuchen und legt nach Artikel 18\ning in accordance with paragraph 14 of that    Absatz 14 fest, dass die für Chile annehm-\narticle that for purposes of such requests     bare Sprache für solche Ersuchen Spa-\nthe language acceptable to Chile is Span-      nisch ist.\nish.\nC h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September\n2003 nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-     Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Chinese)                                  nal: Chinesisch)\n“The People’s Republic of China makes          „Die Volksrepublik China bringt einen\na reservation with regard to Article 35,       Vorbehalt zu Artikel 35 Absatz 2 des Über-\nparagraph 2 of the Convention and is not       einkommens an und ist durch Artikel 35\nbound by the provisions of Article 35, para-   Absatz 2 nicht gebunden.“\ngraph 2.”\nEbenfalls am 23. September 2003 hat C h i n a nachstehende E r k l ä r u n g\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Chinese)     (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“1. In accordance with the Basic Law of the    „1. Im Einklang mit dem Grundgesetz der\nHong Kong Special Administrative               Sonderverwaltungsregion Hongkong\nRegion of the People’s Republic of             der Volksrepublik China und nach Bera-\nChina and after consultation with the          tung mit der Regierung der Sonderver-\nGovernment of the Hong Kong Special            waltungsregion Hongkong (im Folgen-\nAdministrative Region (hereinafter as          den als ‚SVR Hongkong‘ bezeichnet)\nHKSAR), the application of the Conven-         verlangt die Anwendung des Überein-\ntion to the HKSAR requires prior enact-        kommens auf die SVR Hongkong zuvor\nment of domestic legislation by the            die   Inkraftsetzung     innerstaatlicher\nHKSAR. To this end, the Convention             Rechtsvorschriften durch die SVR\nshall not apply to the HKSAR until the         Hongkong. Daher wird das Überein-\nGovernment of the People’s Republic            kommen auf die SVR Hongkong so\nof China notifies otherwise.                   lange nicht angewendet, bis die Regie-\nrung der Volksrepublik China etwas\nanderes notifiziert.\n2. In accordance with the Basic Law of the     2. Im Einklang mit dem Grundgesetz der\nMacao Special Administrative Region            Sonderverwaltungsregion Macau der\nof the People’s Republic of China and          Volksrepublik China und nach Beratung\nafter consultation with the Government         mit der Regierung der Sonderverwal-","106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nof the Macao Special Administrative           tungsregion Macau (im Folgenden als\nRegion (hereinafter as MSAR), the Gov-        ‚SVR Macau‘ bezeichnet) beschließt die\nernment of the People’s Republic of           Regierung der Volksrepublik China,\nChina decides that the Convention shall       dass das Übereinkommen auf die SVR\napply to the MSAR and states for the          Macau angewendet wird und erklärt für\nMSAR as follows:                              die SVR Macau Folgendes:\n(a) The identification of the offences        (a) Für das Vorliegen der nach Artikel 5\nestablished under paragraph 1 (a) (i)         Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i um-\nof Article 5 of the Convention                schriebenen Straftaten ist nach dem\nrequires involvement of an organ-             innerstaatlichen Recht der SVR\nized crime group in accordance with           Macau die Mitwirkung einer organi-\nthe domestic law of the MSAR;                 sierten kriminellen Gruppe erforder-\nlich;\n(b) In accordance with the provisions of      (b) im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13\nArticle 18, paragraph 13 of the Con-          des Übereinkommens bestimmt die\nvention, the MSAR designates the              SVR Macau den Minister für Verwal-\nSecretary for Administration and              tung und Justiz der SVR Macau als\nJustice of the MSAR as the Central            zentrale Behörde in der SVR Macau,\nAuthority in the MSAR to receive the          die Rechtshilfeersuchen entgegen-\nrequests for legal assistance and to          nimmt und zur Erledigung an die\ntransmit them to the competent au-            zuständigen Behörden der SVR\nthorities of the MSAR for execution;          Macau übermittelt;\n(c) In accordance with the provisions of      (c) im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14\nArticle 18, paragraph 14 of the Con-          des     Übereinkommens       werden\nvention, requests for legal assis-            Rechtshilfeersuchen von der SVR\ntance will only be accepted by the            Macau nur in chinesischer oder por-\nMSAR in the Chinese or Portuguese             tugiesischer Sprache angenom-\nlanguage.”                                    men.“\nC h i n a hat ferner am 29. März 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Chinese)    (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“In accordance with the provisions of         „Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des\nparagraph 13 of Article 18 of the United      Übereinkommens der Vereinten Nationen\nNations Convention against Transnational      gegen die grenzüberschreitende organi-\nOrganized Crime, the Ministry of Justice      sierte Kriminalität werden das Ministerium\nand the Ministry of Public Security of the    der Justiz und das Ministerium für Öffentli-\nPeople’s Republic of China are designated     che Sicherheit der Volksrepublik China als\nas the central authorities that have the      zentrale Behörden bestimmt, die verant-\nresponsibility and power to receive re-       wortlich und befugt sind, Rechtshilfeer-\nquests for legal assistance. The address of   suchen entgegenzunehmen. Die Adresse\nthe Ministry of Justice is: 10 Chaoyangmen    des Ministeriums der Justiz lautet:\nNandajie, Chaoyang District, Beijing,         10 Chaoyangmen Nandajie, Chaoyang\nChina, 100 020; and the address of the        District, Beijing, China, 100 020; und die\nMinistry of Public Security is: 14 Dong       Adresse des Ministeriums für Öffentliche\nChang’anjie, Dongcheng District, Beijing,     Sicherheit lautet: 14 Dong Chang’anjie,\nChina, 100 741.                               Dongcheng District, Beijing, China, 100 741.\nIn accordance with the provisions of          Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des\nparagraph 14 of Article 18 of the Conven-     Übereinkommens ist Chinesisch die einzi-\ntion, Chinese is the only language accept-    ge für die Volksrepublik China annehmbare\nable to the People’s Republic of China for    Sprache, in der schriftliche Rechtshilfeer-\nthe written requests for legal assistance.”   suchen gestellt werden können.“\nC h i n a hat ferner am 27. September 2006 die folgende E r k l ä r u n g abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Chinese)    (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“In accordance with the provisions of         „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes\nArticle 153 of the Basic Law of the Hong      der Sonderverwaltungsregion Hongkong\nKong Special Administrative Region of the     der Volksrepublik China beschließt die\nPeople’s Republic of China, the Govern-       Regierung der Volksrepublik China, dass\nment of the People’s Republic of China        das Übereinkommen auf die Sonderver-\ndecides that the Convention shall apply to    waltungsregion Hongkong der Volksrepu-\nthe Hong Kong Special Administrative          blik China (im Folgenden als ‚SVR Hong-\nRegion of the People’s Republic of China      kong‘ bezeichnet) Anwendung findet.\n(hereafter referred to as HKSAR).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008              107\nIn accordance with the provisions of pa-       Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des\nragraph 13 of Article 18 of the Convention     Übereinkommens und für die Anwendung\nand for the application of the Convention to   des Übereinkommens auf die SVR Hong-\nthe HKSAR, the HKSAR designates the            kong bestimmt die SVR Hongkong den\nSecretary for Justice of the Department of     Minister der Justiz des Justizministeriums\nJustice of the HKSAR as the Central            der SVR Hongkong als zentrale Behörde\nAuthority (Address: 47/F High Block,           (Anschrift: 47/F High Block, Queensway\nQueensway Government Offices, 66               Government Offices, 66 Queensway, Hong\nQueensway, Hong Kong). In accordance           Kong). Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14\nwith the provisions of paragraph 14 of         des Übereinkommens sind Chinesisch und\nArticle 18 of the Convention, Chinese or       Englisch die einzigen für die SVR Hongkong\nEnglish is the only language acceptable to     annehmbaren Sprachen, in denen schriftli-\nthe HKSAR for the written requests for legal   che Rechtshilfeersuchen gestellt werden\nassistance.”                                   können.“\nDie C o o k i n s e l n haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. März\n2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with the provisions of          „In Übereinstimmung mit Artikel 18\narticle 18, paragraph 13, of the United        Absatz 13 des Übereinkommens der Ver-\nNations Convention against Transnational       einten Nationen gegen die grenzüber-\nOrganized Crime, the Government of the         schreitende organisierte Kriminalität erklärt\nCook Islands declares that the Attorney        die Regierung der Cookinseln, dass der\nGeneral of the Cook Islands is designated      Generalstaatsanwalt der Cookinseln von\nby the Government of the Cook Islands as       der Regierung der Cookinseln als zentrale\nthe Central Authority that shall have the      Behörde bestimmt wird, die verantwortlich\nresponsibility and power to receive            und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-\nrequests for mutual legal assistance.          genzunehmen,\nAnd pursuant to article 18, paragraph 14,      und nach Artikel 18 Absatz 14 des Über-\nof the United Nations Convention against       einkommens der Vereinten Nationen gegen\nTransnational Organized Crime, that the        die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nEnglish language is designated by the Gov-     minalität, dass die englische Sprache von\nernment of the Cook Islands as the accept-     der Regierung der Cookinseln als annehm-\nable language in which to make requests        bare Sprache bestimmt wird, in der\nfor mutual legal assistance.”                  Rechtshilfeersuchen zu stellen sind.“\nK u b a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Februar 2007\nnachstehende N o t i f i k a t i o n und den V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nNotifications et réserve (Traduction) (Origi-  Notifikationen und Vorbehalt (Übersetzung)\nnal: espagnol)                                 (Original: Spanisch)\n«Conformément aux dispositions du              „Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 des\nparagraphe 3 de l’article 5 de la Conven-      Übereinkommens erklärt Kuba, dass sein\ntion, Cuba déclare que son droit interne       innerstaatliches Recht vorsieht, dass die\nprévoit que l’implication d’un groupe crimi-   Mitwirkung einer organisierten kriminellen\nnel organisé dans les infractions visées à     Gruppe an in Übereinstimmung mit Ab-\nl’alinéa a) i) du paragraphe 1 de l’article    satz 1 Buchstabe a Ziffer i des genannten\nprécité est considérée comme une circons-      Artikels umschriebenen Straftaten als\ntance aggravante.                              erschwerender Umstand gilt.\nEn ce qui concerne le paragraphe 5 de          Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5 des\nl’article 16 de la Convention, pour ce qui     Übereinkommens, betreffend die Frage, ob\nest de considérer la Convention comme          Kuba das Übereinkommen als Rechts-\nbase légale pour coopérer en matière d’ex-     grundlage für die Zusammenarbeit auf dem\ntradition avec d’autres États parties avec     Gebiet der Auslieferung mit anderen Ver-\nlesquels elle a conclu des traités d’extradi-  tragsstaaten, mit denen Kuba Ausliefe-\ntion, Cuba appliquera la Convention au cas     rungsverträge geschlossen hat, ansieht,\noù ces traités seraient incompatibles avec     wendet Kuba das Übereinkommen in all\nelle.                                          jenen Fällen an, in denen diese Verträge mit\nihm unvereinbar sind.\nS’agissant du paragraphe 13 de l’article       In Bezug auf Artikel 18 Absatz 13 erklärt\n18, Cuba déclare que l’autorité centrale qui   Kuba, dass die zentrale Behörde, die ver-\na la responsabilité et le pouvoir de recevoir  antwortlich und befugt ist, Rechtshilfeersu-\nles demandes d’entraide judiciaire et, soit    chen entgegenzunehmen und sie entweder\nde les exécuter, soit de les transmettre aux   zu erledigen oder den zuständigen Behör-\nautorités compétentes pour exécution, est      den zur Erledigung zu übermitteln, das\nle Ministère de la Justice de la République    Ministerium der Justiz der Republik Kuba\nde Cuba.                                       ist.\nPar ailleurs, les demandes d’entraide          Ferner sind nach Artikel 18 Absatz 14\njudiciaire doivent être présentées à l’autori- Rechtshilfeersuchen an die zentrale Behör-\nté centrale en espagnol, conformément au       de in spanischer Sprache zu stellen.\nparagraphe 14 de l’article 18.","108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nComme prévu au paragraphe 3 de l’arti-          In Bezug auf Artikel 35 Absatz 3 erklärt\ncle 35, Cuba déclare qu’elle ne se considè-     Kuba, dass es sich durch Absatz 2 des\nre pas liée par le paragraphe 2 du même         genannten Artikels betreffend die Beile-\narticle en ce qui concerne le règlement des     gung von Streitigkeiten zwischen zwei oder\ndifférends entre deux États Parties ou          mehr Vertragsstaaten nicht als gebunden\nplus.»                                          betrachtet.“\nM a l a w i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. März 2005\nnachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Malawi\nMalawi is currently in the process of           überprüft derzeit ihre innerstaatlichen\nreviewing its domestic legislation with the     Rechtsvorschriften mit dem Ziel, die bei der\naim of incorporating obligations assumed        Ratifikation des Übereinkommens über-\non, ratification of this convention, specifi-   nommenen Verpflichtungen darin aufzu-\ncally, offences stipulated in consonant with    nehmen, insbesondere die im Einklang mit\nArticle 5 (1) and (2).                          Artikel 5 Absätze 1 und 2 festgelegten\nStraftaten.\nThe Government also undertakes to               Die Regierung verpflichtet sich auch,\nnotify, the Secretary-General of the United     den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations once the enabling legislation has       nen zu unterrichten, sobald die aufgrund\nbeen prepared and passed perforce Article       des Artikels 5 Absatz 3 erforderlichen\n5 (3).                                          ermächtigenden Rechtsvorschriften aus-\ngearbeitet und angenommen wurden.\nFurther, the Government regards this            Des Weiteren sieht die Regierung das\nconvention as the legal basis for matters       Übereinkommen als Rechtsgrundlage für\nrelating to extradition, on the basis of reci-  Angelegenheiten im Zusammenhang mit\nprocity with those States Parties which         der Auslieferung an, und zwar auf der\nlikewise have accepted the same.                Grundlage der Gegenseitigkeit gegenüber\nden Vertragsstaaten, die dies ebenfalls tun.\nFurther informs consistent with Article 18      Des Weiteren wird im Einklang mit Arti-\n(13) that the Competent Authority for the       kel 18 Absatz 13 mitgeteilt, dass die für die\nadministration of this convention is the        Durchführung des Übereinkommens zu-\nMinistry responsible for Home Affairs and       ständige Behörde das Ministerium für inne-\nInternal Security whose address is given        re Angelegenheiten und innere Sicherheit\nbelow;                                          ist, dessen Adresse die nachstehende ist:\nThe Principal Secretary                         The Principal Secretary [Staatssekretär]\nMinistry of Home Affairs and Internal Secu-     Ministry of Home Affairs and Internal\nrity                                            Security [Ministerium für innere Angelegen-\nP/Bag 331                                       heiten und innere Sicherheit]\nCapital Hill,                                   P/Bag 331\nLilongwe 3. Malawi.                             Capital Hill,\nLilongwe 3. Malawi.\nThe preferred language for Official Com-        Die bevorzugte Sprache für amtliche\nmunications perforce Article 18 (14) is Eng-    Mitteilungen aufgrund des Artikels 18 Ab-\nlish language.”                                 satz 14 ist die englische Sprache.“\nM a l a y s i a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September\n2004 nachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                     Erklärung\n“(a) Pursuant to Article 35, paragraph 3 of     „(a) Die Regierung von Malaysia erklärt\nthe Convention, the Government of               nach Artikel 35 Absatz 3 des Überein-\nMalaysia declares that it does not con-         kommens, dass sie sich durch Arti-\nsider itself bound by Article 35, para-         kel 35 Absatz 2 des Übereinkommens\ngraph 2 of the Convention, and                  nicht als gebunden betrachtet;\n(b)   the Government of Malaysia reserves       (b)   die Regierung von Malaysia behält\nthe right specifically to agree in a par-       sich das Recht vor, im Einzelfall dem in\nticular case to follow the arbitration          Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-\nprocedure set forth in Article 35, para-        mens vorgesehenen oder einem ande-\ngraph 2 of the Convention or any other          ren Schiedsverfahren ausdrücklich zu-\nprocedure for arbitration.”                     zustimmen.“\nNotifications                                    Notifikationen\n“1. Pursuant to Article 16, paragraph 5 (a)     „1. Nach Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a\nof the Convention, the Government of            des Übereinkommens erklärt die Regie-\nMalaysia declares that it does not take         rung von Malaysia, dass sie das Über-\nthe Convention as the legal basis for           einkommen nicht als Rechtsgrundlage","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008               109\ncooperation on extradition with other            für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\nStates Parties to the Convention. The            der Auslieferung mit anderen Vertrags-\nGovernment of Malaysia declares that it          staaten des Übereinkommens anse-\nwill render cooperation on extradition           hen wird. Die Regierung von Malaysia\non the legal basis provided under the            erklärt, dass sie die Zusammenarbeit\nExtradition Act 1992 of Malaysia.                auf dem Gebiet der Auslieferung auf\nder nach dem Auslieferungsgesetz\nvon Malaysia von 1992 bestehenden\nRechtsgrundlage leisten wird.\n2. Pursuant to Article 18, paragraph 13 of      2. Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nthe Convention, the Government of                kommens bestimmt die Regierung von\nMalaysia designates the Attorney Gen-            Malaysia den Generalstaatsanwalt als\neral of Malaysia as the central authority.       zentrale Behörde.\n3. In accordance with Article 18, para-         3. In Übereinstimmung mit Artikel 18\ngraph 14 of the Convention, the Gov-             Absatz 14 des Übereinkommens erklärt\nernment of Malaysia declares that                die Regierung von Malaysia, dass Ersu-\nrequests and attachments thereto                 chen und beigefügte Schriftstücke, die\naddressed to the central authority of            an die zentrale Behörde von Malaysia\nMalaysia should be in the English lan-           gerichtet werden, in englischer Sprache\nguage or a translation into the English          abgefasst oder mit einer Übersetzung\nlanguage should be attached thereto.             in die englische Sprache versehen sein\nsollen.\n4. Pursuant to Article 31, paragraph 6 of       4. Nach Artikel 31 Absatz 6 des Überein-\nthe Convention, the Government of                kommens notifiziert die Regierung von\nMalaysia notifies that the authorities that      Malaysia, dass die Behörden, die ande-\ncan assist other States Parties in devel-        ren Vertragsstaaten bei der Ausarbei-\noping measures to prevent transnation-           tung von Maßnahmen zur Verhütung\nal organized crime are:                          der grenzüberschreitenden organisier-\nten Kriminalität behilflich sein können,\ndie folgenden sind:\n(a) Ministry of Internal Security;               (a) Ministerium für innere Sicherheit;\n(b) Ministry of Home Affairs;                    (b) Ministerium für innere Angelegen-\nheiten;\n(c) Attorney General’s Chambers;                 (c) Büro des Generalstaatsanwalts;\n(d) Royal Malaysian Police;                      (d) Königliche malaysische Polizei;\n(e) Anti-Corruption Agency;                      (e) Amt für Korruptionsbekämpfung;\n(f) Central Bank of Malaysia;                    (f) Zentralbank von Malaysia;\n(g) Immigration Department;                      (g) Einwanderungsbehörde;\n(h) National Drugs Agency.”                      (h) Nationales Betäubungsmittelamt.“\nM a l t a hat am 11. Dezember 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“Article 16, paragraph 5 (a)                    „Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a\nPursuant to Article 16, paragraph 5 of          Nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-\nthe Convention, Malta declares that it will     kommens der Vereinten Nationen gegen\ntake the United Nations Convention              die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nagainst Transnational Organized Crime as        minalität erklärt Malta, dass es das Über-\nthe legal basis for co-operation on extradi-    einkommen als Rechtsgrundlage für die\ntion with other States Parties to the Con-      Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Aus-\nvention.                                        lieferung mit anderen Vertragsstaaten des\nÜbereinkommens ansehen wird.\nArticle 18, paragraph 13                        Artikel 18 Absatz 13\nPursuant to Article 18, paragraph 13 of         Nach Artikel 18 Absatz 13 bestimmt\nthe Convention Malta designates the Attor-      Malta den Generalstaatsanwalt als die für\nney General of Malta as the central author-     die Entgegennahme von Rechtshilfeersu-\nity to receive requests for mutual assis-       chen zuständige zentrale Behörde.\ntance.\nArticle 18, paragraph 14                        Artikel 18 Absatz 14\nPursuant to Article 18, paragraph 14 of         Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-\nthe Convention, Malta declares that the         kommens erklärt Malta, dass die annehm-\nacceptable languages are Maltese and            baren Sprachen Maltesisch und Englisch\nEnglish.”                                       sind.“","110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nM a u r i t i u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. April 2003\nnachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of                    „Die Regierung der Republik Mauritius\nMauritius shall take this Convention as the           betrachtet das Übereinkommen als\nlegal basis for cooperation on extradition            Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit\nwith other States Parties to this Conven-             auf dem Gebiet der Auslieferung mit ande-\ntion;                                                 ren Vertragsstaaten des Übereinkommens;\n… further declares that the central                   … erklärt ferner, dass die zentrale Behör-\nauthority designated for the purpose of               de, die für die Zwecke des Artikels 20\narticle 20, paragraph 13 of the aforesaid             Absatz 131) des genannten Übereinkom-\nConvention is the Attorney-General’s Office           mens bestimmt wird, das Büro des Gene-\nand the languages acceptable to the                   ralstaatsanwalts ist und dass die für die\nRepublic of Mauritius for the purposes of             Republik Mauritius annehmbaren Sprachen\n2\narticle 20, paragraph 14 are English and              für die Zwecke des Artikels 20 Absatz 14 )\nFrench.”                                              Englisch und Französisch sind.“\n1) Anm. d. Übers.: Gemeint ist sicher Artikel 18\nAbsatz 13.\n2) Anm. d. Übers.: Gemeint ist sicher Artikel 18\nAbsatz 14.\nDie e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat bei\nHinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Januar 2005 nachstehenden\nV o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                           Vorbehalt\n“In accordance with Article 35, para-                 „In Übereinstimmung mit Artikel 35\ngraph 3, of the Convention, the Republic of           Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die\nMacedonia states that it does not consider            Republik Mazedonien, dass sie sich durch\nitself bound by Article 35, paragraph 2,              Artikel 35 Absatz 2, dem zufolge jede Strei-\nwhich stipulates that all disputes concern-           tigkeit über die Auslegung oder Anwen-\ning the interpretation or application of the          dung des Übereinkommens dem Interna-\nConvention shall be referred to the Interna-          tionalen Gerichtshof unterbreitet wird, nicht\ntional Court of Justice.”                             als gebunden betrachtet.“\nNotifications                                         Notifikationen\n“1. The acts determined in Article 5, para-           „1. Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a\ngraph 1 (a) (i), of the United Nations                Ziffer i des Übereinkommens der Ver-\nConvention against Transnational Orga-                einten Nationen gegen die grenzüber-\nnized Crime, represent, according to                  schreitende organisierte Kriminalität\nthe Criminal Code of the Republic of                  festgelegten Handlungen stellen nach\nMacedonia, a criminal offense in Article              dem Strafgesetzbuch der Republik\n393 conspiracy to commit a crime.                     Mazedonien eine Straftat nach Arti-\nAccording to Article 5, paragraph 3, of               kel 393 – Verabredung zur Begehung\nthe Convention, the Criminal Code of                  einer Straftat – dar. Im Hinblick auf Arti-\nthe Republic of Macedonia does not                    kel 5 Absatz 3 des Übereinkommens\nrequire an act of furtherance of the                  verlangt das Strafgesetzbuch der\nagreement for the purposes of the                     Republik Mazedonien für das Vorliegen\noffenses established in accordance                    der in Übereinstimmung mit Artikel 5\nwith Article 5, paragraph 1 (a) (i).                  Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i umschrie-\nbenen Straftaten nicht eine Handlung\nzur Förderung der Verabredung.\n2. In accordance with Article 18, para-               2. In Übereinstimmung mit Artikel 18\ngraph 13, of the Convention, the Repub-               Absatz 13 des Übereinkommens erklärt\nlic of Macedonia states that the central              die Republik Mazedonien, dass die\nauthority for receiving requests for                  zentrale Behörde für die Entgegennah-\nmutual legal assistance shall be the Min-             me von Rechtshilfeersuchen das Minis-\nistry of Justice of the Republic of Mace-             terium der Justiz der Republik Mazedo-\ndonia.                                                nien ist.\n3. In accordance with Article 18, para-               3. In Übereinstimmung mit Artikel 18\ngraph 14, of the Convention, the                      Absatz 14 des Übereinkommens er-\nRepublic of Macedonia states that                     klärt die Republik Mazedonien, dass\nrequests for mutual legal assistance                  Rechtshilfeersuchen und beigefügten\nand the documents enclosed that shall                 Schriftstücken, die der Republik Maze-\nbe made to the Republic of Macedonia,                 donien übermittelt werden, eine Über-\nshould be accompanied by translation                  setzung ins Mazedonische und ins Eng-\nin Macedonian and English.                            lische beiliegen soll.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008               111\n4. In accordance with Article 16, para-        4. In Übereinstimmung mit Artikel 16 Ab-\ngraph 5, of the Convention, the Repub-          satz 5 des Übereinkommens erklärt die\nlic of Macedonia states that it takes this      Republik Mazedonien, dass sie das\nConvention as the legal basis for coop-         Übereinkommen als Rechtsgrundlage\neration on extradition with other States        für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\nParties to this Convention.”                    der Auslieferung mit anderen Ver-\ntragsstaaten des Übereinkommens an-\nsieht.“\nM e x i k o hat am 5. März 2003 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nArticle 5 (3) – The United Mexican States      Artikel 5 Absatz 3 – Die Vereinigten Mexi-\nwishes to state that in criminalizing the      kanischen Staaten möchten erklären, dass\noffences defined in accordance with article    das innerstaatliche Recht des mexikani-\n5, paragraph 1 (a) (i), the domestic law of    schen Staates in Bezug auf die Kriminalisie-\nthe Mexican State covers all serious crimes    rung der in Übereinstimmung mit Artikel 5\ninvolving the participation of an organized    Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i umschriebe-\ncriminal group. The criminalization of an      nen Straftaten alle schweren Straftaten\nagreement with one or more other persons       erfasst, an denen organisierte kriminelle\nto commit a serious crime for a purpose        Gruppen mitwirken. Die Kriminalisierung\nrelating directly or indirectly to the obtain- einer Verabredung mit einer oder mehreren\ning of a financial or other material benefit   Personen zur Begehung einer schweren\ninvolves the participation of an organized     Straftat zu einem Zweck, der unmittelbar\ncriminal group in the offence of organized     oder mittelbar mit der Verschaffung eines\ncrime provided for in article 2 of the Feder-  finanziellen oder sonstigen materiellen Vor-\nal Act to Combat Organized Crime, insofar      teils zusammenhängt, schließt die Mitwir-\nas it is relevant to the crimes to which the   kung einer organisierten kriminellen Gruppe\nsaid article refers. The offence of criminal   bei der in Artikel 2 des Bundesgesetzes zur\nassociation, provided for in article 164 of    Bekämpfung der organisierten Kriminalität\nthe Federal Criminal Code, is applicable       vorgesehenen Straftat der organisierten Kri-\ninsofar as it is relevant to the other serious minalität ein, soweit dies für die Straftaten,\ncrimes to which the Convention refers.         auf die sich der genannte Artikel bezieht,\nvon Belang ist. Die in Artikel 164 des Straf-\ngesetzbuchs des Bundes vorgesehene\nStraftat der kriminellen Vereinigung ist inso-\nweit anwendbar, als sie für die anderen\nschweren Straftaten, auf die sich das Über-\neinkommen bezieht, von Belang ist.\nArticle 16, paragraph 5 (a) – The Mexican      Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a – Der\nState shall consider the Convention as the     mexikanische Staat sieht das Übereinkom-\nlegal basis of cooperation in extradition      men als Rechtsgrundlage für die Zusam-\nmatters in respect of those States parties     menarbeit in Auslieferungsangelegenheiten\nwith which it has not concluded treaties in    in Bezug auf die Vertragsstaaten an, mit\nthe matter.                                    denen er keine Auslieferungsverträge\ngeschlossen hat.\nArticle 18, paragraph 13 – The Office of       Artikel 18 Absatz 13 – Das Büro des\nthe Attorney-General of the Republic is        Generalstaatsanwalts der Republik wird als\ndesignated as the central authority in mat-    die zentrale Behörde in Rechtshilfeangele-\nters of mutual legal assistance.               genheiten bestimmt.\nArticle 18, paragraph 14 – Requests for        Artikel 18 Absatz 14 – Rechtshilfeersu-\njudicial assistance shall be submitted in the  chen sind in spanischer Sprache zu stellen.\nSpanish language. Requests may also be         Ersuchen können auch in der Sprache des\nsubmitted in the language of the requesting    ersuchenden Staates gestellt werden,\nState, provided that they are accompanied      sofern ihnen eine Übersetzung ins Spani-\nby a translation into Spanish.                 sche beiliegt.\nM i k r o n e s i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. Mai 2004\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“… with a reservation that the FSM             „… mit dem Vorbehalt, dass die Regie-\nGovernment shall not consider itself bound     rung der Föderierten Staaten von Mikro-\nby article 35, paragraph 2, of the Conven-     nesien sich durch Artikel 35 Absatz 2 des\ntion; …”                                       Übereinkommens nicht als gebunden be-\ntrachtet; …“","112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nM y a n m a r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. März 2004\nnachstehende V o r b e h a l t e angebracht:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Union of Myan-          „Die Regierung der Union Myanmar\nmar wishes to express reservations on Art-     möchte Vorbehalte zu Artikel 16 betreffend\nicle 16 relating to extradition and does not   die Auslieferung anbringen und betrachtet\nconsider itself bound by the same.             sich durch denselben als nicht gebunden.\nThe Government further wishes to make          Die Regierung möchte ferner einen Vor-\na reservation on Article 35 and does not       behalt zu Artikel 35 anbringen und betrach-\nconsider itself bound by obligations to refer  tet sich durch die Verpflichtung, Streitigkei-\ndisputes relating to the interpretation or     ten über die Auslegung oder Anwendung\napplication of this Convention to the Inter-   des Übereinkommens dem Internationalen\nnational Court of Justice.”                    Gerichtshof zu unterbreiten, nicht als ge-\nbunden.“\nP a n a m a hat am 23. Februar 2007 folgende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Panama\nPanama, in accordance with the provisions      bestimmt im Einklang mit Artikel 18 Ab-\nof article 18 (13) of the said Convention,     satz 13 des genannten Übereinkommens\ndesignates the State Attorney General as       den Generalstaatsanwalt als die zentrale\nthe central authority having the responsibil-  Behörde, die verantwortlich und befugt ist,\nity and power to receive requests for mutu-    Rechtshilfeersuchen entgegenzunehmen\nal legal assistance and either to execute      und sie entweder zu erledigen oder den\nthem or to transmit them to the competent      zuständigen Behörden zur Erledigung zu\nauthorities for execution.”                    übermitteln.“\nS i n g a p u r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. August\n2007 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                    Vorbehalt\n“Pursuant to Article 35, paragraph 3 of        „Nach Artikel 35 Absatz 3 des genannten\nthe above mentioned Convention, the Gov-       Übereinkommens betrachtet sich die Re-\nernment of the Republic of Singapore does      gierung der Republik Singapur durch Arti-\nnot consider itself bound by Article 35,       kel 35 Absatz 2 des Übereinkommens nicht\nparagraph 2 of the said Convention.”           als gebunden.“\nNotifications                                  Notifikationen\n“1. Pursuant to Article 16, paragraph 5 (a)    „1. Die Regierung der Republik Singapur\nof the above mentioned Convention,            erklärt nach Artikel 16 Absatz 5 Buch-\nthe Government of the Republic of Sin-        stabe a des genannten Übereinkom-\ngapore declares that it does not take         mens, dass sie das Übereinkommen\nthe Convention as the legal basis for         nicht als Rechtsgrundlage für die Zu-\ncooperation on extradition with other         sammenarbeit auf dem Gebiet der Aus-\nStates Parties to the Convention.             lieferung mit anderen Vertragsstaaten\ndes Übereinkommens ansieht.\n2. Pursuant to Article 18, paragraph 13 of     2. Die Regierung der Republik Singapur\nthe above mentioned Convention, the           bestimmt nach Artikel 18 Absatz 13 des\nGovernment of the Republic of Singa-          genannten      Übereinkommens         den\npore designates the Attorney-General          Generalstaatsanwalt von Singapur als\nof Singapore as the central authority for     die zentrale Behörde für die Zwecke der\nthe purposes of mutual legal assistance       Rechtshilfe nach Artikel 18 des Über-\nin accordance with Article 18 of the said     einkommens.\nConvention.\n3. Pursuant to Article 18, paragraph 14 of     3. Die Regierung der Republik Singapur\nthe above mentioned Convention, the           erklärt nach Artikel 18 Absatz 14 des\nGovernment of the Republic of Sin-            genannten Übereinkommens, dass\ngapore declares that requests and             Ersuchen und beigefügte Schriftstücke,\nattachments thereto addressed to the          die an die zentrale Behörde von Singa-\ncentral authority of Singapore should         pur gerichtet werden, in englischer\nbe in the English language, or a transla-     Sprache abgefasst oder mit einer Über-\ntion into the English language should be      setzung in die englische Sprache verse-\nattached thereto.”                            hen sein sollen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008              113\nS p a n i e n hat am 17. April 2007 folgende N o t i f i k a t i o n betreffend die\nzentrale Behörde gemäß Artikel 13 Abs. 2 des Übereinkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n„Subdirección General de Cooperación           „Subdirección General de Cooperación\nJurídica Internacional                         Jurídica Internacional [Unterabteilung für\n(Ministerio de Justicia) Dirección             internationale rechtliche Zusammenarbeit]\nCalle San Bernardo 62                          (Ministerio de Justicia [Ministerium der Jus-\n28 015 Madrid                                  tiz]),\nTeléfono: 34 91 390 2228                       Anschrift:\nFax: 34 91 390 44 47.“                         Calle San Bernardo 62\n28 015 Madrid\nTelefon: 34 91 390 2228\nFax: 34 91 390 44 47.“\nV e n e z u e l a hat am 19. Dezember 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n\nund den V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Pursuant to the provisions of article 5,      „Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\nparagraph 3 of the United Nations Conven-      kommens der Vereinten Nationen gegen\ntion against Transnational Organized           die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nCrime, the Government of the Bolivarian        minalität erklärt die Regierung der Bolivari-\nRepublic of Venezuela declares the follow-     schen Republik Venezuela Folgendes:\ning:\nWith respect to national laws governing the    Was die innerstaatlichen Gesetze angeht,\noffences described in article 5, paragraph 1   die die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a\n(a)(i), Venezuelan law typifies and penalizes  Ziffer i beschriebenen Straftaten regeln, so\nsuch offences under articles 287 to 293 of     werden diese Straftaten im vene-\nthe current Penal Code referring to the        zolanischen Recht in Artikel 287 bis 293\noffence of forming an organized criminal       des geltenden Strafgesetzbuchs betreffend\ngroup.                                         die Straftat der Bildung einer organisierten\nkriminellen Gruppe umschrieben und unter\nStrafe gestellt.\nPursuant to article 16, paragraph 5, the       Nach Artikel 16 Absatz 5 erklärt die Boli-\nBolivarian Republic of Venezuela declares:     varische Republik Venezuela Folgendes:\nThe United Nations Convention against          Das Übereinkommen der Vereinten Natio-\nTransnational Organized Crime shall be         nen gegen die grenzüberschreitende orga-\ntaken as the legal basis for cooperation on    nisierte Kriminalität wird als Rechtsgrund-\nextradition in relations between the Bolivar-  lage für die Zusammenarbeit auf dem\nian Republic of Venezuela and other States     Gebiet der Auslieferung zwischen der Boli-\nParties to the Convention.                     varischen Republik Venezuela und anderen\nVertragsstaaten des Übereinkommens an-\ngesehen.\nPursuant to article 18, paragraph 13, the      Nach Artikel 18 Absatz 13 erklärt die\nBolivarian Republic of Venezuela declares:     Bolivarische Republik Venezuela Folgen-\ndes:\nThe central authority that shall have the      Die zentrale Behörde, die verantwortlich\nresponsibility and power to receive requests   und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-\nfor mutual legal assistance and either to      genzunehmen und sie entweder zu erledi-\nexecute them or to transmit them to the        gen oder den zuständigen Behörden zur\ncompetent authorities for execution shall be   Erledigung zu übermitteln, ist das Büro des\nthe Public Prosecutor’s Office, in accor-      Generalstaatsanwalts, und zwar entspre-\ndance with the powers conferred upon the       chend den ihm durch das Gesetz über die\nsaid institution by the Act for partial reform Teilreform der Strafprozessordnung über-\nof the Code of Criminal Procedure.             tragenen Befugnissen.\nPursuant to article 18, paragraph 14, the      Nach Artikel 18 Absatz 14 erklärt die\nBolivarian Republic of Venezuela declares:     Bolivarische Republik Venezuela Folgen-\ndes:\nRequests for mutual legal assistance in        An die Regierung der Bolivarischen Repu-\ncriminal matters made to the Government        blik Venezuela gerichtete Rechtshilfeersu-\nof the Bolivarian Republic of Venezuela        chen in Strafsachen sind im Einklang mit\nshall be written in Spanish, in accordance     der venezolanischen Verfassung und den\nwith Venezuelan constitutional and legal       venezolanischen Rechtsvorschriften in\nprovisions.                                    Spanisch abzufassen.\nPursuant to article 35, paragraph 3, the       Nach Artikel 35 Absatz 3 erklärt die Boli-\nBolivarian Republic of Venezuela declares      varische Republik Venezuela, dass sie\nthat it enters an express reservation con-     einen ausdrücklichen Vorbehalt zu Arti-\ncerning the provisions of paragraph 2 of       kel 35 Absatz 2 anbringt. Infolgedessen\nthis article. Consequently, it does not con-   betrachtet sie sich weder als verpflichtet,","114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nsider itself bound to submit to arbitration as     sich als Mittel zur Beilegung von Streitig-\na means of settling disputes, nor does it          keiten einem Schiedsverfahren zu unter-\nrecognize the compulsory jurisdiction of           werfen, noch erkennt sie die obligatorische\nthe International Court of Justice.”               Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nrichtshofs an.“\nDa innerhalb Jahresfrist seit Bekanntgabe durch den Verwahrer keiner der\nVertragsstaaten Einspruch erhoben hat, wurde der Vorbehalt am 13. Januar\n2005 angenommen.\nD i e V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e haben am 7. Mai 2007 fol-\ngende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Original Arabisch, nicht abgedruckt)\n„[Die Vereinigten Arabischen Emirate …] erklären offiziell, dass sie das Übereinkommen\nratifizieren mit der Maßgabe, dass es für sie hinsichtlich der darin geregelten An-\ngelegenheiten gegenüber den Staaten, die es nicht ratifiziert haben, nicht bindend sein\nwird; ferner hat diese Ratifikation nicht die Aufnahme von Beziehungen sonstiger Art zu die-\nsen Staaten zur Folge.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\nde am 3. November 2005 folgende V o r b e h a l t e und N o t i f i k a t i o n e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations                                       Vorbehalte\n“(1) The United States of America                  „(1) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nreserves the right to assume obligations           behalten sich das Recht vor, Verpflichtun-\nunder the Convention in a manner consis-           gen aus dem Übereinkommen in einer mit\ntent with its fundamental principles of fed-       ihren wesentlichen Grundsätzen des Föde-\neralism, pursuant to which both federal and        ralismus zu vereinbarenden Weise zu über-\nstate criminal laws must be considered in          nehmen, denen zufolge sowohl das Straf-\nrelation to the conduct addressed in the           recht des Bundes als auch das Strafrecht\nConvention. U. S. federal criminal law,            der einzelnen Bundesstaaten im Hinblick\nwhich regulates conduct based on its               auf die im Übereinkommen genannten\neffect on interstate or foreign commerce, or       Handlungen zu berücksichtigen sind. Das\nanother federal interest, serves as the prin-      Strafrecht des Bundes, das verschiedene\ncipal legal regime within the United States        Vorschriften in Bezug auf Handlungen je\nfor combating organized crime, and is              nach ihren Auswirkungen auf den Handel\nbroadly effective for this purpose. Federal        zwischen den Bundesstaaten oder den\ncriminal law does not apply in the rare case       Handel mit dem Ausland oder einen ande-\nwhere such criminal conduct does not so            ren Bereich von Bundesinteresse enthält,\ninvolve interstate or foreign commerce, or         ist in den Vereinigten Staaten die wichtigs-\nanother federal interest. There are a small        te Sammlung von Rechtsvorschriften zur\nnumber of conceivable situations involving         Bekämpfung der organisierten Kriminalität\nsuch rare offenses of a purely local charac-       und ist in dieser Hinsicht äußerst wirksam.\nter where U. S. federal and state criminal         Das Strafrecht des Bundes findet keine\nlaw may not be entirely adequate to satisfy        Anwendung in den seltenen Fällen, in\nan obligation under the Convention. The            denen diese kriminellen Handlungen weder\nUnited States of America therefore                 den Handel zwischen den Bundesstaaten\nreserves to the obligations set forth in the       noch den Handel mit dem Ausland oder\nConvention to the extent they address con-         einen anderen Bereich von Bundesinteres-\nduct which would fall within this narrow           se berühren. Es sind einige wenige Situa-\ncategory of highly localized activity. This        tionen vorstellbar, in denen diese seltenen\nreservation does not affect in any respect         Straftaten mit ausschließlich örtlichen Aus-\nthe ability of the United States to provide        wirkungen auftreten und in denen das\ninternational cooperation to other Parties         Strafrecht des Bundes und das Strafrecht\nas contemplated in the Convention.                 der einzelnen Bundesstaaten möglicher-\nweise nicht vollkommen ausreichend sind,\num eine Verpflichtung aus dem Überein-\nkommen zu erfüllen. Die Vereinigten Staa-\nten von Amerika bringen daher einen Vor-\nbehalt hinsichtlich der im Übereinkommen\nniedergelegten Verpflichtungen an, soweit\ndiese Handlungen betreffen, die unter\ndiese eng umrissene Kategorie von Strafta-\nten mit ausschließlich örtlichen Auswirkun-\ngen fallen. Dieser Vorbehalt berührt nicht\ndas Vermögen der Vereinigten Staaten, mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008                 115\nden anderen Vertragsparteien wie im Über-\neinkommen vorgesehen international zu-\nsammenzuarbeiten.\n(2) The United States of America reserves        (2) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nthe right not to apply in part the obligation    behalten sich das Recht vor, der in Artikel 15\nset forth in Article 15, paragraph 1 (b) with    Absatz 1 Buchstabe b niedergelegten Ver-\nrespect to the offenses established in the       pflichtung in Bezug auf die im Übereinkom-\nConvention. The United States does not           men umschriebenen Straftaten teilweise\nprovide for plenary jurisdiction over offens-    nicht nachzukommen. In den Vereinigten\nes that are committed on board ships flying      Staaten ist keine umfassende Gerichtsbar-\nits flag or aircraft registered under its laws.  keit über Straftaten vorgesehen, die an Bord\nHowever, in a number of circumstances,           eines Schiffes, das ihre Flagge führt, oder\nU. S. law provides for jurisdiction over such    eines Luftfahrzeugs, das nach ihrem Recht\noffenses committed on board U. S. -flagged       eingetragen ist, begangen werden. In einer\nships or aircraft registered under U. S. law.    Reihe von Fällen sieht das Recht der Verei-\nAccordingly, the United States will imple-       nigten Staaten jedoch die Gerichtsbarkeit\nment paragraph 1 (b) to the extent provided      über solche Straftaten vor, die an Bord eines\nfor under its federal law.                       Schiffes, das die Flagge der Vereinigten\nStaaten führt, oder eines Luftfahrzeugs, das\nnach dem Recht der Vereinigten Staaten\neingetragen ist, begangen werden. Die Ver-\neinigten Staaten werden daher Artikel 15\nAbsatz 1 Buchstabe b insoweit durchfüh-\nren, als dies nach ihrem Bundesrecht mög-\nlich ist.\n(3) In accordance with Article 35, para-         (3) Nach Artikel 35 Absatz 3 erklären die\ngraph 3, the United States of America            Vereinigten Staaten von Amerika, dass sie\ndeclares that it does not consider itself        sich durch die in Artikel 35 Absatz 2 nieder-\nbound by the obligation set forth in Article     gelegte Verpflichtung nicht als gebunden\n35, paragraph 2.”                                betrachten.“\nNotifications                                    Notifikationen\n“Pursuant to Article 5, paragraph 3, of          „Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, I have the honour to inform      kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-\nyou that, in order to establish criminal liabil- len, dass zur Begründung der strafrechtli-\nity under the United States law with respect     chen Verantwortlichkeit in Bezug auf die in\nto the offense described in Article 5, para-     Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i\ngraph 1 (a) (i), the commission of an overt      beschriebene Straftat nach dem Recht der\nact in furtherance of the agreement is gen-      Vereinigten Staaten das Begehen einer\nerally required.                                 offenkundigen Handlung zur Förderung der\nVerabredung grundsätzlich erforderlich ist.\nPursuant to Article 16, paragraph 5, of          Nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-\nthe Convention, I have the honour to inform      kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-\nyou that the United States of America will       len, dass die Vereinigten Staaten von Ame-\nnot apply Article 16, paragraph 4.               rika Artikel 16 Absatz 4 nicht anwenden\nwerden.\nPursuant to Article 18, paragraph 13, of         Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-\nthe Convention, I have the honour to inform      kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-\nyou that the Office of International Affairs,    len, dass das Büro für internationale Ange-\nUnited States Department of Justice, Crim-       legenheiten, Justizministerium der Verei-\ninal Division, is designated as the central      nigten Staaten, Abteilung für Strafrecht, als\nauthority of the United States of America        zentrale Behörde der Vereinigten Staaten\nfor mutual legal assistance under the Con-       von Amerika für die Rechtshilfe im Rahmen\nvention.                                         des Übereinkommens bestimmt wird.\nPursuant to Article 18, paragraph 14, of         Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-\nthe Convention, I have the honour to inform      kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-\nyou that requests for mutual legal assis-        len, dass Rechtshilfeersuchen im Rahmen\ntance under the Convention should be             des Übereinkommens in englischer Spra-\nmade in, or accompanied by, a translation        che gestellt oder mit einer Übersetzung in\ninto the English language.                       die englische Sprache versehen werden\nsollen.\nPursuant to Article 31, paragraph 6, of          Nach Artikel 31 Absatz 6 des Überein-\nthe Convention, I have the honour to inform      kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-\nyou that requests for assistance on devel-       len, dass Ersuchen um Hilfe bei der Ausar-\noping measures to prevent transnational          beitung von Maßnahmen zur Verhütung der\norganized crime should be directed to the        grenzüberschreitenden organisierten Kri-\nUnited States Department of Justice,             minalität an das Justizministerium der Ver-\nOffice of Justice Programs, National Insti-      einigten Staaten, Dienststelle Justizpro-\ntute of Justice.”                                gramme, Staatliches Institut für Justizan-\ngelegenheiten, gerichtet werden sollen.“","116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nD a s V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 11. Januar 2007 nachstehende\nE r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… The Government of the United King-                 „… die Regierung des Vereinigten König-\ndom of Great Britain and Northern Ireland             reichs Großbritannien und Nordirland\nwish the United Kingdom’s ratification of             möchte die Ratifikation des Übereinkom-\nthe Convention to be extended to the Falk-            mens seitens des Vereinigten Königreichs\nland Islands, being a territory for the Inter-        auf die Falklandinseln erstrecken, bei\nnational relations of which the Government            denen es sich um ein Hoheitsgebiet han-\nof the United Kingdom is responsible …”               delt, für dessen internationale Beziehungen\ndie Regierung des Vereinigten Königreichs\nverantwortlich ist …“\nIII.\nMitteilung zu der Erklärung des Vereinigten Königreichs\nA r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. April\n2007 nachstehende M i t t e i l u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                     (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Argentine Republic objects to the                „Die Argentinische Republik erhebt Ein-\nextension of the territorial application to the       spruch gegen die Erstreckung des Gel-\nUnited Nations Convention against                     tungsbereichs des Übereinkommens der\nTransnational Organized Crime of 15 No-               Vereinten Nationen vom 15. November\nvember 2000 with respect to the Malvinas              2000 gegen die grenzüberschreitende\nIslands, which was notified by the United             organisierte Kriminalität auf die Malwinen,\nKingdom of Great Britain and Northern Ire-            die dem Verwahrer des Übereinkommens\nland to the Depositary of the Convention on           am 11. Januar 2007 vom Vereinigten\n11 January 2007.                                      Königreich Großbritannien und Nordirland\nnotifiziert wurde.\nThe Argentine Republic reaffirms its                  Die Argentinische Republik bekräftigt\nsovereignty over the Malvinas Islands, the            ihre Souveränität über die Malwinen, Süd-\nSouth Georgia and South Sandwich                      georgien und die Südlichen Sandwich-\nIslands and the surrounding maritime                  inseln sowie die sie umgebenden Seege-\nspaces, which are an integral part of its             biete, die Bestandteile ihres Hoheitsgebiets\nnational territory, and recalls that the Gen-         sind, und erinnert daran, dass die General-\neral Assembly of the United Nations adopt-            versammlung der Vereinten Nationen die\ned resolutions 2065 (XX), 3160 (XXVIII),              Resolutionen 2065 (XX), 3160 (XXVIII),\n31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40,               31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40,\n42/19 and 43/25, which recognize the exis-            42/19 und 43/25 angenommen hat, in\ntence of a dispute over sovereignty and               denen das Bestehen einer Streitigkeit hin-\nrequest the Governments of the Argentine              sichtlich der Souveränität zur Kenntnis\nRepublic and the United Kingdom of Great              genommen wird und die Regierungen der\nBritain and Northern Ireland to initiate              Argentinischen Republik und des Vereinig-\nnegotiations with a view to finding the               ten Königreichs Großbritannien und Nordir-\nmeans to resolve peacefully and definitive-           land zur Aufnahme von Verhandlungen auf-\nly the pending problems between both                  gefordert werden, um Wege zu finden, die\ncountries, including all aspects on the               bestehenden Probleme zwischen beiden\nfuture of the Malvinas Islands, in accor-             Ländern, einschließlich aller Fragen zur\ndance with the Charter of the United                  Zukunft der Malwinen, im Einklang mit der\nNations.”                                             Charta der Vereinten Nationen friedlich und\nendgültig zu lösen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1311).\nBerlin, den 19. Dezember 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nD r. G e o r g W i t s c h e l"]}