{"id":"bgbl2-2008-4-15","kind":"bgbl2","year":2008,"number":4,"date":"2008-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/4#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-4-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_4.pdf#page=42","order":15,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"2008-01-16T00:00:00Z","page":126,"pdf_page":42,"num_pages":3,"content":["126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 16. Januar 2008\nI.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-\nlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl.\n1998 II S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für\nBosnien und Herzegowina                                             am        1. Juli 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Angabe zu der Zentralen Behörde\nSerbien und Montenegro                                              am 1. Februar 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und der Angabe zu\nZentralen Behörden\nin Kraft getreten.\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juni 2006\nnotifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und\nMontenegro als durch alle für Serbien und Montenegro in Kraft getretenen\nEuroparatsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit ist auch das Überein-\nkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung\nvon Erträgen aus Straftaten im Verhältnis zu Montenegro in Kraft.\nIII.\nB o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat dem Generalsekretär des Europarats\nam 30. November 2004 die folgende Z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 23\ndes Übereinkommens notifiziert:\n(Übersetzung)\n«La Bosnie-Herzégovine déclare que                 „Bosnien und Herzegowina erklärt, dass\nl’autorité centrale responsable pour les           die für Angelegenheiten betreffend das\nquestions concernant la Convention est le          Übereinkommen        zuständige     Zentrale\nMinistère de la Sécurité de la Bosnie-             Behörde das Ministerium für Sicherheit von\nHerzégovine, lequel fait office de Ministère       Bosnien und Herzegowina ist, das auf\ndes Affaires Intérieures de la Bosnie-             innerstaatlicher Ebene als Ministerium für\nHerzégovine au niveau national:                    Innere Angelegenheiten von Bosnien und\nHerzegowina tätig wird.\nMinistarstvo Sigurnosti Bosne i Hercegovine        Ministarstvo Sigurnosti Bosne i Hercegovine\n(Ministère de la Sécurité de                       [Ministerium für Sicherheit von Bosnien\nla Bosnie-Herzégovine)                             und Herzegowina]\nM. le Ministre Barisa COLAK                        Minister Barisa COLAK\nTrg Bosne i Hercegovine br. 1                      Trg Bosne i Hercegovine br. 1\n71000 Sarajevo                                     71000 Sarajevo/Sarajewo\nBosnia and Herzegovina                             Bosnien und Herzegowina\nTél. et Fax: +387 33 213 623»                      Telefon und Fax: +387 33 213 623“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008                  127\nM a l t a hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. September 2007 die\nfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Malta recalls the             „Die Regierung von Malta erinnert an die\npartial withdrawal of two reservations con-      teilweise Rücknahme von zwei Vorbehal-\ntained in a Note verbale from the Ministry of    ten, die in einer Verbalnote des Ministeri-\nForeign Affairs of Malta, dated 14 June          ums für Auswärtige Angelegenheiten Mal-\n2006, transmitted by the Permanent Repre-        tas vom 14. Juni 2006 enthalten waren,\nsentation of Malta and registered at the         welche von der Ständigen Vertretung Mal-\nSecretariat General on 20 June 2006, and         tas übermittelt und am 20. Juni 2006 im\nrequests that these two reservations be          Generalsekretariat registriert wurde, und\namended to read as follows:                      ersucht darum, den Wortlaut dieser beiden\nVorbehalte wie folgt zu ändern:\nIn accordance with Article 2, paragraph 2,       Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-\nof the Convention, Malta declares that           kommens erklärt Malta, dass Artikel 2\nparagraph 1 of this article shall apply to any   Absatz 1 auf alle Straftaten Anwendung fin-\ncriminal offence punishable with more than       det, die mit mehr als einem Jahr Gefängnis-\none year imprisonment.                           strafe bedroht sind.\nIn accordance with Article 6, paragraph          Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-\n4, of the Convention, Malta declares that        kommens erklärt Malta, dass Artikel 6\nparagraph 1 of this article shall apply to any   Absatz 1 auf alle Straftaten Anwendung fin-\ncriminal offence punishable with more than       det, die mit mehr als einem Jahr Gefängnis-\none year of imprisonment.                        strafe bedroht sind.\nThe Government of Malta submits that             Die Regierung von Malta legt dar, dass\nthe amendments to the reservations have          die Änderungen der Vorbehalte nach einer\nbeen made necessary following a relevant         entsprechenden Änderung des maltesi-\namendment by Legal Notice 176 of 2005,           schen Gesetzes zur Verhütung der Geld-\ndated 31 May 2005, to the Prevention of          wäsche, Gesetze Maltas, Kapitel 373,\nMoney Laundering Act, Chapter 373 of the         durch Gesetzesbekanntmachung (Legal\nLaws of Malta, by which the list of predicate    Notice) 176 von 2005 vom 31. Mai 2005\noffences was abolished. An explanatory           erforderlich wurden, durch welche die Liste\nnote containing more detailed legal              der Haupttaten abgeschafft wurde. Es folgt\nexplanations for the amendments requested        eine erläuternde Note, welche die\nfollows.                                         erwünschten Änderungen im Einzelnen\nrechtlich erläutert.\nExplanatory Note from the Office of the          Erläuternde Note des Büros des General-\nAttorney General of Malta                        staatsanwalts von Malta\nThe Prevention of Money Laundering               Das Gesetz zur Verhütung der Geld-\nAct, Chapter 373 Laws of Malta was amen-         wäsche, Gesetze Maltas, Kapitel 373,\nded in 2005 by Legal Notice 176 to the           wurde 2005 durch die Gesetzesbekannt-\neffect that the provisions of the said act       machung (Legal Notice) 176 dahingehend\napply to ‘criminal activity’ (Art.2(1)) which in geändert, dass es sich auf ,strafbare Tätig-\nthe Second Schedule to the Act is defined        keit‘ (‘criminal activity’, Artikel 2 Absatz 1)\nas ‘Any criminal offence’ without any fur-       bezieht, die im Zweiten Anhang zu dem\nther qualification as to the punishment          Gesetz als ‚strafbare Handlungen jeder Art‘\nwhich such an offence entails: (see              definiert ist, ohne dass das Strafmaß, mit\nhttp://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/      dem solche strafbaren Handlungen be-\nenglish/leg/vol_10/chapt373.pdf).                droht sind, genauer eingegrenzt wird: (siehe\nhttp://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/\nenglish/leg/vol_10/chapt373.pdf).\nThe Criminal Code however, in Art-               Das Strafgesetzbuch lässt allerdings in\nicles 435A-D, only makes applicable the          den Artikeln 435A bis 435D die Anwendung\ninvestigative and coercive measures –            von Untersuchungs- und Zwangsmaß-\ninvestigation and attachment orders, as well     nahmen – Untersuchungs- und Beschlag-\nas freezing (vide also Art.23A(2)) and con-      nahmebeschlüsse          sowie      Beschlüsse\nfiscation orders (vide also Art.23B) – found     betreffend das Einfrieren (siehe Art. 23A\nunder the Prevention of Money Laundering         Absatz 2) oder die Einziehung von Ver-\nAct to ‘relevant offences’. ‘Relevant offences’  mögenswerten (siehe Art. 23B) – nach\nare defined in Article 23A(1) of the             dem Gesetz zur Verhütung der Geldwäsche\nCriminal Code as offences punishable with        nur für ,einschlägige Straftaten‘ zu. In Arti-\nmore than one year imprisonment: (see            kel 23A Absatz 1 des Strafgesetzbuchs\nhttp://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/      sind ,einschlägige Straftaten‘ als Straftaten\nenglish/leg/vol_1/chapt9.pdf).                   definiert, die mit mehr als einem Jahr\nGefängnisstrafe bedroht sind: (siehe\nhttp://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/\nenglish/leg/vol_1/chapt9.pdf).\nConsequently it becomes self-evident             Der Grund für die Korrektur ist somit\nwhy the correction is needed, since it           offensichtlich, da hierdurch eine umfassen-\nensures an all-embracing portrayal of the        de Darstellung der zur Anwendung kom-","128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\napplicable legal scenario in Malta with        menden Rechtslage in Malta in Bezug auf\nregards to the implementation of the said      die Durchführung des genannten Überein-\nConvention.                                    kommens sichergestellt ist.\nAs the reservation currently stands, it        In seiner bisherigen Form legt der Vorbe-\nimplies that one can issue investigative/      halt nahe, dass Untersuchungs-/Zwangs-\ncoercive measures, when there is no            maßnahmen auch dann angeordnet wer-\nsuspicion of a money laundering offence, in    den können, wenn nicht der Verdacht auf\nrelation to an offence (other than money       eine Straftat der Geldwäsche besteht, und\nlaundering) which carries a maximum            zwar in Bezug auf eine andere (nicht Geld-\npunishment of less than one year imprison-     wäsche darstellende) Straftat, die mit einer\nment. This is an incorrect interpretation.     Höchststrafe von weniger als einem Jahr\nGefängnisstrafe bedroht ist. Diese Aus-\nlegung ist falsch.\nGiven the relevant articles in the Criminal    In Anbetracht der einschlägigen Artikel\nCode, which come into play in such a           des Strafgesetzbuchs, die für ein solches\nscenario, there exists a legal impediment      Szenario in Frage kommen, ist eine solche\nto do so. If the offence is not money-laun-    Auslegung rechtlich nicht möglich. Ist die\ndering related, investigative and coercive     Straftat nicht mit Geldwäsche verbunden,\nmeasures may only be taken if the offence      so können Untersuchungs-/Zwangsmaß-\ncarries a maximum punishment of over one       nahmen nur ergriffen werden, wenn die\nyear imprisonment. Hence the requested         Straftat mit einer Höchststrafe von mehr als\ncorrection.”                                   einem Jahr Gefängnisstrafe bedroht ist.\nDeshalb wird um die Änderung ersucht.“\nS c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 13. Juni 2005 die\nfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden, to limit the        „Die Regierung von Schweden erklärt\nscope of the declaration that was made         zur Eingrenzung des Geltungsbereichs\nwith regard to Article 2, paragraph 1, of the  ihrer zu Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkom-\nConvention, declares that Article 2, para-     mens abgegebenen Erklärung, dass Arti-\ngraph 1, of the Convention shall, in addition  kel 2 Absatz 1 des Übereinkommens in\nto what was previously stated in the           Ergänzung des früher bereits in der schwe-\nSwedish declaration, be applicable to          dischen Erklärung Festgestellten auf Straf-\ncrimes punishable by deprivation of liberty    taten Anwendung findet, die mit Freiheits-\nfor more than one year.”                       entzug von mehr als einem Jahr bedroht\nsind.“\nS e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 9. Oktober 2003 die nachfolgend abgedruckten, durch Verbalnote\nvom 20. März 2006 ergänzten, E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 14, paragraph 3, of       „Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, paragraph 2 thereof shall      kommens wird Artikel 14 Absatz 2 nur vor-\napply only subject to the constitutional       behaltlich der Verfassungsgrundsätze und\nprinciples and the basic legal concepts of     der Grundzüge der Rechtsordnung von\nthe legal system of Serbia and Montenegro.     Serbien und Montenegro angewandt.\nThe serving of judicial documents as set       Die Zustellung gerichtlicher Schrift-\nout in Article 21, paragraph 2, of the         stücke nach Artikel 21 Absatz 2 des Über-\nConvention, shall be allowed in Serbia and     einkommens ist in Serbien und Montene-\nMontenegro only if envisaged under             gro nur erlaubt, wenn sie im Rahmen einer\nanother bilateral or multilateral agreement.   anderen zwei- oder mehrseitigen Überein-\nkunft vorgesehen ist.\nPursuant to Article 25, paragraph 3, Serbia    Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Serbien\nand Montenegro declares that requests          und Montenegro, dass die Ersuchen und\nmade to it and documents supporting such       beigefügten Schriftstücke mit einer Über-\nrequests shall be accompanied by a             setzung in die serbische oder die englische\ntranslation into Serbian or English.           Sprache zu übermitteln sind.\nPursuant to Article 32, paragraph 2, of        Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, without its prior consent,     kommens dürfen die von Serbien und Mon-\ninformation and evidence provided by           tenegro nach dem entsprechenden Kapitel\nSerbia and Montenegro under this chapter       zur Verfügung gestellten Informationen\nmay not be used or transmitted by the          oder Beweismittel nicht ohne seine vorheri-\nauthorities of the requesting State in         ge Zustimmung von den Behörden der\ninvestigations or proceedings other than       ersuchenden Vertragspartei für andere als\nthose specified in the request.”               die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nlungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden.“"]}