{"id":"bgbl2-2008-4-14","kind":"bgbl2","year":2008,"number":4,"date":"2008-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/4#page=40","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-4-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_4.pdf#page=40","order":14,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshof","law_date":"2008-01-16T00:00:00Z","page":124,"pdf_page":40,"num_pages":2,"content":["124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n10. Mai 2004 (BGBl. II S. 789).\nBerlin, den 16. Januar 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nVom 16. Januar 2008\nI.\nDas Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998\n(BGBl. 2000 II S. 1393) ist nach seinem Artikel 126 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nJapan                                                             am    1. Oktober 2007\nKomoren                                                           am 1. November 2006\nSt. Kitts und Nevis                                               am 1. November 2006\nTschad                                                            am     1. Januar 2007.\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r\nvon Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner\nUnabhängigkeitserklärung, als durch das Römische Statut des Internationalen\nStrafgerichtshofs gebunden betrachtet. Es hat zugleich die unter IV. abgedruckte\nErklärung Serbiens und Montenegros bestätigt.\nIII.\nD ä n e m a r k hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n20. November 2006 mit Wirkung vom selben Tage die E r s t r e c k u n g des\nräumlichen Geltungsbereichs auf die F ä r ö e r und diesbezüglich die teilweise\nR ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten\nErklärung notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 28. Februar 2003, BGBl. II\nS. 293).\nIV.\nJ a p a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. August\n2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“… pursuant to article 87 paragraph 1 (a)         „… nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a\nof the Rome Statute, the Government of            des Römischen Statuts erklärt die Regie-\nJapan declares that, until further notice,        rung von Japan, dass Ersuchen des\nrequests by the Court for cooperation shall       Gerichtshofs um Zusammenarbeit bis auf\nbe transmitted through the diplomatic             weiteres auf diplomatischem Weg übermit-\nchannel.                                          telt werden.\n… pursuant to article 87 paragraph 2 of           ... nach Artikel 87 Absatz 2 des Römi-\nthe Rome Statute, the Government of               schen Statuts erklärt die Regierung von\nJapan declares that requests for cooper-          Japan, dass Ersuchen um Zusammenar-\nation and any documents supporting such           beit und alle zu deren Begründung beige-\nrequests shall be in English and be accom-        fügten Unterlagen in englischer Sprache\npanied by a translation into the Japanese         abgefasst und von einer Übersetzung in die\nlanguage.”                                        japanische Sprache begleitet werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008             125\nS e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 26. Mai 2006 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“… in accordance with article 87 para-         „… im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1\ngraphs 1 (a) and 2 of the Rome Statute Ser-    Buchstabe a und Absatz 2 des Römischen\nbia and Montenegro has designated Diplo-       Statuts hat Serbien und Montenegro den\nmatic Channel of communication as its          diplomatischen Übermittlungsweg als sei-\nchannel of communication with the Interna-     nen Übermittlungsweg im Kontakt mit dem\ntional Criminal Court and Serbian and Eng-     Internationalen Strafgerichtshof, sowie die\nlish language as the languages of commu-       serbische und die englische Sprache als\nnication.“                                     Verkehrssprachen festgelegt.“\nS l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n17. August 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 87, paragraph 1 (a)       „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a\nof the Rome Statute the Republic of Slove-     des Römischen Statuts erklärt die Republik\nnia declares that requests for cooperation     Slowenien, dass Ersuchen des Gerichts-\nmade by the Court, shall be addressed to       hofs um Zusammenarbeit an das Ministeri-\nthe Ministry of Justice of the Republic of     um der Justiz der Republik Slowenien\nSlovenia.                                      gerichtet werden.\nPursuant to Article 87, paragraph 2 of         Nach Artikel 87 Absatz 2 des Römischen\nthe Rome Statute the Republic of Slovenia      Statuts erklärt die Republik Slowenien,\ndeclares that requests for cooperation and     dass Ersuchen um Zusammenarbeit und\nany documents supporting the request           alle zu ihrer Begründung beigefügten\nshall either be in or be accompanied by        Unterlagen in slowenischer Sprache abge-\ntranslation into Slovene language.”            fasst oder von einer Übersetzung in die slo-\nwenische Sprache begleitet werden.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n17. März 2006 (BGBl. II S. 343).\nBerlin, den 16. Januar 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}