{"id":"bgbl2-2008-35-3","kind":"bgbl2","year":2008,"number":35,"date":"2008-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/35#page=46","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-35-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_35.pdf#page=46","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 26. Februar 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes, in der Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung","law_date":"2008-12-21T00:00:00Z","page":1458,"pdf_page":46,"num_pages":12,"content":["1458  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 26. Februar 2008\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken\nin der Bundesrepublik Deutschland\nim Zuge von Schienenwegen des Bundes,\nin der Republik Polen\nim Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung\nVom 21. Dezember 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Frankfurt (Oder) am 26. Februar 2008 unterzeichneten Vertrag zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Bau\nund die Instandhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland\nim Zuge von Schienenwegen des Bundes, in der Republik Polen im Zuge von\nEisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 23 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 21. Dezember 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                   1459\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken\nin der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes,\nin der Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung\nUmowa\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec\na Rzecząpospolitą Polską\no budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych\nw ciągu federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec\ni w ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypospolitej Polskiej\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Republika Federalna Niemiec\nund                                                              i\ndie Republik Polen                                            Rzeczpospolita Polska,\nim Weiteren „Vertragsparteien“ genannt –                         zwane dalej „Umawiającymi się Stronami“,\nin Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991             działając zgodnie z Traktatem z dnia 17 czerwca 1991 r.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik        między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską\nPolen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusam-      o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy,\nmenarbeit,\nin dem Bestreben, den Eisenbahnverkehr zwischen den              dążąc do ułatwienia ruchu kolejowego między obu Państwa-\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-    mi oraz ruchu tranzytowego przez ich terytoria,\ngebiete zu erleichtern,\nmit dem Ziel, die Grundsätze über den Bau und die Instand-       mając na celu uregulowanie zasad budowy i utrzymania gra-\nhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland      nicznych obiektów mostowych zlokalizowanych w ciągu fede-\nim Zuge von Schienenwegen des Bundes, in der Republik Polen     ralnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec i w\nim Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung zu      ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypos-\nregeln –                                                        politej Polskiej,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  uzgodniły, co następuje:\nAbschnitt 1                                                     Rozdział 1\nGegenstand des Vertrags                                              Przedmiot Umowy\nArtikel 1                                                      Artykuł 1\nUmfang des Vertrags                                                 Zakres Umowy\n(1) Dieser Vertrag regelt die Grundsätze über den Bau und die    1. Niniejsza Umowa reguluje zasady budowy i utrzymania\nInstandhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik           granicznych obiektów mostowych zlokalizowanych w ciągu\nDeutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes, in der        federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec i w\nRepublik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher    ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypos-\nBedeutung.                                                      politej Polskiej.","1460            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n(2) Integraler Bestandteil dieses Vertrags sind die Anlagen A   2. Integralną częścią niniejszej Umowy są Załączniki A i B.\nund B. Die Anlage A regelt, welcher Vertragspartei der Bau von   Załącznik A określa, która z Umawiających się Stron ma\nGrenzbrücken obliegt, und die Anlage B regelt, welcher Ver-      obowiązek budowy granicznych obiektów mostowych, a\ntragspartei die Instandhaltung der bestehenden Grenzbrücken      Załącznik B określa, która z Umawiających się Stron ma\nobliegt.                                                         obowiązek utrzymania istniejących granicznych obiektów mos-\ntowych.\nArtikel 2                                                       Artykuł 2\nBegriffsbestimmungen                                                    Definicje\nIn diesem Vertrag haben die nachstehenden Begriffe folgende     W rozumieniu niniejszej Umowy następujące określenia\nBedeutung:                                                       oznaczają:\n1. Der „Bau von Grenzbrücken“ umfasst Planung, Baudurch-         1) „budowa granicznych obiektów mostowych” – obejmuje\nführung und Finanzierung zur Erneuerung der bestehenden         projektowanie, realizację budowy i finansowanie w zakresie\nGrenzbrücken und der zugehörigen Anlagen sowie zur              odbudowy istniejących granicznych obiektów mostowych i\nErrichtung von neuen Grenzbrücken und der zugehörigen           należących do nich urządzeń oraz w zakresie budowy no-\nAnlagen.                                                        wych granicznych obiektów mostowych i należących do\nnich urządzeń;\n2. Die „Instandhaltung von Grenzbrücken“ umfasst die Durch-      2) „utrzymanie granicznych obiektów mostowych” – obejmuje\nführung und Finanzierung aller Arbeiten zur Wartung, Inspek-    realizację i finansowanie wszystkich prac w zakresie konser-\ntion und Instandsetzung der Grenzbrücken und der zugehö-        wacji, kontroli i naprawy granicznych obiektów mostowych i\nrigen Anlagen. Dazu gehören alle Maßnahmen, die die ord-        należących do nich urządzeń. Należą tu wszystkie działania\nnungsgemäße Nutzung der Grenzbrücken und deren ent-             zapewniające prawidłowe wykorzystanie granicznych\nsprechenden technischen Stand unter Wahrung des siche-          obiektów mostowych i ich odpowiedni stan techniczny z\nren Zustandes gewährleisten, ohne die wesentlichen              zachowaniem stanu bezpiecznego bez zmiany istotnych\nAbmessungen und die statischen Verhältnisse zu verändern.       wymiarów i statyki;\n3. „Den Grenzbrücken zugehörige Anlagen“ sind der Oberbau,       3) „urządzenia należące do granicznych obiektów mostowych”\ndie Oberleitungsanlagen, Leit- und Sicherungseinrichtungen      – są to nawierzchnia kolejowa, sieć trakcyjna, urządzenia\ndes      Eisenbahnbetriebes,    Telekommunikationsanlagen,      sterowania i zabezpieczenia ruchu kolejowego, urządzenia\nBöschungen an den Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten,         telekomunikacyjne, skarpy nasypów, umocnienia brzegów,\nEntwässerungs- und Beleuchtungseinrichtungen, Schiff-           dojazdy, urządzenia odwadniające i oświetlenia, oznakowa-\nfahrtszeichen sowie Leitwerke gegen Eisgang und Kollision       nie żeglugowe oraz urządzenia zabezpieczające przed\nmit Binnenschiffen im Bereich der Grenzbrücken.                 spływem lodu i kolizjami ze statkami żeglugi śródlądowej w\nrejonie granicznych obiektów mostowych;\n4. Grenzbrücken sind in einem „sicheren Zustand“, wenn           4) „stan bezpieczny granicznych obiektów mostowych” ma\nmiejsce, jeśli:\na) keine Gefahr für die Standsicherheit beziehungsweise         a) nie występuje zagrożenie dla stateczności lub nośności\ndie Tragfähigkeit des Bauwerkes oder eines wesentli-           budowli albo istotnego elementu konstrukcji nośnej\nchen tragenden Bauteils der Brücke besteht,                    mostu,\nb) keine Gefahr für die Abwicklung des Eisenbahnbetriebs        b) most nie powoduje zagrożenia dla prowadzenia ruchu\nvon der Brücke ausgeht und                                     kolejowego,\nc) keine Gefahr für den Verkehr von Dritten oder die Mitar-     c) most nie powoduje zagrożenia ani dla ruchu osób trze-\nbeiter der Eisenbahninfrastrukturunternehmen von der           cich ani dla pracowników przedsiębiorstw infrastruktury\nBrücke ausgeht.                                                kolejowej;\n5. „Zuständige       Eisenbahninfrastrukturunternehmen“     sind 5) „właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej” – są to\nUnternehmen, die in Übereinstimmung mit dem innerstaat-         przedsiębiorstwa, którym zgodnie z prawem wewnętrznym\nlichen Recht der jeweiligen Vertragspartei mit dem Bau und      danej Umawiającej się Strony powierzona jest budowa i\nder Instandhaltung der Grenzbrücken betraut sind und die        utrzymanie granicznych obiektów mostowych i które\nEisenbahninfrastruktur betreiben.                               zarządzają infrastrukturą kolejową.\nAbschnitt 2                                                      Rozdział 2\nBau von Grenzbrücken                                 Budowa granicznych obiektów mostowych\nArtikel 3                                                       Artykuł 3\nErneuerung und Neubau                                              Odbudowa i budowa\nnowych granicznych obiektów mostowych\nZum Zwecke der Verbesserung des grenzüberschreitenden           W celu usprawnienia transgranicznego ruchu kolejowego\nEisenbahnverkehrs werden die Vertragsparteien im gegenseiti-     Umawiające się Strony będą we wzajemnym porozumieniu:\ngen Einvernehmen\na) die in der Anlage A genannten Grenzbrücken im Hoheitsge-      a) odbudowywać graniczne obiekty mostowe wymienione w\nbiet der Bundesrepublik Deutschland und im Hoheitsgebiet        załączniku A, na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na\nder Republik Polen erneuern, wenn der technische Zustand        terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jeśli stan techniczny\nder Brücken eine weitere Instandhaltung nicht mehr rechtfer-    obiektów mostowych nie uzasadnia ich dalszego utrzymy-\ntigt,                                                           wania,\nb) in begründeten Fällen vorhandene Grenzbrücken erweitern       b) w uzasadnionych przypadkach poszerzać istniejące gra-\noder deren Tragfähigkeit erhöhen,                               niczne obiekty mostowe lub podnosić ich nośność,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                     1461\nc) in begründeten Fällen neue Grenzbrücken bauen.                c) w uzasadnionych przypadkach budować nowe graniczne\nobiekty mostowe.\nArtikel 4                                                       Artykuł 4\nAnwendung technischer                                                Stosowanie norm\nNormen und Bauvorschriften                                 technicznych i przepisów budowlanych\n(1) Eine Grenzbrücke wird nach den geltenden technischen         1. Graniczny obiekt mostowy projektuje się, buduje i dokonuje\nNormen und Bauvorschriften der nach Anlage A zuständigen         jego odbioru zgodnie z obowiązującymi normami technicznymi\nVertragspartei geplant, gebaut und abgenommen.                   i przepisami budowlanymi tej Umawiającej się Strony, która jest\nwłaściwa zgodnie z załącznikiem A.\n(2) Beim Bau einer Grenzbrücke sind das Europäische Über-        2. Przy budowie granicznego obiektu mostowego należy\neinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des interna-     uwzględniać Umowę Europejską o Głównych Międzynarodo-\ntionalen Eisenbahnverkehrs (Übereinkommen AGC) und das           wych Liniach Kolejowych z dnia 31 maja 1985 roku (Umowa\nEuropäische Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichti-       AGC) i Umowę Europejską o Ważniejszych Międzynarodowych\nge Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs und damit    Liniach Transportu Kombinowanego i Obiektach Towarzyszących\nzusammenhängende Einrichtungen (Übereinkommen AGTC)              z dnia 1 lutego 1991 roku (Umowa AGTC) oraz Dyrektywę\nsowie die Richtlinie 96/48/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über   Rady 96/48/WE z dnia 23 lipca 1996 roku              w sprawie\ndie Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindig-     interoperacyjności transeuropejskiego systemu kolei dużych\nkeitsbahnsystems und die Richtlinie 2001/16/EG des Europäi-      prędkości i Dyrektywę 2001/16/WE Parlamentu Europejskiego\nschen Parlaments und des Rates vom 19. März 2001 über die        i Rady z dnia 19 marca 2001 roku o interoperacyjności\nInteroperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisen-   transeuropejskiego systemu kolei konwencjonalnych.\nbahnsystems zu berücksichtigen.\n(3) Einzelne Bauteile der zugehörigen Anlagen der Grenz-         3. Pojedyncze elementy konstrukcyjne urządzeń należących\nbrücken können nach den geltenden technischen Normen und         do granicznych obiektów mostowych mogą być wykonane\nBauvorschriften der anderen Vertragspartei errichtet werden.     według obowiązujących norm technicznych i przepisów\nbudowlanych drugiej Umawiającej się Strony.\n(4) Beim Bau einer Grenzbrücke ist die Richtlinie                4. Przy budowie granicznego obiektu mostowego należy\n85/337/EWG des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltver-       uwzględniać Dyrektywę Rady 85/337/EWG z dnia 27 czerwca\nträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten    1985 r. o badaniu wpływu na środowisko określonych projektów\nProjekten und die Vereinbarung vom 11. April 2006 zwischen der   publicznych i prywatnych oraz Umowę między Rządem Republi-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung       ki Federalnej Niemiec i Rządem Rzeczypospolitej Polskiej z dnia\nder Republik Polen über die Durchführung des Übereinkom-         11 kwietnia 2006 r. o realizacji Konwencji o ocenach\nmens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-       oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym z\nprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen zu berücksichtigen.      dnia 25 lutego 1991 r.\nArtikel 5                                                       Artykuł 5\nAbnahme                                                           Odbiór\n(1) Die Abnahme der Grenzbrücken wird von den jeweils            1. Odbioru granicznych obiektów mostowych dokonują\nzuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien in Anwesen-     odpowiednio właściwe organy obu Umawiających się Stron w\nheit von Vertretern der zuständigen Eisenbahninfrastrukturunter- obecności przedstawicieli właściwych przedsiębiorstw infra-\nnehmen und der bauausführenden Unternehmen vorgenom-             struktury kolejowej i przedsiębiorstw wykonujących budowę.\nmen.\n(2) Die Abnahme von Grenzbrücken erfolgt nach dem inner-         2. Odbioru granicznych obiektów mostowych dokonuje się\nstaatlichen Recht der Vertragspartei, der der Bau der jeweiligen zgodnie z prawem wewnętrznym tej Umawiającej się Strony,\nGrenzbrücke obliegt.                                             która ma obowiązek wybudowania danego granicznego obiektu\nmostowego.\nArtikel 6                                                       Artykuł 6\nBaukosten                                                      Koszty budowy\n(1) Die Kosten für den Bau einer Grenzbrücke trägt allein die    1. Koszty budowy granicznego obiektu mostowego ponosi\nnach Anlage A zuständige Vertragspartei.                         wyłącznie ta Umawiająca się Strona, która jest właściwa zgod-\nnie z Załącznikiem A.\n(2) Die Bestandsunterlagen einer Grenzbrücke einschließlich      2. Istniejąca dokumentacja granicznego obiektu mostowego\ndes Anschlussbereiches der Brücke werden in dem zu deren         łącznie z obszarem związanym z mostem będzie w zakresie\nPlanung notwendigen Umfang dem zuständigen Eisenbahnin-          niezbędnym do projektowania granicznego obiektu mostowego\nfrastrukturunternehmen der anderen Vertragspartei auf seinen     bezpłatnie przekazana właściwemu przedsiębiorstwu infrastruk-\nAntrag kostenlos zur Verfügung gestellt, insbesondere die        tury kolejowej drugiej Umawiającej się Strony na jego wniosek,\nUnterlagen über geodätische Messungen und Bodenuntersu-          w szczególności dokumentacja dotycząca pomiarów geode-\nchungen.                                                         zyjnych i badań gruntu.\nArtikel 7                                                       Artykuł 7\nAbstimmung                                                       Uzgodnienia\n(1) Die zuständigen Behörden und Eisenbahninfrastrukturun-       1. Właściwe urzędy i właściwe przedsiębiorstwa infrastruktu-\nternehmen der beiden Vertragsparteien arbeiten zwecks            ry kolejowej obu Umawiających się Stron będą ściśle współpra-\nAbstimmung der den Bau der Grenzbrücken betreffenden tech-       cowały ze sobą w celu uzgodnienia zagadnień technicznych,\nnischen, betrieblichen und rechtlichen Fragen eng zusammen.      eksploatacyjnych i prawnych związanych z budową granicznych\nobiektów mostowych.","1462            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n(2) Die zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen bei-         2. Właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej obu\nder Vertragsparteien sind verpflichtet, die nach Artikel 19 einge- Umawiających się Stron zobowiązane są informować Wspólną\nrichtete Gemeinsame Arbeitsgruppe über den Fortgang der            Grupę Roboczą, powołaną zgodnie z artykułem 19, o postępie\nArbeiten zum Bau der Grenzbrücken zu unterrichten.                 prac związanych z budową granicznych obiektów mostowych.\nAbschnitt 3                                                        Rozdział 3\nInstandhaltung von Grenzbrücken                             Utrzymanie granicznych obiektów mostowych\nArtikel 8                                                          Artykuł 8\nGegenstand der Instandhaltung                                           Przedmiot utrzymania\n(1) Die Instandhaltung bestehender Grenzbrücken ein-               1. Utrzymanie istniejących granicznych obiektów mostowych\nschließlich zugehöriger Anlagen im Sinne des Artikels 2 Num-       łącznie z należącymi do nich urządzeniami, w rozumieniu arty-\nmer 2 und 3 obliegt der zuständigen Vertragspartei nach Anla-      kułu 2 punkt 2 i 3, jest obowiązkiem właściwej Umawiającej się\nge B.                                                              Strony zgodnie z załącznikiem B.\n(2) Eine nach diesem Vertrag neu gebaute Grenzbrücke wird          2. Nowy graniczny obiekt mostowy, wybudowany zgodnie z\nvon der Vertragspartei instand gehalten, der der Bau dieser        niniejszą Umową, będzie utrzymywany przez tę Umawiającą się\nGrenzbrücke obliegt. Die neu gebaute Grenzbrücke ist in die        Stronę, która ma obowiązek jego wybudowania. Nowo wybudo-\nAnlage B aufzunehmen.                                              wany graniczny obiekt mostowy należy wprowadzić do\nZałącznika B.\n(3) Die zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der          3. Właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej obu\nbeiden Vertragsparteien können schriftliche Absprachen über        Umawiających się Stron mogą dokonywać pisemnych uzgod-\neine andere Zuordnung der Instandhaltungspflicht der den           nień dotyczących innego podziału obowiązku utrzymania\nGrenzbrücken zugehörigen Anlagen treffen.                          urządzeń należących do granicznych obiektów mostowych.\nArtikel 9                                                          Artykuł 9\nDurchführung der Instandhaltung                                          Realizacja utrzymania\n(1) Die in Artikel 2 Nummer 2 genannten Arbeiten werden            1. Prace wymienione w artykule 2 punkt 2 będą wykonywane\nnach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei durchge-        według prawa wewnętrznego tej Umawiającej się Strony, która\nführt, der die Instandhaltung der jeweiligen Grenzbrücke obliegt.  ma obowiązek utrzymania danego granicznego obiektu mosto-\nwego.\n(2) Die Instandhaltungsarbeiten auf den Grenzbrücken und           2. Roboty związane z utrzymaniem na granicznych obiektach\nan den zugehörigen Anlagen werden so ausgeführt, dass sie          mostowych i na należących do nich urządzeniach będą wykony-\nden Eisenbahnverkehr auf den Grenzbrücken und deren                wane tak, aby możliwie jak najmniej utrudniały ruch kolejowy na\nZulaufstrecken und den Schiffsverkehr auf den Flüssen so           granicznych obiektach mostowych i na liniach dojazdowych do\nwenig wie möglich behindern. Es werden entsprechende Bedin-        nich oraz żeglugę na rzekach. W trakcie robót związanych z\ngungen für den Hochwasserabfluss und den Eisabfluss unter          utrzymaniem będą zapewnione odpowiednie warunki dla\nden Grenzbrücken während der Instandhaltungsarbeiten               przepływu wysokiej fali i spływu lodu pod granicznymi obiekta-\ngewährleistet.                                                     mi mostowymi.\nArtikel 10                                                         Artykuł 10\nAustausch von Unterlagen                                            Wymiana dokumentacji\nDas zuständige Eisenbahninfrastrukturunternehmen der               Właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej jednej\neinen Vertragspartei übergibt kostenlos dem zuständigen Eisen-     Umawiającej się Strony przekazuje właściwemu przedsiębiorst-\nbahninfrastrukturunternehmen der anderen Vertragspartei auf        wu infrastruktury kolejowej drugiej Umawiającej się Strony na\nseinen Antrag hin einmalig eine Ausfertigung der in seinem         jego wniosek jednorazowo, bezpłatnie jeden egzemplarz posia-\nBesitz befindlichen Unterlagen über die Grenzbrücken und           danej dokumentacji dotyczącej granicznych obiektów mosto-\nzugehörigen Anlagen.                                               wych i należących do nich urządzeń.\nArtikel 11                                                         Artykuł 11\nInformationen über geplante Arbeiten                              Informowanie o planowanych robotach\n(1) Die zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der          1. Właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej obyd-\nbeiden Vertragsparteien informieren sich gegenseitig über vor-     wu Umawiających się Stron informują się wzajemnie o przewi-\ngesehene und planmäßige Instandhaltungsarbeiten an den             dywanych i zaplanowanych robotach związanych z utrzyma-\nGrenzbrücken und den zugehörigen Anlagen, spätestens sechs         niem granicznych obiektów mostowych i należących do nich\nMonate vor Beginn der Arbeiten, sofern eine Einschränkung          urządzeń, najpóźniej sześć miesięcy przed rozpoczęciem robót,\noder eine vorübergehende Einstellung des Eisenbahnverkehrs         jeśli nieuniknione jest ograniczenie lub tymczasowe wstrzyma-\nunvermeidbar ist.                                                  nie ruchu kolejowego.\n(2) Sofern die in Absatz 1 genannten Arbeiten den Eisen-           2. Jeśli roboty wymienione w ustępie 1 nie ograniczają ruchu\nbahnverkehr nicht einschränken, informieren sich die zustän-       kolejowego, właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej\ndigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen gegenseitig spätes-        informują się wzajemnie najpóźniej dwa tygodnie przed\ntens zwei Wochen vor Beginn der Arbeiten.                          rozpoczęciem robót.\nArtikel 12                                                         Artykuł 12\nKosten der Instandhaltung                                             Koszty utrzymania\nSämtliche Kosten im Zusammenhang mit der Instandhaltung            Wszelkie koszty związane z utrzymaniem granicznych\nvon Grenzbrücken und den zugehörigen Anlagen trägt die nach        obiektów mostowych i należących do nich urządzeń ponosi ta","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                    1463\nArtikel 8 zuständige Vertragspartei.                             Umawiająca się Strona, która jest właściwa zgodnie z\nartykułem 8.\nArtikel 13                                                       Artykuł 13\nDurchführung von Prüfungen                                          Przeprowadzanie badań\n(1) Die Vertreter der zuständigen Eisenbahninfrastrukturun-      1. Przedstawiciele właściwych przedsiębiorstw infrastruktury\nternehmen führen an den von den Vertragsparteien instand zu      kolejowej przeprowadzają badania na utrzymywanych przez\nhaltenden Grenzbrücken Prüfungen nach den innerstaatlichen       Umawiające się Strony granicznych obiektach mostowych\nRechtsvorschriften der Vertragspartei durch, der die Instandhal- zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego tej Umawiającej się\ntung der Grenzbrücke obliegt.                                    Strony, która ma obowiązek utrzymania granicznego obiektu\nmostowego.\n(2) Im Abstand von höchstens sechs Jahren führen die Ver-        2. Najpóźniej co sześć lat przedstawiciele właściwych przed-\ntreter der zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der     siębiorstw infrastruktury kolejowej obu Umawiających się Stron\nbeiden Vertragsparteien an jeder Grenzbrücke und den zugehö-     przeprowadzają na każdym granicznym obiekcie mostowym i\nrigen Anlagen gemeinsame Begehungen mit ausführlichen Infor-     należących do niego urządzeniach wspólne oględziny wraz z\nmationen über die Ergebnisse der letzten nach innerstaatlichem   dokładnym poinformowaniem o wynikach ostatnich badań prze-\nRecht durchgeführten Prüfungen durch. Das zuständige Eisen-      prowadzonych zgodnie z prawem wewnętrznym. Właściwe\nbahninfrastrukturunternehmen der einen Vertragspartei übergibt   przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej jednej Umawiającej\ndie Ergebnisse seiner Prüfungen zwei Wochen vor den verein-      się Strony przekazuje wyniki swoich badań właściwemu przed-\nbarten gemeinsamen Begehungen der Grenzbrücken dem               siębiorstwu infrastruktury kolejowej drugiej Umawiającej się\nzuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der anderen        Strony dwa tygodnie przed uzgodnionymi wspólnymi oględzina-\nVertragspartei.                                                  mi granicznych obiektów mostowych.\n(3) Das zuständige Eisenbahninfrastrukturunternehmen, das        3. Właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej,\nmit der Instandhaltung der Grenzbrücke betraut ist, veranlasst   któremu jest powierzone utrzymanie granicznego obiektu mos-\ndie gemeinsame Begehung, fertigt ein Protokoll in deutscher      towego, zarządza wspólne oględziny, sporządza protokół w\nund polnischer Sprache an und übergibt dieses unverzüglich       języku niemieckim i polskim oraz przekazuje go niezwłocznie\ndem zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der ande-      właściwemu przedsiębiorstwu infrastruktury kolejowej drugiej\nren Vertragspartei.                                              Umawiającej się Strony.\n(4) Aus besonderen Anlässen, wie unter anderem bei außer-        4. Wspólne oględziny należy przeprowadzić również w\ngewöhnlichem Hochwasser, Eisgang, Schiffsstoß, müssen            szczególnych przypadkach, takich jak między innymi\nebenfalls gemeinsame Begehungen durchgeführt werden. Zur         nadzwyczajnie wysoki stan wody, spływ lodu, uderzenie statku.\nVorbereitung und zur Durchführung der Begehungen aus beson-      Do przygotowania i przeprowadzenia oględzin wynikających ze\nderen Anlässen ist das zuständige Eisenbahninfrastrukturunter-   szczególnych przypadków zobowiązane jest właściwe przedsię-\nnehmen verpflichtet, das mit der Instandhaltung der jeweiligen   biorstwo infrastruktury kolejowej, któremu jest powierzone\nGrenzbrücke betraut ist.                                         utrzymanie danego granicznego obiektu mostowego.\nAbschnitt 4                                                        Rozdział 4\nAllgemeine Bestimmungen                                            Postanowienia ogólne\nArtikel 14                                                       Artykuł 14\nInformationen                                                     Informowanie\n(1) Die jeweils zuständigen Eisenbahninfrastrukturunterneh-      1. Właściwe w danym wypadku przedsiębiorstwa infrastruk-\nmen der Vertragsparteien informieren rechtzeitig die Ständige    tury kolejowej Umawiających się Stron informują zawczasu\nDeutsch-Polnische Grenzkommission über den Bau der Grenz-        Stałą Niemiecko-Polską Komisję Graniczną o budowie gra-\nbrücke sowie über beabsichtigte größere Arbeiten zur Instand-    nicznego obiektu mostowego oraz zamierzonych większych\nhaltung der Grenzbrücke.                                         robotach związanych z utrzymaniem granicznego obiektu mos-\ntowego.\n(2) Die jeweils zuständigen Eisenbahninfrastrukturunterneh-      2. Właściwe w danym wypadku przedsiębiorstwa infrastruk-\nmen der Vertragsparteien informieren unverzüglich die jeweils    tury kolejowej Umawiających się Stron informują niezwłocznie\nörtlich zuständigen Grenzbehörden über die Vorbereitung und      odpowiednio właściwe terytorialnie organy graniczne o przygo-\nden Beginn des Baus und der Arbeiten zur Instandhaltung der      towaniu i rozpoczęciu budowy i robót związanych z utrzyma-\nGrenzbrücke.                                                     niem granicznego obiektu mostowego.\nArtikel 15                                                       Artykuł 15\nBetretungsrecht                                                   Prawo wstępu\n(1) Personen dürfen zum Bau, zur Instandhaltung und für Prü-     1. Osobom udającym się w sprawach związanych z budową,\nfungen und Begehungen der Grenzbrücken die Staatsgrenze im       utrzymaniem oraz badaniami i oględzinami granicznych\nBereich der Baustellen oder der Grenzbrücken auch außerhalb      obiektów mostowych zezwala się na przekraczanie granicy\nzugelassener Grenzübergangsstellen unter Beachtung der           państwowej na obszarze placów budowy lub granicznych\njeweils geltenden innerstaatlichen Bestimmungen der Vertrags-    obiektów mostowych także poza dozwolonymi przejściami gra-\nparteien überschreiten. Im Übrigen bleiben die geltenden auf-    nicznymi, z uwzględnieniem odpowiednio obowiązujących prze-\nenthaltsrechtlichen Bestimmungen der Vertragsparteien unbe-      pisów prawa wewnętrznego Umawiających się Stron.\nrührt.                                                           Obowiązujące przepisy dotyczące prawa pobytu na terytorium\nUmawiających się Stron pozostają poza tym nienaruszone.\n(2) Das Erfordernis einer Erlaubnis, eine Beschäftigung beim     2. Wymóg zezwolenia na pracę przy budowie i utrzymaniu\nBau und der Instandhaltung der Grenzbrücke auszuüben, richtet    granicznego obiektu mostowego, również dla czynności wyko-\nsich auch für Tätigkeiten, die auf dem Hoheitsgebiet der jeweils nywanych na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, jest","1464           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nanderen Vertragspartei ausgeübt werden, ausschließlich nach        określony wyłącznie zgodnie z prawem wewnętrznym tej Uma-\ndem innerstaatlichen Recht derjenigen Vertragspartei, welcher      wiającej się Strony, która według Załączników A i B ma\nnach Anlagen A und B die Ausführung der Arbeiten einschließ-       obowiązek wykonywania robót łącznie ze związanymi z tym\nlich der damit verbundenen Prüfungen und Begehungen obliegt.       badaniami i oględzinami.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die auf-     3. Umawiające się Strony zobowiązują się do przyjmowania z\ngrund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-        powrotem bez formalności i w każdym czasie osób, które na\ntragspartei gelangt sind und die die Bestimmungen dieses Ver-      podstawie niniejszej Umowy znalazły się na terytorium drugiej\ntrags verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhalten, jeder- Umawiającej się Strony i naruszyły postanowienia niniejszej\nzeit formlos zurückzunehmen.                                       Umowy lub przebywają tam bezprawnie.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen            4. Szczegółowe sprawy związane z utrzymaniem bez-\nSicherheit und Ordnung im Bereich der Grenzbrücken werden          pieczeństwa i porządku publicznego na obszarze granicznych\nvon den örtlich zuständigen Grenzbehörden und den jeweils ört-     obiektów mostowych są regulowane w porozumieniu przez\nlich zuständigen Polizeibehörden einvernehmlich geregelt.          właściwe terytorialnie organy graniczne i odpowiednio właściwe\nterytorialnie organy policji.\nArtikel 16                                                           Artykuł 16\nSteuerrechtliche Regelungen                                             Regulacje podatkowe\n(1) Unabhängig vom tatsächlichen Verlauf der Staatgrenze           1. W odniesieniu do stosowania prawa o podatku od\nzwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien werden der       towarów i usług Rzeczypospolitej Polskiej i prawa o podatku\nBaustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstel-   obrotowym Republiki Federalnej Niemiec, o ile dotyczy to dos-\nlung die Grenzbrücke selbst, soweit sie sich auf das Hoheitsge-    taw towarów, usług oraz wewnątrzwspólnotowego nabycia\nbiet der Republik Polen erstrecken, für die Anwendung des          towarów, przeznaczonych do budowy lub utrzymania gra-\nMehrwertsteuerrechts der Republik Polen und des Umsatzsteu-        nicznych obiektów mostowych zgodnie z Załącznikiem A lub B,\nerrechts der Bundesrepublik Deutschland als Hoheitsgebiet der      jeśli właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej,\nBundesrepublik Deutschland betrachtet, soweit es sich um Lie-      któremu powierzona jest budowa lub utrzymanie, ma siedzibę w\nferungen von Gegenständen, um den innergemeinschaftlichen          Republice Federalnej Niemiec, to niezależnie od rzeczywistego\nErwerb von Gegenständen und um Dienstleistungen handelt,           przebiegu       granicy     państwowej     między      terytoriami\ndie für den Bau oder die Instandhaltung der Grenzbrücken nach      Umawiających się Stron, obszar budowy granicznego obiektu\nAnlage A oder B bestimmt sind, wenn das mit dem Bau oder der       mostowego, a po jego wybudowaniu sam graniczny obiekt\nInstandhaltung betraute zuständige Eisenbahninfrastrukturun-       mostowy, o ile rozciąga się on na terytorium Rzeczypospolitej\nternehmen seinen Sitz in der Bundesrepublik Deutschland hat.       Polskiej, traktuje się jako terytorium Republiki Federalnej Nie-\nmiec.\n(2) Unabhängig vom tatsächlichen Verlauf der Staatsgrenze          2. W odniesieniu do stosowania prawa o podatku obrotowym\nzwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien werden der       Republiki Federalnej Niemiec i prawa o podatku od towarów i\nBaustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstel-   usług Rzeczypospolitej Polskiej, o ile dotyczy to dostaw\nlung die Grenzbrücke selbst, soweit sie sich auf dem Hoheitsge-    towarów, usług oraz wewnątrzwspólnotowego nabycia\nbiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken, für die Anwen-     towarów, przeznaczonych do budowy lub utrzymania gra-\ndung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland         nicznych obiektów mostowych zgodnie z Załącznikiem A lub B,\nund des Mehrwertsteuerrechts der Republik Polen als Hoheits-       jeśli właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej,\ngebiet der Republik Polen betrachtet, soweit es sich um Liefe-     któremu powierzona jest budowa lub utrzymanie, ma siedzibę w\nrungen von Gegenständen, um den innergemeinschaftlichen            Rzeczypospolitej Polskiej, to niezależnie od rzeczywistego prze-\nErwerb von Gegenständen und um Dienstleistungen handelt,           biegu granicy państwowej między terytoriami Umawiających się\ndie für den Bau oder die Instandhaltung der Grenzbrücken nach      Stron, obszar budowy granicznego obiektu mostowego, a po\nAnlage A oder B bestimmt sind, wenn das mit dem Bau oder der       jego wybudowaniu sam graniczny obiekt mostowy, o ile\nInstandhaltung betraute zuständige Eisenbahninfrastrukturun-       rozciąga się on na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,\nternehmen seinen Sitz in der Republik Polen hat.                   traktuje się jako terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die Verwen-        3. Ustępy 1 i 2 obowiązują odpowiednio w odniesieniu do\ndung verbrauchssteuerpflichtiger Energieerzeugnisse und elek-      wykorzystania produktów energetycznych i energii elektrycznej\ntrischen Stroms, soweit dies gemeinschaftsrechtlich zulässig       objętych podatkiem akcyzowym, o ile zezwala na to prawo\nist.                                                               wspólnotowe.\n(4) Die zum Bau oder zur Instandhaltung von Grenzbrücken           4. Towary potrzebne do budowy lub utrzymania granicznych\nerforderlichen Waren unterliegen bei ihrem innergemeinschaftli-    obiektów mostowych nie podlegają żadnym zakazom i ogra-\nchen Verbringen aus dem Hoheitsgebiet der einen Vertragspar-       niczeniom, wynikającym z prawa wewnętrznego przy ich\ntei in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei keinen Ver-    wewnątrzwspólnotowym wprowadzaniu z terytorium jednej\nboten und Beschränkungen nach innerstaatlichem Recht.              Umawiającej się Strony na terytorium drugiej Umawiającej się\nStrony.\n(5) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertrags-         5. Właściwe organy podatkowe i celne Umawiających się\nparteien verständigen sich und leisten einander jede notwendi-     Stron będą się porozumiewać i przekazywać sobie wszelkie\nge Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer           niezbędne informacje i świadczyć pomoc przy stosowaniu\nRechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestim-          swych przepisów prawnych i administracyjnych w ramach pos-\nmungen in den Absätzen 1 bis 4. Die Vertreter dieser Behörden      tanowień zawartych w ustępach 1–4. Przedstawiciele tych\nsind berechtigt, sich auf den Baustellen und auf den Grenzbrü-     organów mają prawo do przebywania na placach budowy i na\ncken aufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der              granicznych obiektach mostowych i podejmowania tam\nBestimmungen in den Absätzen 1 bis 4 zu treffen, die in ihren      środków w ramach postanowień ustępów 1–4, które są prze-\nRechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind.               widziane w ich przepisach prawnych i administracyjnych.\n(6) Die Regelungen der Absätze 1 und 2 berühren nicht den          6. Uregulowania ustępów 1 i 2 nie naruszają Traktatu między\nVertrag vom 14. November 1990 zwischen der Bundesrepublik          Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o po-\nDeutschland und der Republik Polen über die Bestätigung der        twierdzeniu istniejącej między nimi granicy z dnia 14 listopada\nzwischen ihnen bestehenden Grenze.                                 1990 roku.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                     1465\n(7) Dieser Vertrag berührt nicht die Bestimmungen des              7. Niniejsza Umowa nie narusza postanowień obowiązującej\nAbkommens vom 14. Mai 2003 zwischen der Bundesrepublik            Umowy między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą\nDeutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der Dop-        Polską w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen           zakresie podatków od dochodu i od majątku z dnia 14 maja\nund vom Vermögen in seiner jeweils gültigen Fassung.              2003 roku w jej aktualnie obowiązującej wersji.\nArtikel 17                                                        Artykuł 17\nDatenschutz                                              Ochrona danych osobowych\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-       Przekazywanie i wykorzystanie danych osobowych, zwanych\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe-       dalej danymi, w ramach niniejszej Umowy odbywa się z\nzogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses        uwzględnieniem prawa wewnętrznego każdej z Umawiających\nVertrags nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                     się Stron, zgodnie z następującymi postanowieniami:\n1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle   1) jednostka otrzymująca dane informuje na wniosek jednostkę\nder anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen-          przekazującą drugiej Umawiającej się Strony o wykorzysta-\ndung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten       niu przekazanych danych i o osiągniętych w związku z tym\nErgebnisse.                                                       wynikach;\n2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist      2) wykorzystanie danych przez jednostkę otrzymującą dozwo-\nnur zu den in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu          lone jest tylko do celów określonych w niniejszej Umowie i\nden durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingun-         na warunkach podanych przez jednostkę przekazującą.\ngen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur      Ponadto ich wykorzystanie dozwolone jest dla zapobiegania\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher           poważnym przestępstwom i dla ich ścigania oraz w celu\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen             obrony przed poważnymi zagrożeniami bezpieczeństwa\nGefahren für die öffentliche Sicherheit.                          publicznego;\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3) jednostka przekazująca ma obowiązek zwracać uwagę na\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit        prawidłowość przekazywanych danych oraz konieczność i\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-        współmierność odpowiednio do zamierzonego celu ich\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          przekazania. Należy przy tym uwzględniać zakazy przekazy-\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-        wania danych obowiązujące zgodnie z odpowiednim pra-\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-            wem wewnętrznym. Nie przekazuje się danych, gdy jednost-\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme           ka przekazująca ma podstawy przypuszczać, że byłoby to\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen          sprzeczne z celem prawa wewnętrznego lub naruszyłoby\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen            chronione interesy zainteresowanych osób. W wypadku\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist           przekazania niewłaściwych danych lub danych, których nie\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt     wolno było przekazywać, należy bezzwłocznie poinformo-\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der          wać jednostkę otrzymującą. Jest ona zobowiązana\nempfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist ver-        niezwłocznie dane te poprawić lub usunąć;\npflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu\nlöschen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person       4) na wniosek zainteresowanej osoby należy ją poinformować\nvorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-           o posiadanych danych, które jej dotyczą, oraz o przewidy-\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen      wanym celu ich wykorzystania. Można odmówić udzielenia\nAuskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des           takiej informacji, jeśli interes państwowy związany z nieu-\nStaates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des        dzieleniem informacji przeważa nad interesem wnioskodaw-\nAntragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht       cy. Poza tym prawo zainteresowanej osoby do otrzymania\ndes Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem inner-            informacji zgodne jest z prawem wewnętrznym tej Umawia-\nstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet      jącej się Strony, na której terytorium składa się wniosek o\ndie Auskunft beantragt wird.                                      informację;\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der        5) jednostka przekazująca przy przekazywaniu danych podaje\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe-        przewidziane w prawie wewnętrznym terminy ich prze-\nnen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach           chowywania, po upływie których muszą one być usunięte.\nderen Ablauf sie gelöscht werden müssten. Unabhängig von          Niezależnie od tych terminów należy usunąć przekazane\ndiesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen,           dane, gdy nie są już potrzebne do celu, dla którego zostały\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden          przekazane;\nsind, nicht mehr erforderlich sind.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,   6) jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca zapewniają\ndass jede Übermittlung und jeder Empfang der Daten akten-         zarejestrowanie każdego przekazania i każdego otrzymania\nkundig gemacht wird.                                              danych;\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-         7) jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca mają\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten       obowiązek chronić skutecznie przekazane dane przed nieu-\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga-            prawnionym dostępem, nieuprawnioną zmianą i nieupraw-\nbe zu schützen.                                                   nionym podaniem do wiadomości.\nArtikel 18                                                        Artykuł 18\nArbeitsrechtliche Regelungen                                   Regulacje dotyczące prawa pracy\nBei der Tätigkeit von beteiligten Personen beim Bau und der        Do czynności osób uczestniczących w budowie i utrzymaniu\nInstandhaltung der Grenzbrücken finden die innerstaatlichen       granicznych obiektów mostowych stosuje się wewnętrzne prze-\narbeitsrechtlichen Rechtsvorschriften entsprechend Richtlinie     pisy prawa pracy obowiązujące na terytorium tej Umawiającej\n96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom            się Strony, na którym wykonywane są te czynności, zgodnie z","1466          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im        Dyrektywą 96/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia\nRahmen der Erbringung von Dienstleistungen Anwendungen,           16 grudnia 1996 r. o delegowaniu pracowników w ramach\ndie auf dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei gelten, auf dem      świadczenia usług.\ndie Tätigkeiten ausgeführt werden.\nArtikel 19                                                        Artykuł 19\nGemeinsame Arbeitsgruppe                                            Wspólna Grupa Robocza\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemeinsame Arbeits-            1. Tworzy się niemiecko-polską Wspólną Grupę Roboczą,\ngruppe gebildet, der insbesondere die Aufgabe obliegt, die Ein-   która ma szczególnie za zadanie zapewnienie przestrzegania\nhaltung der Bestimmungen dieses Vertrags sicherzustellen, Fra-    postanowień niniejszej Umowy, wyjaśnianie spraw związanych z\ngen zur Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags zu klären        interpretacją lub stosowaniem niniejszej Umowy i ewentualnie\nund gegebenenfalls den Vertragsparteien Vorschläge zur Ände-      przedstawianie Umawiającym się Stronom propozycji zmian do\nrung dieses Vertrags zu unterbreiten.                             niniejszej Umowy.\n(2) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe besteht aus Vertretern           2. Wspólna Grupa Robocza składa się z przedstawicieli\nder für Verkehr zuständigen Ministerien sowie aus Vertretern der  ministerstw właściwych do spraw transportu oraz przedstawi-\nzuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der Vertrags-       cieli właściwych przedsiębiorstw infrastruktury kolejowej Uma-\nparteien. Die Mitglieder der Gemeinsamen Arbeitsgruppe wer-       wiających się Stron. Członków Wspólnej Grupy Roboczej\nden die Vertragsparteien nach Unterzeichnung dieses Vertrags      wyznaczą Umawiające się Strony po podpisaniu niniejszej\nbenennen. Die Vorsitzenden der Gemeinsamen Arbeitsgruppe          Umowy. Przewodniczącymi Wspólnej Grupy Roboczej są\nsind Vertreter der für Verkehr zuständigen Ministerien der Ver-   przedstawiciele ministerstw właściwych do spraw transportu\ntragsparteien.                                                    Umawiających się Stron.\n(3) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe unterbreitet den Ver-            3. Wspólna Grupa Robocza przedstawia Umawiającym się\ntragsparteien Vorschläge für die Zuordnung der Grenzbrücken in    Stronom propozycje dotyczące przyporządkowania gra-\nden Anlagen A und B. Dabei soll so weit wie möglich berück-       nicznych obiektów mostowych w Załącznikach A i B. Należy\nsichtigt werden, dass das Verhältnis der von jeder Vertragspartei przy tym w miarę możliwości przestrzegać, by stosunek budo-\njeweils zu bauenden und instand zu haltenden Grenzbrücken         wanych i utrzymywanych przez każdą z Umawiających się Stron\ndem Verhältnis der diesbezüglichen Brückenflächen auf den         granicznych obiektów mostowych odpowiadał stosunkowi\njeweiligen Hoheitsgebieten entspricht.                            odpowiednich powierzchni obiektów mostowych na terytorium\nkażdej z Umawiających się Stron.\n(4) Jeder Vorsitzende der Gemeinsamen Arbeitsgruppe kann          4. Każdy z przewodniczących Wspólnej Grupy Roboczej\ndurch Ersuchen an den jeweils anderen Vorsitzenden zu einer       może zwołać posiedzenie składając wniosek do drugiego\nSitzung einberufen. Die Sitzung soll spätestens einen Monat       przewodniczącego. Posiedzenie powinno się odbyć najpóźniej\nnach Eingang des Ersuchens stattfinden.                           w ciągu miesiąca od otrzymania wniosku.\n(5) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe kann zu ihren Sitzungen          5. Wspólna Grupa Robocza może na swoje posiedzenia\nExperten einladen.                                                zapraszać ekspertów.\n(6) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe fasst ihre Vorschläge in         6. Wspólna Grupa Robocza przyjmuje propozycje we wza-\ngegenseitigem Einvernehmen.                                       jemnym porozumieniu.\nAbschnitt 5                                                       Rozdział 5\nSchlussbestimmungen                                              Postanowienia końcowe\nArtikel 20                                                        Artykuł 20\nMeinungsverschiedenheiten                                                 Różnice zdań\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-          Różnice zdań dotyczące interpretacji lub stosowania niniej-\ndung dieses Vertrags sollen von der zu diesem Zweck nach Arti-    szej Umowy powinny być rozwiązywane przez utworzoną w tym\nkel 19 eingerichteten Gemeinsamen Arbeitsgruppe in enger          celu, zgodnie z artykułem 19, Wspólną Grupę Roboczą w ścisłej\nZusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Vertrags-         współpracy z właściwymi organami Umawiających się Stron. W\nparteien gelöst werden. Falls keine Einigung zustande kommt,      wypadku nieosiągnięcia porozumienia może być wykorzystana\nkann der diplomatische Weg genutzt werden.                        droga dyplomatyczna.\nArtikel 21                                                        Artykuł 21\nGeltungsdauer                                                  Okres obowiązywania\nDieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er          Niniejszą Umowę zawiera się na czas nieokreślony. Może ona\nkann von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer fünfjährigen zostać wypowiedziana przez każdą z Umawiających się Stron w\nKündigungsfrist zum Ablauf eines Kalenderjahres schriftlich auf   drodze notyfikacji z zachowaniem pięcioletniego terminu wypo-\ndiplomatischem Wege gekündigt werden, jedoch nicht früher als     wiedzenia na koniec roku kalendarzowego, jednakże nie\n20 Jahre ab dem Tage seines Inkrafttretens.                       wcześniej niż 20 lat od daty jej wejścia w życie.\nArtikel 22                                                        Artykuł 22\nÄnderung der Anlagen                                               Zmiana załączników\nÄnderungen und Ergänzungen der Anlagen zu diesem Vertrag          Zmiany i uzupełnienia Załączników do niniejszej Umowy\nnach den Vorschlägen der Gemeinsamen Arbeitsgruppe nach           zgodnie z propozycjami Wspólnej Grupy Roboczej, o której\nArtikel 19 werden im Wege eines diplomatischen Notenwech-         mowa w artykule 19, będą dokonywane w drodze wymiany not\nsels durchgeführt.                                                dyplomatycznych.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                           1467\nArtikel 23                                                              Artykuł 23\nInkrafttreten                                                          Wejście w życie\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-         1. Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji; dokumenty ratyfika-\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                          cyjne zostaną wymienione w możliwie najkrótszym terminie.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats                2. Niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu dru-\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                       giego miesiąca po wymianie dokumentów ratyfikacyjnych.\n(3) Zum Zwecke eines frühestmöglichen Beginns des Baus                   3. W celu jak najwcześniejszego rozpoczęcia budowy gra-\nder Grenzbrücken sowie einer Verbesserung des Erhaltungszu-              nicznych obiektów mostowych i poprawienia stanu utrzymania\nstandes der Grenzbrücken kommen die Vertragsparteien über-               granicznych obiektów mostowych Umawiające się Strony\nein, dass die Bestimmungen dieses Vertrags vom Tag seiner                uzgadniają, że postanowienia niniejszej Umowy będą stosowa-\nUnterzeichnung an nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatli-              ne prowizorycznie od dnia jej podpisania, zgodnie z prawem\nchen Rechts vorläufig angewendet werden.                                 wewnętrznym danej Umawiającej się Strony.\n(4) Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der              4. Rejestracji niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten             Narodów Zjednoczonych zgodnie z artykułem 102 Karty\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der             Narodów Zjednoczonych dokona niezwłocznie po jej wejściu w\ndeutschen Vertragspartei veranlasst. Die polnische Vertragspar-          życie Umawiająca się Strona niemiecka. Umawiająca się Strona\ntei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der                polska zostanie poinformowana o dokonanej rejestracji z poda-\nerfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekreta-          niem numeru rejestracyjnego ONZ, gdy tylko rejestracja zosta-\nriat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.                        nie potwierdzona przez Sekretariat Organizacji Narodów Zjed-\nnoczonych.\nGeschehen zu Frankfurt (Oder) am 26. Februar 2008 in zwei                Sporządzono we Frankfurcie nad Odrą dn. 26 lutego 2008 r.\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei             w dwóch egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i pol-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            skim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nHeinrich Tiemann\nW. T i e f e n s e e\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nGrabarczyk","1468          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nAnlage A\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken\nin der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes,\nin der Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung\nZałącznik A\ndo Umowy\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec\na Rzecząpospolitą Polską\no budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych\nw ciągu federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec\ni w ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypospolitej Polskiej\nDie Vertragsparteien sind wie folgt übereingekommen:          Umawiające się Strony uzgodniły, co następuje:\n1. Der deutschen Vertragspartei obliegt der Bau folgender     1. Umawiająca się Strona niemiecka ma obowiązek budowy\nGrenzbrücken:                                                 następujących granicznych obiektów mostowych:\nGrenzbrücke über die Oder zwischen Frankfurt (Oder) und       most graniczny przez Odrę między Frankfurtem nad Odrą i\nKunersdorf (Kunowice) bei Stromkilometer 580,640.             Kunowicami na 580,640 km prądu rzeki.\n2. Der polnischen Vertragspartei obliegt der Bau folgender    2. Umawiająca się Strona polska ma obowiązek budowy nas-\nGrenzbrücken:                                                 tępujących granicznych obiektów mostowych:\nGrenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Horka und       most graniczny przez Nysę Łużycką między Horką i\nKohlfurt (Węgliniec) bei Stromkilometer 130,470.              Węglińcem na 130,470 km prądu rzeki.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                    1469\nAnlage B\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken\nin der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes,\nin der Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung\nZałącznik B\ndo Umowy\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec\na Rzecząpospolitą Polską\no budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych\nw ciągu federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec\ni w ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypospolitej Polskiej\nDie Vertragsparteien sind wie folgt übereingekommen:               Umawiające się Strony uzgodniły, co następuje:\n1. Der deutschen Vertragspartei obliegt die Instandhaltung fol-   1. Umawiająca się Strona niemiecka ma obowiązek utrzymania\ngender Grenzbrücken:                                                następujących granicznych obiektów mostowych:\na) Grenzbrücke über die Oder zwischen Neurüdnitz und Alt            a) most graniczny przez Odrę między Neurüdnitz i Siekier-\nRüdnitz (Siekierki) bei Stromkilometer 653,903*),                    kami na 653,903 km prądu rzeki*),\nb) Grenzbrücke über die Oder zwischen Küstrin-Kietz und             b) most graniczny przez Odrę między Kietz i Kostrzynem na\nKüstrin (Kostrzyn) bei Stromkilometer 615,102,                       615,102 km prądu rzeki,\nc) Grenzbrücke über die Oder zwischen Frankfurt (Oder)              c) most graniczny przez Odrę między Frankfurtem nad\nund Kunersdorf (Kunowice) bei Stromkilometer 580,640,                Odrą i Kunowicami na 580,640 km prądu rzeki,\nd) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Hagen-             d) most graniczny przez Nysę Łużycką między Hagenwer-\nwerder und Reutnitz (Ręczyn) bei Stromkilometer                      der i Ręczynem na 169,611 km prądu rzeki,\n169,611,\ne) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Hirsch-            e) most graniczny przez Nysę Łużycką między Hirschfelde i\nfelde und Rohnau (Trzciniec Zgorzelecki) bei Stromkilo-              Trzcińcem Zgorzeleckim na 186,281 km prądu rzeki.\nmeter 186,281.\n2. Der polnischen Vertragspartei obliegt die Instandhaltung fol-  2. Umawiająca się Strona polska ma obowiązek utrzymania\ngender Grenzbrücken:                                                następujących granicznych obiektów mostowych:\na) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Guben              a) most graniczny przez Nysę Łużycką między Guben i\nund Guben (Gubin) bei Stromkilometer 13,375,                         Gubinem na 13,375 km prądu rzeki,\nb) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Guben              b) most graniczny przez Nysę Łużycką między Guben i\nund Gubinchen (Gubinek) bei Stromkilometer 17,625*),                 Gubinkiem na 17,625 km prądu rzeki*),\nc) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Forst              c) most graniczny przez Nysę Łużycką między Forst i Tupli-\nund Teuplitz (Tuplice) bei Stromkilometer 51,935,                    cami na 51,935 km prądu rzeki,\nd) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Bad                d) most graniczny przez Nysę Łużycką między Bad Muskau\nMuskau und Lugnitz (Łęknica) bei Stromkilometer                      i Łęknicą na 80,530 km prądu rzeki*),\n80,530*),\ne) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Horka              e) most graniczny przez Nysę Łużycką między Horką i\nund Kohlfurt (Węgliniec) bei Stromkilometer 130,470,                 Węglińcem na 130,470 km prądu rzeki,\nf)  Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Görlitz           f)   most graniczny przez Nysę Łużycką między Görlitz i\nund Görlitz (Zgorzelec) bei Stromkilometer 153,885,                  Zgorzelcem na 153,885 km prądu rzeki,\ng) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Ostritz            g) most graniczny przez Nysę Łużycką między Krzewiną\n(Krzewina Zgorzelecka) und Rohnau (Trzciniec                         Zgorzelecką i Trzcińcem Zgorzeleckim na 184,220 km\nZgorzelecki) bei Stromkilometer 184,220,                             prądu rzeki,\nh) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Ostritz            h) most graniczny przez Nysę Łużycką między Krzewiną\n(Krzewina Zgorzelecka) und Rohnau (Trzciniec                         Zgorzelecką i Trzcińcem Zgorzeleckim na 184,780 km\nZgorzelecki) bei Stromkilometer 184,780.                             prądu rzeki.\n*) Strecke stillgelegt                                             *) linia zamknięta"]}