{"id":"bgbl2-2008-35-2","kind":"bgbl2","year":2008,"number":35,"date":"2008-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/35#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-35-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_35.pdf#page=7","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit Behinderungen sowie zu dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen","law_date":"2008-12-21T00:00:00Z","page":1419,"pdf_page":7,"num_pages":39,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1419\nGesetz\nzu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006\nüber die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nsowie zu dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006\nzum Übereinkommen der Vereinten Nationen\nüber die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nVom 21. Dezember 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 30. März 2007 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von\nMenschen mit Behinderungen sowie dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezem-\nber 2006 zum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen sowie das Fakultativprotokoll werden\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Abs. 2\nsowie das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 21. Dezember 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister für Arbeit und Soziales\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1420          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nÜbereinkommen\nüber die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nConvention\non the Rights of Persons with Disabilities\nConvention\nrelative aux droits des personnes handicapées\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Préambule                                      Präambel\nThe States Parties to the present Con-         Les États Parties à la présente Conven-        Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nvention,                                      tion,                                           mens –\n(a) Recalling the principles proclaimed        a) Rappelant les principes proclamés           a) unter Hinweis auf die in der Charta der\nin the Charter of the United Nations which    dans la Charte des Nations Unies selon les-     Vereinten Nationen verkündeten Grund-\nrecognize the inherent dignity and worth      quels la reconnaissance de la dignité et de     sätze, denen zufolge die Anerkennung der\nand the equal and inalienable rights of all   la valeur inhérentes à tous les membres de      Würde und des Wertes, die allen Mitgliedern\nmembers of the human family as the foun-      la famille humaine et de leurs droits égaux     der menschlichen Gesellschaft innewoh-\ndation of freedom, justice and peace in the   et inaliénables constitue le fondement de la    nen, sowie ihrer gleichen und unveräußer-\nworld,                                        liberté, de la justice et de la paix dans le    lichen Rechte die Grundlage von Freiheit,\nmonde,                                          Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,\n(b) Recognizing that the United Nations,       b) Reconnaissant que les Nations Unies,        b) in der Erkenntnis, dass die Vereinten\nin the Universal Declaration of Human         dans la Déclaration universelle des droits de   Nationen in der Allgemeinen Erklärung der\nRights and in the International Covenants     l’homme et dans les Pactes internationaux       Menschenrechte und in den Internationalen\non Human Rights, has proclaimed and           relatifs aux droits de l’homme, ont proclamé    Menschenrechtspakten verkündet haben\nagreed that everyone is entitled to all the   et sont convenues que chacun peut se            und übereingekommen sind, dass jeder\nrights and freedoms set forth therein, with-  prévaloir de tous les droits et de toutes les   Mensch ohne Unterschied Anspruch auf\nout distinction of any kind,                  libertés qui y sont énoncés, sans distinction   alle darin aufgeführten Rechte und Freihei-\naucune,                                         ten hat,\n(c) Reaffirming the universality, indivis-     c) Réaffirmant le caractère universel,         c) bekräftigend, dass alle Menschen-\nibility, interdependence and interrelated-    indivisible, interdépendant et indissociable    rechte und Grundfreiheiten allgemein gültig\nness of all human rights and fundamental      de tous les droits de l’homme et de toutes      und unteilbar sind, einander bedingen und\nfreedoms and the need for persons with        les libertés fondamentales et la nécessité      miteinander verknüpft sind und dass Men-\ndisabilities to be guaranteed their full      d’en garantir la pleine jouissance aux per-     schen mit Behinderungen der volle Genuss\nenjoyment without discrimination,             sonnes handicapées sans discrimination,         dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskri-\nminierung garantiert werden muss,\n(d) Recalling the International Covenant       d) Rappelant le Pacte international rela-      d) unter Hinweis auf den Internationalen\non Economic, Social and Cultural Rights,      tif aux droits économiques, sociaux et cul-     Pakt über wirtschaftliche, soziale und kul-\nthe International Covenant on Civil and       turels, le Pacte international relatif aux      turelle Rechte, den Internationalen Pakt\nPolitical Rights, the International Conven-   droits civils et politiques, la Convention      über bürgerliche und politische Rechte,\ntion on the Elimination of All Forms of       internationale sur l’élimination de toutes les  das Internationale Übereinkommen zur\nRacial Discrimination, the Convention on      formes de discrimination raciale, la            Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-   Convention sur l’élimination de toutes les      minierung, das Übereinkommen zur Besei-\ntion against Women, the Convention            formes de discrimination à l’égard des          tigung jeder Form von Diskriminierung der\nagainst Torture and Other Cruel, Inhuman      femmes, la Convention contre la torture et      Frau, das Übereinkommen gegen Folter\nor Degrading Treatment or Punishment, the     autres peines ou traitements cruels, inhu-      und andere grausame, unmenschliche oder\nConvention on the Rights of the Child, and    mains ou dégradants, la Convention rela-        erniedrigende Behandlung oder Strafe, das\nthe International Convention on the Protec-   tive aux droits de l’enfant et la Convention    Übereinkommen über die Rechte des\ntion of the Rights of All Migrant Workers     internationale sur la protection des droits     Kindes und das Internationale Überein-\nand Members of Their Families,                de tous les travailleurs migrants et des        kommen zum Schutz der Rechte aller Wan-\nmembres de leur famille,                        derarbeitnehmer und ihrer Familienange-\nhörigen,\n(e) Recognizing that disability is an          e) Reconnaissant que la notion de han-         e) in der Erkenntnis, dass das Verständ-\nevolving concept and that disability results  dicap évolue et que le handicap résulte de      nis von Behinderung sich ständig weiter-\nfrom the interaction between persons with     l’interaction entre des personnes présen-       entwickelt und dass Behinderung aus der\nimpairments and attitudinal and environ-      tant des incapacités et les barrières com-      Wechselwirkung zwischen Menschen mit\nmental barriers that hinders their full and   portementales et environnementales qui          Beeinträchtigungen und einstellungs- und\neffective participation in society on an      font obstacle à leur pleine et effective parti- umweltbedingten Barrieren entsteht, die\nequal basis with others,                      cipation à la société sur la base de l’égalité  sie an der vollen, wirksamen und gleichbe-\navec les autres,                                rechtigten Teilhabe an der Gesellschaft hin-\ndern,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                           1421\n(f ) Recognizing the importance of the         f ) Reconnaissant l’importance des prin-        f ) in der Erkenntnis, dass die in dem\nprinciples and policy guidelines contained     cipes et lignes directrices contenus dans le    Weltaktionsprogramm für Behinderte und\nin the World Programme of Action concern-      Programme d’action mondial concernant           den Rahmenbestimmungen für die Herstel-\ning Disabled Persons and in the Standard       les personnes handicapées et dans les           lung der Chancengleichheit für Behinderte\nRules on the Equalization of Opportunities     Règles pour l’égalisation des chances des       enthaltenen Grundsätze und Leitlinien\nfor Persons with Disabilities in influencing   handicapés et leur influence sur la promo-      einen wichtigen Einfluss auf die Förderung,\nthe promotion, formulation and evaluation      tion, l’élaboration et l’évaluation aux         Ausarbeitung und Bewertung von politi-\nof the policies, plans, programmes and         niveaux national, régional et international     schen Konzepten, Plänen, Programmen\nactions at the national, regional and inter-   des politiques, plans, programmes et            und Maßnahmen auf einzelstaatlicher, re-\nnational levels to further equalize opportu-   mesures visant la poursuite de l’égalisation    gionaler und internationaler Ebene zur Ver-\nnities for persons with disabilities,          des chances des personnes handicapées,          besserung der Chancengleichheit für Men-\nschen mit Behinderungen haben,\n(g) Emphasizing the importance of              g) Soulignant qu’il importe d’intégrer la       g) nachdrücklich darauf hinweisend, wie\nmainstreaming disability issues as an inte-    condition des personnes handicapées             wichtig es ist, die Behinderungsthematik zu\ngral part of relevant strategies of sustain-   dans les stratégies pertinentes de dévelop-     einem festen Bestandteil der einschlägigen\nable development,                              pement durable,                                 Strategien der nachhaltigen Entwicklung zu\nmachen,\n(h) Recognizing also that discrimination       h) Reconnaissant également que toute            h) ebenso in der Erkenntnis, dass jede\nagainst any person on the basis of disabil-    discrimination fondée sur le handicap est       Diskriminierung aufgrund von Behinderung\nity is a violation of the inherent dignity and une négation de la dignité et de la valeur      eine Verletzung der Würde und des Wertes\nworth of the human person,                     inhérentes à la personne humaine,               darstellt, die jedem Menschen innewoh-\nnen,\n(i) Recognizing further the diversity of       i) Reconnaissant en outre la diversité          i) ferner in der Erkenntnis der Vielfalt der\npersons with disabilities,                     des personnes handicapées,                      Menschen mit Behinderungen,\n(j) Recognizing the need to promote and        j) Reconnaissant la nécessité de pro-           j) in Anerkennung der Notwendigkeit,\nprotect the human rights of all persons with   mouvoir et protéger les droits de l’homme       die Menschenrechte aller Menschen mit\ndisabilities, including those who require      de toutes les personnes handicapées, y          Behinderungen, einschließlich derjenigen,\nmore intensive support,                        compris de celles qui nécessitent un            die intensivere Unterstützung benötigen, zu\naccompagnement plus poussé,                     fördern und zu schützen,\n(k) Concerned that, despite these vari-        k) Préoccupés par le fait qu’en dépit de        k) besorgt darüber, dass sich Menschen\nous instruments and undertakings, persons      ces divers instruments et engagements, les      mit Behinderungen trotz dieser verschiede-\nwith disabilities continue to face barriers in personnes handicapées continuent d’être         nen Dokumente und Verpflichtungen in\ntheir participation as equal members of        confrontées à des obstacles à leur partici-     allen Teilen der Welt nach wie vor Hinder-\nsociety and violations of their human rights   pation à la société en tant que membres         nissen für ihre Teilhabe als gleichberechtig-\nin all parts of the world,                     égaux de celle-ci et de faire l’objet de viola- te Mitglieder der Gesellschaft sowie Verlet-\ntions des droits de l’homme dans toutes les     zungen ihrer Menschenrechte gegenüber-\nparties du monde,                               sehen,\n(l) Recognizing the importance of inter-       l) Reconnaissant l’importance de la co-         l) in Anerkennung der Bedeutung der\nnational cooperation for improving the liv-    opération internationale pour l’amélioration    internationalen Zusammenarbeit für die\ning conditions of persons with disabilities in des conditions de vie des personnes han-        Verbesserung der Lebensbedingungen der\nevery country, particularly in developing      dicapées dans tous les pays, en particulier     Menschen mit Behinderungen in allen Län-\ncountries,                                     dans les pays en développement,                 dern, insbesondere den Entwicklungslän-\ndern,\n(m) Recognizing the valued existing and        m) Appréciant les utiles contributions          m) in Anerkennung des wertvollen Bei-\npotential contributions made by persons        actuelles et potentielles des personnes         trags, den Menschen mit Behinderungen\nwith disabilities to the overall well-being    handicapées au bien-être général et à la        zum allgemeinen Wohl und zur Vielfalt ihrer\nand diversity of their communities, and that   diversité de leurs communautés et sachant       Gemeinschaften leisten und leisten kön-\nthe promotion of the full enjoyment by per-    que la promotion de la pleine jouissance        nen, und in der Erkenntnis, dass die Förde-\nsons with disabilities of their human rights   des droits de l’homme et des libertés fon-      rung des vollen Genusses der Menschen-\nand fundamental freedoms and of full par-      damentales par ces personnes ainsi que          rechte und Grundfreiheiten durch Men-\nticipation by persons with disabilities will   celle de leur pleine participation renfor-      schen mit Behinderungen sowie ihrer\nresult in their enhanced sense of belonging    ceront leur sentiment d’appartenance et         uneingeschränkten Teilhabe ihr Zugehörig-\nand in significant advances in the human,      feront notablement progresser le dévelop-       keitsgefühl verstärken und zu erheblichen\nsocial and economic development of soci-       pement humain, social et économique de          Fortschritten in der menschlichen, sozialen\nety and the eradication of poverty,            leurs sociétés et l’élimination de la pauvre-   und wirtschaftlichen Entwicklung der\nté,                                             Gesellschaft und bei der Beseitigung der\nArmut führen wird,\n(n) Recognizing the importance for per-        n) Reconnaissant l’importance pour les          n) in der Erkenntnis, wie wichtig die indi-\nsons with disabilities of their individual     personnes handicapées de leur autonomie         viduelle Autonomie und Unabhängigkeit für\nautonomy and independence, including the       et de leur indépendance individuelles, y        Menschen mit Behinderungen ist, ein-\nfreedom to make their own choices,             compris la liberté de faire leurs propres       schließlich der Freiheit, eigene Entschei-\nchoix,                                          dungen zu treffen,\n(o) Considering that persons with dis-         o) Estimant que les personnes handica-          o) in der Erwägung, dass Menschen mit\nabilities should have the opportunity to be    pées devraient avoir la possibilité de parti-   Behinderungen die Möglichkeit haben sol-\nactively involved in decision-making           ciper activement aux processus de prise de      len, aktiv an Entscheidungsprozessen über\nprocesses about policies and programmes,       décisions concernant les politiques et pro-     politische Konzepte und über Programme\nincluding those directly concerning them,      grammes, en particulier ceux qui les            mitzuwirken, insbesondere wenn diese sie\nconcernent directement,                         unmittelbar betreffen,","1422            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n(p) Concerned about the difficult condi-         p) Préoccupés par les difficultés que           p) besorgt über die schwierigen Bedin-\ntions faced by persons with disabilities who    rencontrent les personnes handicapées,           gungen, denen sich Menschen mit Be-\nare subject to multiple or aggravated forms     qui sont exposées à des formes multiples         hinderungen gegenübersehen, die mehr-\nof discrimination on the basis of race,         ou aggravées de discrimination fondées           fachen oder verschärften Formen der\ncolour, sex, language, religion, political or   sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la  Diskriminierung aufgrund der Rasse, der\nother opinion, national, ethnic, indigenous     religion, l’opinion politique ou toute autre     Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache,\nor social origin, property, birth, age or other opinion, l’origine nationale, ethnique,          der Religion, der politischen oder sonstigen\nstatus,                                         autochtone ou sociale, la fortune, la nais-      Anschauung, der nationalen, ethnischen,\nsance, l’âge ou toute autre situation,           indigenen oder sozialen Herkunft, des Ver-\nmögens, der Geburt, des Alters oder des\nsonstigen Status ausgesetzt sind,\n(q) Recognizing that women and girls             q) Reconnaissant que les femmes et les          q) in der Erkenntnis, dass Frauen und\nwith disabilities are often at greater risk,    filles handicapées courent souvent, dans         Mädchen mit Behinderungen sowohl inner-\nboth within and outside the home, of vio-       leur famille comme à l’extérieur, des            halb als auch außerhalb ihres häuslichen\nlence, injury or abuse, neglect or negligent    risques plus élevés de violence, d’atteinte à    Umfelds oft in stärkerem Maße durch Ge-\ntreatment, maltreatment or exploitation,        l’intégrité physique, d’abus, de délaisse-       walt, Verletzung oder Missbrauch, Nicht-\nment ou de défaut de soins, de maltrai-          beachtung oder Vernachlässigung, Miss-\ntance ou d’exploitation,                         handlung oder Ausbeutung gefährdet sind,\n(r) Recognizing that children with dis-          r) Reconnaissant que les enfants handi-         r) in der Erkenntnis, dass Kinder mit\nabilities should have full enjoyment of all     capés doivent jouir pleinement de tous les       Behinderungen gleichberechtigt mit ande-\nhuman rights and fundamental freedoms           droits de l’homme et de toutes les libertés      ren Kindern alle Menschenrechte und\non an equal basis with other children, and      fondamentales, sur la base de l’égalité          Grundfreiheiten in vollem Umfang genießen\nrecalling obligations to that end undertaken    avec les autres enfants, et rappelant les        sollen, und unter Hinweis auf die zu diesem\nby States Parties to the Convention on the      obligations qu’ont contractées à cette fin       Zweck von den Vertragsstaaten des Über-\nRights of the Child,                            les États Parties à la Convention relative       einkommens über die Rechte des Kindes\naux droits de l’enfant,                          eingegangenen Verpflichtungen,\n(s) Emphasizing the need to incorporate          s) Soulignant la nécessité d’intégrer le        s) nachdrücklich darauf hinweisend,\na gender perspective in all efforts to pro-     principe de l’égalité des sexes dans tous        dass es notwendig ist, bei allen Anstren-\nmote the full enjoyment of human rights         les efforts visant à promouvoir la pleine        gungen zur Förderung des vollen Genusses\nand fundamental freedoms by persons with        jouissance des droits de l’homme et des          der Menschenrechte und Grundfreiheiten\ndisabilities,                                   libertés fondamentales par les personnes         durch Menschen mit Behinderungen die\nhandicapées,                                     Geschlechterperspektive einzubeziehen,\n(t) Highlighting the fact that the majority      t) Insistant sur le fait que la majorité des    t) unter besonderem Hinweis darauf,\nof persons with disabilities live in condi-     personnes handicapées vivent dans la             dass die Mehrzahl der Menschen mit Be-\ntions of poverty, and in this regard recog-     pauvreté et reconnaissant à cet égard qu’il      hinderungen in einem Zustand der Armut\nnizing the critical need to address the neg-    importe au plus haut point de s’attaquer         lebt, und diesbezüglich in der Erkenntnis,\native impact of poverty on persons with         aux effets pernicieux de la pauvreté sur les     dass die nachteiligen Auswirkungen der\ndisabilities,                                   personnes handicapées,                           Armut auf Menschen mit Behinderungen\ndringend angegangen werden müssen,\n(u) Bearing in mind that conditions of           u) Conscients qu’une protection vérita-         u) in dem Bewusstsein, dass Frieden\npeace and security based on full respect        ble des personnes handicapées suppose            und Sicherheit auf der Grundlage der un-\nfor the purposes and principles contained       des conditions de paix et de sécurité fon-       eingeschränkten Achtung der in der Charta\nin the Charter of the United Nations and        dées sur une pleine adhésion aux buts et         der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele\nobservance of applicable human rights           principes de la Charte des Nations Unies et      und Grundsätze sowie der Einhaltung der\ninstruments are indispensable for the full      sur le respect des instruments des droits        anwendbaren Übereinkünfte auf dem Ge-\nprotection of persons with disabilities, in     de l’homme applicables, en particulier en        biet der Menschenrechte unabdingbar sind\nparticular during armed conflicts and for-      cas de conflit armé ou d’occupation étran-       für den umfassenden Schutz von Men-\neign occupation,                                gère,                                            schen mit Behinderungen, insbesondere in\nbewaffneten Konflikten oder während aus-\nländischer Besetzung,\n(v) Recognizing the importance of                v) Reconnaissant qu’il importe que les          v) in der Erkenntnis, wie wichtig es ist,\naccessibility to the physical, social, eco-     personnes handicapées aient pleinement           dass Menschen mit Behinderungen vollen\nnomic and cultural environment, to health       accès aux équipements physiques,                 Zugang zur physischen, sozialen, wirt-\nand education and to information and com-       sociaux, économiques et culturels, à la          schaftlichen und kulturellen Umwelt, zu\nmunication, in enabling persons with dis-       santé et à l’éducation ainsi qu’à l’informa-     Gesundheit und Bildung sowie zu Informa-\nabilities to fully enjoy all human rights and   tion et à la communication pour jouir plei-      tion und Kommunikation haben, damit sie\nfundamental freedoms,                           nement de tous les droits de l’homme et de       alle Menschenrechte und Grundfreiheiten\ntoutes les libertés fondamentales,               voll genießen können,\n(w) Realizing that the individual, having        w) Conscients que l’individu, étant             w) im Hinblick darauf, dass der Einzelne\nduties to other individuals and to the com-     donné ses obligations envers les autres          gegenüber seinen Mitmenschen und der\nmunity to which he or she belongs, is under     individus et la société à laquelle il appar-     Gemeinschaft, der er angehört, Pflichten\na responsibility to strive for the promotion    tient, est tenu de faire son possible pour       hat und gehalten ist, für die Förderung und\nand observance of the rights recognized in      promouvoir et respecter les droits recon-        Achtung der in der Internationalen Men-\nthe International Bill of Human Rights,         nus dans la Charte internationale des droits     schenrechtscharta anerkannten Rechte\nde l’homme,                                      einzutreten,\n(x) Convinced that the family is the natu-       x) Convaincus que la famille est l’élé-         x) in der Überzeugung, dass die Familie\nral and fundamental group unit of society       ment naturel et fondamental de la société        die natürliche Kernzelle der Gesellschaft ist\nand is entitled to protection by society and    et a droit à la protection de la société et de   und Anspruch auf Schutz durch Gesell-\nthe State, and that persons with disabilities   l’État et que les personnes handicapées et       schaft und Staat hat und dass Menschen\nand their family members should receive         les membres de leur famille devraient rece-      mit Behinderungen und ihre Familienange-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                             1423\nthe necessary protection and assistance to      voir la protection et l’aide nécessaires pour  hörigen den erforderlichen Schutz und die\nenable families to contribute towards the       que les familles puissent contribuer à la      notwendige Unterstützung erhalten sollen,\nfull and equal enjoyment of the rights of       pleine et égale jouissance de leurs droits     um es den Familien zu ermöglichen, zum\npersons with disabilities,                      par les personnes handicapées,                 vollen und gleichberechtigten Genuss der\nRechte der Menschen mit Behinderungen\nbeizutragen,\n(y) Convinced that a comprehensive and          y) Convaincus qu’une convention inter-         y) in der Überzeugung, dass ein umfas-\nintegral international convention to pro-       nationale globale et intégrée pour la pro-     sendes und in sich geschlossenes inter-\nmote and protect the rights and dignity of      motion et la protection des droits et de la    nationales Übereinkommen zur Förderung\npersons with disabilities will make a signifi-  dignité des personnes handicapées contri-      und zum Schutz der Rechte und der Würde\ncant contribution to redressing the pro-        buera de façon significative à remédier au     von Menschen mit Behinderungen sowohl\nfound social disadvantage of persons with       profond désavantage social que connais-        in den Entwicklungsländern als auch in den\ndisabilities and promote their participation    sent les personnes handicapées et qu’elle      entwickelten Ländern einen maßgeblichen\nin the civil, political, economic, social and   favorisera leur participation, sur la base de  Beitrag zur Beseitigung der tiefgreifenden\ncultural spheres with equal opportunities,      l’égalité des chances, à tous les domaines     sozialen Benachteiligung von Menschen\nin both developing and developed coun-          de la vie civile, politique, économique,       mit Behinderungen leisten und ihre Teil-\ntries,                                          sociale et culturelle, dans les pays dévelop-  habe am bürgerlichen, politischen, wirt-\npés comme dans les pays en développe-          schaftlichen, sozialen und kulturellen\nment,                                          Leben auf der Grundlage der Chancen-\ngleichheit fördern wird –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                  Article premier                                    Artikel 1\nPurpose                                          Objet                                         Zweck\nThe purpose of the present Convention           La présente Convention a pour objet de         Zweck dieses Übereinkommens ist es,\nis to promote, protect and ensure the full      promouvoir, protéger et assurer la pleine et   den vollen und gleichberechtigten Genuss\nand equal enjoyment of all human rights         égale jouissance de tous les droits de         aller Menschenrechte und Grundfreiheiten\nand fundamental freedoms by all persons         l’homme et de toutes les libertés fonda-       durch alle Menschen mit Behinderungen zu\nwith disabilities, and to promote respect for   mentales par les personnes handicapées et      fördern, zu schützen und zu gewährleisten\ntheir inherent dignity.                         de promouvoir le respect de leur dignité       und die Achtung der ihnen innewohnenden\nintrinsèque.                                   Würde zu fördern.\nPersons with disabilities include those who     Par personnes handicapées on entend des        Zu den Menschen mit Behinderungen zählen\nhave long-term physical, mental, intellectual   personnes qui présentent des incapacités       Menschen, die langfristige körperliche,\nor sensory impairments which in interac-        physiques, mentales, intellectuelles ou        seelische, geistige oder Sinnesbeeinträch-\ntion with various barriers may hinder their     sensorielles durables dont l’interaction       tigungen haben, welche sie in Wechsel-\nfull and effective participation in society on  avec diverses barrières peut faire obstacle    wirkung mit verschiedenen Barrieren an der\nan equal basis with others.                     à leur pleine et effective participation à la  vollen, wirksamen und gleichberechtigten\nsociété sur la base de l’égalité avec les      Teilhabe an der Gesellschaft hindern können.\nautres.\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\nDefinitions                                    Définitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of the present Conven-         Aux fins de la présente Convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens\ntion:\n“Communication” includes languages, dis-        On entend par «communication», entre           schließt „Kommunikation“ Sprachen, Text-\nplay of text, Braille, tactile communication,   autres, les langues, l’affichage de texte, le  darstellung, Brailleschrift, taktile Kommuni-\nlarge print, accessible multimedia as well      braille, la communication tactile, les gros    kation, Großdruck, leicht zugängliches\nas written, audio, plain-language, human-       caractères, les supports multimédias           Multimedia sowie schriftliche, auditive, in\nreader and augmentative and alternative         accessibles ainsi que les modes, moyens        einfache Sprache übersetzte, durch Vorle-\nmodes, means and formats of communica-          et formes de communication améliorée et        ser zugänglich gemachte sowie ergänzen-\ntion, including accessible information and      alternative à base de supports écrits, sup-    de und alternative Formen, Mittel und For-\ncommunication technology;                       ports audio, langue simplifiée et lecteur      mate der Kommunikation, einschließlich\nhumain, y compris les technologies de l’in-    leicht zugänglicher Informations- und Kom-\nformation et de la communication accessi-      munikationstechnologie, ein;\nbles;\n“Language” includes spoken and signed           On entend par «langue», entre autres, les      schließt „Sprache“ gesprochene Sprachen\nlanguages and other forms of non spoken         langues parlées et les langues des signes      sowie Gebärdensprachen und andere nicht\nlanguages;                                      et autres formes de langue non parlée;         gesprochene Sprachen ein;\n“Discrimination on the basis of disability”     On entend par «discrimination fondée sur       bedeutet „Diskriminierung aufgrund von\nmeans any distinction, exclusion or restric-    le handicap» toute distinction, exclusion ou   Behinderung“ jede Unterscheidung, Aus-\ntion on the basis of disability which has the   restriction fondée sur le handicap qui a       schließung oder Beschränkung aufgrund\npurpose or effect of impairing or nullifying    pour objet ou pour effet de compromettre       von Behinderung, die zum Ziel oder zur\nthe recognition, enjoyment or exercise, on      ou réduire à néant la reconnaissance, la       Folge hat, dass das auf die Gleichberechti-\nan equal basis with others, of all human        jouissance ou l’exercice, sur la base de       gung mit anderen gegründete Anerkennen,\nrights and fundamental freedoms in the          l’égalité avec les autres, de tous les droits  Genießen oder Ausüben aller Menschen-\npolitical, economic, social, cultural, civil or de l’homme et de toutes les libertés fonda-    rechte und Grundfreiheiten im politischen,\nany other field. It includes all forms of dis-  mentales dans les domaines politique, éco-     wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, bür-\ncrimination, including denial of reasonable     nomique, social, culturel, civil ou autres. La gerlichen oder jedem anderen Bereich\naccommodation;                                  discrimination fondée sur le handicap com-     beeinträchtigt oder vereitelt wird. Sie","1424          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nprend toutes les formes de discrimination,      umfasst alle Formen der Diskriminierung,\ny compris le refus d’aménagement raison-        einschließlich der Versagung angemesse-\nnable;                                          ner Vorkehrungen;\n“Reasonable accommodation” means nec-           On entend par «aménagement raisonna-            bedeutet „angemessene Vorkehrungen“\nessary and appropriate modification and         ble» les modifications et ajustements           notwendige und geeignete Änderungen\nadjustments not imposing a disproportion-       nécessaires et appropriés n’imposant pas        und Anpassungen, die keine unverhältnis-\nate or undue burden, where needed in a          de charge disproportionnée ou indue             mäßige oder unbillige Belastung darstellen\nparticular case, to ensure to persons with      apportés, en fonction des besoins dans          und die, wenn sie in einem bestimmten Fall\ndisabilities the enjoyment or exercise on an    une situation donnée, pour assurer aux          erforderlich sind, vorgenommen werden,\nequal basis with others of all human rights     personnes handicapées la jouissance ou          um zu gewährleisten, dass Menschen mit\nand fundamental freedoms;                       l’exercice, sur la base de l’égalité avec les   Behinderungen gleichberechtigt mit ande-\nautres, de tous les droits de l’homme et de     ren alle Menschenrechte und Grundfreihei-\ntoutes les libertés fondamentales;              ten genießen oder ausüben können;\n“Universal design” means the design of          On entend par «conception universelle» la       bedeutet „universelles Design“ ein Design\nproducts, environments, programmes and          conception de produits, d’équipements, de       von Produkten, Umfeldern, Programmen\nservices to be usable by all people, to the     programmes et de services qui puissent          und Dienstleistungen in der Weise, dass sie\ngreatest extent possible, without the need      être utilisés par tous, dans toute la mesure    von allen Menschen möglichst weitgehend\nfor adaptation or specialized design. “Uni-     possible, sans nécessiter ni adaptation ni      ohne eine Anpassung oder ein spezielles\nversal design” shall not exclude assistive      conception spéciale. La «conception uni-        Design genutzt werden können. „Universel-\ndevices for particular groups of persons        verselle» n’exclut pas les appareils et         les Design“ schließt Hilfsmittel für be-\nwith disabilities where this is needed.         accessoires fonctionnels pour des catégo-       stimmte Gruppen von Menschen mit Be-\nries particulières de personnes handica-        hinderungen, soweit sie benötigt werden,\npées là où ils sont nécessaires.                nicht aus.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nGeneral principles                              Principes généraux                          Allgemeine Grundsätze\nThe principles of the present Convention        Les principes de la présente Convention        Die Grundsätze dieses Übereinkommens\nshall be:                                       sont:                                           sind:\n(a) Respect for inherent dignity, individual    a) Le respect de la dignité intrinsèque, de     a) die Achtung der dem Menschen inne-\nautonomy including the freedom to               l’autonomie individuelle, y compris la         wohnenden Würde, seiner individuellen\nmake one’s own choices, and inde-               liberté de faire ses propres choix, et de      Autonomie, einschließlich der Freiheit,\npendence of persons;                            l’indépendance des personnes;                  eigene Entscheidungen zu treffen, so-\nwie seiner Unabhängigkeit;\n(b) Non-discrimination;                         b) La non-discrimination;                       b) die Nichtdiskriminierung;\n(c) Full and effective participation and        c) La participation et l’intégration pleines    c) die volle und wirksame Teilhabe an der\ninclusion in society;                           et effectives à la société;                    Gesellschaft und Einbeziehung in die\nGesellschaft;\n(d) Respect for difference and acceptance       d) Le respect de la différence et l’accepta-    d) die Achtung vor der Unterschiedlichkeit\nof persons with disabilities as part of         tion des personnes handicapées                 von Menschen mit Behinderungen und\nhuman diversity and humanity;                   comme faisant partie de la diversité           die Akzeptanz dieser Menschen als Teil\nhumaine et de l’humanité;                      der menschlichen Vielfalt und der\nMenschheit;\n(e) Equality of opportunity;                    e) L’égalité des chances;                       e) die Chancengleichheit;\n(f ) Accessibility;                             f ) L’accessibilité;                            f ) die Zugänglichkeit;\n(g) Equality between men and women;             g) L’égalité entre les hommes et les fem-       g) die Gleichberechtigung von Mann und\nmes;                                           Frau;\n(h) Respect for the evolving capacities of      h) Le respect du développement des              h) die Achtung vor den sich entwickeln-\nchildren with disabilities and respect for      capacités de l’enfant handicapé et le          den Fähigkeiten von Kindern mit Behin-\nthe right of children with disabilities to      respect du droit des enfants handica-          derungen und die Achtung ihres Rechts\npreserve their identities.                      pés à préserver leur identité.                 auf Wahrung ihrer Identität.\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\nGeneral obligations                            Obligations générales                       Allgemeine Verpflichtungen\n1. States Parties undertake to ensure           1. Les États Parties s’engagent à garan-       (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nand promote the full realization of all human   tir et à promouvoir le plein exercice de tous   die volle Verwirklichung aller Menschen-\nrights and fundamental freedoms for all         les droits de l’homme et de toutes les liber-   rechte und Grundfreiheiten für alle Men-\npersons with disabilities without discrim-      tés fondamentales de toutes les personnes       schen mit Behinderungen ohne jede Diskri-\nination of any kind on the basis of disability. handicapées sans discrimination d’aucune        minierung aufgrund von Behinderung zu\nTo this end, States Parties undertake:          sorte fondée sur le handicap. À cette fin, ils  gewährleisten und zu fördern. Zu diesem\ns’engagent à:                                   Zweck verpflichten sich die Vertrags-\nstaaten,\n(a) To adopt all appropriate legislative,       a) Adopter toutes mesures appropriées           a) alle geeigneten Gesetzgebungs-, Ver-\nadministrative and other measures for           d’ordre législatif, administratif ou autre     waltungs- und sonstigen Maßnahmen\nthe implementation of the rights recog-         pour mettre en œuvre les droits recon-         zur Umsetzung der in diesem Überein-\nnized in the present Convention;                nus dans la présente Convention;               kommen anerkannten Rechte zu tref-\nfen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                           1425\n(b) To take all appropriate measures,            b) Prendre toutes mesures appropriées, y        b) alle geeigneten Maßnahmen einschließ-\nincluding legislation, to modify or abol-       compris des mesures législatives, pour          lich gesetzgeberischer Maßnahmen zur\nish existing laws, regulations, customs         modifier, abroger ou abolir les lois,           Änderung oder Aufhebung bestehender\nand practices that constitute discrim-          règlements, coutumes et pratiques qui           Gesetze, Verordnungen, Gepflogenhei-\nination against persons with disabilities;      sont source de discrimination envers            ten und Praktiken zu treffen, die eine\nles personnes handicapées;                      Diskriminierung von Menschen mit Be-\nhinderungen darstellen;\n(c) To take into account the protection and      c) Prendre en compte la protection et la        c) den Schutz und die Förderung der\npromotion of the human rights of per-           promotion des droits de l’homme des             Menschenrechte von Menschen mit Be-\nsons with disabilities in all policies and      personnes handicapées dans toutes les           hinderungen in allen politischen Kon-\nprogrammes;                                     politiques et dans tous les program-            zepten und allen Programmen zu be-\nmes;                                            rücksichtigen;\n(d) To refrain from engaging in any act or       d) S’abstenir de tout acte et de toute pra-     d) Handlungen oder Praktiken, die mit die-\npractice that is inconsistent with the          tique incompatible avec la présente             sem Übereinkommen unvereinbar sind,\npresent Convention and to ensure that           Convention et veiller à ce que les pou-         zu unterlassen und dafür zu sorgen,\npublic authorities and institutions act in      voirs publics et les institutions agissent      dass die staatlichen Behörden und\nconformity with the present Conven-             conformément à la présente Conven-              öffentlichen Einrichtungen im Einklang\ntion;                                           tion;                                           mit diesem Übereinkommen handeln;\n(e) To take all appropriate measures to          e) Prendre toutes mesures appropriées           e) alle geeigneten Maßnahmen zur Beseiti-\neliminate discrimination on the basis of        pour éliminer la discrimination fondée          gung der Diskriminierung aufgrund von\ndisability by any person, organization or       sur le handicap pratiquée par toute per-        Behinderung durch Personen, Organi-\nprivate enterprise;                             sonne, organisation ou entreprise pri-          sationen oder private Unternehmen zu\nvée;                                            ergreifen;\n(f ) To undertake or promote research and        f ) Entreprendre ou encourager la recher-       f ) Forschung und Entwicklung für Güter,\ndevelopment of universally designed             che et le développement de biens, ser-          Dienstleistungen, Geräte und Einrich-\ngoods, services, equipment and facil-           vices, équipements et installations de          tungen in universellem Design, wie in\nities, as defined in article 2 of the pres-     conception universelle, selon la défini-        Artikel 2 definiert, die den besonderen\nent Convention, which should require            tion qui en est donnée à l’article 2 de la      Bedürfnissen von Menschen mit Behin-\nthe minimum possible adaptation and             présente Convention, qui devraient              derungen mit möglichst geringem An-\nthe least cost to meet the specific             nécessiter le minimum possible d’adap-          passungs- und Kostenaufwand gerecht\nneeds of a person with disabilities, to         tation et de frais pour répondre aux            werden, zu betreiben oder zu fördern,\npromote their availability and use, and         besoins spécifiques des personnes               ihre Verfügbarkeit und Nutzung zu för-\nto promote universal design in the              handicapées, encourager l’offre et l’utili-     dern und sich bei der Entwicklung von\ndevelopment of standards and guide-             sation de ces biens, services, équipe-          Normen und Richtlinien für universelles\nlines;                                          ments et installations et encourager l’in-      Design einzusetzen;\ncorporation de la conception universelle\ndans le développement des normes et\ndirectives;\n(g) To undertake or promote research and         g) Entreprendre ou encourager la recher-        g) Forschung und Entwicklung für neue\ndevelopment of, and to promote the              che et le développement et encourager           Technologien, die für Menschen mit\navailability and use of new technol-            l’offre et l’utilisation de nouvelles tech-     Behinderungen geeignet sind, ein-\nogies, including information and                nologies – y compris les technologies           schließlich Informations- und Kommu-\ncommunications technologies, mobility           de l’information et de la communica-            nikationstechnologien, Mobilitätshilfen,\naids, devices and assistive technol-            tion, les aides à la mobilité, les appa-        Geräten und unterstützenden Techno-\nogies, suitable for persons with disabil-       reils et accessoires et les technologies        logien, zu betreiben oder zu fördern\nities, giving priority to technologies at       d’assistance – qui soient adaptées aux          sowie ihre Verfügbarkeit und Nutzung\nan affordable cost;                             personnes handicapées, en privilégiant          zu fördern und dabei Technologien zu\nles technologies d’un coût abordable;           erschwinglichen Kosten den Vorrang zu\ngeben;\n(h) To provide accessible information to         h) Fournir aux personnes handicapées            h) für Menschen mit Behinderungen\npersons with disabilities about mobility        des informations accessibles concer-            zugängliche Informationen über Mo-\naids, devices and assistive technol-            nant les aides à la mobilité, les appa-         bilitätshilfen, Geräte und unterstützen-\nogies, including new technologies, as           reils et accessoires et les technologies        de Technologien, einschließlich neuer\nwell as other forms of assistance, sup-         d’assistance, y compris les nouvelles           Technologien, sowie andere Formen\nport services and facilities;                   technologies, ainsi que les autres              von Hilfe, Unterstützungsdiensten und\nformes d’assistance, services d’ac-             Einrichtungen zur Verfügung zu stellen;\ncompagnement et équipements;\n(i) To promote the training of professionals     i)  Encourager la formation aux droits          i)  die Schulung von Fachkräften und\nand staff working with persons with dis-        reconnus dans la présente Convention            anderem mit Menschen mit Behinde-\nabilities in the rights recognized in the       des professionnels et personnels qui            rungen arbeitendem Personal auf dem\npresent Convention so as to better pro-         travaillent avec des personnes handica-         Gebiet der in diesem Übereinkommen\nvide the assistance and services guar-          pées, de façon à améliorer la prestation        anerkannten Rechte zu fördern, damit\nanteed by those rights.                         des aides et services garantis par ces          die aufgrund dieser Rechte garantierten\ndroits.                                         Hilfen und Dienste besser geleistet wer-\nden können.\n2. With regard to economic, social and          2. Dans le cas des droits économiques,          (2) Hinsichtlich der wirtschaftlichen,\ncultural rights, each State Party undertakes     sociaux et culturels, chaque État Partie        sozialen und kulturellen Rechte verpflichtet\nto take measures to the maximum of its           s’engage à agir, au maximum des ressour-        sich jeder Vertragsstaat, unter Ausschöp-\navailable resources and, where needed,           ces dont il dispose et, s’il y a lieu, dans le  fung seiner verfügbaren Mittel und erfor-\nwithin the framework of international coop-      cadre de la coopération internationale, en      derlichenfalls im Rahmen der internationa-","1426           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\neration, with a view to achieving progres-      vue d’assurer progressivement le plein         len Zusammenarbeit Maßnahmen zu tref-\nsively the full realization of these rights,    exercice de ces droits, sans préjudice des     fen, um nach und nach die volle Verwirk-\nwithout prejudice to those obligations con-     obligations énoncées dans la présente          lichung dieser Rechte zu erreichen, unbe-\ntained in the present Convention that are       Convention qui sont d’application immé-        schadet derjenigen Verpflichtungen aus\nimmediately applicable according to inter-      diate en vertu du droit international.         diesem Übereinkommen, die nach dem\nnational law.                                                                                  Völkerrecht sofort anwendbar sind.\n3. In the development and implementa-          3. Dans l’élaboration et la mise en            (3) Bei der Ausarbeitung und Umset-\ntion of legislation and policies to implement   œuvre des lois et des politiques adoptées      zung von Rechtsvorschriften und politi-\nthe present Convention, and in other deci-      aux fins de l’application de la présente       schen Konzepten zur Durchführung dieses\nsion-making processes concerning issues         Convention, ainsi que dans l’adoption de       Übereinkommens und bei anderen Ent-\nrelating to persons with disabilities, States   toute décision sur des questions relatives     scheidungsprozessen in Fragen, die Men-\nParties shall closely consult with and active-  aux personnes handicapées, les États Par-      schen mit Behinderungen betreffen, führen\nly involve persons with disabilities, including ties consultent étroitement et font active-    die Vertragsstaaten mit den Menschen mit\nchildren with disabilities, through their rep-  ment participer ces personnes, y compris       Behinderungen, einschließlich Kindern mit\nresentative organizations.                      les enfants handicapés, par l’intermédiaire    Behinderungen, über die sie vertretenden\ndes organisations qui les représentent.        Organisationen enge Konsultationen und\nbeziehen sie aktiv ein.\n4. Nothing in the present Convention           4. Aucune des dispositions de la pré-          (4) Dieses Übereinkommen lässt zur\nshall affect any provisions which are more      sente Convention ne porte atteinte aux dis-    Verwirklichung der Rechte von Menschen\nconducive to the realization of the rights of   positions plus favorables à l’exercice des     mit Behinderungen besser geeignete Be-\npersons with disabilities and which may be      droits des personnes handicapées qui           stimmungen, die im Recht eines Vertrags-\ncontained in the law of a State Party or        peuvent figurer dans la législation d’un État  staats oder in dem für diesen Staat gelten-\ninternational law in force for that State.      Partie ou dans le droit international en       den Völkerrecht enthalten sind, unberührt.\nThere shall be no restriction upon or dero-     vigueur pour cet État. Il ne peut être admis   Die in einem Vertragsstaat durch Gesetze,\ngation from any of the human rights and         aucune restriction ou dérogation aux droits    Übereinkommen, Verordnungen oder durch\nfundamental freedoms recognized or exist-       de l’homme et aux libertés fondamentales       Gewohnheitsrecht anerkannten oder be-\ning in any State Party to the present Con-      reconnus ou en vigueur dans un État Partie     stehenden Menschenrechte und Grund-\nvention pursuant to law, conventions, regu-     à la présente Convention en vertu de lois,     freiheiten dürfen nicht unter dem Vorwand\nlation or custom on the pretext that the        de conventions, de règlements ou de            beschränkt oder außer Kraft gesetzt wer-\npresent Convention does not recognize           coutumes, sous prétexte que la présente        den, dass dieses Übereinkommen derarti-\nsuch rights or freedoms or that it recog-       Convention ne reconnaît pas ces droits et      ge Rechte oder Freiheiten nicht oder nur in\nnizes them to a lesser extent.                  libertés ou les reconnaît à un moindre         einem geringeren Ausmaß anerkenne.\ndegré.\n5. The provisions of the present Con-          5. Les dispositions de la présente             (5) Die Bestimmungen dieses Überein-\nvention shall extend to all parts of federal    Convention s’appliquent, sans limitation ni    kommens gelten ohne Einschränkung oder\nStates without any limitations or excep-        exception aucune, à toutes les unités          Ausnahme für alle Teile eines Bundes-\ntions.                                          constitutives des États fédératifs.            staats.\nArticle 5                                     Article 5                                      Artikel 5\nEquality and non-discrimination                  Égalité et non-discrimination                       Gleichberechtigung\nund Nichtdiskriminierung\n1. States Parties recognize that all per-      1. Les États Parties reconnaissent que         (1) Die Vertragsstaaten anerkennen,\nsons are equal before and under the law         toutes les personnes sont égales devant la     dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich\nand are entitled without any discrimination     loi et en vertu de celle-ci et ont droit sans  sind, vom Gesetz gleich zu behandeln sind\nto the equal protection and equal benefit of    discrimination à l’égale protection et à       und ohne Diskriminierung Anspruch auf\nthe law.                                        l’égal bénéfice de la loi.                     gleichen Schutz durch das Gesetz und glei-\nche Vorteile durch das Gesetz haben.\n2. States Parties shall prohibit all dis-      2. Les États Parties interdisent toutes        (2) Die Vertragsstaaten verbieten jede\ncrimination on the basis of disability and      les discriminations fondées sur le handicap    Diskriminierung aufgrund von Behinderung\nguarantee to persons with disabilities equal    et garantissent aux personnes handica-         und garantieren Menschen mit Behinde-\nand effective legal protection against dis-     pées une égale et effective protection juri-   rungen gleichen und wirksamen rechtli-\ncrimination on all grounds.                     dique contre toute discrimination, quel        chen Schutz vor Diskriminierung, gleichviel\nqu’en soit le fondement.                       aus welchen Gründen.\n3. In order to promote equality and elim-      3. Afin de promouvoir l’égalité et d’élimi-    (3) Zur Förderung der Gleichberechti-\ninate discrimination, States Parties shall      ner la discrimination, les États Parties pren- gung und zur Beseitigung von Diskriminie-\ntake all appropriate steps to ensure that       nent toutes les mesures appropriées pour       rung unternehmen die Vertragsstaaten alle\nreasonable accommodation is provided.           faire en sorte que des aménagements rai-       geeigneten Schritte, um die Bereitstellung\nsonnables soient apportés.                     angemessener Vorkehrungen zu gewähr-\nleisten.\n4. Specific measures which are neces-          4. Les mesures spécifiques qui sont            (4) Besondere Maßnahmen, die zur Be-\nsary to accelerate or achieve de facto          nécessaires pour accélérer ou assurer          schleunigung oder Herbeiführung der tat-\nequality of persons with disabilities shall     l’égalité de facto des personnes handica-      sächlichen Gleichberechtigung von Men-\nnot be considered discrimination under the      pées ne constituent pas une discrimination     schen mit Behinderungen erforderlich sind,\nterms of the present Convention.                au sens de la présente Convention.             gelten nicht als Diskriminierung im Sinne\ndieses Übereinkommens.\nArticle 6                                     Article 6                                      Artikel 6\nWomen with disabilities                         Femmes handicapées                           Frauen mit Behinderungen\n1. States Parties recognize that women         1. Les États Parties reconnaissent que         (1) Die Vertragsstaaten anerkennen,\nand girls with disabilities are subject to      les femmes et les filles handicapées sont      dass Frauen und Mädchen mit Behinderun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                       1427\nmultiple discrimination, and in this regard    exposées à de multiples discriminations, et   gen mehrfacher Diskriminierung ausge-\nshall take measures to ensure the full and     ils prennent les mesures voulues pour leur    setzt sind, und ergreifen in dieser Hinsicht\nequal enjoyment by them of all human           permettre de jouir pleinement et dans des     Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass\nrights and fundamental freedoms.               conditions d’égalité de tous les droits de    sie alle Menschenrechte und Grundfreihei-\nl’homme et de toutes les libertés fonda-      ten voll und gleichberechtigt genießen kön-\nmentales.                                     nen.\n2. States Parties shall take all appropri-      2. Les États Parties prennent toutes         (2) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-\nate measures to ensure the full develop-       mesures appropriées pour assurer le plein     eigneten Maßnahmen zur Sicherung der\nment, advancement and empowerment of           épanouissement, la promotion et l’autono-     vollen Entfaltung, der Förderung und der\nwomen, for the purpose of guaranteeing         misation des femmes, afin de leur garantir    Stärkung der Autonomie der Frauen, um zu\nthem the exercise and enjoyment of the         l’exercice et la jouissance des droits de     garantieren, dass sie die in diesem Über-\nhuman rights and fundamental freedoms          l’homme et des libertés fondamentales         einkommen genannten Menschenrechte\nset out in the present Convention.             énoncés dans la présente Convention.          und Grundfreiheiten ausüben und genießen\nkönnen.\nArticle 7                                     Article 7                                    Artikel 7\nChildren with disabilities                       Enfants handicapés                        Kinder mit Behinderungen\n1. States Parties shall take all necessary      1. Les États Parties prennent toutes         (1) Die Vertragsstaaten treffen alle erfor-\nmeasures to ensure the full enjoyment by       mesures nécessaires pour garantir aux         derlichen Maßnahmen, um zu gewährleis-\nchildren with disabilities of all human rights enfants handicapés la pleine jouissance de    ten, dass Kinder mit Behinderungen gleich-\nand fundamental freedoms on an equal           tous les droits de l’homme et de toutes les   berechtigt mit anderen Kindern alle Men-\nbasis with other children.                     libertés fondamentales, sur la base de        schenrechte und Grundfreiheiten genießen\nl’égalité avec les autres enfants.            können.\n2. In all actions concerning children with      2. Dans toutes les décisions qui concer-     (2) Bei allen Maßnahmen, die Kinder mit\ndisabilities, the best interests of the child  nent les enfants handicapés, l’intérêt supé-  Behinderungen betreffen, ist das Wohl des\nshall be a primary consideration.              rieur de l’enfant doit être une considération Kindes ein Gesichtspunkt, der vorrangig zu\nprimordiale.                                  berücksichtigen ist.\n3. States Parties shall ensure that chil-       3. Les États Parties garantissent à l’en-    (3) Die Vertragsstaaten gewährleisten,\ndren with disabilities have the right to       fant handicapé, sur la base de l’égalité      dass Kinder mit Behinderungen das Recht\nexpress their views freely on all matters      avec les autres enfants, le droit d’exprimer  haben, ihre Meinung in allen sie berühren-\naffecting them, their views being given due    librement son opinion sur toute question      den Angelegenheiten gleichberechtigt mit\nweight in accordance with their age and        l’intéressant, les opinions de l’enfant étant anderen Kindern frei zu äußern, wobei ihre\nmaturity, on an equal basis with other chil-   dûment prises en considération eu égard à     Meinung angemessen und entsprechend\ndren, and to be provided with disability and   son âge et à son degré de maturité, et        ihrem Alter und ihrer Reife berücksichtigt\nage-appropriate assistance to realize that     d’obtenir pour l’exercice de ce droit une     wird, und behinderungsgerechte sowie\nright.                                         aide adaptée à son handicap et à son âge.     altersgemäße Hilfe zu erhalten, damit sie\ndieses Recht verwirklichen können.\nArticle 8                                     Article 8                                    Artikel 8\nAwareness-raising                                Sensibilisation                          Bewusstseinsbildung\n1. States Parties undertake to adopt            1. Les États Parties s’engagent à pren-      (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nimmediate, effective and appropriate           dre des mesures immédiates, efficaces et      sofortige, wirksame und geeignete Maß-\nmeasures:                                      appropriées en vue de:                        nahmen zu ergreifen, um\n(a) To raise awareness throughout society,     a) Sensibiliser l’ensemble de la société, y   a) in der gesamten Gesellschaft, ein-\nincluding at the family level, regarding        compris au niveau de la famille, à la        schließlich auf der Ebene der Familien,\npersons with disabilities, and to foster        situation des personnes handicapées          das Bewusstsein für Menschen mit Be-\nrespect for the rights and dignity of per-      et promouvoir le respect des droits et       hinderungen zu schärfen und die Ach-\nsons with disabilities;                         de la dignité des personnes handica-         tung ihrer Rechte und ihrer Würde zu\npées;                                        fördern;\n(b) To combat stereotypes, prejudices and      b) Combattre les stéréotypes, les préjugés    b) Klischees, Vorurteile und schädliche\nharmful practices relating to persons           et les pratiques dangereuses concer-         Praktiken gegenüber Menschen mit\nwith disabilities, including those based        nant les personnes handicapées, y            Behinderungen, einschließlich aufgrund\non sex and age, in all areas of life;           compris ceux liés au sexe et à l’âge,        des Geschlechts oder des Alters, in\ndans tous les domaines;                      allen Lebensbereichen zu bekämpfen;\n(c) To promote awareness of the capabil-       c) Mieux faire connaître les capacités et     c) das Bewusstsein für die Fähigkeiten\nities and contributions of persons with         les contributions des personnes handi-       und den Beitrag von Menschen mit\ndisabilities.                                   capées.                                      Behinderungen zu fördern.\n2. Measures to this end include:                2. Dans le cadre des mesures qu’ils          (2) Zu den diesbezüglichen Maßnahmen\nprennent à cette fin, les États Parties:      gehören\n(a) Initiating and maintaining effective pub-  a) Lancent et mènent des campagnes effi-      a) die Einleitung und dauerhafte Durch-\nlic awareness campaigns designed:               caces de sensibilisation du public en        führung wirksamer Kampagnen zur\nvue de:                                      Bewusstseinsbildung in der Öffentlich-\nkeit mit dem Ziel,\n(i) To nurture receptiveness to the             i)  Favoriser une attitude réceptive à       i)  die Aufgeschlossenheit gegenüber\nrights of persons with disabilities;           l’égard des droits des personnes             den Rechten von Menschen mit\nhandicapées;                                 Behinderungen zu erhöhen,","1428              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n(ii) To promote positive perceptions              ii) Promouvoir une perception positive           ii) eine positive Wahrnehmung von\nand greater social awareness                    des personnes handicapées et une                 Menschen mit Behinderungen und\ntowards persons with disabilities;              conscience sociale plus poussée à                ein größeres gesellschaftliches Be-\nleur égard;                                      wusstsein ihnen gegenüber zu för-\ndern,\n(iii) To promote recognition of the skills,      iii) Promouvoir la reconnaissance des            iii) die Anerkennung der Fertigkeiten,\nmerits and abilities of persons with            compétences, mérites et aptitudes                Verdienste und Fähigkeiten von\ndisabilities, and of their contribu-            des personnes handicapées et de                  Menschen mit Behinderungen und\ntions to the workplace and the                  leurs contributions dans leur milieu             ihres Beitrags zur Arbeitswelt und\nlabour market;                                  de travail et sur le marché du travail;          zum Arbeitsmarkt zu fördern;\n(b) Fostering at all levels of the education     b) Encouragent à tous les niveaux du              b) die Förderung einer respektvollen Ein-\nsystem, including in all children from an         système éducatif, notamment chez                 stellung gegenüber den Rechten von\nearly age, an attitude of respect for the        tous les enfants dès leur plus jeune âge,        Menschen mit Behinderungen auf allen\nrights of persons with disabilities;             une attitude de respect pour les droits          Ebenen des Bildungssystems, auch bei\ndes personnes handicapées;                       allen Kindern von früher Kindheit an;\n(c) Encouraging all organs of the media to       c) Encouragent tous les médias à montrer          c) die Aufforderung an alle Medienorgane,\nportray persons with disabilities in a            les personnes handicapées sous un                Menschen mit Behinderungen in einer\nmanner consistent with the purpose of             jour conforme à l’objet de la présente           dem Zweck dieses Übereinkommens\nthe present Convention;                           Convention;                                      entsprechenden Weise darzustellen;\n(d) Promoting awareness-training pro-            d) Encouragent l’organisation de pro-             d) die Förderung von Schulungsprogram-\ngrammes regarding persons with dis-              grammes de formation en sensibilisa-             men zur Schärfung des Bewusstseins\nabilities and the rights of persons with          tion aux personnes handicapées et aux            für Menschen mit Behinderungen und\ndisabilities.                                    droits des personnes handicapées.                für deren Rechte.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nAccessibility                                  Accessibilité                                  Zugänglichkeit\n1. To enable persons with disabilities to        1. Afin de permettre aux personnes han-           (1) Um Menschen mit Behinderungen\nlive independently and participate fully in all  dicapées de vivre de façon indépendante           eine unabhängige Lebensführung und die\naspects of life, States Parties shall take       et de participer pleinement à tous les            volle Teilhabe in allen Lebensbereichen zu\nappropriate measures to ensure to persons        aspects de la vie, les États Parties prennent     ermöglichen, treffen die Vertragsstaaten\nwith disabilities access, on an equal basis      des mesures appropriées pour leur assurer,        geeignete Maßnahmen mit dem Ziel, für\nwith others, to the physical environment, to     sur la base de l’égalité avec les autres, l’ac-   Menschen mit Behinderungen den gleich-\ntransportation, to information and commu-        cès à l’environnement physique, aux trans-        berechtigten Zugang zur physischen Um-\nnications, including information and com-        ports, à l’information et à la communica-         welt, zu Transportmitteln, Information und\nmunications technologies and systems,            tion, y compris aux systèmes et technolo-         Kommunikation, einschließlich Informa-\nand to other facilities and services open or     gies de l’information et de la communica-         tions- und Kommunikationstechnologien\nprovided to the public, both in urban and in     tion, et aux autres équipements et services       und -systemen, sowie zu anderen Einrich-\nrural areas. These measures, which shall         ouverts ou fournis au public, tant dans les       tungen und Diensten, die der Öffentlichkeit\ninclude the identification and elimination of    zones urbaines que rurales. Ces mesures,          in städtischen und ländlichen Gebieten\nobstacles and barriers to accessibility, shall   parmi lesquelles figurent l’identification et     offenstehen oder für sie bereitgestellt wer-\napply to, inter alia:                            l’élimination des obstacles et barrières à        den, zu gewährleisten. Diese Maßnahmen,\nl’accessibilité, s’appliquent, entre autres:      welche die Feststellung und Beseitigung\nvon Zugangshindernissen und -barrieren\neinschließen, gelten unter anderem für\n(a) Buildings, roads, transportation and         a) Aux bâtiments, à la voirie, aux trans-         a) Gebäude, Straßen, Transportmittel so-\nother indoor and outdoor facilities,              ports et autres équipements intérieurs           wie andere Einrichtungen in Gebäuden\nincluding schools, housing, medical               ou extérieurs, y compris les écoles, les         und im Freien, einschließlich Schulen,\nfacilities and workplaces;                       logements, les installations médicales           Wohnhäusern, medizinischer Einrich-\net les lieux de travail;                         tungen und Arbeitsstätten;\n(b) Information, communications and other        b) Aux services d’information, de commu-          b) Informations-, Kommunikations- und\nservices, including electronic services          nication et autres services, y compris           andere Dienste, einschließlich elektro-\nand emergency services.                           les services électroniques et les ser-           nischer Dienste und Notdienste.\nvices d’urgence.\n2. States Parties shall also take appro-         2. Les États Parties prennent également           (2) Die Vertragsstaaten treffen außerdem\npriate measures:                                 des mesures appropriées pour:                     geeignete Maßnahmen,\n(a) To develop, promulgate and monitor           a) Élaborer et promulguer des normes              a) um Mindeststandards und Leitlinien für\nthe implementation of minimum stan-              nationales minimales et des directives           die Zugänglichkeit von Einrichtungen\ndards and guidelines for the accessibil-          relatives à l’accessibilité des installa-        und Diensten, die der Öffentlichkeit\nity of facilities and services open or pro-       tions et services ouverts ou fournis au          offenstehen oder für sie bereitgestellt\nvided to the public;                             public et contrôler l’application de ces         werden, auszuarbeiten und zu erlassen\nnormes et directives;                            und ihre Anwendung zu überwachen;\n(b) To ensure that private entities that offer   b) Faire en sorte que les organismes              b) um sicherzustellen, dass private\nfacilities and services which are open or        privés qui offrent des installations ou          Rechtsträger, die Einrichtungen und\nprovided to the public take into account         des services qui sont ouverts ou fournis         Dienste, die der Öffentlichkeit offenste-\nall aspects of accessibility for persons         au public prennent en compte tous les            hen oder für sie bereitgestellt werden,\nwith disabilities;                                aspects de l’accessibilité par les               anbieten, alle Aspekte der Zugänglich-\npersonnes handicapées;                           keit für Menschen mit Behinderungen\nberücksichtigen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                            1429\n(c) To provide training for stakeholders on      c) Assurer aux parties concernées une          c) um betroffenen Kreisen Schulungen zu\naccessibility issues facing persons with         formation concernant les problèmes             Fragen der Zugänglichkeit für Men-\ndisabilities;                                    d’accès auxquels les personnes handi-          schen mit Behinderungen anzubieten;\ncapées sont confrontées;\n(d) To provide in buildings and other facil-     d) Faire mettre en place dans les bâti-        d) um in Gebäuden und anderen Einrich-\nities open to the public signage in              ments et autres installations ouverts au       tungen, die der Öffentlichkeit offenste-\nBraille and in easy to read and under-           public une signalisation en braille et         hen, Beschilderungen in Brailleschrift\nstand forms;                                     sous des formes faciles à lire et à com-       und in leicht lesbarer und verständlicher\nprendre;                                       Form anzubringen;\n(e) To provide forms of live assistance and      e) Mettre à disposition des formes d’aide      e) um menschliche und tierische Hilfe\nintermediaries, including guides, read-          humaine ou animalière et les services          sowie Mittelspersonen, unter anderem\ners and professional sign language               de médiateurs, notamment de guides,            Personen zum Führen und Vorlesen\ninterpreters, to facilitate accessibility to     de lecteurs et d’interprètes profession-       sowie professionelle Gebärdensprach-\nbuildings and other facilities open to the       nels en langue des signes, afin de faci-       dolmetscher und -dolmetscherinnen,\npublic;                                          liter l’accès des bâtiments et autres ins-     zur Verfügung zu stellen mit dem Ziel,\ntallations ouverts au public;                  den Zugang zu Gebäuden und anderen\nEinrichtungen, die der Öffentlichkeit\noffenstehen, zu erleichtern;\n(f) To promote other appropriate forms of        f ) Promouvoir d’autres formes appro-          f ) um andere geeignete Formen der Hilfe\nassistance and support to persons with           priées d’aide et d’accompagnement              und Unterstützung für Menschen mit\ndisabilities to ensure their access to           des personnes handicapées afin de leur         Behinderungen zu fördern, damit ihr\ninformation;                                     assurer l’accès à l’information;               Zugang zu Informationen gewährleistet\nwird;\n(g) To promote access for persons with           g) Promouvoir l’accès des personnes han-       g) um den Zugang von Menschen mit\ndisabilities to new information and              dicapées aux nouveaux systèmes et              Behinderungen zu den neuen Informati-\ncommunications technologies and                  technologies de l’information et de la         ons- und Kommunikationstechnologien\nsystems, including the Internet;                 communication, y compris l’internet;           und -systemen, einschließlich des\nInternets, zu fördern;\n(h) To promote the design, development,          h) Promouvoir l’étude, la mise au point, la    h) um die Gestaltung, die Entwicklung, die\nproduction and distribution of access-           production et la diffusion de systèmes         Herstellung und den Vertrieb zugäng-\nible information and communications              et technologies de l’information et de la      licher Informations- und Kommunika-\ntechnologies and systems at an early             communication à un stade précoce, de           tionstechnologien und -systeme in einem\nstage, so that these technologies and            façon à en assurer l’accessibilité à un        frühen Stadium zu fördern, sodass\nsystems become accessible at mini-               coût minimal.                                  deren Zugänglichkeit mit möglichst\nmum cost.                                                                                       geringem Kostenaufwand erreicht wird.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nRight to life                                   Droit à la vie                              Recht auf Leben\nStates Parties reaffirm that every human         Les États Parties réaffirment que le droit     Die Vertragsstaaten bekräftigen, dass\nbeing has the inherent right to life and shall   à la vie est inhérent à la personne humaine    jeder Mensch ein angeborenes Recht auf\ntake all necessary measures to ensure its        et prennent toutes mesures nécessaires         Leben hat, und treffen alle erforderlichen\neffective enjoyment by persons with dis-         pour en assurer aux personnes handica-         Maßnahmen, um den wirksamen und\nabilities on an equal basis with others.         pées la jouissance effective, sur la base de   gleichberechtigten Genuss dieses Rechts\nl’égalité avec les autres.                     durch Menschen mit Behinderungen zu\ngewährleisten.\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nSituations of risk                            Situations de risque et                        Gefahrensituationen\nand humanitarian emergencies                    situations d’urgence humanitaire                   und humanitäre Notlagen\nStates Parties shall take, in accordance         Les États Parties prennent, conformé-          Die Vertragsstaaten ergreifen im Ein-\nwith their obligations under international       ment aux obligations qui leur incombent en     klang mit ihren Verpflichtungen nach dem\nlaw, including international humanitarian        vertu du droit international, notamment le     Völkerrecht, einschließlich des humani-\nlaw and international human rights law, all      droit international humanitaire et le droit    tären Völkerrechts und der internationalen\nnecessary measures to ensure the protec-         international des droits de l’homme, toutes    Menschenrechtsnormen, alle erforderli-\ntion and safety of persons with disabilities     mesures nécessaires pour assurer la pro-       chen Maßnahmen, um in Gefahrensituatio-\nin situations of risk, including situations of   tection et la sûreté des personnes handica-    nen, einschließlich bewaffneter Konflikte,\narmed conflict, humanitarian emergencies         pées dans les situations de risque, y com-     humanitärer Notlagen und Naturkatastro-\nand the occurrence of natural disasters.         pris les conflits armés, les crises humani-    phen, den Schutz und die Sicherheit von\ntaires et les catastrophes naturelles.         Menschen mit Behinderungen zu gewähr-\nleisten.\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nEqual recognition before the law                           Reconnaissance                     Gleiche Anerkennung vor dem Recht\nde la personnalité juridique\ndans des conditions d’égalité\n1. States Parties reaffirm that persons          1. Les États Parties réaffirment que les       (1) Die Vertragsstaaten bekräftigen,\nwith disabilities have the right to recogni-     personnes handicapées ont droit à la           dass Menschen mit Behinderungen das\ntion everywhere as persons before the law.       reconnaissance en tous lieux de leur per-      Recht haben, überall als Rechtssubjekt\nsonnalité juridique.                           anerkannt zu werden.","1430            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n2. States Parties shall recognize that          2. Les États Parties reconnaissent que           (2) Die Vertragsstaaten anerkennen,\npersons with disabilities enjoy legal cap-       les personnes handicapées jouissent de la        dass Menschen mit Behinderungen in allen\nacity on an equal basis with others in all       capacité juridique dans tous les domaines,       Lebensbereichen gleichberechtigt mit an-\naspects of life.                                 sur la base de l’égalité avec les autres.        deren Rechts- und Handlungsfähigkeit\ngenießen.\n3. States Parties shall take appropriate        3. Les États Parties prennent des mesu-          (3) Die Vertragsstaaten treffen geeignete\nmeasures to provide access by persons            res appropriées pour donner aux person-          Maßnahmen, um Menschen mit Behinde-\nwith disabilities to the support they may        nes handicapées accès à l’accompagne-            rungen Zugang zu der Unterstützung zu\nrequire in exercising their legal capacity.      ment dont elles peuvent avoir besoin pour        verschaffen, die sie bei der Ausübung ihrer\nexercer leur capacité juridique.                 Rechts- und Handlungsfähigkeit gegebe-\nnenfalls benötigen.\n4. States Parties shall ensure that all         4. Les États Parties font en sorte que les       (4) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\nmeasures that relate to the exercise of legal    mesures relatives à l’exercice de la capaci-     dass zu allen die Ausübung der Rechts- und\ncapacity provide for appropriate and effec-      té juridique soient assorties de garanties       Handlungsfähigkeit betreffenden Maßnah-\ntive safeguards to prevent abuse in ac-          appropriées et effectives pour prévenir les      men im Einklang mit den internationalen\ncordance with international human rights         abus, conformément au droit international        Menschenrechtsnormen geeignete und\nlaw. Such safeguards shall ensure that           des droits de l’homme. Ces garanties             wirksame Sicherungen vorgesehen werden,\nmeasures relating to the exercise of legal       doivent garantir que les mesures relatives à     um Missbräuche zu verhindern. Diese\ncapacity respect the rights, will and prefer-    l’exercice de la capacité juridique respec-      Sicherungen müssen gewährleisten, dass\nences of the person, are free of conflict of     tent les droits, la volonté et les préférences   bei den Maßnahmen betreffend die Aus-\ninterest and undue influence, are propor-        de la personne concernée, soient exemp-          übung der Rechts- und Handlungsfähigkeit\ntional and tailored to the person’s circum-      tes de tout conflit d’intérêt et ne donnent      die Rechte, der Wille und die Präferenzen\nstances, apply for the shortest time possible    lieu à aucun abus d’influence, soient pro-       der betreffenden Person geachtet werden,\nand are subject to regular review by a com-      portionnées et adaptées à la situation de la     es nicht zu Interessenkonflikten und miss-\npetent, independent and impartial authority      personne concernée, s’appliquent pendant         bräuchlicher Einflussnahme kommt, dass\nor judicial body. The safeguards shall be        la période la plus brève possible et soient      die Maßnahmen verhältnismäßig und auf\nproportional to the degree to which such         soumises à un contrôle périodique effectué       die Umstände der Person zugeschnitten\nmeasures affect the person’s rights and          par un organe compétent, indépendant et          sind, dass sie von möglichst kurzer Dauer\ninterests.                                       impartial ou une instance judiciaire. Ces        sind und dass sie einer regelmäßigen Über-\ngaranties doivent également être propor-         prüfung durch eine zuständige, unabhängi-\ntionnées au degré auquel les mesures             ge und unparteiische Behörde oder gericht-\ndevant faciliter l’exercice de la capacité       liche Stelle unterliegen. Die Sicherungen\njuridique affectent les droits et intérêts de la müssen im Hinblick auf das Ausmaß, in dem\npersonne concernée.                              diese Maßnahmen die Rechte und Interes-\nsen der Person berühren, verhältnismäßig\nsein.\n5. Subject to the provisions of this art-       5. Sous réserve des dispositions du pré-         (5) Vorbehaltlich dieses Artikels treffen\nicle, States Parties shall take all appropriate  sent article, les États Parties prennent tou-    die Vertragsstaaten alle geeigneten und\nand effective measures to ensure the equal       tes mesures appropriées et effectives pour       wirksamen Maßnahmen, um zu gewährleis-\nright of persons with disabilities to own or     garantir le droit qu’ont les personnes han-      ten, dass Menschen mit Behinderungen das\ninherit property, to control their own finan-    dicapées, sur la base de l’égalité avec les      gleiche Recht wie andere haben, Eigentum\ncial affairs and to have equal access to         autres, de posséder des biens ou d’en héri-      zu besitzen oder zu erben, ihre finanziellen\nbank loans, mortgages and other forms of         ter, de contrôler leurs finances et d’avoir      Angelegenheiten selbst zu regeln und glei-\nfinancial credit, and shall ensure that per-     accès aux mêmes conditions que les               chen Zugang zu Bankdarlehen, Hypothe-\nsons with disabilities are not arbitrarily       autres personnes aux prêts bancaires,            ken und anderen Finanzkrediten zu haben,\ndeprived of their property.                      hypothèques et autres formes de crédit           und gewährleisten, dass Menschen mit\nfinancier; ils veillent à ce que les personnes   Behinderungen nicht willkürlich ihr Eigen-\nhandicapées ne soient pas arbitrairement         tum entzogen wird.\nprivées de leurs biens.\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\nAccess to justice                                Accès à la justice                             Zugang zur Justiz\n1. States Parties shall ensure effective        1. Les États Parties assurent l’accès            (1) Die Vertragsstaaten gewährleisten\naccess to justice for persons with disabil-      effectif des personnes handicapées à la          Menschen mit Behinderungen gleichbe-\nities on an equal basis with others, including   justice, sur la base de l’égalité avec les       rechtigt mit anderen wirksamen Zugang zur\nthrough the provision of procedural and          autres, y compris par le biais d’aménage-        Justiz, unter anderem durch verfahrensbe-\nage-appropriate accommodations, in order         ments procéduraux et d’aménagements en           zogene und altersgemäße Vorkehrungen,\nto facilitate their effective role as direct and fonction de l’âge, afin de faciliter leur parti- um ihre wirksame unmittelbare und mittel-\nindirect participants, including as witnes-      cipation effective, directe ou indirecte,        bare Teilnahme, einschließlich als Zeugen\nses, in all legal proceedings, including at      notamment en tant que témoins, à toutes          und Zeuginnen, an allen Gerichtsverfahren,\ninvestigative and other preliminary stages.      les procédures judiciaires, y compris au         auch in der Ermittlungsphase und in ande-\nstade de l’enquête et aux autres stades          ren Vorverfahrensphasen, zu erleichtern.\npréliminaires.\n2. In order to help to ensure effective         2. Afin d’aider à assurer l’accès effectif       (2) Um zur Gewährleistung des wirksa-\naccess to justice for persons with disabil-      des personnes handicapées à la justice, les      men Zugangs von Menschen mit Behinde-\nities, States Parties shall promote appropri-    États Parties favorisent une formation           rungen zur Justiz beizutragen, fördern die\nate training for those working in the field of   appropriée des personnels concourant à           Vertragsstaaten geeignete Schulungen für\nadministration of justice, including police      l’administration de la justice, y compris les    die im Justizwesen tätigen Personen, ein-\nand prison staff.                                personnels de police et les personnels           schließlich des Personals von Polizei und\npénitentiaires.                                  Strafvollzug.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                              1431\nArticle 14                                      Article 14                                        Artikel 14\nLiberty and security of person               Liberté et sécurité de la personne                Freiheit und Sicherheit der Person\n1. States Parties shall ensure that per-        1. Les États Parties veillent à ce que les        (1) Die Vertragsstaaten gewährleisten,\nsons with disabilities, on an equal basis        personnes handicapées, sur la base de\nwith others:                                     l’égalité avec les autres:\n(a) Enjoy the right to liberty and security of   a) Jouissent du droit à la liberté et à la        a) dass Menschen mit Behinderungen\nperson;                                         sûreté de leur personne;                          gleichberechtigt mit anderen das Recht\nauf persönliche Freiheit und Sicherheit\ngenießen;\n(b) Are not deprived of their liberty unlaw-     b) Ne soient pas privées de leur liberté de       b) dass Menschen mit Behinderungen\nfully or arbitrarily, and that any depriva-     façon illégale ou arbitraire; ils veillent en     gleichberechtigt mit anderen die Frei-\ntion of liberty is in conformity with the       outre à ce que toute privation de liberté         heit nicht rechtswidrig oder willkürlich\nlaw, and that the existence of a disabil-       soit conforme à la loi et à ce qu’en              entzogen wird, dass jede Freiheitsent-\nity shall in no case justify a deprivation      aucun cas l’existence d’un handicap ne            ziehung im Einklang mit dem Gesetz\nof liberty.                                     justifie une privation de liberté.                erfolgt und dass das Vorliegen einer\nBehinderung in keinem Fall eine Frei-\nheitsentziehung rechtfertigt.\n2. States Parties shall ensure that if per-     2. Les États Parties veillent à ce que les        (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten,\nsons with disabilities are deprived of their     personnes handicapées, si elles sont pri-         dass Menschen mit Behinderungen, denen\nliberty through any process, they are, on an     vées de leur liberté à l’issue d’une quelcon-     aufgrund eines Verfahrens ihre Freiheit ent-\nequal basis with others, entitled to guaran-     que procédure, aient droit, sur la base de        zogen wird, gleichberechtigten Anspruch\ntees in accordance with international            l’égalité avec les autres, aux garanties pré-     auf die in den internationalen Menschen-\nhuman rights law and shall be treated in         vues par le droit international des droits de     rechtsnormen vorgesehenen Garantien\ncompliance with the objectives and prin-         l’homme et soient traitées conformément           haben und im Einklang mit den Zielen und\nciples of the present Convention, including      aux buts et principes de la présente              Grundsätzen dieses Übereinkommens be-\nby provision of reasonable accommoda-            Convention, y compris en bénéficiant              handelt werden, einschließlich durch die\ntion.                                            d’aménagements raisonnables.                      Bereitstellung angemessener Vorkehrun-\ngen.\nArticle 15                                      Article 15                                        Artikel 15\nFreedom from                                 Droit de ne pas être                              Freiheit von Folter\ntorture or cruel, inhuman or                soumis à la torture ni à des peines                oder grausamer, unmenschlicher\ndegrading treatment or punishment                        ou traitements cruels,                     oder erniedrigender Behandlung\ninhumains ou dégradants                                    oder Strafe\n1. No one shall be subjected to torture         1. Nul ne sera soumis à la torture, ni à          (1) Niemand darf der Folter oder grausa-\nor to cruel, inhuman or degrading treatment      des peines ou traitements cruels, inhu-           mer, unmenschlicher oder erniedrigender\nor punishment. In particular, no one shall be    mains ou dégradants. En particulier, il est       Behandlung oder Strafe unterworfen wer-\nsubjected without his or her free consent to     interdit de soumettre une personne sans           den. Insbesondere darf niemand ohne\nmedical or scientific experimentation.           son libre consentement à une expérience           seine freiwillige Zustimmung medizinischen\nmédicale ou scientifique.                         oder wissenschaftlichen Versuchen unter-\nworfen werden.\n2. States Parties shall take all effective      2. Les États Parties prennent toutes              (2) Die Vertragsstaaten treffen alle wirk-\nlegislative, administrative, judicial or other   mesures législatives, administratives, judi-      samen gesetzgeberischen, verwaltungs-\nmeasures to prevent persons with disabil-        ciaires et autres mesures efficaces pour          mäßigen, gerichtlichen oder sonstigen\nities, on an equal basis with others, from       empêcher, sur la base de l’égalité avec les       Maßnahmen, um auf der Grundlage der\nbeing subjected to torture or cruel, inhuman     autres, que des personnes handicapées ne          Gleichberechtigung zu verhindern, dass\nor degrading treatment or punishment.            soient soumises à la torture ou à des             Menschen mit Behinderungen der Folter\npeines ou traitements cruels, inhumains ou        oder grausamer, unmenschlicher oder\ndégradants.                                       erniedrigender Behandlung oder Strafe\nunterworfen werden.\nArticle 16                                      Article 16                                        Artikel 16\nFreedom from                                 Droit de ne pas être                          Freiheit von Ausbeutung,\nexploitation, violence and abuse                      soumis à l’exploitation,                         Gewalt und Missbrauch\nà la violence et à la maltraitance\n1. States Parties shall take all appro-         1. Les États Parties prennent toutes              (1) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-\npriate legislative, administrative, social,      mesures       législatives,   administratives,    eigneten Gesetzgebungs-, Verwaltungs-,\neducational and other measures to protect        sociales, éducatives et autres mesures            Sozial-, Bildungs- und sonstigen Maßnah-\npersons with disabilities, both within and       appropriées pour protéger les personnes           men, um Menschen mit Behinderungen\noutside the home, from all forms of              handicapées, à leur domicile comme à l’ex-        sowohl innerhalb als auch außerhalb der\nexploitation, violence and abuse, including      térieur, contre toutes formes d’exploitation,     Wohnung vor jeder Form von Ausbeutung,\ntheir gender-based aspects.                      de violence et de maltraitance, y compris         Gewalt und Missbrauch, einschließlich\nleurs aspects fondés sur le sexe.                 ihrer geschlechtsspezifischen Aspekte, zu\nschützen.\n2. States Parties shall also take all           2. Les États Parties prennent également           (2) Die Vertragsstaaten treffen außerdem\nappropriate measures to prevent all forms        toutes mesures appropriées pour prévenir          alle geeigneten Maßnahmen, um jede Form\nof exploitation, violence and abuse by           toutes les formes d’exploitation, de violence     von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch\nensuring, inter alia, appropriate forms of       et de maltraitance en assurant notamment          zu verhindern, indem sie unter anderem","1432             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\ngender- and age-sensitive assistance and          aux personnes handicapées, à leur famille        geeignete Formen von das Geschlecht und\nsupport for persons with disabilities and         et à leurs aidants des formes appropriées        das Alter berücksichtigender Hilfe und\ntheir families and caregivers, including          d’aide et d’accompagnement adaptées au           Unterstützung für Menschen mit Behinde-\nthrough the provision of information and          sexe et à l’âge, y compris en mettant à leur     rungen und ihre Familien und Betreuungs-\neducation on how to avoid, recognize and          disposition des informations et des services     personen gewährleisten, einschließlich\nreport instances of exploitation, violence        éducatifs sur les moyens d’éviter, de recon-     durch die Bereitstellung von Informationen\nand abuse. States Parties shall ensure that       naître et de dénoncer les cas d’exploitation,    und Aufklärung darüber, wie Fälle von Aus-\nprotection services are age-, gender- and         de violence et de maltraitance. Les États        beutung, Gewalt und Missbrauch verhin-\ndisability-sensitive.                             Parties veillent à ce que les services de pro-   dert, erkannt und angezeigt werden kön-\ntection tiennent compte de l’âge, du sexe et     nen. Die Vertragsstaaten sorgen dafür,\ndu handicap des intéressés.                      dass Schutzdienste das Alter, das Ge-\nschlecht und die Behinderung der betroffe-\nnen Personen berücksichtigen.\n3. In order to prevent the occurrence of         3. Afin de prévenir toutes les formes            (3) Zur Verhinderung jeder Form von\nall forms of exploitation, violence and           d’exploitation, de violence et de maltraitan-    Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch stel-\nabuse, States Parties shall ensure that all       ce, les États Parties veillent à ce que tous les len die Vertragsstaaten sicher, dass alle Ein-\nfacilities and programmes designed to             établissements et programmes destinés            richtungen und Programme, die für Men-\nserve persons with disabilities are effec-        aux personnes handicapées soient effec-          schen mit Behinderungen bestimmt sind,\ntively monitored by independent author-           tivement contrôlés par des autorités indé-       wirksam von unabhängigen Behörden über-\nities.                                            pendantes.                                       wacht werden.\n4. States Parties shall take all appropri-       4. Les États Parties prennent toutes             (4) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-\nate measures to promote the physical, cog-        mesures appropriées pour faciliter le réta-      eigneten Maßnahmen, um die körperliche,\nnitive and psychological recovery, rehabili-      blissement physique, cognitif et psycho-         kognitive und psychische Genesung, die\ntation and social reintegration of persons        logique, la réadaptation et la réinsertion       Rehabilitation und die soziale Wiederein-\nwith disabilities who become victims of any       sociale des personnes handicapées qui ont        gliederung von Menschen mit Behinderun-\nform of exploitation, violence or abuse,          été victimes d’exploitation, de violence ou      gen, die Opfer irgendeiner Form von Aus-\nincluding through the provision of protec-        de maltraitance sous toutes leurs formes,        beutung, Gewalt oder Missbrauch werden,\ntion services. Such recovery and reintegra-       notamment en mettant à leur disposition          zu fördern, auch durch die Bereitstellung\ntion shall take place in an environment that      des services de protection. Le rétablisse-       von Schutzeinrichtungen. Genesung und\nfosters the health, welfare, self-respect,        ment et la réinsertion interviennent dans un     Wiedereingliederung müssen in einer Um-\ndignity and autonomy of the person and            environnement qui favorise la santé, le bien-    gebung stattfinden, die der Gesundheit,\ntakes into account gender- and age-spe-           être, l’estime de soi, la dignité et l’autono-   dem Wohlergehen, der Selbstachtung, der\ncific needs.                                      mie de la personne et qui prend en compte        Würde und der Autonomie des Menschen\nles besoins spécifiquement liés au sexe et à     förderlich ist und geschlechts- und alters-\nl’âge.                                           spezifischen Bedürfnissen Rechnung trägt.\n5. States Parties shall put in place effec-      5. Les États Parties mettent en place            (5) Die Vertragsstaaten schaffen wirk-\ntive legislation and policies, including          une législation et des politiques efficaces, y   same Rechtsvorschriften und politische\nwomen- and child-focused legislation and          compris une législation et des politiques        Konzepte, einschließlich solcher, die auf\npolicies, to ensure that instances of             axées sur les femmes et les enfants, qui         Frauen und Kinder ausgerichtet sind, um\nexploitation, violence and abuse against          garantissent que les cas d’exploitation, de      sicherzustellen, dass Fälle von Ausbeu-\npersons with disabilities are identified,         violence et de maltraitance envers des per-      tung, Gewalt und Missbrauch gegenüber\ninvestigated and, where appropriate, pro-         sonnes handicapées sont dépistés, font           Menschen mit Behinderungen erkannt,\nsecuted.                                          l’objet d’une enquête et, le cas échéant,        untersucht und gegebenenfalls strafrecht-\ndonnent lieu à des poursuites.                   lich verfolgt werden.\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\nProtecting the integrity of the person          Protection de l’intégrité de la personne          Schutz der Unversehrtheit der Person\nEvery person with disabilities has a right       Toute personne handicapée a droit au             Jeder Mensch mit Behinderungen hat\nto respect for his or her physical and men-       respect de son intégrité physique et men-        gleichberechtigt mit anderen das Recht auf\ntal integrity on an equal basis with others.      tale sur la base de l’égalité avec les autres.   Achtung seiner körperlichen und seeli-\nschen Unversehrtheit.\nArticle 18                                       Article 18                                     Artikel 18\nLiberty of movement and nationality             Droit de circuler librement et nationalité        Freizügigkeit und Staatsangehörigkeit\n1. States Parties shall recognize the            1. Les États Parties reconnaissent aux           (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das\nrights of persons with disabilities to liberty    personnes handicapées, sur la base de            gleiche Recht von Menschen mit Behin-\nof movement, to freedom to choose their           l’égalité avec les autres, le droit de circuler  derungen auf Freizügigkeit, auf freie Wahl\nresidence and to a nationality, on an equal       librement, le droit de choisir librement leur    ihres Aufenthaltsorts und auf eine Staats-\nbasis with others, including by ensuring          résidence et le droit à une nationalité, et ils  angehörigkeit, indem sie unter anderem\nthat persons with disabilities:                   veillent notamment à ce que les personnes        gewährleisten, dass\nhandicapées:\n(a) Have the right to acquire and change a        a) Aient le droit d’acquérir une nationalité     a) Menschen mit Behinderungen das\nnationality and are not deprived of their         et de changer de nationalité et ne soient       Recht haben, eine Staatsangehörigkeit\nnationality arbitrarily or on the basis of        pas privées de leur nationalité arbitrai-       zu erwerben und ihre Staatsangehörig-\ndisability;                                       rement ou en raison de leur handicap;           keit zu wechseln, und dass ihnen diese\nnicht willkürlich oder aufgrund von\nBehinderung entzogen wird;\n(b) Are not deprived, on the basis of dis-        b) Ne soient pas privées, en raison de leur      b) Menschen mit Behinderungen nicht auf-\nability, of their ability to obtain, possess      handicap, de la capacité d’obtenir, de          grund von Behinderung die Möglichkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                        1433\nand utilize documentation of their             posséder et d’utiliser des titres attes-      versagt wird, Dokumente zum Nachweis\nnationality or other documentation of          tant leur nationalité ou autres titres        ihrer Staatsangehörigkeit oder andere\nidentification, or to utilize relevant         d’identité ou d’avoir recours aux procé-      Identitätsdokumente zu erhalten, zu\nprocesses such as immigration pro-             dures pertinentes, telles que les procé-      besitzen und zu verwenden oder ein-\nceedings, that may be needed to facil-         dures d’immigration, qui peuvent être         schlägige Verfahren wie Einwande-\nitate exercise of the right to liberty of      nécessaires pour faciliter l’exercice du      rungsverfahren in Anspruch zu nehmen,\nmovement;                                      droit de circuler librement;                  die gegebenenfalls erforderlich sind, um\ndie Ausübung des Rechts auf Freizügig-\nkeit zu erleichtern;\n(c) Are free to leave any country, including   c) Aient le droit de quitter n’importe quel   c) Menschen mit Behinderungen die Frei-\ntheir own;                                     pays, y compris le leur;                      heit haben, jedes Land einschließlich\nihres eigenen zu verlassen;\n(d) Are not deprived, arbitrarily or on the    d) Ne soient pas privées, arbitrairement ou   d) Menschen mit Behinderungen nicht\nbasis of disability, of the right to enter     en raison de leur handicap, du droit          willkürlich oder aufgrund von Behinde-\ntheir own country.                             d’entrer dans leur propre pays.               rung das Recht entzogen wird, in ihr\neigenes Land einzureisen.\n2. Children with disabilities shall be re-     2. Les enfants handicapés sont enregis-       (2) Kinder mit Behinderungen sind un-\ngistered immediately after birth and shall     trés aussitôt leur naissance et ont dès       verzüglich nach ihrer Geburt in ein Register\nhave the right from birth to a name, the       celle-ci le droit à un nom, le droit d’acqué- einzutragen und haben das Recht auf einen\nright to acquire a nationality and, as far as  rir une nationalité et, dans la mesure du     Namen von Geburt an, das Recht, eine\npossible, the right to know and be cared for   possible, le droit de connaître leurs parents Staatsangehörigkeit zu erwerben, und so-\nby their parents.                              et d’être élevés par eux.                     weit möglich das Recht, ihre Eltern zu ken-\nnen und von ihnen betreut zu werden.\nArticle 19                                     Article 19                                   Artikel 19\nLiving independently and                          Autonomie de vie et                     Unabhängige Lebensführung\nbeing included in the community                     inclusion dans la société            und Einbeziehung in die Gemeinschaft\nStates Parties to the present Convention       Les États Parties à la présente Conven-       Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nrecognize the equal right of all persons with  tion reconnaissent à toutes les personnes     mens anerkennen das gleiche Recht aller\ndisabilities to live in the community, with    handicapées le droit de vivre dans la socié-  Menschen mit Behinderungen, mit gleichen\nchoices equal to others, and shall take        té, avec la même liberté de choix que les     Wahlmöglichkeiten wie andere Menschen\neffective and appropriate measures to facili-  autres personnes, et prennent des mesures     in der Gemeinschaft zu leben, und treffen\ntate full enjoyment by persons with            efficaces et appropriées pour faciliter aux   wirksame und geeignete Maßnahmen, um\ndisabilities of this right and their full      personnes handicapées la pleine jouissan-     Menschen mit Behinderungen den vollen\ninclusion and participation in the community,  ce de ce droit ainsi que leur pleine intégra- Genuss dieses Rechts und ihre volle Einbe-\nincluding by ensuring that:                    tion et participation à la société, notam-    ziehung in die Gemeinschaft und Teilhabe\nment en veillant à ce que:                    an der Gemeinschaft zu erleichtern, indem\nsie unter anderem gewährleisten, dass\n(a) Persons with disabilities have the         a) Les personnes handicapées aient la         a) Menschen mit Behinderungen gleich-\nopportunity to choose their place of           possibilité de choisir, sur la base de        berechtigt die Möglichkeit haben, ihren\nresidence and where and with whom              l’égalité avec les autres, leur lieu de       Aufenthaltsort zu wählen und zu ent-\nthey live on an equal basis with others        résidence et où et avec qui elles vont        scheiden, wo und mit wem sie leben,\nand are not obliged to live in a particu-      vivre et qu’elles ne soient pas obligées      und nicht verpflichtet sind, in besonde-\nlar living arrangement;                        de vivre dans un milieu de vie particu-       ren Wohnformen zu leben;\nlier;\n(b) Persons with disabilities have access to   b) Les personnes handicapées aient            b) Menschen mit Behinderungen Zugang\na range of in-home, residential and            accès à une gamme de services à               zu einer Reihe von gemeindenahen\nother community support services,              domicile ou en établissement et autres        Unterstützungsdiensten zu Hause und\nincluding personal assistance neces-           services sociaux d’accompagnement, y          in Einrichtungen sowie zu sonstigen ge-\nsary to support living and inclusion in        compris l’aide personnelle nécessaire         meindenahen Unterstützungsdiensten\nthe community, and to prevent isolation        pour leur permettre de vivre dans la          haben, einschließlich der persönli-\nor segregation from the community;             société et de s’y insérer et pour empê-       chen Assistenz, die zur Unterstützung\ncher qu’elles ne soient isolées ou victi-     des Lebens in der Gemeinschaft und\nmes de ségrégation;                           der Einbeziehung in die Gemeinschaft\nsowie zur Verhinderung von Isolation\nund Absonderung von der Gemein-\nschaft notwendig ist;\n(c) Community services and facilities for      c) Les services et équipements sociaux        c) gemeindenahe Dienstleistungen und\nthe general population are available on        destinés à la population générale soient      Einrichtungen für die Allgemeinheit\nan equal basis to persons with disabil-        mis à la disposition des personnes han-       Menschen mit Behinderungen auf der\nities and are responsive to their needs.       dicapées, sur la base de l’égalité avec       Grundlage der Gleichberechtigung zur\nles autres, et soient adaptés à leurs         Verfügung stehen und ihren Bedürfnis-\nbesoins.                                      sen Rechnung tragen.\nArticle 20                                     Article 20                                   Artikel 20\nPersonal mobility                           Mobilité personnelle                          Persönliche Mobilität\nStates Parties shall take effective meas-      Les États Parties prennent des mesures        Die Vertragsstaaten treffen wirksame\nures to ensure personal mobility with the      efficaces pour assurer la mobilité person-    Maßnahmen, um für Menschen mit Behin-\ngreatest possible independence for per-        nelle des personnes handicapées, dans la      derungen persönliche Mobilität mit größt-","1434           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nsons with disabilities, including by:           plus grande autonomie possible, y compris        möglicher Unabhängigkeit sicherzustellen,\nen:                                              indem sie unter anderem\n(a) Facilitating the personal mobility of per-  a) Facilitant la mobilité personnelle des        a) die persönliche Mobilität von Men-\nsons with disabilities in the manner and         personnes handicapées selon les                 schen mit Behinderungen in der Art und\nat the time of their choice, and at              modalités et au moment que celles-ci            Weise und zum Zeitpunkt ihrer Wahl\naffordable cost;                                 choisissent, et à un coût abordable;            und zu erschwinglichen Kosten erleich-\ntern;\n(b) Facilitating access by persons with         b) Facilitant l’accès des personnes handi-       b) den Zugang von Menschen mit Be-\ndisabilities to quality mobility aids,           capées à des aides à la mobilité, appa-         hinderungen zu hochwertigen Mobili-\ndevices, assistive technologies and              reils et accessoires, technologies d’as-        tätshilfen, Geräten, unterstützenden\nforms of live assistance and intermedi-          sistance, formes d’aide humaine ou              Technologien und menschlicher und\naries, including by making them avail-           animalière et médiateurs de qualité,            tierischer Hilfe sowie Mittelspersonen\nable at affordable cost;                         notamment en faisant en sorte que leur          erleichtern, auch durch deren Bereit-\ncoût soit abordable;                            stellung zu erschwinglichen Kosten;\n(c) Providing training in mobility skills to    c) Dispensant aux personnes handica-             c) Menschen mit Behinderungen und\npersons with disabilities and to special-        pées et aux personnels spécialisés qui          Fachkräften, die mit Menschen mit Be-\nist staff working with persons with dis-         travaillent avec elles une formation aux        hinderungen arbeiten, Schulungen in\nabilities;                                       techniques de mobilité;                         Mobilitätsfertigkeiten anbieten;\n(d) Encouraging entities that produce           d) Encourageant les organismes qui pro-          d) Hersteller von Mobilitätshilfen, Geräten\nmobility aids, devices and assistive             duisent des aides à la mobilité, des            und unterstützenden Technologien er-\ntechnologies to take into account all            appareils et accessoires et des techno-         mutigen, alle Aspekte der Mobilität für\naspects of mobility for persons with             logies d’assistance à prendre en comp-          Menschen mit Behinderungen zu be-\ndisabilities.                                    te tous les aspects de la mobilité des          rücksichtigen.\npersonnes handicapées.\nArticle 21                                       Article 21                                     Artikel 21\nFreedom of expression and                           Liberté d’expression et                               Recht der\nopinion, and access to information               d’opinion et accès à l’information                   freien Meinungsäußerung,\nMeinungsfreiheit und\nZugang zu Informationen\nStates Parties shall take all appropriate       Les États Parties prennent toutes mesu-         Die Vertragsstaaten treffen alle geeigne-\nmeasures to ensure that persons with dis-       res appropriées pour que les personnes           ten Maßnahmen, um zu gewährleisten,\nabilities can exercise the right to freedom of  handicapées puissent exercer le droit à la       dass Menschen mit Behinderungen das\nexpression and opinion, including the free-     liberté d’expression et d’opinion, y compris     Recht auf freie Meinungsäußerung und\ndom to seek, receive and impart informa-        la liberté de demander, recevoir et commu-       Meinungsfreiheit, einschließlich der Frei-\ntion and ideas on an equal basis with           niquer des informations et des idées, sur la     heit, Informationen und Gedankengut sich\nothers and through all forms of communi-        base de l’égalité avec les autres et en          zu beschaffen, zu empfangen und weiter-\ncation of their choice, as defined in article 2 recourant à tous moyens de communica-            zugeben, gleichberechtigt mit anderen und\nof the present Convention, including by:        tion de leur choix au sens de l’article 2 de la  durch alle von ihnen gewählten Formen der\nprésente Convention. À cette fin, les États      Kommunikation im Sinne des Artikels 2\nParties:                                         ausüben können, unter anderem indem sie\n(a) Providing information intended for the      a) Communiquent les informations desti-          a) Menschen mit Behinderungen für die\ngeneral public to persons with disabil-          nées au grand public aux personnes              Allgemeinheit bestimmte Informationen\nities in accessible formats and tech-            handicapées, sans tarder et sans frais          rechtzeitig und ohne zusätzliche Kosten\nnologies appropriate to different kinds          supplémentaires pour celles-ci, sous            in zugänglichen Formaten und Techno-\nof disabilities in a timely manner and           des formes accessibles et au moyen de           logien, die für unterschiedliche Arten\nwithout additional cost;                         technologies adaptées aux différents            der Behinderung geeignet sind, zur Ver-\ntypes de handicap;                              fügung stellen;\n(b) Accepting and facilitating the use of sign  b) Acceptent et facilitent le recours par les    b) im Umgang mit Behörden die Verwen-\nlanguages, Braille, augmentative and             personnes handicapées, pour leurs               dung von Gebärdensprachen, Braille-\nalternative communication, and all other         démarches officielles, à la langue des          schrift, ergänzenden und alternativen\naccessible means, modes and formats              signes, au braille, à la communication          Kommunikationsformen und allen sons-\nof communication of their choice by per-         améliorée et alternative et à tous les          tigen selbst gewählten zugänglichen\nsons with disabilities in official interac-      autres moyens, modes et formes acces-           Mitteln, Formen und Formaten der Kom-\ntions;                                           sibles de communication de leur choix;          munikation durch Menschen mit Behin-\nderungen akzeptieren und erleichtern;\n(c) Urging private entities that provide        c) Demandent instamment aux organis-             c) private Rechtsträger, die, einschließlich\nservices to the general public, including        mes privés qui mettent des services à la        durch das Internet, Dienste für die All-\nthrough the Internet, to provide infor-          disposition du public, y compris par le         gemeinheit anbieten, dringend dazu\nmation and services in accessible and            biais de l’internet, de fournir des in-         auffordern, Informationen und Dienst-\nusable formats for persons with disabil-         formations et des services sous des             leistungen in Formaten zur Verfügung\nities;                                           formes accessibles aux personnes                zu stellen, die für Menschen mit Be-\nhandicapées et que celles-ci puissent           hinderungen zugänglich und nutzbar\nutiliser;                                       sind;\n(d) Encouraging the mass media, including       d) Encouragent les médias, y compris             d) die Massenmedien, einschließlich der\nproviders of information through the             ceux qui communiquent leurs informa-            Anbieter von Informationen über das\nInternet, to make their services access-         tions par l’internet, à rendre leurs servi-     Internet, dazu auffordern, ihre Dienst-\nible to persons with disabilities;               ces accessibles aux personnes handi-            leistungen für Menschen mit Behinde-\ncapées;                                         rungen zugänglich zu gestalten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                             1435\n(e) Recognizing and promoting the use of        e) Reconnaissent et favorisent l’utilisation     e) die Verwendung von Gebärdenspra-\nsign languages.                                 des langues des signes.                         chen anerkennen und fördern.\nArticle 22                                       Article 22                                      Artikel 22\nRespect for privacy                           Respect de la vie privée                       Achtung der Privatsphäre\n1. No person with disabilities, regard-        1. Aucune personne handicapée, quel              (1) Menschen mit Behinderungen dürfen\nless of place of residence or living arrange-   que soit son lieu de résidence ou son milieu     unabhängig von ihrem Aufenthaltsort oder\nments, shall be subjected to arbitrary or       de vie, ne sera l’objet d’immixtions arbitrai-   der Wohnform, in der sie leben, keinen will-\nunlawful interference with his or her priv-     res ou illégales dans sa vie privée, sa famil-   kürlichen oder rechtswidrigen Eingriffen in\nacy, family, home or correspondence or          le, son domicile ou sa correspondance ou         ihr Privatleben, ihre Familie, ihre Wohnung\nother types of communication or to unlaw-       autres types de communication ni d’attein-       oder ihren Schriftverkehr oder andere Arten\nful attacks on his or her honour and reputa-    tes illégales à son honneur et à sa réputa-      der Kommunikation oder rechtswidrigen\ntion. Persons with disabilities have the right  tion. Les personnes handicapées ont droit        Beeinträchtigungen ihrer Ehre oder ihres\nto the protection of the law against such       à la protection de la loi contre de telles       Rufes ausgesetzt werden. Menschen mit\ninterference or attacks.                        immixtions ou de telles atteintes.               Behinderungen haben Anspruch auf recht-\nlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder\nBeeinträchtigungen.\n2. States Parties shall protect the priv-      2. Les États Parties protègent la confi-         (2) Die Vertragsstaaten schützen auf der\nacy of personal, health and rehabilitation      dentialité des informations personnelles et      Grundlage der Gleichberechtigung mit\ninformation of persons with disabilities on     des informations relatives à la santé et à la    anderen die Vertraulichkeit von Informatio-\nan equal basis with others.                     réadaptation des personnes handicapées,          nen über die Person, die Gesundheit und\nsur la base de l’égalité avec les autres.        die Rehabilitation von Menschen mit Be-\nhinderungen.\nArticle 23                                       Article 23                                      Artikel 23\nRespect for home and the family              Respect du domicile et de la famille            Achtung der Wohnung und der Familie\n1. States Parties shall take effective and     1. Les États Parties prennent des mesu-          (1) Die Vertragsstaaten treffen wirksame\nappropriate measures to eliminate discrim-      res efficaces et appropriées pour éliminer       und geeignete Maßnahmen zur Beseiti-\nination against persons with disabilities in    la discrimination à l’égard des personnes        gung der Diskriminierung von Menschen\nall matters relating to marriage, family, par-  handicapées dans tout ce qui a trait au          mit Behinderungen auf der Grundlage der\nenthood and relationships, on an equal          mariage, à la famille, à la fonction parentale   Gleichberechtigung mit anderen in allen\nbasis with others, so as to ensure that:        et aux relations personnelles, sur la base       Fragen, die Ehe, Familie, Elternschaft und\nde l’égalité avec les autres, et veillent à ce   Partnerschaften betreffen, um zu gewähr-\nque:                                             leisten, dass\n(a) The right of all persons with disabilities  a) Soit reconnu à toutes les personnes           a) das Recht aller Menschen mit Behinde-\nwho are of marriageable age to marry            handicapées, à partir de l’âge nubile, le       rungen im heiratsfähigen Alter, auf der\nand to found a family on the basis of           droit de se marier et de fonder une famil-      Grundlage des freien und vollen Einver-\nfree and full consent of the intending          le sur la base du libre et plein consente-      ständnisses der künftigen Ehegatten\nspouses is recognized;                          ment des futurs époux;                          eine Ehe zu schließen und eine Familie\nzu gründen, anerkannt wird;\n(b) The rights of persons with disabilities to  b) Soient reconnus aux personnes handi-          b) das Recht von Menschen mit Behinde-\ndecide freely and responsibly on the            capées le droit de décider librement et         rungen auf freie und verantwortungsbe-\nnumber and spacing of their children            en toute connaissance de cause du               wusste Entscheidung über die Anzahl\nand to have access to age-appropriate           nombre de leurs enfants et de l’espace-         ihrer Kinder und die Geburtenabstände\ninformation, reproductive and family            ment des naissances ainsi que le droit          sowie auf Zugang zu altersgemäßer\nplanning education are recognized, and          d’avoir accès, de façon appropriée              Information sowie Aufklärung über\nthe means necessary to enable them to           pour leur âge, à l’information et à l’édu-      Fortpflanzung und Familienplanung\nexercise these rights are provided;             cation en matière de procréation et de          anerkannt wird und ihnen die notwendi-\nplanification familiale; et à ce que les        gen Mittel zur Ausübung dieser Rechte\nmoyens nécessaires à l’exercice de ces          zur Verfügung gestellt werden;\ndroits leur soient fournis;\n(c) Persons with disabilities, including chil-  c) Les personnes handicapées, y compris          c) Menschen mit Behinderungen, ein-\ndren, retain their fertility on an equal        les enfants, conservent leur fertilité, sur     schließlich Kindern, gleichberechtigt\nbasis with others.                              la base de l’égalité avec les autres.           mit anderen ihre Fruchtbarkeit behal-\nten.\n2. States Parties shall ensure the rights      2. Les États Parties garantissent les            (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten\nand responsibilities of persons with disabil-   droits et responsabilités des personnes          die Rechte und Pflichten von Menschen mit\nities, with regard to guardianship, ward-       handicapées en matière de tutelle, de cura-      Behinderungen in Fragen der Vormund-\nship, trusteeship, adoption of children or      telle, de garde et d’adoption des enfants ou     schaft, Pflegschaft, Personen- und Vermö-\nsimilar institutions, where these concepts      d’institutions similaires, lorsque ces institu-  genssorge, Adoption von Kindern oder\nexist in national legislation; in all cases the tions existent dans la législation nationale;    ähnlichen Rechtsinstituten, soweit das\nbest interests of the child shall be para-      dans tous les cas, l’intérêt supérieur de l’en-  innerstaatliche Recht solche kennt; in allen\nmount. States Parties shall render appro-       fant est la considération primordiale. Les       Fällen ist das Wohl des Kindes ausschlag-\npriate assistance to persons with disabil-      États Parties apportent une aide appropriée      gebend. Die Vertragsstaaten unterstützen\nities in the performance of their child-rear-   aux personnes handicapées dans l’exercice        Menschen mit Behinderungen in angemes-\ning responsibilities.                           de leurs responsabilités parentales.             sener Weise bei der Wahrnehmung ihrer\nelterlichen Verantwortung.\n3. States Parties shall ensure that chil-      3. Les États Parties veillent à ce que les       (3) Die Vertragsstaaten gewährleisten,\ndren with disabilities have equal rights with   enfants handicapés aient des droits égaux        dass Kinder mit Behinderungen gleiche","1436            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nrespect to family life. With a view to realiz-   dans leur vie en famille. Aux fins de l’exer-   Rechte in Bezug auf das Familienleben\ning these rights, and to prevent conceal-        cice de ces droits et en vue de prévenir la     haben. Zur Verwirklichung dieser Rechte\nment, abandonment, neglect and segrega-          dissimulation, l’abandon, le délaissement       und mit dem Ziel, das Verbergen, das Aus-\ntion of children with disabilities, States Par-  et la ségrégation des enfants handicapés,       setzen, die Vernachlässigung und die\nties shall undertake to provide early and        les États Parties s’engagent à fournir aux      Absonderung von Kindern mit Behinderun-\ncomprehensive information, services and          enfants handicapés et à leur famille, à un      gen zu verhindern, verpflichten sich die\nsupport to children with disabilities and        stade précoce, un large éventail d’informa-     Vertragsstaaten, Kindern mit Behinderun-\ntheir families.                                  tions et de services, dont des services         gen und ihren Familien frühzeitig umfas-\nd’accompagnement.                               sende Informationen, Dienste und Unter-\nstützung zur Verfügung zu stellen.\n4. States Parties shall ensure that a            4. Les États Parties veillent à ce qu’au-      (4) Die Vertragsstaaten gewährleisten,\nchild shall not be separated from his or her     cun enfant ne soit séparé de ses parents        dass ein Kind nicht gegen den Willen seiner\nparents against their will, except when          contre leur gré, à moins que les autorités      Eltern von diesen getrennt wird, es sei\ncompetent authorities subject to judicial        compétentes, sous réserve d’un contrôle         denn, dass die zuständigen Behörden in\nreview determine, in accordance with             juridictionnel, ne décident, conformément       einer gerichtlich nachprüfbaren Entschei-\napplicable law and procedures, that such         au droit et aux procédures applicables,         dung nach den anzuwendenden Rechts-\nseparation is necessary for the best inter-      qu’une telle séparation est nécessaire dans     vorschriften und Verfahren bestimmen,\nests of the child. In no case shall a child be   l’intérêt supérieur de l’enfant. En aucun cas   dass diese Trennung zum Wohl des Kindes\nseparated from parents on the basis of a         un enfant ne doit être séparé de ses parents    notwendig ist. In keinem Fall darf das Kind\ndisability of either the child or one or both    en raison de son handicap ou du handicap        aufgrund einer Behinderung entweder des\nof the parents.                                  de l’un ou des deux parents.                    Kindes oder eines oder beider Elternteile\nvon den Eltern getrennt werden.\n5. States Parties shall, where the imme-         5. Les États Parties s’engagent, lorsque       (5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\ndiate family is unable to care for a child with  la famille immédiate n’est pas en mesure        in Fällen, in denen die nächsten Familienan-\ndisabilities, undertake every effort to pro-     de s’occuper d’un enfant handicapé, à ne        gehörigen nicht in der Lage sind, für ein Kind\nvide alternative care within the wider family,   négliger aucun effort pour assurer la prise     mit Behinderungen zu sorgen, alle Anstren-\nand failing that, within the community in a      en charge de l’enfant par la famille élargie    gungen zu unternehmen, um andere For-\nfamily setting.                                  et, si cela n’est pas possible, dans un cadre   men der Betreuung innerhalb der weiteren\nfamilial au sein de la communauté.              Familie und, falls dies nicht möglich ist,\ninnerhalb der Gemeinschaft in einem famili-\nenähnlichen Umfeld zu gewährleisten.\nArticle 24                                      Article 24                                      Artikel 24\nEducation                                       Éducation                                        Bildung\n1. States Parties recognize the right of         1. Les États Parties reconnaissent le          (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das\npersons with disabilities to education. With     droit des personnes handicapées à l’édu-        Recht von Menschen mit Behinderungen\na view to realizing this right without dis-      cation. En vue d’assurer l’exercice de ce       auf Bildung. Um dieses Recht ohne Dis-\ncrimination and on the basis of equal            droit sans discrimination et sur la base de     kriminierung und auf der Grundlage der\nopportunity, States Parties shall ensure an      l’égalité des chances, les États Parties font   Chancengleichheit zu verwirklichen, ge-\ninclusive education system at all levels and     en sorte que le système éducatif pourvoie à     währleisten die Vertragsstaaten ein integra-\nlifelong learning directed to:                   l’insertion scolaire à tous les niveaux et      tives Bildungssystem auf allen Ebenen und\noffre, tout au long de la vie, des possibilités lebenslanges Lernen mit dem Ziel,\nd’éducation qui visent:\n(a) The full development of human poten-         a) Le plein épanouissement du potentiel         a) die menschlichen Möglichkeiten sowie\ntial and sense of dignity and self-worth,        humain et du sentiment de dignité et           das Bewusstsein der Würde und das\nand the strengthening of respect for             d’estime de soi, ainsi que le renforce-        Selbstwertgefühl des Menschen voll\nhuman rights, fundamental freedoms               ment du respect des droits de l’homme,         zur Entfaltung zu bringen und die Ach-\nand human diversity;                             des libertés fondamentales et de la            tung vor den Menschenrechten, den\ndiversité humaine;                             Grundfreiheiten und der menschlichen\nVielfalt zu stärken;\n(b) The development by persons with dis-         b) L’épanouissement de la personnalité          b) Menschen mit Behinderungen ihre Per-\nabilities of their personality, talents and      des personnes handicapées, de leurs            sönlichkeit, ihre Begabungen und ihre\ncreativity, as well as their mental and          talents et de leur créativité ainsi que de     Kreativität sowie ihre geistigen und kör-\nphysical abilities, to their fullest poten-      leurs aptitudes mentales et physiques,         perlichen Fähigkeiten voll zur Entfal-\ntial;                                            dans toute la mesure de leurs potentia-        tung bringen zu lassen;\nlités;\n(c) Enabling persons with disabilities to        c) La participation effective des person-       c) Menschen mit Behinderungen zur wirk-\nparticipate effectively in a free society.       nes handicapées à une société libre.           lichen Teilhabe an einer freien Gesell-\nschaft zu befähigen.\n2. In realizing this right, States Parties       2. Aux fins de l’exercice de ce droit, les     (2) Bei der Verwirklichung dieses Rechts\nshall ensure that:                               États Parties veillent à ce que:                stellen die Vertragsstaaten sicher, dass\n(a) Persons with disabilities are not exclud-    a) Les personnes handicapées ne soient          a) Menschen mit Behinderungen nicht auf-\ned from the general education system             pas exclues, sur le fondement de leur          grund von Behinderung vom allgemei-\non the basis of disability, and that chil-       handicap, du système d’enseignement            nen Bildungssystem ausgeschlossen\ndren with disabilities are not excluded          général et à ce que les enfants handica-       werden und dass Kinder mit Behinde-\nfrom free and compulsory primary edu-            pés ne soient pas exclus, sur le fonde-        rungen nicht aufgrund von Behinderung\ncation, or from secondary education,             ment de leur handicap, de l’enseigne-          vom unentgeltlichen und obligatori-\non the basis of disability;                      ment primaire gratuit et obligatoire ou        schen Grundschulunterricht oder vom\nde l’enseignement secondaire;                  Besuch weiterführender Schulen aus-\ngeschlossen werden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                              1437\n(b) Persons with disabilities can access an      b) Les personnes handicapées puissent,           b) Menschen mit Behinderungen gleich-\ninclusive, quality and free primary edu-          sur la base de l’égalité avec les autres,       berechtigt mit anderen in der Gemein-\ncation and secondary education on an              avoir accès, dans les communautés où            schaft, in der sie leben, Zugang zu\nequal basis with others in the communi-           elles vivent, à un enseignement pri-            einem integrativen, hochwertigen und\nties in which they live;                          maire inclusif, de qualité et gratuit, et à     unentgeltlichen Unterricht an Grund-\nl’enseignement secondaire;                      schulen und weiterführenden Schulen\nhaben;\n(c) Reasonable accommodation of the              c) Il soit procédé à des aménagements            c) angemessene Vorkehrungen für die\nindividual’s requirements is provided;            raisonnables en fonction des besoins            Bedürfnisse des Einzelnen getroffen\nde chacun;                                      werden;\n(d) Persons with disabilities receive the        d) Les personnes handicapées bénéfi-             d) Menschen mit Behinderungen inner-\nsupport required, within the general              cient, au sein du système d’enseigne-           halb des allgemeinen Bildungssystems\neducation system, to facilitate their             ment général, de l’accompagnement               die notwendige Unterstützung geleistet\neffective education;                              nécessaire pour faciliter leur éducation        wird, um ihre erfolgreiche Bildung zu\neffective;                                      erleichtern;\n(e) Effective individualized support meas-       e) Des mesures d’accompagnement indi-            e) in Übereinstimmung mit dem Ziel der\nures are provided in environments that            vidualisé efficaces soient prises dans          vollständigen Integration wirksame in-\nmaximize academic and social devel-               des environnements qui optimisent le            dividuell angepasste Unterstützungs-\nopment, consistent with the goal of full          progrès scolaire et la socialisation,           maßnahmen in einem Umfeld, das die\ninclusion.                                        conformément à l’objectif de pleine             bestmögliche schulische und soziale\nintégration.                                    Entwicklung gestattet, angeboten wer-\nden.\n3. States Parties shall enable persons           3. Les États Parties donnent aux per-            (3) Die Vertragsstaaten ermöglichen\nwith disabilities to learn life and social       sonnes handicapées la possibilité d’acqué-       Menschen mit Behinderungen, lebensprak-\ndevelopment skills to facilitate their full and  rir les compétences pratiques et sociales        tische Fertigkeiten und soziale Kompeten-\nequal participation in education and as          nécessaires de façon à faciliter leur pleine     zen zu erwerben, um ihre volle und gleich-\nmembers of the community. To this end,           et égale participation au système d’ensei-       berechtigte Teilhabe an der Bildung und als\nStates Parties shall take appropriate meas-      gnement et à la vie de la communauté. À          Mitglieder der Gemeinschaft zu erleichtern.\nures, including:                                 cette fin, les États Parties prennent des        Zu diesem Zweck ergreifen die Vertrags-\nmesures appropriées, notamment:                  staaten geeignete Maßnahmen; unter\nanderem\n(a) Facilitating the learning of Braille, alter- a) Facilitent l’apprentissage du braille, de     a) erleichtern sie das Erlernen von Braille-\nnative script, augmentative and alterna-          l’écriture adaptée et des modes,                schrift, alternativer Schrift, ergänzen-\ntive modes, means and formats of com-             moyens et formes de communication               den und alternativen Formen, Mitteln\nmunication and orientation and mobility           améliorée et alternative, le développe-         und Formaten der Kommunikation, den\nskills, and facilitating peer support and         ment des capacités d’orientation et de          Erwerb von Orientierungs- und Mobili-\nmentoring;                                        la mobilité, ainsi que le soutien par les       tätsfertigkeiten sowie die Unterstüt-\npairs et le mentorat;                           zung durch andere Menschen mit\nBehinderungen und das Mentoring;\n(b) Facilitating the learning of sign lan-       b) Facilitent l’apprentissage de la langue       b) erleichtern sie das Erlernen der Gebär-\nguage and the promotion of the linguis-           des signes et la promotion de l’identité        densprache und die Förderung der\ntic identity of the deaf community;               linguistique des personnes sourdes;             sprachlichen Identität der Gehörlosen;\n(c) Ensuring that the education of persons,      c) Veillent à ce que les personnes aveu-         c) stellen sie sicher, dass blinden, gehör-\nand in particular children, who are blind,        gles, sourdes ou sourdes et aveugles –          losen oder taubblinden Menschen, ins-\ndeaf or deafblind, is delivered in the            en particulier les enfants – reçoivent un       besondere Kindern, Bildung in den\nmost appropriate languages and modes              enseignement dispensé dans la langue            Sprachen und Kommunikationsformen\nand means of communication for the                et par le biais des modes et moyens de          und mit den Kommunikationsmitteln,\nindividual, and in environments which             communication qui conviennent le                die für den Einzelnen am besten geeig-\nmaximize academic and social develop-             mieux à chacun, et ce, dans des envi-           net sind, sowie in einem Umfeld vermit-\nment.                                             ronnements qui optimisent le progrès            telt wird, das die bestmögliche schuli-\nscolaire et la sociabilisation.                 sche und soziale Entwicklung gestattet.\n4. In order to help ensure the realization       4. Afin de faciliter l’exercice de ce droit,     (4) Um zur Verwirklichung dieses Rechts\nof this right, States Parties shall take         les États Parties prennent des mesures           beizutragen, treffen die Vertragsstaaten\nappropriate measures to employ teachers,         appropriées pour employer des ensei-             geeignete Maßnahmen zur Einstellung von\nincluding teachers with disabilities, who are    gnants, y compris des enseignants handi-         Lehrkräften, einschließlich solcher mit Be-\nqualified in sign language and/or Braille,       capés, qui ont une qualification en langue       hinderungen, die in Gebärdensprache oder\nand to train professionals and staff who         des signes ou en braille et pour former les      Brailleschrift ausgebildet sind, und zur\nwork at all levels of education. Such train-     cadres et personnels éducatifs à tous les        Schulung von Fachkräften sowie Mitarbei-\ning shall incorporate disability awareness       niveaux. Cette formation comprend la sen-        tern und Mitarbeiterinnen auf allen Ebenen\nand the use of appropriate augmentative          sibilisation aux handicaps et l’utilisation des  des Bildungswesens. Diese Schulung\nand alternative modes, means and formats         modes, moyens et formes de communica-            schließt die Schärfung des Bewusstseins\nof communication, educational techniques         tion améliorée et alternative et des techni-     für Behinderungen und die Verwendung\nand materials to support persons with dis-       ques et matériels pédagogiques adaptés           geeigneter ergänzender und alternativer\nabilities.                                       aux personnes handicapées.                       Formen, Mittel und Formate der Kommuni-\nkation sowie pädagogische Verfahren und\nMaterialien zur Unterstützung von Men-\nschen mit Behinderungen ein.\n5. States Parties shall ensure that per-         5. Les États Parties veillent à ce que les       (5) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\nsons with disabilities are able to access        personnes handicapées puissent avoir             dass Menschen mit Behinderungen ohne\ngeneral tertiary education, vocational train-    accès, sans discrimination et sur la base de     Diskriminierung und gleichberechtigt mit","1438           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\ning, adult education and lifelong learning     l’égalité avec les autres, à l’enseignement     anderen Zugang zu allgemeiner Hoch-\nwithout discrimination and on an equal         tertiaire général, à la formation profession-   schulbildung, Berufsausbildung, Erwach-\nbasis with others. To this end, States Parties nelle, à l’enseignement pour adultes et à la    senenbildung und lebenslangem Lernen\nshall ensure that reasonable accommoda-        formation continue. À cette fin, ils veillent à haben. Zu diesem Zweck stellen die Ver-\ntion is provided to persons with disabilities. ce que des aménagements raisonnables            tragsstaaten sicher, dass für Menschen mit\nsoient apportés en faveur des personnes         Behinderungen angemessene Vorkehrun-\nhandicapées.                                    gen getroffen werden.\nArticle 25                                       Article 25                                   Artikel 25\nHealth                                           Santé                                     Gesundheit\nStates Parties recognize that persons          Les États Parties reconnaissent que les         Die Vertragsstaaten anerkennen das\nwith disabilities have the right to the enjoy- personnes handicapées ont le droit de jouir     Recht von Menschen mit Behinderungen\nment of the highest attainable standard of     du meilleur état de santé possible sans         auf das erreichbare Höchstmaß an Ge-\nhealth without discrimination on the basis     discrimination fondée sur le handicap. Ils      sundheit ohne Diskriminierung aufgrund\nof disability. States Parties shall take all   prennent toutes les mesures appropriées         von Behinderung. Die Vertragsstaaten tref-\nappropriate measures to ensure access for      pour leur assurer l’accès à des services de     fen alle geeigneten Maßnahmen, um zu\npersons with disabilities to health services   santé qui prennent en compte les sexospé-       gewährleisten, dass Menschen mit Behin-\nthat are gender-sensitive, including health-   cificités, y compris des services de réadap-    derungen Zugang zu geschlechtsspezifi-\nrelated rehabilitation. In particular, States  tation. En particulier, les États Parties:      schen Gesundheitsdiensten, einschließlich\nParties shall:                                                                                 gesundheitlicher Rehabilitation, haben. Ins-\nbesondere\n(a) Provide persons with disabilities with     a) Fournissent aux personnes handica-           a) stellen die Vertragsparteien Menschen\nthe same range, quality and standard of         pées des services de santé gratuits ou         mit Behinderungen eine unentgeltliche\nfree or affordable health care and pro-         d’un coût abordable couvrant la même           oder erschwingliche Gesundheitsver-\ngrammes as provided to other persons,           gamme et de la même qualité que ceux           sorgung in derselben Bandbreite, von\nincluding in the area of sexual and             offerts aux autres personnes, y compris        derselben Qualität und auf demselben\nreproductive health and population-             des services de santé sexuelle et gé-          Standard zur Verfügung wie anderen\nbased public health programmes;                 nésique et des programmes de santé             Menschen, einschließlich sexual- und\npublique communautaires;                       fortpflanzungsmedizinischer Gesund-\nheitsleistungen und der Gesamtbevöl-\nkerung zur Verfügung stehender Pro-\ngramme des öffentlichen Gesundheits-\nwesens;\n(b) Provide those health services needed       b) Fournissent aux personnes handica-           b) bieten die Vertragsstaaten die Gesund-\nby persons with disabilities specifically       pées les services de santé dont celles-        heitsleistungen an, die von Menschen\nbecause of their disabilities, including        ci ont besoin en raison spécifiquement         mit Behinderungen speziell wegen ihrer\nearly identification and intervention as        de leur handicap, y compris des servi-         Behinderungen benötigt werden, so-\nappropriate, and services designed to           ces de dépistage précoce et, s’il y a          weit angebracht, einschließlich Früh-\nminimize and prevent further disabil-           lieu, d’intervention précoce, et des ser-      erkennung und Frühintervention, sowie\nities, including among children and             vices destinés à réduire au maximum            Leistungen, durch die, auch bei Kindern\nolder persons;                                  ou à prévenir les nouveaux handicaps,          und älteren Menschen, weitere Behin-\nnotamment chez les enfants et les per-         derungen möglichst gering gehalten\nsonnes âgées;                                  oder vermieden werden sollen;\n(c) Provide these health services as close     c) Fournissent ces services aux person-         c) bieten die Vertragsstaaten diese Ge-\nas possible to people’s own communi-            nes handicapées aussi près que possi-          sundheitsleistungen so gemeindenah\nties, including in rural areas;                 ble de leur communauté, y compris en           wie möglich an, auch in ländlichen Ge-\nmilieu rural;                                  bieten;\n(d) Require health professionals to provide    d) Exigent des professionnels de la santé       d) erlegen die Vertragsstaaten den Ange-\ncare of the same quality to persons with        qu’ils dispensent aux personnes handi-         hörigen der Gesundheitsberufe die Ver-\ndisabilities as to others, including on         capées des soins de la même qualité            pflichtung auf, Menschen mit Behinde-\nthe basis of free and informed consent          que ceux dispensés aux autres, notam-          rungen eine Versorgung von gleicher\nby, inter alia, raising awareness of the        ment qu’ils obtiennent le consentement         Qualität wie anderen Menschen ange-\nhuman rights, dignity, autonomy and             libre et éclairé des personnes handica-        deihen zu lassen, namentlich auf der\nneeds of persons with disabilities              pées concernées; à cette fin, les États        Grundlage der freien Einwilligung nach\nthrough training and the promulgation           Parties mènent des activités de forma-         vorheriger Aufklärung, indem sie unter\nof ethical standards for public and pri-        tion et promulguent des règles déonto-         anderem durch Schulungen und den\nvate health care;                               logiques pour les secteurs public et           Erlass ethischer Normen für die staatli-\nprivé de la santé de façon, entre autres,      che und private Gesundheitsversor-\nà sensibiliser les personnels aux droits       gung das Bewusstsein für die Men-\nde l’homme, à la dignité, à l’autonomie        schenrechte, die Würde, die Autonomie\net aux besoins des personnes handica-          und die Bedürfnisse von Menschen mit\npées;                                          Behinderungen schärfen;\n(e) Prohibit discrimination against persons    e) Interdisent dans le secteur des assu-        e) verbieten die Vertragsstaaten die Dis-\nwith disabilities in the provision of           rances la discrimination à l’encontre          kriminierung von Menschen mit Behin-\nhealth insurance, and life insurance            des personnes handicapées, qui doi-            derungen in der Krankenversicherung\nwhere such insurance is permitted by            vent pouvoir obtenir à des conditions          und in der Lebensversicherung, soweit\nnational law, which shall be provided in        équitables et raisonnables une assu-           eine solche Versicherung nach inner-\na fair and reasonable manner;                   rance maladie et, dans les pays où elle        staatlichem Recht zulässig ist; solche\nest autorisée par le droit national, une       Versicherungen sind zu fairen und an-\nassurance-vie;                                 gemessenen Bedingungen anzubieten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                           1439\n(f ) Prevent discriminatory denial of health    f ) Empêchent tout refus discriminatoire        f ) verhindern die Vertragsstaaten die dis-\ncare or health services or food and             de fournir des soins ou services médi-         kriminierende Vorenthaltung von Ge-\nfluids on the basis of disability.              caux ou des aliments ou des liquides en        sundheitsversorgung oder -leistungen\nraison d’un handicap.                          oder von Nahrungsmitteln und Flüssig-\nkeiten aufgrund von Behinderung.\nArticle 26                                      Article 26                                     Artikel 26\nHabilitation and rehabilitation                  Adaptation et réadaptation                   Habilitation und Rehabilitation\n1. States Parties shall take effective and     1. Les États Parties prennent des mesu-         (1) Die Vertragsstaaten treffen wirksame\nappropriate measures, including through         res efficaces et appropriées, faisant notam-    und geeignete Maßnahmen, einschließlich\npeer support, to enable persons with dis-       ment intervenir l’entraide entre pairs, pour    durch die Unterstützung durch andere\nabilities to attain and maintain maximum        permettre aux personnes handicapées             Menschen mit Behinderungen, um Men-\nindependence, full physical, mental, social     d’atteindre et de conserver le maximum          schen mit Behinderungen in die Lage zu\nand vocational ability, and full inclusion and  d’autonomie, de réaliser pleinement leur        versetzen, ein Höchstmaß an Unabhängig-\nparticipation in all aspects of life. To that   potentiel physique, mental, social et pro-      keit, umfassende körperliche, geistige, so-\nend, States Parties shall organize,             fessionnel, et de parvenir à la pleine inté-    ziale und berufliche Fähigkeiten sowie die\nstrengthen and extend comprehensive             gration et à la pleine participation à tous les volle Einbeziehung in alle Aspekte des\nhabilitation and rehabilitation services and    aspects de la vie. À cette fin, les États Par-  Lebens und die volle Teilhabe an allen\nprogrammes, particularly in the areas of        ties organisent, renforcent et développent      Aspekten des Lebens zu erreichen und zu\nhealth, employment, education and social        des services et programmes diversifiés          bewahren. Zu diesem Zweck organisieren,\nservices, in such a way that these services     d’adaptation et de réadaptation, en parti-      stärken und erweitern die Vertragsstaaten\nand programmes:                                 culier dans les domaines de la santé, de        umfassende Habilitations- und Rehabilitati-\nl’emploi, de l’éducation et des services        onsdienste und -programme, insbesondere\nsociaux, de telle sorte que ces services et     auf dem Gebiet der Gesundheit, der Be-\nprogrammes:                                     schäftigung, der Bildung und der Sozial-\ndienste, und zwar so, dass diese Leistun-\ngen und Programme\n(a) Begin at the earliest possible stage, and   a) Commencent au stade le plus précoce          a) im frühestmöglichen Stadium einsetzen\nare based on the multidisciplinary              possible et soient fondés sur une éva-         und auf einer multidisziplinären Bewer-\nassessment of individual needs and              luation pluridisciplinaire des besoins et      tung der individuellen Bedürfnisse und\nstrengths;                                      des atouts de chacun;                          Stärken beruhen;\n(b) Support participation and inclusion in      b) Facilitent la participation et l’intégration b) die Einbeziehung in die Gemeinschaft\nthe community and all aspects of soci-          à la communauté et à tous les aspects          und die Gesellschaft in allen ihren\nety, are voluntary, and are available to        de la société, soient librement acceptés       Aspekten sowie die Teilhabe daran un-\npersons with disabilities as close as           et soient mis à la disposition des per-        terstützen, freiwillig sind und Menschen\npossible to their own communities,              sonnes handicapées aussi près que              mit Behinderungen so gemeindenah\nincluding in rural areas.                       possible de leur communauté, y com-            wie möglich zur Verfügung stehen, auch\npris dans les zones rurales.                   in ländlichen Gebieten.\n2. States Parties shall promote the            2. Les États Parties favorisent le déve-        (2) Die Vertragsstaaten fördern die Ent-\ndevelopment of initial and continuing train-    loppement de la formation initiale et conti-    wicklung der Aus- und Fortbildung für\ning for professionals and staff working in      nue des professionnels et personnels qui        Fachkräfte und Mitarbeiter und Mitarbei-\nhabilitation and rehabilitation services.       travaillent dans les services d’adaptation et   terinnen in Habilitations- und Rehabilita-\nde réadaptation.                                tionsdiensten.\n3. States Parties shall promote the avail-     3. Les États Parties favorisent l’offre, la     (3) Die Vertragsstaaten fördern die Ver-\nability, knowledge and use of assistive         connaissance et l’utilisation d’appareils et    fügbarkeit, die Kenntnis und die Verwen-\ndevices and technologies, designed for          de technologies d’aide, conçus pour les         dung unterstützender Geräte und Techno-\npersons with disabilities, as they relate to    personnes handicapées, qui facilitent           logien, die für Menschen mit Behinderun-\nhabilitation and rehabilitation.                l’adaptation et la réadaptation.                gen bestimmt sind, für die Zwecke der\nHabilitation und Rehabilitation.\nArticle 27                                      Article 27                                     Artikel 27\nWork and employment                                Travail et emploi                         Arbeit und Beschäftigung\n1. States Parties recognize the right of       1. Les États Parties reconnaissent aux          (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das\npersons with disabilities to work, on an        personnes handicapées, sur la base de           gleiche Recht von Menschen mit Behinde-\nequal basis with others; this includes the      l’égalité avec les autres, le droit au travail, rungen auf Arbeit; dies beinhaltet das Recht\nright to the opportunity to gain a living by    notamment à la possibilité de gagner leur       auf die Möglichkeit, den Lebensunterhalt\nwork freely chosen or accepted in a labour      vie en accomplissant un travail librement       durch Arbeit zu verdienen, die in einem offe-\nmarket and work environment that is open,       choisi ou accepté sur un marché du travail      nen, integrativen und für Menschen mit\ninclusive and accessible to persons with        et dans un milieu de travail ouverts, favori-   Behinderungen zugänglichen Arbeitsmarkt\ndisabilities. States Parties shall safeguard    sant l’inclusion et accessibles aux person-     und Arbeitsumfeld frei gewählt oder ange-\nand promote the realization of the right to     nes handicapées. Ils garantissent et favori-    nommen wird. Die Vertragsstaaten sichern\nwork, including for those who acquire a         sent l’exercice du droit au travail, y compris  und fördern die Verwirklichung des Rechts\ndisability during the course of employment,     pour ceux qui ont acquis un handicap en         auf Arbeit, einschließlich für Menschen, die\nby taking appropriate steps, including          cours d’emploi, en prenant des mesures          während der Beschäftigung eine Behinde-\nthrough legislation, to, inter alia:            appropriées, y compris des mesures légis-       rung erwerben, durch geeignete Schritte,\nlatives, pour notamment:                        einschließlich des Erlasses von Rechtsvor-\nschriften, um unter anderem\n(a) Prohibit discrimination on the basis of     a) Interdire la discrimination fondée sur le    a) Diskriminierung aufgrund von Behinde-\ndisability with regard to all matters con-      handicap dans tout ce qui a trait à l’em-      rung in allen Angelegenheiten im Zu-","1440           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\ncerning all forms of employment,               ploi sous toutes ses formes, notamment         sammenhang mit einer Beschäftigung\nincluding conditions of recruitment, hir-      les conditions de recrutement, d’em-           gleich welcher Art, einschließlich der\ning and employment, continuance of             bauche et d’emploi, le maintien dans           Auswahl-, Einstellungs- und Beschäfti-\nemployment, career advancement and             l’emploi, l’avancement et les conditions       gungsbedingungen, der Weiterbeschäf-\nsafe and healthy working conditions;           de sécurité et d’hygiène au travail;           tigung, des beruflichen Aufstiegs sowie\nsicherer und gesunder Arbeitsbedin-\ngungen, zu verbieten;\n(b) Protect the rights of persons with dis-     b) Protéger le droit des personnes handi-      b) das gleiche Recht von Menschen mit\nabilities, on an equal basis with others,      capées à bénéficier, sur la base de            Behinderungen auf gerechte und güns-\nto just and favourable conditions of           l’égalité avec les autres, de conditions       tige Arbeitsbedingungen, einschließlich\nwork, including equal opportunities and        de travail justes et favorables, y com-        Chancengleichheit und gleichen Ent-\nequal remuneration for work of equal           pris l’égalité des chances et l’égalité de     gelts für gleichwertige Arbeit, auf siche-\nvalue, safe and healthy working condi-         rémunération à travail égal, la sécurité       re und gesunde Arbeitsbedingungen,\ntions, including protection from harass-       et l’hygiène sur les lieux de travail, la      einschließlich Schutz vor Belästigun-\nment, and the redress of grievances;           protection contre le harcèlement et des        gen, und auf Abhilfe bei Missständen zu\nprocédures de règlement des griefs;            schützen;\n(c) Ensure that persons with disabilities are   c) Faire en sorte que les personnes handi-     c) zu gewährleisten, dass Menschen mit\nable to exercise their labour and trade        capées puissent exercer leurs droits           Behinderungen ihre Arbeitnehmer- und\nunion rights on an equal basis with            professionnels et syndicaux sur la base        Gewerkschaftsrechte gleichberechtigt\nothers;                                        de l’égalité avec les autres;                  mit anderen ausüben können;\n(d) Enable persons with disabilities to have    d) Permettre aux personnes handicapées         d) Menschen mit Behinderungen wirksa-\neffective access to general technical          d’avoir effectivement accès aux pro-           men Zugang zu allgemeinen fachlichen\nand vocational guidance programmes,            grammes d’orientation technique et             und beruflichen Beratungsprogram-\nplacement services and vocational and          professionnel, aux services de place-          men, Stellenvermittlung sowie Berufs-\ncontinuing training;                           ment et aux services de formation pro-         ausbildung und Weiterbildung zu er-\nfessionnelle et continue offerts à la          möglichen;\npopulation en général;\n(e) Promote employment opportunities            e) Promouvoir les possibilités d’emploi et     e) für Menschen mit Behinderungen\nand career advancement for persons             d’avancement des personnes handica-            Beschäftigungsmöglichkeiten und be-\nwith disabilities in the labour market, as     pées sur le marché du travail, ainsi que       ruflichen Aufstieg auf dem Arbeitsmarkt\nwell as assistance in finding, obtaining,      l’aide à la recherche et à l’obtention         sowie die Unterstützung bei der Ar-\nmaintaining and returning to employ-           d’un emploi, au maintien dans l’emploi         beitssuche, beim Erhalt und der Beibe-\nment;                                          et au retour à l’emploi;                       haltung eines Arbeitsplatzes und beim\nberuflichen Wiedereinstieg zu fördern;\n(f ) Promote opportunities for self-employ-     f ) Promouvoir les possibilités d’exercice     f ) Möglichkeiten für Selbständigkeit, Un-\nment, entrepreneurship, the develop-           d’une activité indépendante, l’esprit          ternehmertum, die Bildung von Ge-\nment of cooperatives and starting one’s        d’entreprise, l’organisation de coopéra-       nossenschaften und die Gründung\nown business;                                  tives et la création d’entreprise;             eines eigenen Geschäfts zu fördern;\n(g) Employ persons with disabilities in the     g) Employer des personnes handicapées          g) Menschen mit Behinderungen im öf-\npublic sector;                                 dans le secteur public;                        fentlichen Sektor zu beschäftigen;\n(h) Promote the employment of persons           h) Favoriser l’emploi de personnes handi-      h) die Beschäftigung von Menschen mit\nwith disabilities in the private sector        capées dans le secteur privé en mettant        Behinderungen im privaten Sektor\nthrough appropriate policies and meas-         en œuvre des politiques et mesures             durch geeignete Strategien und Maß-\nures, which may include affirmative            appropriées, y compris le cas échéant          nahmen zu fördern, wozu auch Pro-\naction programmes, incentives and              des programmes d’action positive, des          gramme für positive Maßnahmen, An-\nother measures;                                incitations et d’autres mesures;               reize und andere Maßnahmen gehören\nkönnen;\n(i) Ensure that reasonable accommoda-           i)  Faire en sorte que des aménagements        i)  sicherzustellen, dass am Arbeitsplatz\ntion is provided to persons with disabil-      raisonnables soient apportés aux lieux         angemessene Vorkehrungen für Men-\nities in the workplace;                        de travail en faveur des personnes han-        schen mit Behinderungen getroffen\ndicapées;                                      werden;\n(j) Promote the acquisition by persons          j)  Favoriser l’acquisition par les person-    j)  das Sammeln von Arbeitserfahrung auf\nwith disabilities of work experience in        nes handicapées d’une expérience pro-          dem allgemeinen Arbeitsmarkt durch\nthe open labour market;                        fessionnelle sur le marché du travail          Menschen mit Behinderungen zu för-\ngénéral;                                       dern;\n(k) Promote vocational and professional         k) Promouvoir des programmes de ré-            k) Programme für die berufliche Rehabili-\nrehabilitation, job retention and return-      adaptation technique et professionelle,        tation, den Erhalt des Arbeitsplatzes\nto-work programmes for persons with            de maintien dans l’emploi et de retour à       und den beruflichen Wiedereinstieg von\ndisabilities.                                  l’emploi pour les personnes handica-           Menschen mit Behinderungen zu för-\npées.                                          dern.\n2. States Parties shall ensure that per-       2. Les États Parties veillent à ce que les     (2) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\nsons with disabilities are not held in slavery  personnes handicapées ne soient tenues ni      dass Menschen mit Behinderungen nicht in\nor in servitude, and are protected, on an       en esclavage ni en servitude, et à ce qu’el-   Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten\nequal basis with others, from forced or         les soient protégées, sur la base de l’égali-  werden und dass sie gleichberechtigt mit\ncompulsory labour.                              té avec les autres, contre le travail forcé ou anderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeit\nobligatoire.                                   geschützt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                           1441\nArticle 28                                     Article 28                                      Artikel 28\nAdequate standard                                    Niveau de                                Angemessener Lebens-\nof living and social protection                vie adéquat et protection sociale                  standard und sozialer Schutz\n1. States Parties recognize the right of         1. Les États Parties reconnaissent le            (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das\npersons with disabilities to an adequate         droit des personnes handicapées à un             Recht von Menschen mit Behinderungen\nstandard of living for themselves and their      niveau de vie adéquat pour elles-mêmes et        auf einen angemessenen Lebensstandard\nfamilies, including adequate food, clothing      pour leur famille, notamment une alimenta-       für sich selbst und ihre Familien, ein-\nand housing, and to the continuous               tion, un habillement et un logement adé-         schließlich angemessener Ernährung, Be-\nimprovement of living conditions, and shall      quats, et à une amélioration constante de        kleidung und Wohnung, sowie auf eine ste-\ntake appropriate steps to safeguard and          leurs conditions de vie et prennent des          tige Verbesserung der Lebensbedingungen\npromote the realization of this right without    mesures appropriées pour protéger et pro-        und unternehmen geeignete Schritte zum\ndiscrimination on the basis of disability.       mouvoir l’exercice de ce droit sans discri-      Schutz und zur Förderung der Verwirkli-\nmination fondée sur le handicap.                 chung dieses Rechts ohne Diskriminierung\naufgrund von Behinderung.\n2. States Parties recognize the right of         2. Les États Parties reconnaissent le            (2) Die Vertragsstaaten anerkennen das\npersons with disabilities to social protec-      droit des personnes handicapées à la pro-        Recht von Menschen mit Behinderungen\ntion and to the enjoyment of that right with-    tection sociale et à la jouissance de ce droit   auf sozialen Schutz und den Genuss dieses\nout discrimination on the basis of disability,   sans discrimination fondée sur le handicap       Rechts ohne Diskriminierung aufgrund von\nand shall take appropriate steps to safe-        et prennent des mesures appropriées pour         Behinderung und unternehmen geeignete\nguard and promote the realization of this        protéger et promouvoir l’exercice de ce          Schritte zum Schutz und zur Förderung der\nright, including measures:                       droit, y compris des mesures destinées à:        Verwirklichung dieses Rechts, einschließ-\nlich Maßnahmen, um\n(a) To ensure equal access by persons with       a) Assurer aux personnes handicapées             a) Menschen mit Behinderungen gleich-\ndisabilities to clean water services, and        l’égalité d’accès aux services d’eau             berechtigten Zugang zur Versorgung\nto ensure access to appropriate and              salubre et leur assurer l’accès à des            mit sauberem Wasser und den Zugang\naffordable services, devices and other           services, appareils et accessoires et            zu geeigneten und erschwinglichen\nassistance for disability-related needs;         autres aides répondant aux besoins               Dienstleistungen, Geräten und anderen\ncréés par leur handicap qui soient               Hilfen für Bedürfnisse im Zusammen-\nappropriés et abordables;                        hang mit ihrer Behinderung zu sichern;\n(b) To ensure access by persons with dis-        b) Assurer aux personnes handicapées,            b) Menschen mit Behinderungen, insbe-\nabilities, in particular women and girls         en particulier aux femmes et aux filles          sondere Frauen und Mädchen sowie\nwith disabilities and older persons with         et aux personnes âgées, l’accès aux              älteren Menschen mit Behinderungen,\ndisabilities, to social protection pro-          programmes de protection sociale et              den Zugang zu Programmen für sozia-\ngrammes and poverty reduction pro-               aux programmes de réduction de la                len Schutz und Programmen zur Ar-\ngrammes;                                         pauvreté;                                        mutsbekämpfung zu sichern;\n(c) To ensure access by persons with dis-        c) Assurer aux personnes handicapées et          c) in Armut lebenden Menschen mit\nabilities and their families living in situ-     à leurs familles, lorsque celles-ci vivent       Behinderungen und ihren Familien den\nations of poverty to assistance from the         dans la pauvreté, l’accès à l’aide publi-        Zugang zu staatlicher Hilfe bei behin-\nState with disability-related expenses,          que pour couvrir les frais liés au handi-        derungsbedingten Aufwendungen, ein-\nincluding adequate training, coun-               cap, notamment les frais permettant              schließlich ausreichender Schulung,\nselling, financial assistance and respite        d’assurer adéquatement une formation,            Beratung, finanzieller Unterstützung\ncare;                                            un soutien psychologique, une aide               sowie Kurzzeitbetreuung, zu sichern;\nfinancière ou une prise en charge de\nrépit;\n(d) To ensure access by persons with dis-        d) Assurer aux personnes handicapées             d) Menschen mit Behinderungen den Zu-\nabilities to public housing programmes;          l’accès aux programmes de logements              gang zu Programmen des sozialen\nsociaux;                                         Wohnungsbaus zu sichern;\n(e) To ensure equal access by persons with       e) Assurer aux personnes handicapées             e) Menschen mit Behinderungen gleich-\ndisabilities to retirement benefits and          l’égalité d’accès aux programmes et              berechtigten Zugang zu Leistungen und\nprogrammes.                                      prestations de retraite.                         Programmen der Altersversorgung zu\nsichern.\nArticle 29                                     Article 29                                      Artikel 29\nParticipation                                  Participation à la                                Teilhabe am\nin political and public life                 vie politique et à la vie publique             politischen und öffentlichen Leben\nStates Parties shall guarantee to persons        Les États Parties garantissent aux per-          Die Vertragsstaaten garantieren Men-\nwith disabilities political rights and the       sonnes handicapées la jouissance des             schen mit Behinderungen die politischen\nopportunity to enjoy them on an equal            droits politiques et la possibilité de les       Rechte sowie die Möglichkeit, diese gleich-\nbasis with others, and shall undertake:          exercer sur la base de l’égalité avec les        berechtigt mit anderen zu genießen, und\nautres, et s’engagent:                           verpflichten sich,\n(a) To ensure that persons with disabilities     a) À faire en sorte que les personnes han-       a) sicherzustellen, dass Menschen mit\ncan effectively and fully participate in         dicapées puissent effectivement et               Behinderungen gleichberechtigt mit\npolitical and public life on an equal            pleinement participer à la vie politique         anderen wirksam und umfassend am\nbasis with others, directly or through           et à la vie publique sur la base de l’éga-       politischen und öffentlichen Leben teil-\nfreely chosen representatives, including         lité avec les autres, que ce soit directe-       haben können, sei es unmittelbar oder\nthe right and opportunity for persons            ment ou par l’intermédiaire de repré-            durch frei gewählte Vertreter oder Ver-\nwith disabilities to vote and be elected,        sentants librement choisis, notamment            treterinnen, was auch das Recht und\ninter alia, by:                                  qu’elles aient le droit et la possibilité de     die Möglichkeit einschließt, zu wählen","1442               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nvoter et d’être élues, et pour cela les           und gewählt zu werden; unter anderem\nÉtats Parties, entre autres mesures:\n(i) Ensuring that voting procedures,                 i)   Veillent à ce que les procédures,            i)   stellen sie sicher, dass die Wahlver-\nfacilities and materials are appropri-              équipements et matériels électo-                  fahren, -einrichtungen und -mate-\nate, accessible and easy to under-                  raux soient appropriés, accessibles               rialien geeignet, zugänglich und\nstand and use;                                      et faciles à comprendre et à utiliser;            leicht zu verstehen und zu handha-\nben sind;\n(ii) Protecting the right of persons with            ii) Protègent le droit qu’ont les person-         ii) schützen sie das Recht von Men-\ndisabilities to vote by secret ballot in           nes handicapées de voter à bulletin               schen mit Behinderungen, bei Wah-\nelections and public referendums                    secret et sans intimidation aux élec-             len und Volksabstimmungen in ge-\nwithout intimidation, and to stand                  tions et référendums publics, de se               heimer Abstimmung ohne Ein-\nfor elections, to effectively hold                  présenter aux élections et d’exercer              schüchterung ihre Stimme abzuge-\noffice and perform all public func-                 effectivement un mandat électif                   ben, bei Wahlen zu kandidieren, ein\ntions at all levels of government,                  ainsi que d’exercer toutes fonctions              Amt wirksam innezuhaben und alle\nfacilitating the use of assistive and               publiques à tous les niveaux de                   öffentlichen Aufgaben auf allen\nnew technologies where appropri-                    l’État, et facilitent, s’il y a lieu, le          Ebenen staatlicher Tätigkeit wahr-\nate;                                                recours aux technologies d’assis-                 zunehmen, indem sie gegebenen-\ntance et aux nouvelles technolo-                  falls die Nutzung unterstützender\ngies;                                             und neuer Technologien erleichtern;\n(iii) Guaranteeing the free expression of            iii) Garantissent la libre expression de          iii) garantieren sie die freie Willens-\nthe will of persons with disabilities              la volonté des personnes handica-                 äußerung von Menschen mit Behin-\nas electors and to this end, where                  pées en tant qu’électeurs et à cette              derungen als Wähler und Wählerin-\nnecessary, at their request, allowing               fin si nécessaire, et à leur demande,             nen und erlauben zu diesem Zweck\nassistance in voting by a person of                les autorisent à se faire assister                im Bedarfsfall auf Wunsch, dass sie\ntheir own choice;                                   d’une personne de leur choix pour                 sich bei der Stimmabgabe durch\nvoter;                                            eine Person ihrer Wahl unterstützen\nlassen;\n(b) To promote actively an environment in           b) À promouvoir activement un environne-           b) aktiv ein Umfeld zu fördern, in dem Men-\nwhich persons with disabilities can                  ment dans lequel les personnes handi-             schen mit Behinderungen ohne Diskri-\neffectively and fully participate in the             capées peuvent effectivement et plei-             minierung und gleichberechtigt mit an-\nconduct of public affairs, without dis-              nement participer à la conduite des               deren wirksam und umfassend an der\ncrimination and on an equal basis with               affaires publiques, sans discrimination           Gestaltung der öffentlichen Angelegen-\nothers, and encourage their participa-               et sur la base de l’égalité avec les              heiten mitwirken können, und ihre Mit-\ntion in public affairs, including:                   autres, et à encourager leur participa-           wirkung an den öffentlichen Angelegen-\ntion aux affaires publiques, notamment            heiten zu begünstigen, unter anderem\npar le biais:\n(i) Participation in non-governmental                i)   De leur participation aux organisa-          i)   die Mitarbeit in nichtstaatlichen\norganizations and associations con-                 tions non gouvernementales et                     Organisationen und Vereinigungen,\ncerned with the public and political                associations qui s’intéressent à la               die sich mit dem öffentlichen und\nlife of the country, and in the activi-             vie publique et politique du pays, et             politischen Leben ihres Landes\nties and administration of political               de leur participation aux activités et            befassen, und an den Tätigkeiten\nparties;                                            à l’administration des partis politi-             und der Verwaltung politischer Par-\nques;                                             teien;\n(ii) Forming and joining organizations               ii) De la constitution d’organisations            ii) die Bildung von Organisationen von\nof persons with disabilities to repre-              de personnes handicapées pour les                 Menschen mit Behinderungen, die\nsent persons with disabilities at                   représenter aux niveaux internatio-               sie auf internationaler, nationaler,\ninternational, national, regional and              nal, national, régional et local et de            regionaler und lokaler Ebene vertre-\nlocal levels.                                      l’adhésion à ces organisations.                   ten, und den Beitritt zu solchen\nOrganisationen.\nArticle 30                                         Article 30                                       Artikel 30\nParticipation in cultural life,                    Participation à la vie culturelle                 Teilhabe am kulturellen Leben\nrecreation, leisure and sport                et récréative, aux loisirs et aux sports         sowie an Erholung, Freizeit und Sport\n1. States Parties recognize the right of             1. Les États Parties reconnaissent le             (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das\npersons with disabilities to take part on an        droit des personnes handicapées de parti-          Recht von Menschen mit Behinderungen,\nequal basis with others in cultural life, and       ciper à la vie culturelle, sur la base de l’éga-   gleichberechtigt mit anderen am kulturellen\nshall take all appropriate measures to              lité avec les autres, et prennent toutes           Leben teilzunehmen, und treffen alle geeig-\nensure that persons with disabilities:              mesures appropriées pour faire en sorte            neten Maßnahmen, um sicherzustellen,\nqu’elles:                                          dass Menschen mit Behinderungen\n(a) Enjoy access to cultural materials in           a) Aient accès aux produits culturels dans         a) Zugang zu kulturellem Material in zu-\naccessible formats;                                  des formats accessibles;                          gänglichen Formaten haben;\n(b) Enjoy access to television programmes,          b) Aient accès aux émissions de télévi-            b) Zugang zu Fernsehprogrammen, Fil-\nfilms, theatre and other cultural activi-            sion, aux films, aux pièces de théâtre et         men, Theatervorstellungen und ande-\nties, in accessible formats;                         autres activités culturelles dans des for-        ren kulturellen Aktivitäten in zugängli-\nmats accessibles;                                 chen Formaten haben;\n(c) Enjoy access to places for cultural per-        c) Aient accès aux lieux d’activités cultu-        c) Zugang zu Orten kultureller Darbietun-\nformances or services, such as the-                  relles tels que les théâtres, les musées,         gen oder Dienstleistungen, wie Thea-\natres, museums, cinemas, libraries and               les cinémas, les bibliothèques et les             tern, Museen, Kinos, Bibliotheken und\ntourism services, and, as far as pos-                services touristiques, et, dans la mesu-          Tourismusdiensten, sowie, so weit wie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                              1443\nsible, enjoy access to monuments and              re du possible, aux monuments et sites            möglich, zu Denkmälern und Stätten\nsites of national cultural importance.            importants pour la culture nationale.             von nationaler kultureller Bedeutung\nhaben.\n2. States Parties shall take appropriate          2. Les États Parties prennent des mesu-          (2) Die Vertragsstaaten treffen geeignete\nmeasures to enable persons with disabil-          res appropriées pour donner aux person-           Maßnahmen, um Menschen mit Behinde-\nities to have the opportunity to develop and      nes handicapées la possibilité de dévelop-        rungen die Möglichkeit zu geben, ihr kreati-\nutilize their creative, artistic and intellectual per et de réaliser leur potentiel créatif, artis- ves, künstlerisches und intellektuelles\npotential, not only for their own benefit, but    tique et intellectuel, non seulement dans         Potenzial zu entfalten und zu nutzen, nicht\nalso for the enrichment of society.               leur propre intérêt, mais aussi pour l’enri-      nur für sich selbst, sondern auch zur Berei-\nchissement de la société.                         cherung der Gesellschaft.\n3. States Parties shall take all appropri-        3. Les États Parties prennent toutes             (3) Die Vertragsstaaten unternehmen\nate steps, in accordance with international       mesures appropriées, conformément au              alle geeigneten Schritte im Einklang mit\nlaw, to ensure that laws protecting intellec-     droit international, pour faire en sorte que      dem Völkerrecht, um sicherzustellen, dass\ntual property rights do not constitute an         les lois protégeant les droits de propriété       Gesetze zum Schutz von Rechten des\nunreasonable or discriminatory barrier to         intellectuelle ne constituent pas un obsta-       geistigen Eigentums keine ungerechtfertig-\naccess by persons with disabilities to cul-       cle déraisonnable ou discriminatoire à l’ac-      te oder diskriminierende Barriere für den\ntural materials.                                  cès des personnes handicapées aux pro-            Zugang von Menschen mit Behinderungen\nduits culturels.                                  zu kulturellem Material darstellen.\n4. Persons with disabilities shall be en-         4. Les personnes handicapées ont droit,          (4) Menschen mit Behinderungen haben\ntitled, on an equal basis with others, to recog-  sur la base de l’égalité avec les autres, à la    gleichberechtigt mit anderen Anspruch auf\nnition and support of their specific cultural     reconnaissance et au soutien de leur iden-        Anerkennung und Unterstützung ihrer spe-\nand linguistic identity, including sign lan-      tité culturelle et linguistique spécifique, y     zifischen kulturellen und sprachlichen Iden-\nguages and deaf culture.                          compris les langues des signes et la culture      tität, einschließlich der Gebärdensprachen\ndes sourds.                                       und der Gehörlosenkultur.\n5. With a view to enabling persons with           5. Afin de permettre aux personnes han-          (5) Mit dem Ziel, Menschen mit Behin-\ndisabilities to participate on an equal basis     dicapées de participer, sur la base de l’éga-     derungen die gleichberechtigte Teilnahme\nwith others in recreational, leisure and          lité avec les autres, aux activités récréati-     an Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitä-\nsporting activities, States Parties shall take    ves, de loisir et sportives, les États Parties    ten zu ermöglichen, treffen die Vertrags-\nappropriate measures:                             prennent des mesures appropriées pour:            staaten geeignete Maßnahmen,\n(a) To encourage and promote the partici-         a) Encourager et promouvoir la participa-         a) um Menschen mit Behinderungen zu\npation, to the fullest extent possible, of        tion, dans toute la mesure possible, de           ermutigen, so umfassend wie möglich\npersons with disabilities in mainstream           personnes handicapées aux activités               an breitensportlichen Aktivitäten auf\nsporting activities at all levels;                sportives ordinaires à tous les niveaux;          allen Ebenen teilzunehmen, und ihre\nTeilnahme zu fördern;\n(b) To ensure that persons with disabilities      b) Faire en sorte que les personnes handi-        b) um sicherzustellen, dass Menschen mit\nhave an opportunity to organize, devel-           capées aient la possibilité d’organiser           Behinderungen die Möglichkeit haben,\nop and participate in disability-specific         et de mettre au point des activités spor-         behinderungsspezifische Sport- und\nsporting and recreational activities and,         tives et récréatives qui leur soient spé-         Erholungsaktivitäten zu organisieren, zu\nto this end, encourage the provision, on          cifiques et d’y participer, et, à cette fin,      entwickeln und an solchen teilzuneh-\nan equal basis with others, of appropri-          encourager la mise à leur disposition,            men, und zu diesem Zweck die Bereit-\nate instruction, training and resources;          sur la base de l’égalité avec les autres,         stellung eines geeigneten Angebots an\nde moyens d’entraînements, de forma-              Anleitung, Training und Ressourcen auf\ntions et de ressources appropriés;                der Grundlage der Gleichberechtigung\nmit anderen zu fördern;\n(c) To ensure that persons with disabilities      c) Faire en sorte que les personnes handi-        c) um sicherzustellen, dass Menschen mit\nhave access to sporting, recreational             capées aient accès aux lieux où se                Behinderungen Zugang zu Sport-, Er-\nand tourism venues;                               déroulent des activités sportives,                holungs- und Tourismusstätten haben;\nrécréatives et touristiques;\n(d) To ensure that children with disabilities     d) Faire en sorte que les enfants handica-        d) um sicherzustellen, dass Kinder mit Be-\nhave equal access with other children             pés puissent participer, sur la base de           hinderungen gleichberechtigt mit ande-\nto participation in play, recreation and          l’égalité avec les autres enfants, aux            ren Kindern an Spiel-, Erholungs-, Frei-\nleisure and sporting activities, including        activités ludiques, récréatives, de loisir        zeit- und Sportaktivitäten teilnehmen\nthose activities in the school system;            et sportives, y compris dans le système           können, einschließlich im schulischen\nscolaire;                                         Bereich;\n(e) To ensure that persons with disabilities      e) Faire en sorte que les personnes handi-        e) um sicherzustellen, dass Menschen mit\nhave access to services from those                capées aient accès aux services des               Behinderungen Zugang zu Dienst-\ninvolved in the organization of recre-            personnes et organismes chargés d’or-             leistungen der Organisatoren von\national, tourism, leisure and sporting            ganiser des activités récréatives, de             Erholungs-, Tourismus-, Freizeit- und\nactivities.                                       tourisme et de loisir et des activités            Sportaktivitäten haben.\nsportives.\nArticle 31                                        Article 31                                        Artikel 31\nStatistics and data collection                Statistiques et collecte des données                  Statistik und Datensammlung\n1. States Parties undertake to collect            1. Les États Parties s’engagent à recueil-       (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich\nappropriate information, including statis-        lir des informations appropriées, y compris       zur Sammlung geeigneter Informationen,\ntical and research data, to enable them to        des données statistiques et résultats de          einschließlich statistischer Angaben und\nformulate and implement policies to give          recherches, qui leur permettent de formuler       Forschungsdaten, die ihnen ermöglichen,\neffect to the present Convention. The             et d’appliquer des politiques visant à don-       politische Konzepte zur Durchführung die-\nprocess of collecting and maintaining this        ner effet à la présente Convention. Les pro-      ses Übereinkommens auszuarbeiten und","1444            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\ninformation shall:                             cédures de collecte et de conservation de       umzusetzen. Das Verfahren zur Sammlung\nces informations respectent:                    und Aufbewahrung dieser Informationen\nmuss\n(a) Comply with legally established safe-      a) Les garanties légales, y compris celles      a) mit den gesetzlichen Schutzvorschrif-\nguards, including legislation on data          qui découlent de la législation sur la         ten, einschließlich der Rechtsvorschrif-\nprotection, to ensure confidentiality and      protection des données, afin d’assurer         ten über den Datenschutz, zur Siche-\nrespect for the privacy of persons with        la confidentialité et le respect de la vie     rung der Vertraulichkeit und der Ach-\ndisabilities;                                  privée des personnes handicapées;              tung der Privatsphäre von Menschen\nmit Behinderungen im Einklang stehen;\n(b) Comply with internationally accepted       b) Les normes internationalement accep-         b) mit den international anerkannten Nor-\nnorms to protect human rights and fun-         tées de protection des droits de l’hom-        men zum Schutz der Menschenrechte\ndamental freedoms and ethical prin-            me et des libertés fondamentales et les        und Grundfreiheiten und den ethischen\nciples in the collection and use of            principes éthiques qui régissent la col-       Grundsätzen für die Sammlung und\nstatistics.                                    lecte et l’exploitation des statistiques.      Nutzung statistischer Daten im Ein-\nklang stehen.\n2. The information collected in accord-         2. Les informations recueillies confor-        (2) Die im Einklang mit diesem Artikel\nance with this article shall be disaggre-      mément au présent article sont désagré-         gesammelten Informationen werden, so-\ngated, as appropriate, and used to help        gées, selon qu’il convient, et utilisées pour   weit angebracht, aufgeschlüsselt und dazu\nassess the implementation of States Par-       évaluer la façon dont les États Parties s’ac-   verwendet, die Umsetzung der Verpflich-\nties’ obligations under the present Conven-    quittent des obligations qui leur incombent     tungen aus diesem Übereinkommen durch\ntion and to identify and address the barriers  en vertu de la présente Convention et iden-     die Vertragsstaaten zu beurteilen und die\nfaced by persons with disabilities in exer-    tifier et lever les obstacles que rencontrent   Hindernisse, denen sich Menschen mit\ncising their rights.                           les personnes handicapées dans l’exercice       Behinderungen bei der Ausübung ihrer\nde leurs droits.                                Rechte gegenübersehen, zu ermitteln und\nanzugehen.\n3. States Parties shall assume responsi-        3. Les États Parties ont la responsabilité     (3) Die Vertragsstaaten übernehmen die\nbility for the dissemination of these statis-  de diffuser ces statistiques et veillent à ce   Verantwortung für die Verbreitung dieser\ntics and ensure their accessibility to per-    qu’elles soient accessibles aux personnes       Statistiken und sorgen dafür, dass sie für\nsons with disabilities and others.             handicapées et autres personnes.                Menschen mit Behinderungen und andere\nzugänglich sind.\nArticle 32                                      Article 32                                    Artikel 32\nInternational cooperation                     Coopération internationale                   Internationale Zusammenarbeit\n1. States Parties recognize the import-         1. Les États Parties reconnaissent l’im-       (1) Die Vertragsstaaten anerkennen die\nance of international cooperation and its      portance de la coopération internationale       Bedeutung der internationalen Zusammen-\npromotion, in support of national efforts for  et de sa promotion, à l’appui des efforts       arbeit und deren Förderung zur Unterstüt-\nthe realization of the purpose and objec-      déployés au niveau national pour la réalisa-    zung der einzelstaatlichen Anstrengungen\ntives of the present Convention, and will      tion de l’objet et des buts de la présente      für die Verwirklichung des Zwecks und der\nundertake appropriate and effective meas-      Convention, et prennent des mesures             Ziele dieses Übereinkommens und treffen\nures in this regard, between and among         appropriées et efficaces à cet égard, entre     diesbezüglich geeignete und wirksame\nStates and, as appropriate, in partnership     eux et, s’il y a lieu, en partenariat avec les  Maßnahmen, zwischenstaatlich sowie, so-\nwith relevant international and regional       organisations internationales et régionales     weit angebracht, in Partnerschaft mit den\norganizations and civil society, in particular compétentes et la société civile, en particu-   einschlägigen internationalen und regio-\norganizations of persons with disabilities.    lier les organisations de personnes handi-      nalen Organisationen und der Zivilgesell-\nSuch measures could include, inter alia:       capées. Ils peuvent notamment prendre           schaft, insbesondere Organisationen von\ndes mesures destinées à:                        Menschen mit Behinderungen. Unter ande-\nrem können sie Maßnahmen ergreifen, um\n(a) Ensuring that international cooperation,   a) Faire en sorte que la coopération inter-     a) sicherzustellen, dass die internationale\nincluding international development            nationale – y compris les programmes           Zusammenarbeit, einschließlich inter-\nprogrammes, is inclusive of and acces-         internationaux de développement –              nationaler     Entwicklungsprogramme,\nsible to persons with disabilities;            prenne en compte les personnes handi-          Menschen mit Behinderungen einbe-\ncapées et leur soit accessible;                zieht und für sie zugänglich ist;\n(b) Facilitating and supporting capacity-      b) Faciliter et appuyer le renforcement des     b) den Aufbau von Kapazitäten zu erleich-\nbuilding, including through the ex-            capacités, notamment grâce à l’échan-          tern und zu unterstützen, unter an-\nchange and sharing of information,             ge et au partage d’informations, d’ex-         derem durch den Austausch und die\nexperiences, training programmes and           périences, de programmes de forma-             Weitergabe von Informationen, Erfah-\nbest practices;                                tion et de pratiques de référence;             rungen, Ausbildungsprogrammen und\nvorbildlichen Praktiken;\n(c) Facilitating cooperation in research and   c) Faciliter la coopération aux fins de la      c) die Forschungszusammenarbeit und\naccess to scientific and technical             recherche et de l’accès aux connais-           den Zugang zu wissenschaftlichen und\nknowledge;                                     sances scientifiques et techniques;            technischen Kenntnissen zu erleich-\ntern;\n(d) Providing, as appropriate, technical and   d) Apporter, s’il y a lieu, une assistance      d) soweit angebracht, technische und wirt-\neconomic assistance, including by facili-      technique et une aide économique, y            schaftliche Hilfe zu leisten, unter ande-\ntating access to and sharing of access-        compris en facilitant l’acquisition et la      rem durch Erleichterung des Zugangs\nible and assistive technologies, and           mise en commun de technologies d’ac-           zu zugänglichen und unterstützenden\nthrough the transfer of technologies.          cès et d’assistance et en opérant des          Technologien und ihres Austauschs\ntransferts de technologie.                     sowie durch Weitergabe von Technolo-\ngien.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                              1445\n2. The provisions of this article are with-     2. Les dispositions du présent article          (2) Dieser Artikel berührt nicht die Pflicht\nout prejudice to the obligations of each        sont sans préjudice de l’obligation dans         jedes Vertragsstaats, seine Verpflichtungen\nState Party to fulfil its obligations under the laquelle se trouve chaque État Partie de         aus diesem Übereinkommen zu erfüllen.\npresent Convention.                             s’acquitter des obligations qui lui incom-\nbent en vertu de la présente Convention.\nArticle 33                                       Article 33                                     Artikel 33\nNational                                      Application                                  Innerstaatliche\nimplementation and monitoring                       et suivi au niveau national                 Durchführung und Überwachung\n1. States Parties, in accordance with           1. Les États Parties désignent, confor-         (1) Die Vertragsstaaten bestimmen nach\ntheir system of organization, shall desig-      mément à leur système de gouvernement,           Maßgabe ihrer staatlichen Organisation\nnate one or more focal points within gov-       un ou plusieurs points de contact pour les       eine oder mehrere staatliche Anlaufstellen\nernment for matters relating to the imple-      questions relatives à l’application de la pré-   für Angelegenheiten im Zusammenhang\nmentation of the present Convention, and        sente Convention et envisagent dûment de         mit der Durchführung dieses Übereinkom-\nshall give due consideration to the estab-      créer ou désigner, au sein de leur adminis-      mens und prüfen sorgfältig die Schaffung\nlishment or designation of a coordination       tration, un dispositif de coordination char-     oder Bestimmung eines staatlichen Koordi-\nmechanism within government to facilitate       gé de faciliter les actions liées à cette appli- nierungsmechanismus, der die Durchfüh-\nrelated action in different sectors and at dif- cation dans différents secteurs et à diffé-      rung der entsprechenden Maßnahmen in\nferent levels.                                  rents niveaux.                                   verschiedenen Bereichen und auf verschie-\ndenen Ebenen erleichtern soll.\n2. States Parties shall, in accordance          2. Les États Parties, conformément à            (2) Die Vertragsstaaten unterhalten,\nwith their legal and administrative systems,    leurs systèmes administratif et juridique,       stärken, bestimmen oder schaffen nach\nmaintain, strengthen, designate or estab-       maintiennent, renforcent, désignent ou           Maßgabe ihres Rechts- und Verwaltungs-\nlish within the State Party, a framework,       créent, au niveau interne, un dispositif, y      systems auf einzelstaatlicher Ebene für die\nincluding one or more independent mecha-        compris un ou plusieurs mécanismes indé-         Förderung, den Schutz und die Überwa-\nnisms, as appropriate, to promote, protect      pendants, selon qu’il conviendra, de pro-        chung der Durchführung dieses Überein-\nand monitor implementation of the present       motion, de protection et de suivi de l’appli-    kommens eine Struktur, die, je nachdem,\nConvention. When designating or estab-          cation de la présente Convention. En dési-       was angebracht ist, einen oder mehrere\nlishing such a mechanism, States Parties        gnant ou en créant un tel mécanisme, ils         unabhängige Mechanismen einschließt.\nshall take into account the principles relat-   tiennent compte des principes applicables        Bei der Bestimmung oder Schaffung eines\ning to the status and functioning of nation-    au statut et au fonctionnement des institu-      solchen Mechanismus berücksichtigen die\nal institutions for protection and promotion    tions nationales de protection et de promo-      Vertragsstaaten die Grundsätze betreffend\nof human rights.                                tion des droits de l’homme.                      die Rechtsstellung und die Arbeitsweise\nder einzelstaatlichen Institutionen zum\nSchutz und zur Förderung der Menschen-\nrechte.\n3. Civil society, in particular persons         3. La société civile – en particulier les       (3) Die Zivilgesellschaft, insbesondere\nwith disabilities and their representative      personnes handicapées et les organisa-           Menschen mit Behinderungen und die sie\norganizations, shall be involved and partici-   tions qui les représentent – est associée et     vertretenden Organisationen, wird in den\npate fully in the monitoring process.           participe pleinement à la fonction de suivi.     Überwachungsprozess einbezogen und\nnimmt in vollem Umfang daran teil.\nArticle 34                                       Article 34                                     Artikel 34\nCommittee on the Rights                             Comité des droits                           Ausschuss für die Rechte\nof Persons with Disabilities                    des personnes handicapées                   von Menschen mit Behinderungen\n1. There shall be established a Commit-         1. Il est institué un Comité des droits         (1) Es wird ein Ausschuss für die Rechte\ntee on the Rights of Persons with Disabil-      des personnes handicapées (ci-après              von Menschen mit Behinderungen (im Fol-\nities (hereafter referred to as “the Commit-    dénommé «le Comité») qui s’acquitte des          genden als „Ausschuss“ bezeichnet) ein-\ntee”), which shall carry out the functions      fonctions définies ci-après.                     gesetzt, der die nachstehend festgelegten\nhereinafter provided.                                                                            Aufgaben wahrnimmt.\n2. The Committee shall consist, at the          2. Le Comité se compose, au moment              (2) Der Ausschuss besteht zum Zeit-\ntime of entry into force of the present Con-    de l’entrée en vigueur de la présente            punkt des Inkrafttretens dieses Überein-\nvention, of twelve experts. After an addi-      Convention, de douze experts. Après              kommens aus zwölf Sachverständigen.\ntional sixty ratifications or accessions to     soixante ratifications et adhésions supplé-      Nach sechzig weiteren Ratifikationen oder\nthe Convention, the membership of the           mentaires à la Convention, il sera ajouté six    Beitritten zu dem Übereinkommen erhöht\nCommittee shall increase by six members,        membres au Comité, qui atteindra alors sa        sich die Zahl der Ausschussmitglieder um\nattaining a maximum number of eighteen          composition maximum de dix-huit mem-             sechs auf die Höchstzahl von achtzehn.\nmembers.                                        bres.\n3. The members of the Committee shall           3. Les membres du Comité siègent à              (3) Die Ausschussmitglieder sind in per-\nserve in their personal capacity and shall      titre personnel et sont des personnalités        sönlicher Eigenschaft tätig und müssen\nbe of high moral standing and recognized        d’une haute autorité morale et justifiant        Persönlichkeiten von hohem sittlichen\ncompetence and experience in the field          d’une compétence et d’une expérience             Ansehen und anerkannter Sachkenntnis\ncovered by the present Convention. When         reconnues dans le domaine auquel s’appli-        und Erfahrung auf dem von diesem Über-\nnominating their candidates, States Parties     que la présente Convention. Les États Par-       einkommen erfassten Gebiet sein. Die Ver-\nare invited to give due consideration to the    ties sont invités, lorsqu’ils désignent leurs    tragsstaaten sind aufgefordert, bei der\nprovision set out in article 4, paragraph 3,    candidats, à tenir dûment compte de la dis-      Benennung ihrer Kandidaten oder Kandi-\nof the present Convention.                      position énoncée au paragraphe 3 de l’arti-      datinnen Artikel 4 Absatz 3 gebührend zu\ncle 4 de la présente Convention.                 berücksichtigen.","1446           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n4. The members of the Committee shall          4. Les membres du Comité sont élus            (4) Die Ausschussmitglieder werden von\nbe elected by States Parties, consideration    par les États Parties, compte tenu des prin-  den Vertragsstaaten gewählt, wobei auf\nbeing given to equitable geographical dis-     cipes de répartition géographique équita-     eine gerechte geografische Verteilung, die\ntribution, representation of the different     ble, de représentation des différentes for-   Vertretung der verschiedenen Kulturkreise\nforms of civilization and of the principal     mes de civilisation et des principaux systè-  und der hauptsächlichen Rechtssysteme,\nlegal systems, balanced gender represen-       mes juridiques, de représentation équili-     die ausgewogene Vertretung der Ge-\ntation and participation of experts with dis-  brée des sexes et de participation d’ex-      schlechter und die Beteiligung von Sach-\nabilities.                                     perts handicapés.                             verständigen mit Behinderungen zu achten\nist.\n5. The members of the Committee shall          5. Les membres du Comité sont élus au         (5) Die Ausschussmitglieder werden auf\nbe elected by secret ballot from a list of     scrutin secret sur une liste de candidats     Sitzungen der Konferenz der Vertragsstaa-\npersons nominated by the States Parties        désignés par les États Parties parmi leurs    ten in geheimer Wahl aus einer Liste von\nfrom among their nationals at meetings of      ressortissants, lors de réunions de la        Personen gewählt, die von den Vertrags-\nthe Conference of States Parties. At those     Conférence des États Parties. À ces réu-      staaten aus dem Kreis ihrer Staatsangehöri-\nmeetings, for which two thirds of States       nions, où le quorum est constitué par les     gen benannt worden sind. Auf diesen Sit-\nParties shall constitute a quorum, the per-    deux tiers des États Parties, sont élus       zungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei\nsons elected to the Committee shall be         membres du Comité les candidats ayant         Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind,\nthose who obtain the largest number of         obtenu le plus grand nombre de voix et la     gelten diejenigen Kandidaten oder Kandi-\nvotes and an absolute majority of the votes    majorité absolue des votes des représen-      datinnen als in den Ausschuss gewählt, wel-\nof the representatives of States Parties       tants des États Parties présents et votants.  che die höchste Stimmenzahl und die abso-\npresent and voting.                                                                          lute Stimmenmehrheit der anwesenden und\nabstimmenden Vertreter beziehungsweise\nVertreterinnen der Vertragsstaaten auf sich\nvereinigen.\n6. The initial election shall be held no       6. La première élection aura lieu dans        (6) Die erste Wahl findet spätestens\nlater than six months after the date of entry  les six mois suivant la date d’entrée en      sechs Monate nach Inkrafttreten dieses\ninto force of the present Convention. At       vigueur de la présente Convention. Quatre     Übereinkommens statt. Spätestens vier\nleast four months before the date of each      mois au moins avant la date de chaque         Monate vor jeder Wahl fordert der General-\nelection, the Secretary-General of the         élection, le Secrétaire général de l’Organi-  sekretär der Vereinten Nationen die Ver-\nUnited Nations shall address a letter to the   sation des Nations Unies invitera par écrit   tragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von\nStates Parties inviting them to submit the     les États Parties à proposer leurs candidats  zwei Monaten ihre Benennungen einzurei-\nnominations within two months. The Secre-      dans un délai de deux mois. Le Secrétaire     chen. Der Generalsekretär fertigt sodann\ntary-General shall subsequently prepare a      général dressera ensuite la liste alphabé-    eine alphabetische Liste aller auf diese\nlist in alphabetical order of all persons thus tique des candidats ainsi désignés, en indi-  Weise benannten Personen an, unter Anga-\nnominated, indicating the States Parties       quant les États Parties qui les ont désignés, be der Vertragsstaaten, die sie benannt\nwhich have nominated them, and shall sub-      et la communiquera aux États Parties à la     haben, und übermittelt sie den Vertrags-\nmit it to the States Parties to the present    présente Convention.                          staaten.\nConvention.\n7. The members of the Committee shall          7. Les membres du Comité sont élus            (7) Die Ausschussmitglieder werden für\nbe elected for a term of four years. They      pour quatre ans. Ils sont rééligibles une     vier Jahre gewählt. Ihre einmalige Wieder-\nshall be eligible for re-election once. How-   fois. Toutefois, le mandat de six des mem-    wahl ist zulässig. Die Amtszeit von sechs\never, the term of six of the members elect-    bres élus lors de la première élection prend  der bei der ersten Wahl gewählten Mitglie-\ned at the first election shall expire at the   fin au bout de deux ans; immédiatement        der läuft jedoch nach zwei Jahren ab;\nend of two years; immediately after the first  après la première élection, les noms de ces   unmittelbar nach der ersten Wahl werden\nelection, the names of these six members       six membres sont tirés au sort par le Prési-  die Namen dieser sechs Mitglieder von\nshall be chosen by lot by the chairperson of   dent de la réunion visée au paragraphe 5      dem oder der Vorsitzenden der in Absatz 5\nthe meeting referred to in paragraph 5 of      du présent article.                           genannten Sitzung durch das Los be-\nthis article.                                                                                stimmt.\n8. The election of the six additional          8. L’élection des six membres addition-       (8) Die Wahl der sechs zusätzlichen\nmembers of the Committee shall be held         nels du Comité se fera dans le cadre          Ausschussmitglieder findet bei den ordent-\non the occasion of regular elections, in       d’élections ordinaires, conformément aux      lichen Wahlen im Einklang mit den ein-\naccordance with the relevant provisions of     dispositions du présent article.              schlägigen Bestimmungen dieses Artikels\nthis article.                                                                                statt.\n9. If a member of the Committee dies or        9. En cas de décès ou de démission            (9) Wenn ein Ausschussmitglied stirbt\nresigns or declares that for any other cause   d’un membre du Comité, ou si, pour toute      oder zurücktritt oder erklärt, dass es aus\nshe or he can no longer perform her or his     autre raison, un membre déclare ne plus       anderen Gründen seine Aufgaben nicht\nduties, the State Party which nominated        pouvoir exercer ses fonctions, l’État Partie  mehr wahrnehmen kann, ernennt der Ver-\nthe member shall appoint another expert        qui avait présenté sa candidature nomme       tragsstaat, der das Mitglied benannt hat,\npossessing the qualifications and meeting      un autre expert possédant les qualifica-      für die verbleibende Amtszeit eine andere\nthe requirements set out in the relevant       tions et répondant aux conditions énon-       sachverständige Person, die über die Befä-\nprovisions of this article, to serve for the   cées dans les dispositions pertinentes du     higungen verfügt und die Voraussetzungen\nremainder of the term.                         présent article pour pourvoir le poste ainsi  erfüllt, die in den einschlägigen Bestim-\nvacant jusqu’à l’expiration du mandat cor-    mungen dieses Artikels beschrieben sind.\nrespondant.\n10. The Committee shall establish its          10. Le Comité adopte son règlement            (10) Der Ausschuss gibt sich eine Ge-\nown rules of procedure.                        intérieur.                                    schäftsordnung.\n11. The Secretary-General of the United        11. Le Secrétaire général de l’Organisa-      (11) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the necessary staff      tion des Nations Unies met à la disposition   Nationen stellt dem Ausschuss das Perso-\nand facilities for the effective performance   du Comité le personnel et les moyens          nal und die Einrichtungen zur Verfügung,\nof the functions of the Committee under the    matériels qui lui sont nécessaires pour       die dieser zur wirksamen Wahrnehmung\npresent Convention, and shall convene its      s’acquitter efficacement des fonctions qui    seiner Aufgaben nach diesem Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                             1447\ninitial meeting.                                lui sont confiées en vertu de la présente       men benötigt, und beruft seine erste Sit-\nConvention et convoque sa première réu-         zung ein.\nnion.\n12. With the approval of the General            12. Les membres du Comité reçoivent,            (12) Die Mitglieder des nach diesem\nAssembly of the United Nations, the mem-        avec l’approbation de l’Assemblée généra-       Übereinkommen eingesetzten Ausschus-\nbers of the Committee established under         le des Nations Unies, des émoluments pré-       ses erhalten mit Zustimmung der General-\nthe present Convention shall receive emolu-     levés sur les ressources de l’Organisation      versammlung der Vereinten Nationen Be-\nments from United Nations resources on          des Nations Unies dans les conditions           züge aus Mitteln der Vereinten Nationen zu\nsuch terms and conditions as the Assem-         fixées par l’Assemblée générale, eu égard à     den von der Generalversammlung unter\nbly may decide, having regard to the impor-     l’importance des fonctions du Comité.           Berücksichtigung der Bedeutung der Auf-\ntance of the Committee’s responsibilities.                                                      gaben des Ausschusses zu beschließen-\nden Bedingungen.\n13. The members of the Committee                13. Les membres du Comité bénéficient           (13) Die Ausschussmitglieder haben\nshall be entitled to the facilities, privileges des facilités, privilèges et immunités accor-   Anspruch auf die Erleichterungen, Vorrech-\nand immunities of experts on mission for        dés aux experts en mission pour l’Organi-       te und Immunitäten der Sachverständigen\nthe United Nations as laid down in the rele-    sation des Nations Unies, tels qu’ils sont      im Auftrag der Vereinten Nationen, die in\nvant sections of the Convention on the          prévus dans les sections pertinentes de la      den einschlägigen Abschnitten des Über-\nPrivileges and Immunities of the United         Convention sur les privilèges et les immuni-    einkommens über die Vorrechte und Immu-\nNations.                                        tés des Nations Unies.                          nitäten der Vereinten Nationen vorgesehen\nsind.\nArticle 35                                      Article 35                                     Artikel 35\nReports by States Parties                      Rapports des États Parties                     Berichte der Vertragsstaaten\n1. Each State Party shall submit to the         1. Chaque État Partie présente au               (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-\nCommittee, through the Secretary-General        Comité, par l’entremise du Secrétaire           schuss über den Generalsekretär der Ver-\nof the United Nations, a comprehensive          général de l’Organisation des Nations           einten Nationen innerhalb von zwei Jahren\nreport on measures taken to give effect to      Unies, un rapport détaillé sur les mesures      nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nits obligations under the present Conven-       qu’il a prises pour s’acquitter de ses obli-    für den betreffenden Vertragsstaat einen\ntion and on the progress made in that           gations en vertu de la présente Convention      umfassenden Bericht über die Maßnah-\nregard, within two years after the entry into   et sur les progrès accomplis à cet égard,       men, die er zur Erfüllung seiner Verpflich-\nforce of the present Convention for the         dans un délai de deux ans à compter de          tungen aus dem Übereinkommen getroffen\nState Party concerned.                          l’entrée en vigueur de la présente Conven-      hat, und über die dabei erzielten Fortschrit-\ntion pour l’État Partie intéressé.              te vor.\n2. Thereafter, States Parties shall submit      2. Les États Parties présentent ensuite         (2) Danach legen die Vertragsstaaten\nsubsequent reports at least every four          des rapports complémentaires au moins           mindestens alle vier Jahre und darüber\nyears and further whenever the Committee        tous les quatre ans, et tous autres rapports    hinaus jeweils auf Anforderung des Aus-\nso requests.                                    demandés par le Comité.                         schusses Folgeberichte vor.\n3. The Committee shall decide any               3. Le Comité adopte, le cas échéant,            (3) Der Ausschuss beschließt gegebe-\nguidelines applicable to the content of the     des directives relatives à la teneur des rap-   nenfalls Leitlinien für den Inhalt der Berich-\nreports.                                        ports.                                          te.\n4. A State Party which has submitted a          4. Les États Parties qui ont présenté au        (4) Ein Vertragsstaat, der dem Aus-\ncomprehensive initial report to the Commit-     Comité un rapport initial détaillé n’ont pas,   schuss einen ersten umfassenden Bericht\ntee need not, in its subsequent reports,        dans les rapports qu’ils lui présentent         vorgelegt hat, braucht in seinen Folgebe-\nrepeat information previously provided.         ensuite, à répéter les informations déjà        richten die früher mitgeteilten Angaben\nWhen preparing reports to the Committee,        communiquées. Les États Parties sont invi-      nicht zu wiederholen. Die Vertragsstaaten\nStates Parties are invited to consider doing    tés à établir leurs rapports selon une procé-   sind gebeten, ihre Berichte an den Aus-\nso in an open and transparent process and       dure ouverte et transparente et tenant          schuss in einem offenen und transparenten\nto give due consideration to the provision      dûment compte de la disposition énoncée         Verfahren zu erstellen und dabei Artikel 4\nset out in article 4, paragraph 3, of the       au paragraphe 3 de l’article 4 de la présen-    Absatz 3 gebührend zu berücksichtigen.\npresent Convention.                             te Convention.\n5. Reports may indicate factors and dif-        5. Les rapports peuvent indiquer les            (5) In den Berichten kann auf Faktoren\nficulties affecting the degree of fulfilment of facteurs et les difficultés qui affectent l’ac- und Schwierigkeiten hingewiesen werden,\nobligations under the present Convention.       complissement des obligations prévues           die das Ausmaß der Erfüllung der Verpflich-\npar la présente Convention.                     tungen aus diesem Übereinkommen beein-\nflussen.\nArticle 36                                      Article 36                                     Artikel 36\nConsideration of reports                         Examen des rapports                             Prüfung der Berichte\n1. Each report shall be considered by the       1. Chaque rapport est examiné par le            (1) Der Ausschuss prüft jeden Bericht; er\nCommittee, which shall make such sugges-        Comité, qui formule les suggestions et          kann ihn mit den ihm geeignet erscheinen-\ntions and general recommendations on the        recommandations d’ordre général sur le          den Vorschlägen und allgemeinen Empfeh-\nreport as it may consider appropriate and       rapport qu’il estime appropriées et qui les     lungen versehen und leitet diese dem\nshall forward these to the State Party con-     transmet à l’État Partie intéressé. Cet État    betreffenden Vertragsstaat zu. Dieser kann\ncerned. The State Party may respond with        Partie peut communiquer en réponse au           dem Ausschuss hierauf jede Information\nany information it chooses to the Commit-       Comité toutes informations qu’il juge utiles.   übermitteln, die er zu geben wünscht. Der\ntee. The Committee may request further          Le Comité peut demander aux États Par-          Ausschuss kann die Vertragsstaaten um\ninformation from States Parties relevant to     ties tous renseignements complémentaires        weitere Angaben über die Durchführung\nthe implementation of the present Conven-       relatifs à l’application de la présente         dieses Übereinkommens ersuchen.\ntion.                                           Convention.","1448            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n2. If a State Party is significantly over-     2. En cas de retard important d’un État         (2) Liegt ein Vertragsstaat mit der Vorla-\ndue in the submission of a report, the         Partie dans la présentation d’un rapport, le    ge eines Berichts in erheblichem Rück-\nCommittee may notify the State Party con-      Comité peut lui notifier qu’il sera réduit à    stand, so kann der Ausschuss dem betref-\ncerned of the need to examine the imple-       examiner l’application de la présente           fenden Vertragsstaat notifizieren, dass die\nmentation of the present Convention in that    Convention dans cet État Partie à partir des    Durchführung dieses Übereinkommens im\nState Party, on the basis of reliable infor-   informations fiables dont il peut disposer, à   betreffenden Vertragsstaat auf der Grund-\nmation available to the Committee, if the      moins que le rapport attendu ne lui soit        lage der dem Ausschuss zur Verfügung\nrelevant report is not submitted within three  présenté dans les trois mois de la notifica-    stehenden zuverlässigen Informationen ge-\nmonths following the notification. The         tion. Le Comité invitera l’État Partie intéres- prüft werden muss, falls der Bericht nicht\nCommittee shall invite the State Party con-    sé à participer à cet examen. Si l’État Par-    innerhalb von drei Monaten nach dieser\ncerned to participate in such examination.     tie répond en présentant son rapport, les       Notifikation vorgelegt wird. Der Ausschuss\nShould the State Party respond by submit-      dispositions du paragraphe 1 du présent         fordert den betreffenden Vertragsstaat auf,\nting the relevant report, the provisions of    article s’appliqueront.                         bei dieser Prüfung mitzuwirken. Falls der\nparagraph 1 of this article will apply.                                                        Vertragsstaat daraufhin den Bericht vor-\nlegt, findet Absatz 1 Anwendung.\n3. The Secretary-General of the United         3. Le Secrétaire général de l’Organisa-         (3) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall make available the reports to    tion des Nations Unies communique les           Nationen stellt die Berichte allen Vertrags-\nall States Parties.                            rapports à tous les États Parties.              staaten zur Verfügung.\n4. States Parties shall make their reports     4. Les États Parties mettent largement          (4) Die Vertragsstaaten sorgen für eine\nwidely available to the public in their own    leurs rapports à la disposition du public       weite Verbreitung ihrer Berichte im eigenen\ncountries and facilitate access to the sug-    dans leur propre pays et facilitent l’accès     Land und erleichtern den Zugang zu den\ngestions and general recommendations           du public aux suggestions et recommanda-        Vorschlägen und allgemeinen Empfehlun-\nrelating to these reports.                     tions d’ordre général auxquelles ils ont        gen zu diesen Berichten.\ndonné lieu.\n5. The Committee shall transmit, as it         5. Le Comité transmet aux institutions          (5) Der Ausschuss übermittelt, wenn er\nmay consider appropriate, to the special-      spécialisées, fonds et programmes des           dies für angebracht hält, den Sonderorga-\nized agencies, funds and programmes of         Nations Unies et aux autres organismes          nisationen, Fonds und Programmen der\nthe United Nations, and other competent        compétents, s’il le juge nécessaire, les rap-   Vereinten Nationen und anderen zuständi-\nbodies, reports from States Parties in order   ports des États Parties contenant une de-       gen Stellen Berichte der Vertragsstaaten,\nto address a request or indication of a need   mande ou indiquant un besoin de conseils        damit ein darin enthaltenes Ersuchen um\nfor technical advice or assistance con-        ou d’assistance techniques, accompagnés,        fachliche Beratung oder Unterstützung\ntained therein, along with the Committee’s     le cas échéant, de ses observations et          oder ein darin enthaltener Hinweis, dass\nobservations and recommendations, if any,      recommandations touchant ladite demande         ein diesbezügliches Bedürfnis besteht, auf-\non these requests or indications.              ou indication, afin qu’il puisse y être répon-  gegriffen werden kann; etwaige Bemerkun-\ndu.                                             gen und Empfehlungen des Ausschusses\nzu diesen Ersuchen oder Hinweisen wer-\nden beigefügt.\nArticle 37                                    Article 37                                      Artikel 37\nCooperation between                           Coopération entre les                      Zusammenarbeit zwischen den\nStates Parties and the Committee                    États Parties et le Comité               Vertragsstaaten und dem Ausschuss\n1. Each State Party shall cooperate with       1. Les États Parties coopèrent avec le          (1) Jeder Vertragsstaat arbeitet mit dem\nthe Committee and assist its members in        Comité et aident ses membres à s’acquit-        Ausschuss zusammen und ist seinen Mit-\nthe fulfilment of their mandate.               ter de leur mandat.                             gliedern bei der Erfüllung ihres Mandats\nbehilflich.\n2. In its relationship with States Parties,    2. Dans ses rapports avec les États Par-        (2) In seinen Beziehungen zu den Ver-\nthe Committee shall give due consideration     ties, le Comité accordera toute l’attention     tragsstaaten prüft der Ausschuss gebüh-\nto ways and means of enhancing national        voulue aux moyens de renforcer les capa-        rend Möglichkeiten zur Stärkung der einzel-\ncapacities for the implementation of the       cités nationales aux fins de l’application de   staatlichen Fähigkeiten zur Durchführung\npresent Convention, including through          la présente Convention, notamment par le        dieses Übereinkommens, einschließlich\ninternational cooperation.                     biais de la coopération internationale.         durch internationale Zusammenarbeit.\nArticle 38                                    Article 38                                      Artikel 38\nRelationship of the                        Rapports du Comité avec                              Beziehungen des\nCommittee with other bodies                  d’autres organismes et organes                Ausschusses zu anderen Organen\nIn order to foster the effective implemen-     Pour promouvoir l’application effective         Um die wirksame Durchführung dieses\ntation of the present Convention and to        de la présente Convention et encourager la      Übereinkommens und die internationale\nencourage international cooperation in the     coopération internationale dans le domaine      Zusammenarbeit auf dem von dem Über-\nfield covered by the present Convention:       qu’elle vise:                                   einkommen erfassten Gebiet zu fördern,\n(a) The specialized agencies and other         a) Les institutions spécialisées et autres      a) haben die Sonderorganisationen und\nUnited Nations organs shall be entitled       organismes des Nations Unies ont le             andere Organe der Vereinten Nationen\nto be represented at the consideration        droit de se faire représenter lors de           das Recht, bei der Erörterung der\nof the implementation of such provi-          l’examen de l’application des disposi-          Durchführung derjenigen Bestimmun-\nsions of the present Convention as fall       tions de la présente Convention qui             gen des Übereinkommens, die in ihren\nwithin the scope of their mandate. The        relèvent de leur mandat. Le Comité              Aufgabenbereich fallen, vertreten zu\nCommittee may invite the specialized          peut inviter les institutions spécialisées      sein. Der Ausschuss kann, wenn er dies\nagencies and other competent bodies           et tous autres organismes qu’il jugera          für angebracht hält, Sonderorganisatio-\nas it may consider appropriate to pro-        appropriés à donner des avis spéciali-          nen und andere zuständige Stellen ein-\nvide expert advice on the implementa-         sés sur l’application de la Convention          laden, sachkundige Stellungnahmen zur","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                          1449\ntion of the Convention in areas falling         dans les domaines qui relèvent de leurs       Durchführung des Übereinkommens auf\nwithin the scope of their respective            mandats respectifs. Il peut inviter les       Gebieten abzugeben, die in ihren jewei-\nmandates. The Committee may invite              institutions spécialisées et les autres       ligen Aufgabenbereich fallen. Der Aus-\nspecialized agencies and other United           organismes des Nations Unies à lui pré-       schuss kann Sonderorganisationen und\nNations organs to submit reports on the         senter des rapports sur l’application de      andere Organe der Vereinten Nationen\nimplementation of the Convention in             la Convention dans les secteurs qui           einladen, ihm Berichte über die Durch-\nareas falling within the scope of their         relèvent de leur domaine d’activité;          führung des Übereinkommens auf den\nactivities;                                                                                   Gebieten vorzulegen, die in ihren Tätig-\nkeitsbereich fallen;\n(b) The Committee, as it discharges its         b) Dans l’accomplissement de son man-          b) konsultiert der Ausschuss bei der Wahr-\nmandate, shall consult, as appropriate,         dat, le Comité consulte, selon qu’il le       nehmung seines Mandats, soweit an-\nother relevant bodies instituted by inter-      juge approprié, les autres organes per-       gebracht, andere einschlägige Organe,\nnational human rights treaties, with a          tinents créés par les traités internatio-     die durch internationale Menschen-\nview to ensuring the consistency of their       naux relatifs aux droits de l’homme en        rechtsverträge geschaffen wurden, mit\nrespective reporting guidelines, sugges-        vue de garantir la cohérence de leurs         dem Ziel, die Kohärenz ihrer jeweiligen\ntions and general recommendations,              directives en matière d’établissement         Berichterstattungsleitlinien, Vorschläge\nand avoiding duplication and overlap in         de rapports, de leurs suggestions et de       und allgemeinen Empfehlungen zu\nthe performance of their functions.             leurs recommandations générales res-          gewährleisten sowie Doppelungen und\npectives et d’éviter les doublons et les      Überschneidungen bei der Durchfüh-\nchevauchements dans l’exercice de             rung ihrer Aufgaben zu vermeiden.\nleurs fonctions.\nArticle 39                                       Article 39                                    Artikel 39\nReport of the Committee                             Rapport du Comité                         Bericht des Ausschusses\nThe Committee shall report every two            Le Comité rend compte de ses activités à       Der Ausschuss berichtet der Generalver-\nyears to the General Assembly and to the        l’Assemblée générale et au Conseil écono-      sammlung und dem Wirtschafts- und So-\nEconomic and Social Council on its activi-      mique et social tous les deux ans et peut      zialrat alle zwei Jahre über seine Tätigkeit\nties, and may make suggestions and gen-         formuler des suggestions et des recom-         und kann aufgrund der Prüfung der von\neral recommendations based on the exam-         mandations générales fondées sur l’exa-        den Vertragsstaaten eingegangenen Be-\nination of reports and information received     men des rapports et des informations reçus     richte und Auskünfte Vorschläge machen\nfrom the States Parties. Such suggestions       des États Parties. Ces suggestions et ces      und allgemeine Empfehlungen abgeben.\nand general recommendations shall be            recommandations générales sont incluses        Diese werden zusammen mit etwaigen\nincluded in the report of the Committee         dans le rapport du Comité, accompagnées,       Stellungnahmen der Vertragsstaaten in den\ntogether with comments, if any, from States     le cas échéant, des observations des États     Ausschussbericht aufgenommen.\nParties.                                        Parties.\nArticle 40                                       Article 40                                    Artikel 40\nConference of States Parties                    Conférence des États Parties                 Konferenz der Vertragsstaaten\n1. The States Parties shall meet regular-       1. Les États Parties se réunissent régu-       (1) Die Vertragsstaaten treten regelmä-\nly in a Conference of States Parties in order   lièrement en Conférence des États Parties      ßig in einer Konferenz der Vertragsstaaten\nto consider any matter with regard to the       pour examiner toute question concernant        zusammen, um jede Angelegenheit im\nimplementation of the present Convention.       l’application de la présente Convention.       Zusammenhang mit der Durchführung die-\nses Übereinkommens zu behandeln.\n2. No later than six months after the           2. Au plus tard six mois après l’entrée        (2) Die Konferenz der Vertragsstaaten\nentry into force of the present Convention,     en vigueur de la présente Convention, la       wird vom Generalsekretär der Vereinten\nthe Conference of States Parties shall be       Conférence des États Parties sera convo-       Nationen spätestens sechs Monate nach\nconvened by the Secretary-General of the        quée par le Secrétaire général de l’Organi-    Inkrafttreten dieses Übereinkommens ein-\nUnited Nations. The subsequent meetings         sation des Nations Unies. Ses réunions         berufen. Die folgenden Treffen werden vom\nshall be convened by the Secretary-Gen-         subséquentes seront convoquées par le          Generalsekretär alle zwei Jahre oder auf\neral biennially or upon the decision of the     Secrétaire général tous les deux ans ou sur    Beschluss der Konferenz der Vertragsstaa-\nConference of States Parties.                   décision de la Conférence des États Par-       ten einberufen.\nties.\nArticle 41                                       Article 41                                    Artikel 41\nDepositary                                      Dépositaire                                    Verwahrer\nThe Secretary-General of the United             Le Secrétaire général de l’Organisation        Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations shall be the depositary of the pres-    des Nations Unies est le dépositaire de la     nen ist Verwahrer dieses Übereinkommens.\nent Convention.                                 présente Convention.\nArticle 42                                       Article 42                                    Artikel 42\nSignature                                        Signature                                 Unterzeichnung\nThe present Convention shall be open            La présente Convention est ouverte à la        Dieses Übereinkommen liegt für alle\nfor signature by all States and by regional     signature de tous les États et des organisa-   Staaten und für Organisationen der regio-\nintegration organizations at United Nations     tions d’intégration régionale au Siège de      nalen Integration ab dem 30. März 2007 am\nHeadquarters in New York as of 30 March         l’Organisation des Nations Unies à New         Sitz der Vereinten Nationen in New York zur\n2007.                                           York à compter du 30 mars 2007.                Unterzeichnung auf.","1450          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nArticle 43                                      Article 43                                   Artikel 43\nConsent to be bound                           Consentement à être lié                  Zustimmung, gebunden zu sein\nThe present Convention shall be subject        La présente Convention est soumise à la       Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifi-\nto ratification by signatory States and to     ratification des États et à la confirmation   kation durch die Unterzeichnerstaaten und\nformal confirmation by signatory regional      formelle des organisations d’intégration      der förmlichen Bestätigung durch die unter-\nintegration organizations. It shall be open    régionale qui l’ont signée. Elle sera ouverte zeichnenden Organisationen der regionalen\nfor accession by any State or regional inte-   à l’adhésion de tout État ou organisation     Integration. Es steht allen Staaten oder\ngration organization which has not signed      d’intégration régionale qui ne l’a pas        Organisationen der regionalen Integration,\nthe Convention.                                signée.                                       die das Übereinkommen nicht unterzeich-\nnet haben, zum Beitritt offen.\nArticle 44                                      Article 44                                   Artikel 44\nRegional integration organizations           Organisations d’intégration régionale                    Organisationen der\nregionalen Integration\n1. “Regional integration organization”         1. Par «organisation d’intégration régio-     (1) Der Ausdruck „Organisation der\nshall mean an organization constituted by      nale» on entend toute organisation consti-    regionalen Integration“ bezeichnet eine von\nsovereign States of a given region, to which   tuée par des États souverains d’une région    souveränen Staaten einer bestimmten Re-\nits member States have transferred com-        donnée, à laquelle ses États membres ont      gion gebildete Organisation, der ihre Mit-\npetence in respect of matters governed by      transféré des compétences dans les domai-     gliedstaaten die Zuständigkeit für von die-\nthe present Convention. Such organiza-         nes régis par la présente Convention. Dans    sem Übereinkommen erfasste Angelegen-\ntions shall declare, in their instruments of   leurs instruments de confirmation formelle    heiten übertragen haben. In ihren Urkunden\nformal confirmation or accession, the          ou d’adhésion, ces organisations indiquent    der förmlichen Bestätigung oder Beitrittsur-\nextent of their competence with respect to     l’étendue de leur compétence dans les         kunden erklären diese Organisationen den\nmatters governed by the present Conven-        domaines régis par la présente Convention.    Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf\ntion. Subsequently, they shall inform the      Par la suite, elles notifient au dépositaire  die durch dieses Übereinkommen erfassten\ndepositary of any substantial modification     toute modification importante de l’étendue    Angelegenheiten. Danach teilen sie dem\nin the extent of their competence.             de leur compétence.                           Verwahrer jede erhebliche Änderung des\nUmfangs ihrer Zuständigkeiten mit.\n2. References to “States Parties” in the       2. Dans la présente Convention, les           (2) Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“\npresent Convention shall apply to such         références aux «États Parties» s’appliquent   in diesem Übereinkommen finden auf sol-\norganizations within the limits of their com-  à ces organisations dans la limite de leur    che Organisationen im Rahmen ihrer\npetence.                                       compétence.                                   Zuständigkeit Anwendung.\n3. For the purposes of article 45, para-       3. Aux fins du paragraphe 1 de l’arti-        (3) Für die Zwecke des Artikels 45 Ab-\ngraph 1, and article 47, paragraphs 2 and      cle 45 et des paragraphes 2 et 3 de l’arti-   satz 1 und des Artikels 47 Absätze 2 und 3\n3, of the present Convention, any instru-      cle 47 de la présente Convention, les instru- wird eine von einer Organisation der regio-\nment deposited by a regional integration       ments déposés par les organisations d’inté-   nalen Integration hinterlegte Urkunde nicht\norganization shall not be counted.             gration régionale ne sont pas comptés.        mitgezählt.\n4. Regional integration organizations, in      4. Les organisations d’intégration régio-     (4) Organisationen der regionalen Inte-\nmatters within their competence, may           nale disposent, pour exercer leur droit de    gration können in Angelegenheiten ihrer\nexercise their right to vote in the Confer-    vote à la Conférence des États Parties dans   Zuständigkeit ihr Stimmrecht in der Konfe-\nence of States Parties, with a number of       les domaines qui relèvent de leur compé-      renz der Vertragsstaaten mit der Anzahl\nvotes equal to the number of their member      tence, d’un nombre de voix égal au nombre     von Stimmen ausüben, die der Anzahl ihrer\nStates that are Parties to the present Con-    de leurs États membres Parties à la présen-   Mitgliedstaaten entspricht, die Vertrags-\nvention. Such an organization shall not        te Convention. Elles n’exercent pas leur      parteien dieses Übereinkommens sind.\nexercise its right to vote if any of its mem-  droit de vote si leurs États membres exer-    Diese Organisationen üben ihr Stimmrecht\nber States exercises its right, and vice       cent le leur, et inversement.                 nicht aus, wenn einer ihrer Mitgliedstaaten\nversa.                                                                                       sein Stimmrecht ausübt, und umgekehrt.\nArticle 45                                      Article 45                                   Artikel 45\nEntry into force                              Entrée en vigueur                               Inkrafttreten\n1. The present Convention shall enter          1. La présente Convention entrera en          (1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-\ninto force on the thirtieth day after the      vigueur le trentième jour suivant le dépôt    ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwan-\ndeposit of the twentieth instrument of ratifi- du vingtième instrument de ratification ou    zigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\ncation or accession.                           d’adhésion.                                   in Kraft.\n2. For each State or regional integration      2. Pour chacun des États ou chacune           (2) Für jeden Staat und jede Organisati-\norganization ratifying, formally confirming    des organisations d’intégration régionale     on der regionalen Integration, der bezie-\nor acceding to the present Convention after    qui ratifieront ou confirmeront formellement  hungsweise die dieses Übereinkommen\nthe deposit of the twentieth such instru-      la présente Convention ou y adhéreront        nach Hinterlegung der zwanzigsten ent-\nment, the Convention shall enter into force    après le dépôt du vingtième instrument de     sprechenden Urkunde ratifiziert, förmlich\non the thirtieth day after the deposit of its  ratification ou d’adhésion, la Convention     bestätigt oder ihm beitritt, tritt das Überein-\nown such instrument.                           entrera en vigueur le trentième jour suivant  kommen am dreißigsten Tag nach Hinterle-\nle dépôt par cet État ou cette organisation   gung der eigenen Urkunde in Kraft.\nde son instrument de ratification, d’adhé-\nsion ou de confirmation formelle.\nArticle 46                                      Article 46                                   Artikel 46\nReservations                                      Réserves                                    Vorbehalte\n1. Reservations incompatible with the          1. Les réserves incompatibles avec            (1) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck\nobject and purpose of the present Conven-      l’objet et le but de la présente Convention   dieses Übereinkommens unvereinbar sind,\ntion shall not be permitted.                   ne sont pas admises.                          sind nicht zulässig.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                          1451\n2. Reservations may be withdrawn at             2. Les réserves peuvent être retirées à        (2) Vorbehalte können jederzeit zurück-\nany time.                                       tout moment.                                   genommen werden.\nArticle 47                                     Article 47                                    Artikel 47\nAmendments                                    Amendements                                     Änderungen\n1. Any State Party may propose an               1. Tout État Partie peut proposer un           (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-\namendment to the present Convention and         amendement à la présente Convention et le      rung dieses Übereinkommens vorschlagen\nsubmit it to the Secretary-General of the       soumettre au Secrétaire général de l’Orga-     und beim Generalsekretär der Vereinten\nUnited Nations. The Secretary-General           nisation des Nations Unies. Le Secrétaire      Nationen einreichen. Der Generalsekretär\nshall communicate any proposed amend-           général communique les propositions            übermittelt jeden Änderungsvorschlag den\nments to States Parties, with a request to      d’amendement aux États Parties, en leur        Vertragsstaaten mit der Aufforderung, ihm\nbe notified whether they favour a confer-       demandant de lui faire savoir s’ils sont       zu notifizieren, ob sie eine Konferenz der\nence of States Parties for the purpose of       favorables à la convocation d’une confé-       Vertragsstaaten zur Beratung und Ent-\nconsidering and deciding upon the pro-          rence des États Parties en vue d’examiner      scheidung über den Vorschlag befürwor-\nposals. In the event that, within four          ces propositions et de se prononcer sur        ten. Befürwortet innerhalb von vier Mona-\nmonths from the date of such communi-           elles. Si, dans les quatre mois qui suivent la ten nach dem Datum der Übermittlung\ncation, at least one third of the States Par-   date de cette communication, un tiers au       wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten\nties favour such a conference, the Secre-       moins des États Parties se prononcent en       eine solche Konferenz, so beruft der Gene-\ntary-General shall convene the conference       faveur de la convocation d’une telle confé-    ralsekretär die Konferenz unter der Schirm-\nunder the auspices of the United Nations.       rence, le Secrétaire général convoque la       herrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede\nAny amendment adopted by a majority of          conférence sous les auspices de l’Organi-      Änderung, die von einer Mehrheit von zwei\ntwo thirds of the States Parties present and    sation des Nations Unies. Tout amende-         Dritteln der anwesenden und abstimmen-\nvoting shall be submitted by the Secretary-     ment adopté par une majorité des deux          den Vertragsstaaten beschlossen wird,\nGeneral to the General Assembly of the          tiers des États Parties présents et votants    wird vom Generalsekretär der Generalver-\nUnited Nations for approval and thereafter      est soumis pour approbation à l’Assemblée      sammlung der Vereinten Nationen zur\nto all States Parties for acceptance.           générale des Nations Unies, puis pour          Genehmigung und danach allen Vertrags-\nacceptation à tous les États Parties.          staaten zur Annahme vorgelegt.\n2. An     amendment        adopted      and     2. Tout amendement adopté et approu-           (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene\napproved in accordance with paragraph 1         vé conformément au paragraphe 1 du pré-        und genehmigte Änderung tritt am drei-\nof this article shall enter into force on the   sent article entre en vigueur le trentième     ßigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu\nthirtieth day after the number of instru-       jour suivant la date à laquelle le nombre      dem die Anzahl der hinterlegten Annahme-\nments of acceptance deposited reaches           d’instruments      d’acceptation     déposés   urkunden zwei Drittel der Anzahl der Ver-\ntwo thirds of the number of States Parties      atteint les deux tiers du nombre des États     tragsstaaten zum Zeitpunkt der Beschluss-\nat the date of adoption of the amendment.       Parties à la date de son adoption. Par la      fassung über die Änderung erreicht.\nThereafter, the amendment shall enter into      suite, l’amendement entre en vigueur pour      Danach tritt die Änderung für jeden Ver-\nforce for any State Party on the thirtieth day  chaque État Partie le trentième jour suivant   tragsstaat am dreißigsten Tag nach Hinter-\nfollowing the deposit of its own instrument     le dépôt par cet État de son instrument        legung seiner eigenen Annahmeurkunde in\nof acceptance. An amendment shall be            d’acceptation. L’amendement ne lie que         Kraft. Eine Änderung ist nur für die Ver-\nbinding only on those States Parties which      les États Parties qui l’ont accepté.           tragsstaaten, die sie angenommen haben,\nhave accepted it.                                                                              verbindlich.\n3. If so decided by the Conference of           3. Si la Conférence des États Parties en       (3) Wenn die Konferenz der Vertrags-\nStates Parties by consensus, an amend-          décide ainsi par consensus, un amende-         staaten dies im Konsens beschließt, tritt\nment adopted and approved in accordance         ment adopté et approuvé conformément           eine nach Absatz 1 beschlossene und ge-\nwith paragraph 1 of this article which relates  au paragraphe 1 du présent article et por-     nehmigte Änderung, die ausschließlich die\nexclusively to articles 34, 38, 39 and 40 shall tant exclusivement sur les articles 34, 38,    Artikel 34, 38, 39 und 40 betrifft, für alle\nenter into force for all States Parties on the  39 et 40 entre en vigueur pour tous les        Vertragsstaaten am dreißigsten Tag nach\nthirtieth day after the number of instruments   États Parties le trentième jour suivant la     dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Anzahl\nof acceptance deposited reaches two thirds      date à laquelle le nombre d’instruments        der hinterlegten Annahmeurkunden zwei\nof the number of States Parties at the date of  d’acceptation déposés atteint les deux         Drittel der Anzahl der Vertragsstaaten zum\nadoption of the amendment.                      tiers du nombre des États Parties à la date    Zeitpunkt der Beschlussfassung über die\nde son adoption.                               Änderung erreicht.\nArticle 48                                     Article 48                                    Artikel 48\nDenunciation                                   Dénonciation                                    Kündigung\nA State Party may denounce the present          Tout État Partie peut dénoncer la pré-         Ein Vertragsstaat kann dieses Überein-\nConvention by written notification to the       sente Convention par voie de notification      kommen durch eine an den Generalsekretär\nSecretary-General of the United Nations.        écrite adressée au Secrétaire général de       der Vereinten Nationen gerichtete schriftli-\nThe denunciation shall become effective         l’Organisation des Nations Unies. La           che Notifikation kündigen. Die Kündigung\none year after the date of receipt of the       dénonciation prend effet un an après la        wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation\nnotification by the Secretary-General.          date à laquelle le Secrétaire général en a     beim Generalsekretär wirksam.\nreçu notification.\nArticle 49                                     Article 49                                    Artikel 49\nAccessible format                               Format accessible                            Zugängliches Format\nThe text of the present Convention shall        Le texte de la présente Convention sera        Der Wortlaut dieses Übereinkommens\nbe made available in accessible formats.        diffusé en formats accessibles.                wird in zugänglichen Formaten zur Verfü-\ngung gestellt.","1452          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nArticle 50                               Article 50                                    Artikel 50\nAuthentic texts                         Textes faisant foi                         Verbindliche Wortlaute\nThe Arabic, Chinese, English, French,     Les textes anglais, arabe, chinois, espa-     Der arabische, der chinesische, der eng-\nRussian and Spanish texts of the present gnol, français et russe de la présente        lische, der französische, der russische und\nConvention shall be equally authentic.   Convention font également foi.                der spanische Wortlaut dieses Überein-\nkommens sind gleichermaßen verbindlich.\nIn witness thereof the undersigned        En foi de quoi les plénipotentiaires sous-    Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries, being duly authorized signés, dûment habilités par leurs gouver-    neten, von ihren Regierungen hierzu gehö-\nthereto by their respective Governments, nements respectifs, ont signé la présente     rig befugten Bevollmächtigten dieses Über-\nhave signed the present Convention.      Convention.                                   einkommen unterschrieben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                         1453\nFakultativprotokoll\nzum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen\nOptional Protocol\nto the Convention on the Rights of Persons with Disabilities\nProtocole facultatif\nse rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Proto-       Les États Parties au présent Protocole         Die Vertragsstaaten dieses Protokolls\ncol have agreed as follows:                    sont convenus de ce qui suit:                  haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                  Article premier                                   Artikel 1\n1. A State Party to the present Protocol       1. Tout État Partie au présent Protocole       (1) Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls\n(“State Party”) recognizes the competence      («État Partie») reconnaît que le Comité des    („Vertragsstaat“) anerkennt die Zustän-\nof the Committee on the Rights of Persons      droits des personnes handicapées («le          digkeit des Ausschusses für die Rechte von\nwith Disabilities (“the Committee”) to re-     Comité») a compétence pour recevoir et         Menschen mit Behinderungen („Aus-\nceive and consider communications from         examiner les communications présentées         schuss“) für die Entgegennahme und Prü-\nor on behalf of individuals or groups of indi- par des particuliers ou groupes de particu-    fung von Mitteilungen, die von oder im\nviduals subject to its jurisdiction who claim  liers ou au nom de particuliers ou groupes     Namen von seiner Hoheitsgewalt unter-\nto be victims of a violation by that State     de particuliers relevant de sa juridiction qui stehenden Einzelpersonen oder Personen-\nParty of the provisions of the Convention.     prétendent être victimes d’une violation par   gruppen eingereicht werden, die behaup-\ncet État Partie des dispositions de la         ten, Opfer einer Verletzung des Überein-\nConvention.                                    kommens durch den betreffenden Vertrags-\nstaat zu sein.\n2. No communication shall be received          2. Le Comité ne reçoit aucune com-             (2) Der Ausschuss nimmt keine Mittei-\nby the Committee if it concerns a State        munication intéressant un État Partie à la     lung entgegen, die einen Vertragsstaat des\nParty to the Convention that is not a party    Convention qui n’est pas partie au présent     Übereinkommens betrifft, der nicht Ver-\nto the present Protocol.                       Protocole.                                     tragspartei dieses Protokolls ist.\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nThe Committee shall consider a commu-          Le Comité déclare irrecevable toute            Der Ausschuss erklärt eine Mitteilung für\nnication inadmissible when:                    communication:                                 unzulässig,\n(a) The communication is anonymous;            a) Qui est anonyme;                            a) wenn sie anonym ist;\n(b) The communication constitutes an           b) Qui constitue un abus du droit de pré-      b) wenn sie einen Missbrauch des Rechts\nabuse of the right of submission of such        senter de telles communications ou est        auf Einreichung solcher Mitteilungen\ncommunications or is incompatible with          incompatible avec les dispositions de la      darstellt oder mit den Bestimmungen\nthe provisions of the Convention;               Convention;                                   des Übereinkommens unvereinbar ist;\n(c) The same matter has already been           c) Ayant trait à une question qu’il a déjà     c) wenn dieselbe Sache bereits vom Aus-\nexamined by the Committee or has                examinée ou qui a déjà été examinée           schuss untersucht worden ist oder in\nbeen or is being examined under an-             ou est en cours d’examen devant une           einem anderen internationalen Untersu-\nother procedure of international investi-       autre instance internationale d’enquête       chungs- oder Streitregelungsverfahren\ngation or settlement;                           ou de règlement;                              geprüft worden ist oder geprüft wird;\n(d) All available domestic remedies have       d) Concernant laquelle tous les recours        d) wenn nicht alle zur Verfügung stehen-\nnot been exhausted. This shall not be           internes disponibles n’ont pas été épui-      den innerstaatlichen Rechtsbehelfe er-\nthe rule where the application of the           sés, à moins que la procédure de              schöpft worden sind. Dies gilt nicht,\nremedies is unreasonably prolonged or           recours n’excède des délais raisonna-         wenn das Verfahren bei der Anwendung\nunlikely to bring effective relief;             bles ou qu’il soit improbable que le          solcher Rechtsbehelfe unangemessen\nrequérant obtienne réparation par ce          lange dauert oder keine wirksame Ab-\nmoyen;                                        hilfe erwarten lässt;\n(e) It is manifestly ill-founded or not suffi- e) Qui est manifestement mal fondée ou         e) wenn sie offensichtlich unbegründet ist\nciently substantiated; or when                  insuffisamment motivée; ou                    oder nicht hinreichend begründet wird\noder","1454          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\n(f ) The facts that are the subject of the      f ) Qui porte sur des faits antérieurs à la    f ) wenn die der Mitteilung zugrunde lie-\ncommunication occurred prior to the            date d’entrée en vigueur du présent             genden Tatsachen vor dem Inkrafttre-\nentry into force of the present Protocol       Protocole à l’égard de l’État Partie inté-      ten dieses Protokolls für den betreffen-\nfor the State Party concerned unless           ressé, à moins que ces faits ne persis-         den Vertragsstaat eingetreten sind, es\nthose facts continued after that date.         tent après cette date.                          sei denn, dass sie auch nach diesem\nZeitpunkt weiterbestehen.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nSubject to the provisions of article 2 of      Sous réserve des dispositions de l’arti-       Vorbehaltlich des Artikels 2 bringt der\nthe present Protocol, the Committee shall       cle 2 du présent Protocole, le Comité porte    Ausschuss jede ihm zugegangene Mit-\nbring any communications submitted to it        confidentiellement à l’attention de l’État     teilung dem Vertragsstaat vertraulich zur\nconfidentially to the attention of the State    Partie intéressé toute communication qui       Kenntnis. Der betreffende Vertragsstaat\nParty. Within six months, the receiving         lui est adressée. L’État Partie intéressé      übermittelt dem Ausschuss innerhalb von\nState shall submit to the Committee written     soumet par écrit au Comité, dans un délai      sechs Monaten schriftliche Erklärungen\nexplanations or statements clarifying the       de six mois, des explications ou déclara-      oder Darlegungen zur Klärung der Sache\nmatter and the remedy, if any, that may         tions éclaircissant la question et indiquant   und der gegebenenfalls von ihm getroffe-\nhave been taken by that State.                  les mesures qu’il pourrait avoir prises pour   nen Abhilfemaßnahmen.\nremédier à la situation.\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\n1. At any time after the receipt of a com-     1. Après réception d’une communica-            (1) Der Ausschuss kann jederzeit nach\nmunication and before a determination on        tion et avant de prendre une décision sur le   Eingang einer Mitteilung und bevor eine\nthe merits has been reached, the Commit-        fond, le Comité peut à tout moment sou-        Entscheidung in der Sache selbst getroffen\ntee may transmit to the State Party con-        mettre à l’urgente attention de l’État Partie  worden ist, dem betreffenden Vertragsstaat\ncerned for its urgent consideration a           intéressé une demande tendant à ce qu’il       ein Gesuch zur sofortigen Prüfung übermit-\nrequest that the State Party take such in-      prenne les mesures conservatoires néces-       teln, in dem er aufgefordert wird, die vor-\nterim measures as may be necessary to           saires pour éviter qu’un dommage irrépara-     läufigen Maßnahmen zu treffen, die gege-\navoid possible irreparable damage to the        ble ne soit causé aux victimes de la viola-    benenfalls erforderlich sind, um einen mög-\nvictim or victims of the alleged violation.     tion présumée.                                 lichen nicht wiedergutzumachenden Scha-\nden für das oder die Opfer der behaupteten\nVerletzung abzuwenden.\n2. Where the Committee exercises its           2. Le Comité ne préjuge pas de sa déci-        (2) Übt der Ausschuss sein Ermessen\ndiscretion under paragraph 1 of this article,   sion sur la recevabilité ou le fond de la      nach Absatz 1 aus, so bedeutet das keine\nthis does not imply a determination on          communication du simple fait qu’il exerce      Entscheidung über die Zulässigkeit der\nadmissibility or on the merits of the com-      la faculté que lui donne le paragraphe 1 du    Mitteilung oder in der Sache selbst.\nmunication.                                     présent article.\nArticle 5                                       Article 5                                     Artikel 5\nThe Committee shall hold closed meet-          Le Comité examine à huis clos les com-         Der Ausschuss berät über Mitteilungen\nings when examining communications              munications qui lui sont adressées en vertu    aufgrund dieses Protokolls in nichtöffent-\nunder the present Protocol. After examin-       du présent Protocole. Après avoir examiné      licher Sitzung. Nach Prüfung einer Mittei-\ning a communication, the Committee shall        une communication, le Comité transmet          lung übermittelt der Ausschuss dem betref-\nforward its suggestions and recommen-           ses suggestions et recommandations             fenden Vertragsstaat und dem Beschwer-\ndations, if any, to the State Party con-        éventuelles à l’État Partie intéressé et au    deführer gegebenenfalls seine Vorschläge\ncerned and to the petitioner.                   pétitionnaire.                                 und Empfehlungen.\nArticle 6                                       Article 6                                     Artikel 6\n1. If the Committee receives reliable          1. Si le Comité est informé, par des ren-      (1) Erhält der Ausschuss zuverlässige\ninformation indicating grave or systematic      seignements crédibles, qu’un État Partie       Angaben, die auf schwerwiegende oder\nviolations by a State Party of rights set forth porte gravement ou systématiquement            systematische Verletzungen der in dem\nin the Convention, the Committee shall          atteinte aux droits énoncés dans la            Übereinkommen niedergelegten Rechte\ninvite that State Party to cooperate in the     Convention, il invite cet État à s’entretenir  durch einen Vertragsstaat hinweisen, so\nexamination of the information and to this      avec lui des renseignements portés à son       fordert der Ausschuss diesen Vertragsstaat\nend submit observations with regard to the      attention et à présenter ses observations à    auf, bei der Prüfung der Angaben mitzuwir-\ninformation concerned.                          leur sujet.                                    ken und zu diesen Angaben Stellung zu\nnehmen.\n2. Taking into account any observations        2. Le Comité, se fondant sur les obser-        (2) Der Ausschuss kann unter Berück-\nthat may have been submitted by the State       vations éventuellement formulées par l’État    sichtigung der von dem betreffenden Ver-\nParty concerned as well as any other reli-      Partie intéressé, ainsi que sur tout autre     tragsstaat abgegebenen Stellungnahmen\nable information available to it, the Com-      renseignement crédible dont il dispose,        sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung\nmittee may designate one or more of its         peut charger un ou plusieurs de ses mem-       stehenden zuverlässigen Angaben eines\nmembers to conduct an inquiry and to            bres d’effectuer une enquête et de lui ren-    oder mehrere seiner Mitglieder beauftra-\nreport urgently to the Committee. Where         dre compte sans tarder des résultats de        gen, eine Untersuchung durchzuführen und\nwarranted and with the consent of the           celle-ci. Cette enquête peut, lorsque cela     ihm sofort zu berichten. Sofern geboten,\nState Party, the inquiry may include a visit    se justifie et avec l’accord de l’État Partie, kann die Untersuchung mit Zustimmung\nto its territory.                               comporter une visite sur le territoire de cet  des Vertragsstaats einen Besuch in seinem\nÉtat.                                          Hoheitsgebiet einschließen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                               1455\n3. After examining the findings of such        3. Après avoir étudié les résultats de              (3) Nachdem der Ausschuss die Ergeb-\nan inquiry, the Committee shall transmit       l’enquête, le Comité les communique à               nisse einer solchen Untersuchung geprüft\nthese findings to the State Party concerned    l’État Partie intéressé, accompagnés, le            hat, übermittelt er sie zusammen mit etwai-\ntogether with any comments and recom-          cas échéant, d’observations et de recom-            gen Bemerkungen und Empfehlungen dem\nmendations.                                    mandations.                                         betreffenden Vertragsstaat.\n4. The State Party concerned shall,            4. Après avoir été informé des résultats            (4) Der Vertragsstaat unterbreitet inner-\nwithin six months of receiving the findings,   de l’enquête et des observations et recom-          halb von sechs Monaten nach Eingang der\ncomments and recommendations trans-            mandations du Comité, l’État Partie pré-            vom Ausschuss übermittelten Ergebnisse,\nmitted by the Committee, submit its obser-     sente ses observations à celui-ci dans un           Bemerkungen und Empfehlungen dem\nvations to the Committee.                      délai de six mois.                                  Ausschuss seine Stellungnahmen.\n5. Such an inquiry shall be conducted          5. L’enquête conserve un caractère                  (5) Eine solche Untersuchung ist ver-\nconfidentially and the cooperation of the      confidentiel et la coopération de l’État Par-       traulich durchzuführen; die Mitwirkung des\nState Party shall be sought at all stages of   tie sera sollicitée à tous les stades de la         Vertragsstaats ist auf allen Verfahrensstu-\nthe proceedings.                               procédure.                                          fen anzustreben.\nArticle 7                                       Article 7                                        Artikel 7\n1. The Committee may invite the State          1. Le Comité peut inviter l’État Partie             (1) Der Ausschuss kann den betreffen-\nParty concerned to include in its report       intéressé à inclure, dans le rapport qu’il doit     den Vertragsstaat auffordern, in seinen\nunder article 35 of the Convention details of  présenter conformément à l’article 35 de la         Bericht nach Artikel 35 des Übereinkom-\nany measures taken in response to an           Convention, des précisions sur les mesu-            mens Einzelheiten über Maßnahmen aufzu-\ninquiry conducted under article 6 of the       res qu’il a prises à la suite d’une enquête         nehmen, die als Reaktion auf eine nach\npresent Protocol.                              effectuée en vertu de l’article 6 du présent        Artikel 6 dieses Protokolls durchgeführte\nProtocole.                                          Untersuchung getroffen wurden.\n2. The Committee may, if necessary,            2. À l’expiration du délai de six mois visé         (2) Sofern erforderlich, kann der Aus-\nafter the end of the period of six months      au paragraphe 4 de l’article 6, le Comité           schuss nach Ablauf des in Artikel 6 Ab-\nreferred to in article 6, paragraph 4, invite  peut, s’il y a lieu, inviter l’État Partie intéres- satz 4 genannten Zeitraums von sechs\nthe State Party concerned to inform it of      sé à l’informer des mesures qu’il a prises à        Monaten den betreffenden Vertragsstaat\nthe measures taken in response to such an      la suite de l’enquête.                              auffordern, ihn über die als Reaktion auf\ninquiry.                                                                                           eine solche Untersuchung getroffenen\nMaßnahmen zu unterrichten.\nArticle 8                                       Article 8                                        Artikel 8\nEach State Party may, at the time of sig-      Tout État Partie peut, au moment où il              Jeder Vertragsstaat kann zum Zeitpunkt\nnature or ratification of the present Protocol signe ou ratifie le présent Protocole ou y          der Unterzeichnung oder Ratifikation die-\nor accession thereto, declare that it does     adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas au          ses Protokolls oder seines Beitritts dazu\nnot recognize the competence of the Com-       Comité la compétence que lui confèrent les          erklären, dass er die in den Artikeln 6 und 7\nmittee provided for in articles 6 and 7.       articles 6 et 7.                                    vorgesehene Zuständigkeit des Ausschus-\nses nicht anerkennt.\nArticle 9                                       Article 9                                        Artikel 9\nThe Secretary-General of the United            Le Secrétaire général de l’Organisation             Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations shall be the depositary of the pres-   des Nations Unies est le dépositaire du             nen ist Verwahrer dieses Protokolls.\nent Protocol.                                  présent Protocole.\nArticle 10                                       Article 10                                        Artikel 10\nThe present Protocol shall be open for         Le présent Protocole est ouvert à la                Dieses Protokoll liegt für die Staaten und\nsignature by signatory States and regional     signature des États et des organisations            die Organisationen der regionalen Integrati-\nintegration organizations of the Convention    d’intégration régionale qui ont signé la            on, die das Übereinkommen unterzeichnet\nat United Nations Headquarters in New          Convention, au Siège de l’Organisation des          haben, ab dem 30. März 2007 am Sitz der\nYork as of 30 March 2007.                      Nations Unies à New York, à compter du 30           Vereinten Nationen in New York zur Unter-\nmars 2007.                                          zeichnung auf.\nArticle 11                                       Article 11                                        Artikel 11\nThe present Protocol shall be subject to       Le présent Protocole est soumis à la rati-          Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation\nratification by signatory States of the pres-  fication des États qui l’ont signé et ont ratifié   durch die Unterzeichnerstaaten des Proto-\nent Protocol which have ratified or acced-     la Convention ou y ont adhéré. Il doit être         kolls, die das Übereinkommen ratifiziert\ned to the Convention. It shall be subject to   confirmé formellement par les organisations         haben oder ihm beigetreten sind. Es bedarf\nformal confirmation by signatory regional      d’intégration régionale qui l’ont signé et qui      der förmlichen Bestätigung durch die Orga-\nintegration organizations of the present       ont confirmé formellement la Convention ou          nisationen der regionalen Integration, die\nProtocol which have formally confirmed or      y ont adhéré. Il sera ouvert à l’adhésion de        das Protokoll unterzeichnet haben und das\nacceded to the Convention. It shall be open    tout État ou de toute organisation d’intégra-       Übereinkommen förmlich bestätigt haben\nfor accession by any State or regional inte-   tion régionale qui a ratifié ou confirmé for-       oder ihm beigetreten sind. Das Protokoll\ngration organization which has ratified, for-  mellement la Convention ou qui y a adhéré           steht allen Staaten oder Organisationen der\nmally confirmed or acceded to the Conven-      mais qui n’a pas signé le Protocole.                regionalen Integration zum Beitritt offen,\ntion and which has not signed the Protocol.                                                        die das Übereinkommen ratifiziert bezie-\nhungsweise förmlich bestätigt haben oder\nihm beigetreten sind und die das Protokoll\nnicht unterzeichnet haben.","1456           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\n1. “Regional integration organization”          1. Par «organisation d’intégration régio-      (1) Der Ausdruck „Organisation der\nshall mean an organization constituted by       nale» on entend toute organisation consti-    regionalen Integration“ bezeichnet eine von\nsovereign States of a given region, to which    tuée par des États souverains d’une région    souveränen Staaten einer bestimmten Re-\nits member States have transferred com-         donnée, à laquelle ses États membres ont      gion gebildete Organisation, der ihre Mit-\npetence in respect of matters governed by       transféré des compétences dans les            gliedstaaten die Zuständigkeit für von dem\nthe Convention and the present Protocol.        domaines régis par la Convention et le pré-   Übereinkommen und diesem Protokoll er-\nSuch organizations shall declare, in their      sent Protocole. Dans leurs instruments de     fasste Angelegenheiten übertragen haben.\ninstruments of formal confirmation or           confirmation formelle ou d’adhésion, ces      In ihren Urkunden der förmlichen Bestäti-\naccession, the extent of their competence       organisations indiquent l’étendue de leur     gung oder Beitrittsurkunden erklären diese\nwith respect to matters governed by the         compétence dans les domaines régis par la     Organisationen den Umfang ihrer Zustän-\nConvention and the present Protocol. Sub-       Convention et le présent Protocole. Par la    digkeiten in Bezug auf die durch das Über-\nsequently, they shall inform the depositary     suite, elles notifient au dépositaire toute   einkommen und dieses Protokoll erfassten\nof any substantial modification in the extent   modification importante de l’étendue de       Angelegenheiten. Danach teilen sie dem\nof their competence.                            leur compétence.                              Verwahrer jede maßgebliche Änderung des\nUmfangs ihrer Zuständigkeiten mit.\n2. References to “States Parties” in the        2. Dans le présent Protocole, les réfé-        (2) Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“\npresent Protocol shall apply to such organ-     rences aux «États Parties» s’appliquent à     in diesem Protokoll finden auf solche Orga-\nizations within the limits of their compe-      ces organisations dans la limite de leur      nisationen im Rahmen ihrer Zuständigkeit\ntence.                                          compétence.                                   Anwendung.\n3. For the purposes of article 13, para-        3. Aux fins du paragraphe 1 de l’arti-         (3) Für die Zwecke des Artikels 13 Ab-\ngraph 1, and article 15, paragraph 2, of the    cle 13 et du paragraphe 2 de l’article 15 du  satz 1 und des Artikels 15 Absatz 2 wird\npresent Protocol, any instrument deposited      présent Protocole, les instruments déposés    eine von einer Organisation der regionalen\nby a regional integration organization shall    par des organisations d’intégration régiona-  Integration hinterlegte Urkunde nicht mit-\nnot be counted.                                 le ne sont pas comptés.                       gezählt.\n4. Regional integration organizations, in       4. Les organisations d’intégration régio-      (4) Organisationen der regionalen Inte-\nmatters within their competence, may            nale disposent, pour exercer leur droit de    gration können in Angelegenheiten ihrer\nexercise their right to vote in the meeting of  vote à la réunion des États Parties dans les  Zuständigkeit ihr Stimmrecht bei dem Tref-\nStates Parties, with a number of votes          domaines qui relèvent de leur compétence,     fen der Vertragsstaaten mit der Anzahl von\nequal to the number of their member States      d’un nombre de voix égal au nombre de         Stimmen ausüben, die der Anzahl ihrer Mit-\nthat are Parties to the present Protocol.       leurs États membres Parties au présent        gliedstaaten entspricht, die Vertragspartei-\nSuch an organization shall not exercise its     Protocole. Elles n’exercent pas leur droit de en dieses Protokolls sind. Diese Organisa-\nright to vote if any of its member States       vote si leurs États membres exercent le       tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn\nexercises its right, and vice versa.            leur, et inversement.                         einer ihrer Mitgliedstaaten sein Stimmrecht\nausübt, und umgekehrt.\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\n1. Subject to the entry into force of the       1. Sous réserve de l’entrée en vigueur         (1) Vorbehaltlich des Inkrafttretens des\nConvention, the present Protocol shall          de la Convention, le présent Protocole        Übereinkommens tritt dieses Protokoll am\nenter into force on the thirtieth day after the entrera en vigueur le trentième jour suivant  dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\ndeposit of the tenth instrument of ratifica-    le dépôt du dixième instrument de ratifica-   zehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkun-\ntion or accession.                              tion ou d’adhésion.                           de in Kraft.\n2. For each State or regional integration       2. Pour chacun des États ou chacune            (2) Für jeden Staat und jede Organisation\norganization ratifying, formally confirming     des organisations d’intégration régionale     der regionalen Integration, der beziehungs-\nor acceding to the present Protocol after       qui ratifieront ou confirmeront formellement  weise die dieses Protokoll nach Hinterle-\nthe deposit of the tenth such instrument,       le présent Protocole ou y adhéreront après    gung der zehnten entsprechenden Urkunde\nthe Protocol shall enter into force on the      le dépôt du dixième instrument de ratifica-   ratifiziert, förmlich bestätigt oder ihm bei-\nthirtieth day after the deposit of its own      tion ou d’adhésion, le Protocole entrera en   tritt, tritt das Protokoll am dreißigsten Tag\nsuch instrument.                                vigueur le trentième jour suivant le dépôt    nach Hinterlegung der eigenen Urkunde in\npar cet État ou cette organisation de son     Kraft.\ninstrument de ratification, d’adhésion ou de\nconfirmation formelle.\nArticle 14                                       Article 14                                     Artikel 14\n1. Reservations incompatible with the           1. Les réserves incompatibles avec             (1) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck\nobject and purpose of the present Protocol      l’objet et le but du présent Protocole ne     dieses Protokolls unvereinbar sind, sind\nshall not be permitted.                         sont pas admises.                             nicht zulässig.\n2. Reservations may be withdrawn at             2. Les réserves peuvent être retirées à        (2) Vorbehalte können jederzeit zurück-\nany time.                                       tout moment.                                  genommen werden.\nArticle 15                                       Article 15                                     Artikel 15\n1. Any State Party may propose an               1. Tout État Partie peut proposer un           (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-\namendment to the present Protocol and           amendement au présent Protocole et le         rung dieses Protokolls vorschlagen und\nsubmit it to the Secretary-General of the       soumettre au Secrétaire général de l’Orga-    beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nUnited Nations. The Secretary-General           nisation des Nations Unies. Le Secrétaire     nen einreichen. Der Generalsekretär über-\nshall communicate any proposed amend-           général communique les propositions           mittelt jeden Änderungsvorschlag den Ver-\nments to States Parties, with a request to be   d’amendement aux États Parties, en leur       tragsstaaten mit der Aufforderung, ihm zu\nnotified whether they favour a meeting of       demandant de lui faire savoir s’ils sont      notifizieren, ob sie die Einberufung eines\nStates Parties for the purpose of consider-     favorables à la convocation d’une réunion     Treffens der Vertragsstaaten zur Beratung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008                           1457\ning and deciding upon the proposals. In the        des États Parties en vue d’examiner ces       und Entscheidung über den Vorschlag\nevent that, within four months from the date       propositions et de se prononcer sur elles.    befürworten. Befürwortet innerhalb von vier\nof such communication, at least one third of       Si, dans les quatre mois qui suivent la date  Monaten nach dem Datum der Übermitt-\nthe States Parties favour such a meeting,          de cette communication, un tiers au moins     lung wenigstens ein Drittel der Vertrags-\nthe Secretary-General shall convene the            des États Parties se prononcent en faveur     staaten die Einberufung eines solchen Tref-\nmeeting under the auspices of the United           de la convocation d’une telle réunion, le     fens, so beruft der Generalsekretär das\nNations. Any amendment adopted by a                Secrétaire général convoque la réunion        Treffen unter der Schirmherrschaft der Ver-\nmajority of two thirds of the States Parties       sous les auspices de l’Organisation des       einten Nationen ein. Jede Änderung, die\npresent and voting shall be submitted by the       Nations Unies. Tout amendement adopté         von einer Mehrheit von zwei Dritteln der\nSecretary-General to the General Assembly          par une majorité des deux tiers des États     anwesenden und abstimmenden Vertrags-\nof the United Nations for approval and             Parties présents et votants est soumis pour   staaten beschlossen wird, wird vom Gene-\nthereafter to all States Parties for accept-       approbation à l’Assemblée générale des        ralsekretär der Generalversammlung der\nance.                                              Nations Unies, puis pour acceptation à        Vereinten Nationen zur Genehmigung und\ntous les États Parties.                       danach allen Vertragsstaaten zur Annahme\nvorgelegt.\n2. An amendment adopted and ap-                    2. Tout amendement adopté et approu-           (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene und\nproved in accordance with paragraph 1 of           vé conformément au paragraphe 1 du pré-       genehmigte Änderung tritt am dreißigsten\nthis article shall enter into force on the thirti- sent article entre en vigueur le trentième    Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die\neth day after the number of instruments of         jour suivant la date à laquelle le nombre     Anzahl der hinterlegten Annahmeurkunden\nacceptance deposited reaches two thirds of         d’instruments      d’acceptation     déposés  zwei Drittel der Anzahl der Vertragsstaaten\nthe number of States Parties at the date of        atteint les deux tiers du nombre des États    zum Zeitpunkt der Beschlussfassung über\nadoption of the amendment. Thereafter, the         Parties à la date de son adoption. Par la     die Änderung erreicht. Danach tritt die\namendment shall enter into force for any           suite, l’amendement entre en vigueur pour     Änderung für jeden Vertragsstaat am drei-\nState Party on the thirtieth day following the     chaque État Partie le trentième jour suivant  ßigsten Tag nach Hinterlegung seiner eige-\ndeposit of its own instrument of accept-           le dépôt par cet État de son instrument       nen Annahmeurkunde in Kraft. Eine Ände-\nance. An amendment shall be binding only           d’acceptation. L’amendement ne lie que        rung ist nur für die Vertragsstaaten, die sie\non those States Parties which have accept-         les États Parties qui l’ont accepté.          angenommen haben, verbindlich.\ned it.\nArticle 16                                       Article 16                                    Artikel 16\nA State Party may denounce the present             Tout État Partie peut dénoncer le présent      Ein Vertragsstaat kann dieses Protokoll\nProtocol by written notification to the Sec-       Protocole par voie de notification écrite     durch eine an den Generalsekretär der Ver-\nretary-General of the United Nations. The          adressée au Secrétaire général de l’Organi-   einten Nationen gerichtete schriftliche No-\ndenunciation shall become effective one            sation des Nations Unies. La dénonciation     tifikation kündigen. Die Kündigung wird ein\nyear after the date of receipt of the notifica-    prend effet un an après la date à laquelle le Jahr nach Eingang der Notifikation beim\ntion by the Secretary-General.                     Secrétaire général en a reçu notification.    Generalsekretär wirksam.\nArticle 17                                       Article 17                                    Artikel 17\nThe text of the present Protocol shall be          Le texte du présent Protocole sera diffu-      Der Wortlaut dieses Protokolls wird in\nmade available in accessible formats.              sé en formats accessibles.                    zugänglichen Formaten zur Verfügung\ngestellt.\nArticle 18                                       Article 18                                    Artikel 18\nThe Arabic, Chinese, English, French,              Les textes anglais, arabe, chinois, espa-      Der arabische, der chinesische, der eng-\nRussian and Spanish texts of the present           gnol, français et russe du présent Proto-     lische, der französische, der russische und\nProtocol shall be equally authentic.               cole font également foi.                      der spanische Wortlaut dieses Protokolls\nsind gleichermaßen verbindlich.\nIn witness thereof the undersigned                 En foi de quoi les plénipotentiaires sous-     Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries, being duly authorized           signés, dûment habilités par leurs gouver-    neten, von ihren jeweiligen Regierungen\nthereto by their respective Governments,           nements respectifs, ont signé le présent      hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten\nhave signed the present Protocol.                  Protocole.                                    dieses Protokoll unterschrieben."]}