{"id":"bgbl2-2008-31-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":31,"date":"2008-11-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-31-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_31.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 21. November 2007 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Estland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Estland auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats (Verordnung zum deutsch-estnischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)","law_date":"2008-11-12T00:00:00Z","page":1278,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["1278    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 21. November 2007\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Estland\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Estland auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats\n(Verordnung zum deutsch-estnischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nVom 12. November 2008\nAuf Grund des Artikels 1 Abs. 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom\n20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Abs. 1 Satz 1 des Geset-\nzes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338) verordnet\ndie Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Tallinn am 21. November 2007 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Estland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streit-\nkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Est-\nland auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats (deutsch-estnisches Streitkräf-\nteaufenthaltsabkommen) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-estnische\nStreitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das deutsch-est-\nnische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 12. November 2008\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nF. J . J u n g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008                        1279\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Estland\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Estland\nauf dem Gebiet des jeweils anderen Staats\n(deutsch-estnisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Estonia\nconcerning Temporary Stays of Members of the\nArmed Forces of the Federal Republic of Germany\nand of the Defence Forces of the Republic of Estonia\non the Territory of the Other State\n(German-Estonian Visiting Forces Agreement)\nSaksamaa Liitvabariigi valitsuse\nja Eesti Vabariigi valitsuse vaheline\nSaksamaa Liitvabariigi relvajõudude ja\nEesti Vabariigi kaitsejõudude liikmete teise\nlepingupoole territooriumil ajutise viibimise\nkokkulepe\n(Saksamaa ja Eesti relvajõudude külastuste kokkulepe)\nDie Regierung der                          The Government of the                    Saksamaa Liitvabariigi valitsus\nBundesrepublik Deutschland                  Federal Republic of Germany\nund                                          and                                            ja\ndie Regierung der Republik Estland –                  the Government of                           Eesti Vabariigi valitsus,\nthe Republic of Estonia –\nim Hinblick auf das Abkommen zwi-            having regard to the Agreement of            võttes arvesse 19. juunil 1951 alla\nschen den Parteien des Nordatlantikver-      19 June 1951 between the Parties to the      kirjutatud Põhja-Atlandi lepingu osalisriikide\ntrags über die Rechtsstellung ihrer Trup-    North Atlantic Treaty Regarding the Status   vahelist relvajõudude staatust reguleerivat\npen vom 19. Juni 1951 (im Folgenden als      of Their Forces (hereinafter referred to as  kokkulepet (edaspidi NATO SOFA),\n„NATO-Truppenstatut“ bezeichnet),            “the NATO SOFA”),\nin dem Bestreben, ergänzende Regelun-        desiring to establish supplementary          soovides täiendavalt reguleerida Saksa\ngen über den vorübergehenden Aufenthalt      rules for temporary stays of members of      relvajõudude liikmete ajutist viibimist Eesti\nvon Mitgliedern der deutschen Streitkräfte   the German Armed Forces in the Republic      Vabariigis ning Eesti kaitsejõudude liikmete\nin der Republik Estland und von Mitglie-     of Estonia and members of the Estonian       ajutist viibimist Saksamaa Liitvabariigis,\ndern der estnischen Streitkräfte in der      Defence Forces in the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland zu treffen,       Germany,\ndavon ausgehend, dass die Bestimmun-         considering that under the provisions of     arvestades, et kokkulepe ei mõjuta\ngen dieses Abkommens die Rechte und          the present Agreement, the rights and        õigusi ega kohustusi, mis on kummalgi\nVerpflichtungen der Parteien aus völker-     obligations of the Parties under inter-      poolel tulenevalt rahvusvahelistest kokku-\nrechtlichen Vereinbarungen über interna-     national agreements establishing inter-      lepetest, millega asutatakse rahvusvahelisi\ntionale Gerichte einschließlich des Römi-    national tribunals, including the Rome       kohtuid, sealhulgas Rahvusvahelise Krimi-\nschen Statuts über den Internationalen       Statute of the International Criminal Court, naalkohtu Rooma statuudist,\nStrafgerichtshof unberührt lassen –          will remain unaffected –\nsind wie folgt übereingekommen:              have agreed as follows:                      on kokku leppinud järgmises.","1280           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008\nArtikel 1                                      Article 1                                      Artikkel 1\nGegenstand des Abkommens                       Purpose of the Agreement                           Kokkuleppe eesmärk\n(1) Dieses Abkommen regelt die Ein-           (1) The present Agreement regulates           (1) Kokkuleppega reguleeritakse Sak-\nund Ausreise und den vorübergehenden          the entry, exit and temporary stay of mem-   samaa Liitvabariigi relvajõudude (Bundes-\nAufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte   bers of the Armed Forces of the Federal      wehr) ja Eesti Vabariigi kaitsejõudude liik-\nder Bundesrepublik Deutschland (Bundes-       Republic of Germany (Bundeswehr) and         mete, sealhulgas nende tsiviilkoosseisu\nwehr) und der Streitkräfte der Republik       the Defence Forces of the Republic of Es-    liikmete sisenemist teise lepingupoole terri-\nEstland einschließlich des zivilen Gefolges   tonia, including their civilian components,  tooriumile, nende lahkumist sealt ja nende\nauf dem Gebiet des jeweils anderen            in the territory of the other State.         ajutist viibimist seal.\nStaats.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkom-           (2) Application of the present Agree-         (2) Kokkulepet kohaldatakse vastuvõt-\nmens gelten die innerstaatlichen Rechts-      ment shall be subject to the national law of va riigi õiguse järgi, kui kokkuleppes ei ole\nvorschriften des Aufnahmestaats, soweit       the Receiving State unless otherwise pro-    ette nähtud teisiti.\nnicht dieses Abkommen etwas anderes           vided in this Agreement.\nbestimmt.\n(3) Auf Fragen, die durch dieses Ab-          (3) Any matters not regulated by the          (3) Kõigi kokkuleppega reguleerimata\nkommen nicht geregelt sind, finden die        present Agreement shall be subject to the    küsimuste suhtes kohaldatakse NATO\nBestimmungen des NATO-Truppenstatuts          provisions of the NATO SOFA.                 SOFA sätteid.\nAnwendung.\nArtikel 2                                      Article 2                                      Artikkel 2\nArt, Umfang                                    Type, Scope                              Külastuste otstarve ja\nund Dauer des Aufenthalts                        and Duration of Stays                       kestus ning külastajate arv\n(1) Aufenthalte im Sinne dieses Abkom-        (1) Stays under this Agreement will           (1) Kokkuleppe alusel tehakse külastusi\nmens werden durchgeführt für Übungen,         serve the purpose of exercises, training of  õppuste, üksuste väljaõppe ja transiidi\nAusbildung von Einheiten und Durchreise       units and transit as well as carrying out    eesmärgil, samuti humanitaarabi- ning ot-\nsowie für die Durchführung humanitärer        humanitarian relief actions and search and   singu- ja päästeoperatsioonide läbiviimi-\nAktionen und Such- und Rettungsaktionen       rescue operations under the responsibility   seks vastuvõtva riigi pädevate asutuste\nunter Verantwortung der zuständigen Be-       of the competent authorities of the Receiv-  juhtimisel, kusjuures ühe külastuse ajal,\nhörden des Aufnahmestaats mit einem           ing State with up to 3,000 members of the    mis üldjuhul ei kesta üle 30 päeva, viibib\nUmfang von bis zu 3 000 Mitgliedern der       armed forces of the Sending State for a      vastuvõtva riigi territooriumil kuni 3 000\nStreitkräfte des Entsendestaats und einer     duration of stay which shall as a rule not   saatva riigi relvajõudude liiget; nõuande- ja\nAufenthaltsdauer, die in der Regel 30 Tage    exceed 30 days; for members of the armed     sideülesannetega relvajõudude liikmete\nnicht überschreitet; für Mitglieder der       forces performing liaison and advisory       puhul ning väljaõppe korral lepitakse\nStreitkräfte in Verbindungs- und Bera-        functions and for training purposes, stays   kokku kuni viieaastastes külastustes, mida\ntungsfunktionen sowie zum Zweck der           of up to five years’ duration with an option võib pikendada.\nAusbildung werden Aufenthalte von bis zu      for extension will be agreed.\nfünf Jahren mit der Möglichkeit der Verlän-\ngerung vereinbart.\n(2) Einzelheiten zu Art, Umfang und           (2) Details concerning the type, scope        (2) Pädevad asutused lepivad kokku\nDauer solcher Aufenthalte werden zwi-         and duration of these stays will be agreed   külastuste otstarbe ja kestuse ning külas-\nschen den zuständigen Behörden verein-        between the competent authorities.           tajate arvu.\nbart.\nArtikel 3                                      Article 3                                      Artikkel 3\nBedingungen für Einreise,                                  Terms                        Riiki sisenemise, riigist lahkumise\nAusreise und Aufenthalt                         of Entry, Exit and Stay                    ja riigis viibimise tingimused\nSoweit in diesem Abkommen nichts an-          Unless otherwise provided in this Agree-      Saatva riigi relvajõudude ja nende tsiviil-\nderes geregelt ist, richtet sich die Ein- und ment, the entry, exit and temporary stay of  koosseisu liikmete sisenemise suhtes vas-\nAusreise und der vorübergehende Aufent-       members of the armed forces of the Send-     tuvõtva riigi territooriumile ning samuti\nhalt von Mitgliedern der Streitkräfte des     ing State, including their civilian compo-   sealt lahkumise ja seal ajutise viibimise\nEntsendestaats einschließlich des zivilen     nent, shall be governed by the NATO          suhtes kohaldatakse NATO SOFAt, kui\nGefolges nach dem NATO-Truppenstatut.         SOFA.                                        käesolevas kokkuleppes ei ole ette nähtud\nteisiti.\nArtikel 4                                      Article 4                                      Artikkel 4\nÖffentliche Sicherheit und Ordnung                  Public Security and Order                       Julgeolek ja avalik kord\nWird die öffentliche Sicherheit oder Ord-     Should the public security and order of       Kui saatva riigi relvajõudude liige ohus-\nnung des Aufnahmestaats durch ein Mit-        the Receiving State be threatened by a       tab vastuvõtva riigi julgeolekut ja avalikku\nglied der Streitkräfte des Entsendestaats     member of the Sending State’s armed          korda, võib vastuvõtva riigi kaitseminis-\ngefährdet, so kann das Verteidigungsmi-       forces, the Ministry of Defence of the Re-   teerium nõuda selle relvajõudude liikme\nnisterium des Aufnahmestaats die unver-       ceiving State may demand the immediate       viivitamatut eemaldamist vastuvõtva riigi\nzügliche Entfernung dieses Mitglieds aus      removal of that member from the territory    territooriumilt. Saatva riigi võimud on ko-\ndem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats          of the Receiving State. The Sending          hustatud eemaldamisnõude täitma.\nverlangen. Die Behörden des Entsende-         State’s authorities shall comply with such\nstaats kommen solchen Entfernungsersu-        demands for removal.\nchen nach.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008                           1281\nArtikel 5                                     Article 5                                       Artikkel 5\nGesundheitswesen                                 Public Health                                      Tervishoid\n(1) Der Entsendestaat verpflichtet sich       (1) The Sending State undertakes to             (1) Saatev riik kohustub järgima rahvus-\nzur Beachtung der internationalen Ge-         observe international and the Receiving         vahelisi ja vastuvõtva riigi tervishoiualaseid\nsundheitsvorschriften und der Gesund-         State’s national health regulations. Mem-       õigusakte. Tema relvajõudude liikmelt võib\nheitsvorschriften des Aufnahmestaats. Bei     bers of its armed forces may upon entry         vastuvõtva riigi territooriumile sisenemisel\nder Einreise kann die Vorlage eines von       into the Receiving State be requested to        nõuda tema ametiasutuse väljastatud\nden Behörden des Entsendestaats ausge-        present an official health certificate issued   ametlikku tervisetõendit selle kohta, et\nstellten amtlichen Gesundheitszeugnisses      by the authorities of the Sending State,        tõendi omanik ei põe nakkushaigusi. Vastu-\nverlangt werden, aus dem hervorgeht,          confirming that they do not suffer from         võtva riigi pädevad sõjaväevõimud teata-\ndass das einreisende Mitglied der Streit-     communicable diseases. The competent            vad saatva riigi pädevatele sõjaväevõimu-\nkräfte nicht an übertragbaren Krankheiten     military authorities of the Receiving State     dele kõigist sellekohastest nõuetest\nleidet. Die zuständigen militärischen Be-     shall notify the competent military authori-    hiljemalt 15 päeva enne saatva riigi\nhörden des Aufnahmestaats unterrichten        ties of the Sending State of any existing re-   relvajõudude          liikmete     kavandatud\ndie zuständigen militärischen Behörden        quirements to that effect no later than fif-    sisenemist vastuvõtva riigi territooriumile.\ndes Entsendestaats spätestens fünfzehn        teen days prior to the scheduled date of\nTage vor der geplanten Einreise über ent-     entry.\nsprechende Erfordernisse.\n(2) Die zuständigen Behörden der Streit-      (2) The competent military authorities of       (2) Kummagi riigi pädevad sõjaväevõi-\nkräfte der beiden Staaten sorgen für die      the two States shall ensure that informa-       mud hõlbustavad lõike 1 alusel toimuvat\ngegenseitige Erleichterung des Informa-       tion exchange pursuant to paragraph 1           teabevahetust.\ntionsaustausches nach Absatz 1.               above is mutually facilitated.\n(3) Zur Verhütung und Bekämpfung              (3) As regards the prevention and con-          (3) Vastuvõtvas riigis kohaldatakse ini-\nübertragbarer Krankheiten bei Menschen,       trol of communicable diseases in humans,        meste, loomade ja taimede nakkushaigus-\nTieren und Pflanzen sowie zur Bekämp-         animals and plants as well as the control of    te ennetamise ja tõrje ning taimekahjurite\nfung von Pflanzenschädlingen im Aufnah-       plant pests in the Receiving State, the rel-    tõrje suhtes vastuvõtva riigi õigusakte.\nmestaat gelten die Rechtsvorschriften des     evant national legislation of the Receiving     Vastuvõtva riigi pädevad asutused võta-\nAufnahmestaats. Seuchenrechtliche, tier-      State shall apply. The competent authori-       vad taudide tõrjet ning toitu ja ravimeid kä-\nseuchenrechtliche und lebensmittelrechtli-    ties of the Receiving State shall take          sitlevatest õigusaktidest tulenevaid meet-\nche Maßnahmen bezüglich der Fleisch-          measures under epidemics control, epi-          meid liha- ja linnukasvatussaaduste kohta\nund Geflügelfleischprodukte sowie hygie-      zootic disease control and food and drug        ning sanitaarkontrolli meetmeid, lähtudes\nnerechtliche Maßnahmen werden von den         laws in respect of meat and poultry prod-       lepingupooltele kehtivatest rahvusvahelis-\nzuständigen Stellen des Aufnahmestaats        ucts as well as measures pursuant to sani-      test lepingutest.\nin Übereinstimmung mit internationalen        tary control laws in accordance with inter-\nVereinbarungen getroffen, an die beide        national agreements binding on both\nStaaten gebunden sind.                        States.\nArtikel 6                                     Article 6                                       Artikkel 6\nStrafgerichtsbarkeit                         Criminal Jurisdiction                          Kriminaaljurisdiktsioon\nund Zwangsmaßnahmen                            and Coercive Measures                              ja sunnimeetmed\n(1) Soweit dem Aufnahmestaat das              (1) Insofar as the Receiving State has          (1) Kui vastuvõtval riigil on õigus teosta-\nRecht auf Ausübung der Strafgerichtsbar-      the right to exercise criminal jurisdiction     da oma kriminaaljurisdiktsiooni saatva riigi\nkeit gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte   over members of the armed forces of the         relvajõudude ja nende tsiviilkoosseisu liik-\ndes Entsendestaats und ihres zivilen Ge-      Sending State and their civilian compo-         mete üle, loobub ta selle teostamisest,\nfolges zusteht, wird die zuständige Behör-    nent, the competent authority of the Re-        välja arvatud juhul, kui see on oluline vas-\nde des Aufnahmestaats von der Ausübung        ceiving State shall waive this right unless     tuvõtva riigi õigusemõistmise jaoks.\ndieser Rechtspflege absehen, es sei denn,     essential interests of the Receiving State’s\ndass wesentliche Belange der Rechtspfle-      administration of justice make such exer-\nge des Aufnahmestaats die Ausübung sei-       cise of jurisdiction imperative.\nner Gerichtsbarkeit erfordern.\n(2) Wesentliche Belange der Rechts-           (2) Essential interests of administration       (2) Kriminaaljurisdiktsiooni teostamine\npflege können die Ausübung der Strafge-       of justice may make the exercise of crimi-      võib oluline olla eelkõige järgmiste kurite-\nrichtsbarkeit insbesondere in den folgen-     nal jurisdiction imperative in particular in    gude puhul:\nden Fällen erfordern:                         the following cases:\na) strafbare Handlungen von erheblicher       a) criminal offences of significant impor-      a) vastuvõtva riigi julgeolekuhuvisid mõ-\nBedeutung gegen die Sicherheitsinte-          tance detrimental to the security inter-        jutavad rasked kuriteod;\nressen des Aufnahmestaats,                    ests of the Receiving State,\nb) strafbare Handlungen, durch die der        b) offences causing the death of a human        b) inimese surmaga lõppenud kuriteod\nTod eines Menschen verursacht wird,           being, as well as robbery and rape, ex-         ning röövimine ja vägistamine, välja ar-\nsowie Raub und Vergewaltigung, so-            cept where such offences are directed           vatud juhul, kui need on toime pandud\nweit sich diese nicht gegen ein Mitglied      against a member of the armed forces            saatva riigi relvajõudude liikme vastu;\nder Streitkräfte des Entsendestaats           of the Sending State,\nrichten,\nc) die Vorbereitung, der Versuch solcher      c) the preparation of, attempt to commit        c) nimetatud kuritegude ettevalmistami-\nstrafbarer Handlungen und die Teilnah-        and participation in such offences.             ne, nende toimepanemise katse ja\nme an diesen.                                                                                 nendes osalemine.\n(3) Wird von der Ausübung der Strafge-        (3) If the exercise of criminal jurisdiction    (3) Kui vastuvõttev riik loobub oma kri-\nrichtsbarkeit abgesehen, so entfernt der      is waived, the Sending State shall, at the      minaaljurisdiktsiooni teostamast, toimetab","1282            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008\nEntsendestaat den Tatverdächtigen auf Er-     request of the Receiving State, remove the      saatev riik kurjategija vastuvõtva riigi nõu-\nsuchen des Aufnahmestaats unverzüglich        suspect from the territory of the Receiving     del viivitamatult vastuvõtva riigi territooriu-\naus dem Gebiet des Aufnahmestaats und         State without delay and submit the case to      milt ära ning annab asja üle oma pädevate-\nunterbreitet den Fall seinen zuständigen      its competent authorities for a decision on     le asutustele kriminaalmenetluse alustami-\nBehörden zur Entscheidung über die Ein-       the institution of criminal proceedings.        se otsustamiseks.\nleitung eines Strafverfahrens.\n(4) Die Gerichte und Behörden des Ent-        (4) The courts and authorities of the            (4) Saatva riigi kohtud ja ametiasutused\nsendestaats üben ihre Gerichtsbarkeit         Sending State shall not exercise their crimi-   ei teosta oma kriminaaljurisdiktsiooni vas-\nnicht im Aufnahmestaat aus.                   nal jurisdiction in the Receiving State.        tuvõtva riigi territooriumil.\n(5) Die zuständigen Gerichte und Be-          (5) The competent courts and authori-           (5) Poolte pädevad kohtud ja ametiasu-\nhörden der beiden Staaten leisten einan-      ties of the two States shall, within the        tused annavad kriminaalmenetluses üks-\nder im Rahmen ihres innerstaatlichen          limits imposed by their respective national     teisele õigusabi oma riigi õigusaktidega et-\nRechts sowie der Verpflichtungen aus völ-     law and obligations under international         tenähtud ulatuses ja rahvusvahelistest le-\nkerrechtlichen Verträgen Rechtshilfe bei      agreements, render each other legal assis-      pingutest tulenevate kohustuste piires. Kui\nStrafverfahren. Sieht der Aufnahmestaat       tance in criminal proceedings. If the Re-       vastuvõttev riik ei loobu kriminaaljurisdikt-\nnicht von der Ausübung der Strafgerichts-     ceiving State does not waive the exercise       siooni teostamisest, mõjutab saatev riik\nbarkeit ab, so wirkt der Entsendestaat im     of criminal jurisdiction, the Sending State     oma relvajõudude neid liikmeid, keda\nRahmen seiner Rechtsordnung darauf hin,       shall use its influence, to the extent that its kahtlustatakse kuriteo toimepanemises\ndass sich Mitglieder seiner Streitkräfte, die legal system permits, to induce members         vastuvõtvas riigis viibimise ajal, ilmuma\nverdächtigt werden, während des Auf-          of its armed forces suspected of having         vastuvõtva riigi kohtutesse ja ametiasutus-\nenthalts im Aufnahmestaat eine Straftat       committed a criminal offence while staying      tesse, kui nad on vastuvõtva riigi õigusak-\nbegangen zu haben, den Gerichten und          in the Receiving State, to turn themselves      tide järgi selleks kohustatud ja saatva riigi\nBehörden des Aufnahmestaats stellen, so-      in to the courts and authorities of the Re-     õigussüsteem seda lubab.\nweit sie dazu nach dem Recht des Aufnah-      ceiving State, insofar as the law of the Re-\nmestaats verpflichtet sind.                   ceiving State obliges them to do so.\n(6) Die Gerichte und Behörden des Auf-        (6) The courts and authorities of the Re-       (6) Vastuvõtva riigi kohtutel ja ametiasu-\nnahmestaats sind im Rahmen ihrer Zu-          ceiving State shall have the right, within      tustel on oma jurisdiktsiooni ja pädevuse\nständigkeiten und Befugnisse berechtigt,      the limits of their jurisdiction and compe-     piires õigus määrata ja rakendada saatva\nZwangsmaßnahmen gegenüber Mitglie-            tence, to order and carry out coercive          riigi relvajõudude liikmete vastu sunni-\ndern der Streitkräfte des Entsendestaats      measures against members of the armed           meetmeid nende viibimise ajal vastuvõtvas\nwährend ihres Aufenthalts im Aufnahme-        forces of the Sending State during their        riigis.\nstaat anzuordnen und durchzuführen.           stay in the Receiving State.\n(7) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des    (7) When a member of the armed forces            (7) Kui vastuvõtva riigi ametiasutused\nEntsendestaats durch Behörden des Auf-        of the Sending State has been arrested by       on vahistanud saatva riigi relvajõudude liik-\nnahmestaats festgenommen oder werden          the authorities of the Receiving State or       me või rakendanud tema suhtes muid,\nandere Zwangsmaßnahmen angewendet,            other coercive measures are taken result-       kinnipidamisega lõppenud sunnimeet-\ndie den Entzug der Freiheit zur Folge         ing in detention, the competent authority       meid, teatab vastuvõtva riigi pädev asutus\nhaben, so unterrichtet die zuständige Be-     of the Receiving State shall notify the         sellest viivitamatult saatva riigi diplomaati-\nhörde des Aufnahmestaats unverzüglich         Sending State’s diplomatic mission in the       lisele esindusele. Teates tuleb nimetada\ndie diplomatische Vertretung des Entsen-      Receiving State without delay. This notifi-     asja edasi menetlev kohus või ametiasu-\ndestaats im Aufnahmestaat. Dabei wird         cation shall state which court or authority     tus.\nmitgeteilt, welches Gericht oder welche       has jurisdiction over the further proceed-\nBehörde für das weitere Verfahren zustän-     ings.\ndig ist.\n(8) Die Absätze 1 bis 7 finden auch An-       (8) Paragraphs 1 to 7 above shall also          (8) Lõikeid 1–7 kohaldatakse ka juhul,\nwendung, wenn Mitglieder der Streitkräfte     apply in cases where members of the             kui saatva riigi relvajõudude liikmed viibi-\ndes Entsendestaats sich im Gebiet des         armed forces of the Sending State are           vad vastuvõtva riigi territooriumil muudel\nAufnahmestaats zu anderen dienstlichen        staying in the territory of the Receiving       ametikohustuste täitmistel, kui on nimeta-\nZwecken als den in Artikel 2 Absatz 1 ge-     State for official reasons other than those     tud artikli 2 lõikes 1.\nnannten aufhalten.                            stated in Article 2, paragraph 1.\nArtikel 7                                     Article 7                                       Artikkel 7\nTelekommunikation                             Telecommunications                                        Side\n(1) Für die Inanspruchnahme von öf-           (1) The use of publicly offered telecom-        (1) Vastuvõtva riigi avalike sideteenuste\nfentlich angebotenen Telekommunikations-      munications services in the Receiving           kasutamist reguleerivad nii vastuvõtva riigi\ndienstleistungen im Aufnahmestaat gelten      State shall be subject both to the general      üldised eeskirjad kui ka teenuste pakkuja-\nneben den allgemeinen Vorschriften des        regulations of the Receiving State and the      te tingimused; see kehtib eelkõige tasude\nAufnahmestaats die jeweiligen Geschäfts-      respective terms of business of the             arvutamise ning arveldamise kohta.\nbedingungen des Dienstleistungserbrin-        provider of the services; this applies in par-\ngers; dies gilt insbesondere für die Art und  ticular to the way in which charges are cal-\nWeise der Berechnung der Entgelte, der        culated and accounts rendered and\nRechnungserstellung und der Begleichung       settled.\nder Rechnungen.\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des       (2) Subject to the approval of the com-          (2) Saatva riigi relvajõudude liikmed või-\nEntsendestaats können, soweit dies zur        petent authorities of the Receiving State,      vad vastuvõtva riigi pädevate asutuste loal\nErreichung des Aufenthaltszwecks erfor-       members of the armed forces of the Send-        paigaldada ja kasutada vastuvõtvas riigis\nderlich ist, vorbehaltlich der Zustimmung     ing State may, insofar as this is necessary     viibimise eesmärkide saavutamiseks ajuti-\nder zuständigen Behörden des Aufnahme-        to achieve the purpose of their stay, set up    selt sideseadmeid, sealhulgas raadiosüs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008                        1283\nstaats vorübergehend Telekommunikati-      and operate telecommunications facilities,    teeme. Raadiosageduste kasutamine tuleb\nonsanlagen einschließlich Funkanlagen er-  including radio systems, on a temporary       kooskõlastada vastuvõtva riigi pädeva\nrichten und betreiben. Die Nutzung von     basis. The use of radio frequencies must      asutusega.\nFunkfrequenzen muss mit der zuständigen    be co-ordinated with the competent\nBehörde des Aufnahmestaats abgestimmt      authority of the Receiving State.\nwerden.\n(3) Funkanlagen sowie Telekommuni-          (3) Radio systems and telecommunica-          (3) Saatva riigi relvajõudude raadiosead-\nkationsendeinrichtungen der Streitkräfte   tions terminal equipment of the Sending       med ja sidevõrgu lõppseadmed, mis\ndes Entsendestaats, die im Gebiet des      State’s armed forces that are to be operat-   paigaldatakse või mida kasutatakse vastu-\nAufnahmestaats betrieben oder an An-       ed in the territory of the Receiving State or võtva riigi territooriumil olevate sidevõrku-\nschlüsse oder Übertragungswege der öf-     hooked up to connections or transmission      de juurdepääsukohtades või liinidel, pea-\nfentlichen Telekommunikationsnetze an-     lines of the public telecommunications        vad vastama tehnilistele üldnõuetele, mis\ngeschaltet werden sollen, müssen die       networks shall meet the basic technical       on sätestatud vastuvõtva riigi õigusaktides\ngrundlegenden technischen Anforderun-      requirements generally applicable to radio    raadioseadmete ja sidevõrgu lõppsead-\ngen erfüllen, die nach der Rechtsordnung   systems and telecommunications terminal       mete kohta. Nendele nõuetele vastavust\ndes Aufnahmestaats für Funkanlagen oder    equipment under the law of the Receiving      tuleb tõendada vastavuse hindamise me-\nTelekommunikationsendeinrichtungen all-    State. Compliance with these require-         netluse teel ning seadmed tuleb asjakoha-\ngemein gelten. Die Erfüllung dieser Anfor- ments shall be proven in a conformity as-     selt tähistada.\nderungen muss in einem Konformitätsbe-     sessment procedure and markings to that\nwertungsverfahren nachgewiesen und die     effect shall be affixed to the equipment.\nEinrichtungen müssen entsprechend ge-\nkennzeichnet sein.\n(4) Die Mitglieder der Streitkräfte des     (4) Members of the armed forces of the        (4) Saatva riigi relvajõudude liikmed ka-\nEntsendestaats benutzen im Aufnahme-       Sending State, while staying in the Receiv-   sutavad vastuvõtvas riigis viibimise ajal\nstaat nur Funkfrequenzen, die ihnen von    ing State, shall only use radio frequencies   üksnes vastuvõtva riigi pädevate asutuste\nden zuständigen Behörden des Aufnah-       which they have been assigned by the          poolt neile eraldatud raadiosagedusi. Kuna\nmestaats zugeteilt sind. Aufgrund der not- competent authorities of the Receiving        raadiosagedusi on vaja kooskõlastada nii\nwendigen nationalen und internationalen    State. Because of the need for national       riigi kui ka rahvusvahelisel tasandil, tuleb\nKoordinierung der Nutzung von Funkfre-     and international co-ordination of the use    asjakohane taotlus esitada hiljemalt 60\nquenzen ist der entsprechende Antrag auf   of radio frequencies, the relevant request    päeva enne sageduse kasutamise taotle-\nZuteilung von Funkfrequenzen spätestens    for radio frequency assignment shall be       tavat algust. Pärast relvajõudude lahku-\n60 Tage vor der geplanten Inanspruchnah-   filed no later than 60 days prior to the      mist läheb neile eraldatud raadiosagedus-\nme zu stellen. Am Ende des Aufenthalts     scheduled beginning of use. At the end of     te kasutamise õigus tagasi vastuvõtva riigi\ngehen die Funkfrequenzen an die zustän-    the stay, the radio frequencies shall be re-  pädevatele asutustele.\ndigen Behörden des Aufnahmestaats zu-      turned to the competent authorities of the\nrück.                                      Receiving State.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des     (5) The members of the armed forces of        (5) Saatva riigi relvajõudude liikmed võ-\nEntsendestaats treffen alle erforderlichen the Sending State shall take all necessary    tavad tarvitusele kõik abinõud, et nende\nMaßnahmen, um Störungen der Telekom-       measures to avoid interference to the Re-     side- või muud elektriseadmed ei häiriks\nmunikationsnetze im Aufnahmestaat durch    ceiving State’s telecommunications net-       vastuvõtva riigi sidevõrkude talitlust. Kui\nihre Telekommunikations- oder anderen      works by their own telecommunications or      saatva riigi relvajõudude raadiojaamad\nelektrischen Anlagen zu vermeiden. Ver-    other electrical installations. Where radio   oluliselt häirivad väljaspool vastuvõtvat\nursachen Funkstellen der Streitkräfte des  stations of the armed forces of the Send-     riiki asuvate raadiojaamade tööd või kui\nEntsendestaats schädliche Funkstörungen    ing State cause harmful radio interference    viimased oluliselt häirivad saatva riigi rel-\nbei Funkstellen außerhalb des Aufnahme-    with radio stations located outside the Re-   vajõudude raadiojaamade tööd, võtab\nstaats oder werden sie von solchen Funk-   ceiving State or suffer harmful interference  vastuvõttev riik meetmeid kooskõlas Rah-\nstellen in schädlicher Weise gestört, so   from such stations, the competent author-     vusvahelise Telekommunikatsiooni Liidu\nverfahren die zuständigen Behörden des     ities of the Receiving State shall act in     põhikirja ja muudetud konventsiooniga\nAufnahmestaats nach den Bestimmungen       accordance with the provisions of the         ning oma raadioside eeskirjadega. Vastu-\nder jeweils gültigen Konstitution und Kon- Constitution and Convention of the Inter-     võtva riigi pädevad asutused võtavad oma\nvention der Internationalen Fernmeldeuni-  national Telecommunication Union, as          riigi eeskirjade piires tarvitusele kõik abi-\non sowie der Vollzugsordnung für den       amended, and the Radio Regulations. The       nõud, et vastuvõtva riigi sidevahendid või\nFunkdienst. Die zuständigen Behörden       competent authorities of the Receiving        muud elektriseadmed ei häiriks saatva riigi\ndes Aufnahmestaats treffen im Rahmen       State shall take all necessary measures, to   relvajõudude sideseadmete talitlust vastu-\nder geltenden Vorschriften alle erforder-  the extent authorised by existing regula-     võtvas riigis. Elektromagnetiliste häirete\nlichen Maßnahmen, um Störungen der Te-     tions, to avoid interference to telecommu-    korral kohaldatakse vastuvõtva riigi sead-\nlekommunikationseinrichtungen der Streit-  nications facilities of the Sending State’s   mete elektromagnetilist ühilduvust käsitle-\nkräfte des Entsendestaats durch Tele-      armed forces by telecommunications or         vaid õigusakte. Kui nende järgi tuleb häi-\nkommunikations- oder andere elektrische    other electrical installations of the Receiv- reid põhjustava seadme kasutamine lõpe-\nAnlagen des Aufnahmestaats zu ver-         ing State. In the event of electro-magnetic   tada, teevad saatva riigi relvajõud seda\nmeiden. Im Fall von elektromagnetischen    interference, the national provisions con-    viivitamatult.\nStörungen werden die innerstaatlichen      cerning electromagnetic compatibility of\nRechtsvorschriften über elektromagneti-    equipment shall apply. If this results in the\nsche Verträglichkeit von Geräten ange-     need to take the source of interference out\nwendet. Ergibt sich hieraus die Notwen-    of operation, the armed forces of the\ndigkeit einer Außerbetriebnahme der Stör-  Sending State shall do so without delay.\nquelle, muss diese durch die Streitkräfte\ndes Entsendestaats unverzüglich vorge-\nnommen werden.","1284          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008\nArtikel 8                                    Article 8                                        Artikkel 8\nUmweltschutz                           Environmental Protection                             Keskkonnakaitse\n(1) Der Entsendestaat erkennt und an-        (1) The Sending State shall recognise          (1) Saatev riik tunnistab keskkonna\nerkennt die Bedeutung des Umweltschut-       and acknowledge the importance of envi-        kaitsmise tähtsust oma relvajõudude tege-\nzes bei Tätigkeiten der Mitglieder seiner    ronmental protection in the context of the     vuse ajal vastuvõtvas riigis. Saatva riigi rel-\nStreitkräfte im Aufnahmestaat. Die Mitglie-  activities of the members of its armed         vajõudude liikmed täidavad vastuvõtva\nder der Streitkräfte des Entsendestaats      forces in the Receiving State. The mem-        riigi keskkonnakaitsealaseid õigusakte.\nhalten die Rechtsvorschriften des Aufnah-    bers of the armed forces of the Sending\nmestaats zum Schutz der Umwelt ein.          State shall comply with the Receiving\nState’s legal provisions for the protection\nof the environment.\n(2) Die zuständigen Behörden beider          (2) The competent authorities of the two       (2) Poolte pädevad asutused teevad\nStaaten arbeiten in allen Fragen des Um-     States shall work closely together in all      kõigis keskkonnakaitse küsimustes tihedat\nweltschutzes, insbesondere bei der Vorbe-    matters of environmental protection, in        koostööd, esmajoones õppuste etteval-\nreitung von Übungen, eng zusammen.           particular in the preparation of exercises.    mistamise ajal.\n(3) Auch über die Einhaltung der Rechts-     (3) Compliance with the legal provisions       (3) Ka vastuvõtva riigi õigusakte järgi-\nvorschriften des Aufnahmestaats hinaus       of the Receiving State notwithstanding,        des välditakse keskkonna kahjustamist\nsind Umweltbeeinträchtigungen zu ver-        degradation of the environment shall be        ning juhul, kui keskkonna kahjustamine on\nmeiden und bei unvermeidbaren Umwelt-        avoided, and where degradation of the en-      paratamatu, võetakse tarvitusele asjako-\nbeeinträchtigungen angemessene Maß-          vironment cannot be avoided, appropriate       hased abinõud.\nnahmen zum Umweltschutz zu treffen.          environmental protection measures shall\nbe taken.\n(4) Für den Transport von Waffen,            (4) For the movement of weapons,               (4) Relvade, rasketehnika või ohtlike\nschwerem Gerät oder Gefahrgut wird dem       heavy equipment or hazardous material,         materjalide veoks eelistatakse raud- ja\nSchienen- und dem Wasserweg Vorrang          preference shall be given to rail and water    veeteid. Poolte kaitseministeeriumid koos-\neingeräumt. Die Transportwege werden         transport. Transport routes shall be agreed    töös vastuvõtva riigi pädevate asutustega\nzwischen den Verteidigungsministerien in     between the Ministries of Defence in co-       lepivad kokku veoteekondades.\nAbstimmung mit den zuständigen Behör-        ordination with the competent authorities\nden des Aufnahmestaats vereinbart.           of the Receiving State.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des      (5) The members of the armed forces of         (5) Saatva riigi relvajõudude liikmed ka-\nEntsendestaats werden für den Betrieb        the Sending State shall operate their          sutavad vastuvõtvas riigis viibimise ajal\nihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im    aircraft, vessels and vehicles in the Re-      oma õhu-, vee- ja muudes sõidukites üks-\nAufnahmestaat, soweit dies mit den tech-     ceiving State only with fuels, lubricants      nes neid kütuseid, määrdeid ja kütuseli-\nnischen Erfordernissen dieser Fahrzeuge      and additives classified as low-pollutant      sandeid, mille saasteainete sisaldus on vas-\nvereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstof- under the regulations of the Receiving         tuvõtva riigi eeskirjade kohaselt väike, kui\nfe und Zusatzstoffe verwenden, die schad-    State, provided that this is compatible with   need kütused, määrded ja kütuselisandid\nstoffarm nach den Vorschriften des Auf-      the technical requirements of such aircraft,   vastavad nende õhu-, vee- ja muude sõi-\nnahmestaats sind. Bei Personenkraftfahr-     vessels and vehicles. With respect to pas-     dukite tehnilistele nõuetele. Sõidu- ja tar-\nzeugen und Nutzfahrzeugen werden die         senger cars and utility vehicles, the regula-  beautode puhul täidetakse vastuvõtva riigi\nVorschriften des Aufnahmestaats über die     tions of the Receiving State for the limita-   müratasemeid ja heitgaase käsitlevaid õi-\nBegrenzung von Lärm- und Abgasemis-          tion of noise and exhaust gas emissions        gusakte sedavõrd, kui see ei ole põhjenda-\nsionen eingehalten, soweit dies nicht eine   shall be observed insofar as this is not an    matult keeruline.\nunzumutbare Belastung darstellt.             undue burden.\n(6) Bei der Benutzung von Übungsein-         (6) When using training installations, the     (6) Õpperajatisi kasutades täidavad\nrichtungen werden durch die Mitglieder der   members of the armed forces of the Send-       saatva riigi relvajõudude liikmed rajatiste\nStreitkräfte des Entsendestaats die jewei-   ing State shall observe the applicable rules   kasutuseeskirju, esmajoones ohutus-, tu-\nligen Benutzungsordnungen, insbesondere      for their use, in particular safety, fire pro- leohutus- ja keskkonnakaitse eeskirju.\ndie Sicherheitsbestimmungen, die Brand-      tection and environmental regulations. The     Samal põhimõttel täidetakse õppuste ajal\nschutzbestimmungen und die Bestimmun-        same applies with reference to the service     vastuvõtva riigi relvajõudude teenistusees-\ngen zum Schutz der Umwelt, beachtet.         regulations of the armed forces of the Re-     kirju. Poolte kaitseministrid kehtestavad\nGleiches gilt bezüglich der Dienstvorschrif- ceiving State relating to exercises. The       oma pädevuse piires erikorra laskerelvade\nten der Streitkräfte des Aufnahmestaats für  Ministers of Defence of the two States         kasutamiseks öösel ning laupäeviti, püha-\nÜbungen. Die Verteidigungsminister der       shall establish special arrangements within    päeviti ja riiklikel pühadel.\nbeiden Staaten treffen in ihrem jeweiligen   their respective areas of jurisdiction for\nZuständigkeitsbereich besondere Rege-        night firing and firing on Saturdays, Sun-\nlungen für Nachtschießen sowie für Schie-    days and public holidays.\nßen an Sonnabenden, Sonntagen und Fei-\nertagen.\n(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des      (7) The members of the armed forces of          (7) Saatva riigi relvajõudude liikmed täi-\nEntsendestaats werden die Vorschriften       the Sending State shall comply with the        davad vastuvõtva riigi eeskirju jäätmete\ndes Aufnahmestaats zur umweltverträgli-      regulations of the Receiving State con-        keskkonnaohutu ringlussevõtu või muul\nchen Verwertung oder sonstigen Entsor-       cerning environmentally safe recycling or      viisil kõrvaldamise kohta. Kasutamata la-\ngung von Abfällen einhalten. Eine Beseiti-   other disposal of waste. Disposal of non-      hingumoona likvideerimine lõhkamise või\ngung von Restbeständen an Kampfmitteln       expended munitions by detonation or in-        põletamise teel selleks mitte ettenähtud\ndurch Sprengung oder Verbrennung in          cineration at installations not approved for   rajatistes ei ole lubatud.\nhierfür nicht genehmigten Anlagen ist nicht  this purpose shall not be permitted.\nzulässig.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008                        1285\nArtikel 9                                   Article 9                                       Artikkel 9\nVerkehr mit                                 Operation of                                        Saatva\nFahrzeugen der Streitkräfte                    Vehicles of the Sending                      riigi relvajõudude sõidukite\ndes Entsendestaats sowie Benutzung                  State’s Armed Forces and                             ja vastuvõtva riigi\nder Flugplätze des Aufnahmestaats           Use of the Receiving State’s Airfields                 lennuväljade kasutamine\n(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug-        (1) Motor vehicles and trailers of the         (1) Saatva riigi pädev asutus registree-\nanhänger der Streitkräfte des Entsende-      armed forces of the Sending State shall be    rib saatva riigi mootorsõidukid ja haagised\nstaats werden für den Verkehr von der zu-    registered and licensed for use on the road   ning annab neile liiklemisloa. Sõidukid\nständigen Behörde des Entsendestaats re-     by the competent authority of the Sending     peavad kandma registreerimisnumbrit ja\ngistriert und zugelassen. Diese Fahrzeuge    State. These vehicles shall bear a registra-  riigitähist.\nführen ein Nummernschild und ein deut-       tion number and a distinctive nationality\nliches Nationalitätskennzeichen.             mark.\n(2) Transporte     und    Beförderungen      (2) Transports and movements carried           (2) Saatva riigi relvajõudude liikmete\ndurch Mitglieder der Streitkräfte des Ent-   out by members of the armed forces of the     veod ja liikumine, mis on kooskõlas vastu-\nsendestaats im Rahmen der innerstaat-        Sending State within the scope of the na-     võtva riigi õigusaktidega ning mõlemale rii-\nlichen Rechtsvorschriften des Aufnahme-      tional legal provisions of the Receiving      gile kehtivate rahvusvaheliste lepingutega\nstaats und geltender völkerrechtlicher Ver-  State and applicable international agree-     ja nendega seotud tehniliste kokkulepete\nträge, die für beide Staaten verbindlich     ments which are binding on both States,       ja menetlustega, loetakse lubatuks. Kui\nsind, sowie der damit im Zusammenhang        including related technical arrangements      sõjaväe liikumiseks ja vedudeks on vaja\nstehenden technischen Vereinbarungen         and procedures, shall be deemed to be         eriluba või vabastust ohtliku materjali veo\nund Verfahren gelten als genehmigt. So-      approved. In cases where special or ex-       piirangutest, otsustavad selle andmise\nweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse         ceptional permission and exemptions for       vastuvõtva riigi pädevad asutused.\nsowie Befreiungen für den Transport von      the transportation of hazardous material\nGefahrgut für militärische Bewegungen        are required for military movements and\nund Transporte erforderlich sind, werden     transports, they shall be processed by the\nsie durch die zuständigen Behörden des       competent authorities of the Receiving\nAufnahmestaats bearbeitet.                   State.\n(3) Die militärischen Behörden des Auf-      (3) The military authorities of the Re-        (3) Vastuvõtva riigi sõjaväevõimud koor-\nnahmestaats koordinieren die Wahrneh-        ceiving State shall co-ordinate the repre-    dineerivad saatva riigi liiklusküsimustega\nmung militärischer Interessen des Entsen-    sentation of the Sending State’s military in- seotud sõjaliste huvide esindamist tsiviil-\ndestaats in Verkehrsangelegenheiten ge-      terests in traffic matters vis-à-vis civilian asutuste ja -ettevõtete ees.\ngenüber den zivilen Behörden und             authorities and enterprises.\nUnternehmen.\n(4) Betreffend der Registrierung eigener     (4) With regard to the registration of the     (4) Asjaomased         raudtee-ettevõtted\nGüter- und Reisezugwagen des Entsende-       Sending State’s own railway freight and       koostöös kummagi riigi sõjaväevõimudega\nstaats, die für Transporte von Mitgliedern   passenger cars needed for transports of       lepivad kokku saatva riigi nende kauba- ja\nder Streitkräfte und militärischem Gerät     members of the armed forces and military      reisivagunite registreerimises, millega vee-\ndes Entsendestaats benötigt werden,          equipment of the Sending State and the        takse vastuvõtvas riigis saatva riigi relva-\nsowie betreffend die Nutzung der Eisen-      use of the Receiving State’s railway infra-   jõudude liikmeid ja sõjatehnikat, ning vas-\nbahn-Infrastruktur des Aufnahmestaats        structure, agreements shall be concluded      tuvõtva riigi raudteeinfrastruktuuri kasuta-\nwerden zwischen den betroffenen Eisen-       between the railway companies con-            mises. Kui saatev riik tahab kõrvale\nbahngesellschaften in Abstimmung mit         cerned in consultation with the military au-  kalduda vastuvõtva riigi õigusaktidest\nden militärischen Behörden der beiden        thorities of the two States. As regards the   raudteesõidukite kvaliteedi ja kasutamise\nStaaten Vereinbarungen geschlossen.          use of infrastructure when locomotives        kohta, taotleb tema raudtee-ettevõte vas-\nÜber die Nutzung der Infrastruktur unter     owned by a railway company of the Send-       tuvõtva riigi raudteeametilt sellekohase\nVerwendung eigener Triebfahrzeuge einer      ing State are used, agreements shall be       loa.\nEisenbahn des Entsendestaats werden          concluded between the railway companies\nVereinbarungen zwischen den betroffenen      concerned of the two States. Where it is\nEisenbahnen beider Staaten geschlossen.      intended to deviate from the Receiving\nSofern hinsichtlich der Anforderungen an     State’s legal provisions in respect of the\nBeschaffenheit und Nutzung der Eisen-        requirements for the qualitative condition\nbahnfahrzeuge des Entsendestaats von         and the use of the Sending State’s railway\nden gesetzlichen Vorschriften des Aufnah-    vehicles, the railway company of the\nmestaats abgewichen werden soll, wird        Sending State shall apply to the railway\ndas Eisenbahnunternehmen des Entsen-         administration of the Receiving State for\ndestaats die erforderlichen Genehmigun-      the necessary permits.\ngen bei der Eisenbahnverwaltung des Auf-\nnahmestaats beantragen.\n(5) Mitglieder der Streitkräfte des Ent-     (5) Members of the armed forces of the        (5) Saatva riigi relvajõudude liikmed täi-\nsendestaats halten die Verkehrsvorschrif-    Sending State shall observe the Receiving     davad vastuvõtva riigi liikluseeskirja, seal-\nten des Aufnahmestaats einschließlich der    State’s traffic regulations, including the    hulgas õnnetuskohal käitumist ja ohtliku\nVorschriften über das Verhalten am Unfall-   regulations concerning behaviour at the       materjali vedamist reguleerivaid eeskirju.\nort und der Vorschriften über den Trans-     scene of an accident and the regulations      Eeskirjade täitmist kontrollivad vastuvõtva\nport von Gefahrgut ein. Die zuständigen      on the transportation of hazardous materi-    riigi pädevad asutused. Seda võib teha\nBehörden des Aufnahmestaats über-            al. The competent authorities of the Re-      koos saatva riigi pädevate asutustega.\nwachen die Einhaltung dieser Vorschriften.   ceiving State shall monitor observance of     Saatva riigi relvajõudude liikmed võivad ni-\nDiese Überwachung kann gemeinsam mit         these regulations. Such monitoring may be     metatud õigusaktide piires kohaldada oma\nden zuständigen Behörden des Entsende-       conducted in conjunction with the compe-      riigi õigusakte mootorsõidukite, haagiste,\nstaats durchgeführt werden. Im Rahmen        tent authorities of the Sending State. With-  siseveekogudel kasutatavate veesõidukite\ndieser Vorschriften können die Mitglieder    in the limits imposed by these regulations,   ning õhusõidukite tüübi, mudeli ja varustu-\nder Streitkräfte des Entsendestaats ihre ei- the members of the armed forces of the        se kohta. Mõlema riigi ametiasutused tee-","1286            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008\ngenen innerstaatlichen Normen auf den         Sending State may apply their own nation-         vad nende õigusaktide rakendamisel tihe-\nBau, die Ausführung und die Ausrüstung        al standards to the construction, design          dat koostööd.\nder Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhän-       and equipment of motor vehicles, trailers,\nger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge an-      inland waterway vessels and aircraft. The\nwenden. Die Behörden beider Staaten ar-       authorities of the two States shall consult\nbeiten bei der Umsetzung dieser Bestim-       closely on the implementation of these\nmungen eng zusammen.                          provisions.\n(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und      (6) The operation of motor vehicles and            (6) Mootorsõidukeid ja haagiseid, mille\nKraftfahrzeuganhängern, deren Abmes-          trailers whose dimensions, axle load, total       mõõtmed, teljekoormus, kogukaal või arv\nsungen, Achslast, Gesamtgewicht oder          weight or numbers exceed limitations              ületavad vastuvõtva riigi maanteeliiklusõi-\nAnzahl die nach dem Straßenverkehrs-          under the Receiving State’s road traffic law      gusega ettenähtud piirtasemeid, kasuta-\nrecht des Aufnahmestaats geltenden Be-        shall, except in cases of emergency, be           takse üksnes vastuvõtva riigi pädevate\ngrenzungen überschreiten, wird, außer in      subject to the permission of the competent        asutuste loal, välja arvatud hädaolukorras.\nNotfällen, nur mit Erlaubnis der zustän-      authorities of the Receiving State. Outside       Väljaspool õppealasid veetakse roomik-\ndigen Behörden des Aufnahmestaats             training areas, tracked vehicles shall as a       sõidukeid üldjuhul raudteel või vajaduse\ndurchgeführt. Außerhalb von Übungsplät-       general rule not be moved other than by           korral treileritel. Ilma roomikukaitseteta ei\nzen werden Kettenfahrzeuge grundsätzlich      rail or, if required, by flatbed trailer. Driving ole avalikel teedel ja tänavatel lubatud roo-\nauf der Schiene oder, soweit erforderlich,    tracked vehicles on public roads and trails       miksõidukitega sõita.\nauf Tiefladern bewegt. Ein Befahren öffent-   without track pads shall not be permitted.\nlicher Straßen und Wege mit Kettenfahr-\nzeugen ohne Kettenpolster ist unzulässig.\n(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder     (7) Except in cases of emergency,                  (7) Saatva riigi relvajõudude õhusõidu-\nder Streitkräfte des Entsendestaats mit mi-   members of the armed forces of the Send-          kid võivad kasutada vastuvõtva riigi tsiviil-\nlitärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrs-   ing State may use civilian airports in the        lennujaamu üksnes vastuvõtva riigi päde-\nflugplätze im Aufnahmestaat nur mit Er-       Receiving State with military aircraft only       vate asutuste loal, mis on kooskõlas vas-\nlaubnis der zuständigen Behörden des          with the permission of the competent au-          tuvõtva riigi asjakohaste eeskirjadega,\nAufnahmestaats benutzen, die nach den         thorities of the Receiving State granted in       välja arvatud hädaolukorras.\nim Aufnahmestaat geltenden Bestimmun-         accordance with the regulations in force in\ngen erteilt wird.                             the Receiving State.\n(8) Die zuständigen Behörden beider          (8) The competent authorities of the two           (8) Poolte pädevad asutused kooskõ-\nStaaten koordinieren alle von ihnen errich-   States shall co-ordinate all air traffic con-     lastavad kogu lennuliikluse kontrolli ning\nteten und betriebenen Kontrollsysteme für     trol and related communications systems           selleks rajatud ja käitatavate sidesüstee-\nden Luftverkehr und die dazu gehörenden       set up and operated by them to the extent         mide kasutamise, et tagada lennuliikluse\nFernmeldesysteme, soweit dies erforder-       necessary to ensure air traffic safety and        ohutus ning saavutada oma relvajõudude\nlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs  achievement of the purpose of the stay of         liikmete teise poole territooriumil viibimise\nund die Erreichung des Aufenthaltszwecks      the members of their armed forces.                eesmärk.\nder Mitglieder ihrer Streitkräfte zu gewähr-\nleisten.\nArtikel 10                                     Article 10                                       Artikkel 10\nSchadensabwicklung                                    Claims                                            Nõuded\n(1) Bei der Schadensabwicklung wer-          (1) Unless otherwise provided for in this          (1) Pooled käsitlevad kahjunõudeid\nden beide Staaten in Übereinstimmung mit      Agreement, damage claims shall be dealt           kooskõlas NATO SOFA sätetega, kui kok-\nden Bestimmungen des NATO-Truppen-            with by both States in accordance with the        kuleppes ei ole ette nähtud teisiti.\nstatuts verfahren, soweit in diesem Ab-       provisions of the NATO SOFA.\nkommen nichts anderes geregelt ist.\n(2) Die Vertragsparteien teilen einander     (2) The Parties shall inform each other            (2) Pooled teatavad teineteisele kahju-\ndie für die Schadensabwicklung zuständi-      which authorities are competent to settle         nõuete lahendamisega tegelevate pädeva-\ngen Behörden mit. Diese Behörden arbei-       claims. These authorities shall co-operate        te asutuste nimed. Nimetatud asutused\nten vertrauensvoll zusammen. Sie gewäh-       in good faith. They shall render each other       teevad omavahel usalduslikku koostööd.\nren einander jede mögliche Unterstützung,     all possible assistance to ensure compli-         Nad annavad üksteisele kõikvõimalikku\num die Einhaltung von Urteilen und Ver-       ance with judgments and administrative            abi, et kohustada relvajõudude ja nende\nwaltungsakten der Gerichte und Behörden       acts of the courts and authorities of the         tsiviilkoosseisu liikmeid täitma vastuvõtva\ndes Aufnahmestaats im Zusammenhang            Receiving State in connection with obliga-        riigi kohtutes ja ametiasutustes tsiviilvastu-\nmit zivilrechtlichen Verpflichtungen der      tions of the members of the armed forces          tuse kohta tehtud otsuseid.\nMitglieder ihrer Streitkräfte und des zivilen and their civilian component under civil\nGefolges sicherzustellen.                     law.\n(3) Für die Abwicklung von Schäden           (3) For the settlement of third party              (3) Kolmandate isikute nõuete lahenda-\nDritter gelten über die Bestimmungen des      claims, the following provisions shall apply      misel kohaldatakse peale NATO SOFA VIII\nArtikels VIII Absätze 5 bis 7 des NATO-       in addition to Article VIII, paragraphs 5 to      artikli lõigete 5 –7 järgmisi sätteid, arvesta-\nTruppenstatuts hinaus folgende Bestim-        7, of the NATO SOFA, whereas the proce-           des, et nimetatud artikli lõike 6 punktides\nmungen, wobei das in Artikel VIII Absatz 6    dure set out in sub-paragraph f below shall       a – c ettenähtud teguviis asendatakse allesi-\nBuchstaben a bis c vorgesehene Verfahren      be substituted for the procedure provided         tatud punktis f kirjeldatuga.\ndurch die Regelung des nachstehenden          in Article VIII paragraph 6 sub-paragraphs\nBuchstabens f ersetzt wird:                   a to c.\na) Die Behörde des Aufnahmestaats, die        a) The authority of the Receiving State           a) Vastuvõtva riigi asutus, kes vastutab\nfür die Entgegennahme und Prüfung             which is responsible for taking delivery          hüvitusnõuete esitamise ja kontrollimi-\ndes Entschädigungsantrags zuständig           of and examining the request for com-             se eest, alustab uurimist kohe pärast\nist, führt nach Eingang des Antrags un-       pensation shall upon receipt of the re-           nõude saamist.\nverzüglich ihre eigenen Ermittlungen          quest conduct its own investigations\nhierzu durch.                                 without delay.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008                         1287\nb) Die Behörde des Aufnahmestaats teilt     b) The authority of the Receiving State        b) Vastuvõtva riigi asutus teatab saatva\nder Behörde des Entsendestaats so           shall notify the authority of the Sending      riigi asutusele hüvitusnõude saamisest\nbald wie möglich, spätestens jedoch         State of the receipt of the request for        võimalikult kiiresti, hiljemalt nelja näda-\ninnerhalb von vier Wochen, den Ein-         compensation as soon as possible,              la jooksul pärast nõude saamist. Tea-\ngang des Entschädigungsantrags mit.         within four weeks of receipt of the re-        tes tuleb märkida nõude vastuvõtva\nIn der Mitteilung werden gegebenen-         quest at the latest. The notification          riigi asutuses registreerimise number,\nfalls das Aktenzeichen der Behörde          shall contain the reference number as-         nõude esitaja nimi ja aadress, kahju-\ndes Aufnahmestaats, Name und An-            signed by the authority of the Receiv-         juhtumi lühikirjeldus, samuti selle aeg\nschrift des Antragstellers, eine kurze      ing State, the claimant’s name and ad-         ja koht, nõudesumma suurus, kahju\nSchilderung des Vorfalls unter Angabe       dress, a brief description of the inci-        laad ning vajaduse korral asjaga seo-\nvon Zeit und Ort, der geforderte Ent-       dent including when and where it               tud relvajõudude liikmete ja üksuste\nschädigungsbetrag, die Art des Scha-        occurred, the amount of compensation           nimed. Teade tuleb saata kahes ek-\ndens, die Namen der beteiligten Mit-        demanded, the nature of the damage,            semplaris.\nglieder der Streitkräfte sowie die Be-      the names of the members of the\nzeichnung der am Vorfall beteiligten        armed forces and the designation of\nEinheit angegeben. Die Mitteilung wird      the unit involved in the incident, as ap-\nin zweifacher Ausfertigung übersandt.       plicable. The notification shall be in du-\nplicate.\nc) Die Behörde des Entsendestaats be-       c) The authority of the Sending State shall    c) Saatva riigi asutus kinnitab teate kätte-\nstätigt der Behörde des Aufnahme-           acknowledge receipt of the notification        saamist ning saadab vastuvõtva riigi\nstaats den Eingang der Mitteilung und       and send the authority of the Receiving        asutusele kuue nädala jooksul alates\nübersendet ihr innerhalb von sechs          State within six weeks of its receipt all      teate kättesaamisest kogu olemasoleva\nWochen nach Eingang der Mitteilung          available information and evidence.            teabe ja kõik tõendid. Kui asjakohast\nalle verfügbaren Informationen und Be-      Where such information and evidence            teavet ja tõendeid ei ole, teatab saatva\nweismittel. Liegen der Behörde des          is unavailable, the authority of the           riigi asutus sellest vastuvõtva riigi asu-\nEntsendestaats keine derartigen Infor-      Sending State shall inform the authori-        tusele. Peale selle teatab saatva riigi\nmationen und Beweismittel vor, so teilt     ty of the Receiving State to that effect.      asutus vastuvõtva riigi asutusele, kas\nsie dies der Behörde des Aufnahme-          The authority of the Sending State shall       tema arvates on kahju tingitud tegevu-\nstaats mit. Die Behörde des Entsende-       further inform the authority of the Re-        sest või tegevusetusest, mille eest\nstaats teilt der Behörde des Aufnahme-      ceiving State whether in its opinion the       lasub tema riigi relvajõududel õiguslik\nstaats ferner mit, ob der Schaden nach      damage has been caused by acts or              vastutus, või seoses nende relvajõudu-\nihrer Auffassung durch eine Handlung        omissions for which the armed forces           de sõiduki kasutamisega ning viimasel\noder Unterlassung, für die die Streit-      of the Sending State are legally re-           juhul ka, kas sõiduki kasutamine oli vo-\nkräfte des Entsendestaats rechtlich         sponsible, and/or in connection with           litatud või mitte.\nverantwortlich sind und/oder im Zu-         the use of a vehicle of the force, and\nsammenhang mit der Benutzung eines          whether that use was authorised or\nFahrzeugs der Truppe verursacht wor-        unauthorised.\nden ist und ob die Fahrzeugbenutzung\nbefugt oder unbefugt war.\nd) Die Behörde des Aufnahmestaats ent-      d) Once it has analysed all available infor-   d) Vastuvõtva riigi asutus teeb kogu ole-\nscheidet nach Auswertung aller verfüg-      mation and evidence, the authority of          masoleva teabe ja tõendite põhjal ot-\nbaren Informationen und Beweismittel,       the Receiving State shall decide               suse selle kohta, kas ja mis summas on\nob und in welcher Höhe der Anspruch         whether and in what amount the claim           nõue tema riigi seaduse kohaselt õigus-\nnach dem Recht des Aufnahmestaats           is justified under the law of the Receiv-      tatud.\nbegründet ist.                              ing State.\ne) Die Behörde des Aufnahmestaats zahlt     e) The authority of the Receiving State        e) Vastuvõtva riigi asutus maksab kahju-\nden Entschädigungsbetrag in ihrer           shall pay the amount of compensation           hüvitise ära oma riigi vääringus. Pärast\nWährung. Sie fordert diesen von der         in its national currency. It shall subse-      seda esitab ta saatva riigi asutusele taot-\nBehörde des Entsendestaats zur Er-          quently request the authority of the           luse äramakstud summa tagasi-\nstattung an. Die Behörde des Entsen-        Sending State to reimburse the amount          maksmise kohta. Saatva riigi asutus\ndestaats erstattet den geschuldeten         paid. The authority of the Sending             maksab summa tagasi kolme kuu jook-\nBetrag innerhalb von drei Monaten. Ist      State shall reimburse the amount due           sul. Kui vastuvõtva riigi seaduse järgi\nnach dem Recht des Aufnahmestaats           within three months. If under the law of       tuleb kahjuhüvitist maksta pensionina,\neine Entschädigung in Form einer            the Receiving State compensation is to         maksavad seda mõlemad pooled kapi-\nRente zu gewähren, so ist sie im Ver-       be granted in the form of a pension, it        taliseeritud summana vastuvõtvas rii-\nhältnis zwischen den Vertragsparteien       shall be reimbursed between the Par-           gis kehtivate eeskirjade kohaselt.\nnach den im Aufnahmestaat geltenden         ties in accordance with the rules appli-\nGrundsätzen als kapitalisierter Betrag      cable in the Receiving State as a capi-\nzu erstatten.                               talised amount.\nf ) Bei der Abwicklung von Schäden, die     f ) In the case of damage not caused in        f ) Kui kahju ei tekitatud ametiülesannete\nnicht in Ausübung des Dienstes verur-       the performance of official duty, the au-      täitmisel, koostab vastuvõtva riigi asu-\nsacht worden sind, fertigt die Behörde      thority of the Receiving State shall pre-      tus aruande saatva riigi asutusele, kes\ndes Aufnahmestaats einen Bericht für        pare a report for the authority of the         kontrollib seda viivitamatult ja teeb ot-\ndie Behörde des Entsendestaats, die         Sending State which shall examine it           suse summa kohta, mis tuleb nõude\ndiesen unverzüglich prüft und ent-          without delay and decide what amount           õigustatuse korral hüvitada. Vastuvõt-\nscheidet, ob und in welcher Höhe sie        of compensation, if any, it deems justi-       va riigi asutus võib nõude esitajale pak-\neine Entschädigung für gerechtfertigt       fied. The authority of the Receiving           kuda hüvitiseks nõudesummat ilma õi-\nhält. Die Behörde des Aufnahmestaats        State may offer the claimant – notwith-        gusliku kohustuse tunnistamiseta (ex\nkann – unabhängig von der Entschei-         standing the decision of the Sending           gratia). Sellisel juhul ei ole saatva riigi\ndung des Entsendestaats – dem An-           State – an ex gratia payment in settle-        asutuse sellekohane otsus talle siduv.\ntragsteller den ihm zukommenden Be-         ment of his claim. If that offer is ac-        Kui nõude esitaja võtab pakkumise täie-\ntrag ohne Anerkennung einer Rechts-         cepted by the claimant in full satisfac-       likult vastu, maksab vastuvõtva riigi","1288           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008\npflicht (ex gratia) als Abfindung anbie-       tion of his claim, the authority of the         asutus talle summa ära. Saatva riigi\nten. Wird dieses Angebot von dem An-           Receiving State shall make the pay-             asutus maksab summa vastuvõtva riigi\ntragsteller als volle Befriedigung seines      ment. The authority of the Sending              asutusele tagasi ulatuses, mida ta\nAnspruchs angenommen, so nimmt                 State shall reimburse the amount it             peab õigustatuks. Kui saatva riigi asu-\ndie Behörde des Aufnahmestaats die             deems justified. If the authority of the        tus ei teata oma otsusest tagasimaks-\nZahlung vor. Die Behörde des Entsen-           Sending State fails to communicate its          tava hüvitise kohta, mida ta peab õigus-\ndestaats erstattet den von ihr für ge-         decision on the compensation deemed             tatuks, kolme kuu jooksul alates vas-\nrechtfertigt gehaltenen Betrag. Hat die        justified within three months of sub-           tuvõtva     riigi   asutuse     aruande\nBehörde des Entsendestaats die Ent-            mission of the report prepared by the           esitamisest, maksab ta vastuvõtva riigi\nscheidung über die von ihr für gerecht-        authority of the Receiving State, it shall      asutusele tagasi kogu summa, mille\nfertigt gehaltene Entschädigung nicht          reimburse the amount accepted by the            nõude esitaja nõude lahendamise käi-\ninnerhalb von drei Monaten seit Über-          claimant in settlement of his claim. In         gus vastu võttis. Muul juhul jäävad\ngabe des Berichts der Behörde des              other respects, the provisions of sub-          kehtima punktid a – e.\nAufnahmestaats mitgeteilt, erstattet sie       paragraphs a to e above shall remain\nden von dem Antragsteller als Abfin-           unaffected.\ndung angenommenen Betrag. Die Be-\nstimmungen der Buchstaben a bis e\nbleiben im Übrigen unberührt.\nArtikel 11                                     Article 11                                     Artikkel 11\nÜbungen                                  Training Exercises                                   Õppused\n(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen         (1) Exercises shall be governed by the          (1) Õppuste suhtes kohaldatakse vas-\nBestimmungen des Aufnahmestaats und            legal provisions of the Receiving State and     tuvõtva riigi õigusakte ja tema relvajõudu-\ndie Dienstvorschriften seiner Streitkräfte.    the service regulations of its armed forces.    de teenistuseeskirju.\n(2) Übungen zu Lande finden grundsätz-          (2) Exercises on land shall normally take       (2) Maismaaõppused toimuvad harili-\nlich auf Truppenübungsplätzen, Schieß-         place at military training areas, firing        kult sõjaväe väljaõppealal, laskeväljal ja\nplätzen und in anderen militärischen Aus-      ranges and other military training facilities.  muudes õpperajatistes.\nbildungseinrichtungen statt.\n(3) Für Übungen im Luftraum gelten die          (3) Exercises conducted in the airspace         (3) Õhuõppuste suhtes kohaldatakse\nVorschriften des Aufnahmestaats über den       shall be governed by the Receiving State’s      vastuvõtva riigi õigusakte tema õhuruumi\nEinflug in den Luftraum und seine Benut-       regulations on the entry into and use of its    sisenemise ja selles viibimise kohta ning\nzung sowie die Inanspruchnahme von An-         airspace and the utilisation of aviation in-    lennundusrajatiste ja -seadmete kasutami-\nlagen und Einrichtungen der Luftfahrt, die     stallations and facilities which fall within    se kohta, mis jäävad Rahvusvahelise Tsiviil-\nsich im Rahmen der Richtlinien und Emp-        the scope of the Standards and Recom-           lennundusorganisatsiooni standardite ja\nfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-  mended Practices of the International Civil     soovitatavate lahenduste kohaldamisalas-\nOrganisation halten, und auch die gel-         Aviation Organisation, as well as applica-      se, samuti vastuvõtva riigi asjakohastes õi-\ntenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und           ble notification, approval and co-ordina-       gusaktides sätestatud teatamis-, kinnita-\nKoordinierungsverfahren, wie sie in den        tion procedures contained in the relevant       mis- ja kooskõlastamismenetlust. Õppusel\nentsprechenden Vorschriften des Aufnah-        regulations of the Receiving State. Aircrew     osalevate lennumeeskondade ning lennu-\nmestaats enthalten sind. Die an einer          members participating in a training exer-       liiklusteenistuste ja õhukaitset juhtiva isik-\nÜbung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat-         cise as well as the air traffic services and    koosseisu liikmed peavad valdama inglise\nzungen sowie das daran beteiligte Flugsi-      air defence control personnel involved in       keelt, kuivõrd seda on vaja lennuohutuse\ncherungs- und Luftverteidigungskontroll-       such an exercise must have a good com-          tagamiseks ja lennuliikluse korraldami-\npersonal müssen die englische Sprache          mand of the English language, insofar as        seks.\nbeherrschen, soweit dies aus Gründen der       this is necessary for reasons of flight safe-\nFlugsicherheit oder Flugsicherung erfor-       ty or air traffic control.\nderlich ist.\n(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs-          (4) Training exercises of naval and aux-        (4) Ranniku- ja siseveekogudes mere-\nschiffen im Küstenmeer und den inneren         iliary vessels in coastal and internal waters   väe õppustel osalevate laevade ja abilae-\nGewässern gelten die Vorschriften des          shall be governed by the regulations of the     vade suhtes kohaldatakse vastuvõtva riigi\nAufnahmestaats.                                Receiving State.                                õigusakte.\nArtikel 12                                     Article 12                                     Artikkel 12\nKosten                                         Costs                                           Kulud\n(1) Vor der Durchführung von Übungen            (1) Prior to the conduct of training exer-      (1) Poolte pädevad asutused kooskõ-\nlegen die zuständigen Behörden der bei-        cises, the competent authorities of the two     lastavad enne õppusi üksikasjalikult osu-\nden Staaten die zu erbringenden Leistun-       States shall specify in detail the services to  tatavad teenused ja nendega seotud\ngen und die entstehenden Kosten im Ein-        be provided and the costs involved.             kulud.\nzelnen fest.\n(2) Die Behörden des Aufnahmestaats             (2) The authorities of the Receiving            (2) Vastuvõtva riigi asutused abistavad\nunterstützen die Behörden des Entsende-        State shall support the authorities of the      saatva riigi asutusi teenuste hankimisel.\nstaats bei der Inanspruchnahme entgeltli-      Sending State in the purchase of services.\ncher Leistungen.\nArtikel 13                                     Article 13                                     Artikkel 13\nStreitbeilegung                            Settlement of Disputes                         Vaidluste lahendamine\nStreitigkeiten über die Anwendung oder          Any dispute concerning the application          Kõik kokkuleppe kohaldamisest või tõl-\nAuslegung dieses Abkommens werden              or interpretation of the present Agreement      gendamisest tekkivad erimeelsused lahen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008                         1289\ndurch Konsultationen gütlich beigelegt          shall be settled amicably by consultation      datakse rahumeelselt konsultatsioonide\nund nicht zur Schlichtung an Dritte verwie-     and shall not be referred to a third party for teel ning neid ei anta lahendamiseks kol-\nsen.                                            settlement.                                    mandatele isikutele.\nArtikel 14                                      Article 14                                    Artikkel 14\nDurchführung                                   Implementation                                    Täitmine\nVereinbarungen zur Durchführung die-            Arrangements concerning the imple-             Mõlema riigi kaitseministeeriumid või-\nses Abkommens können zwischen den               mentation of the present Agreement may         vad omavahel kooskõlastada kokkuleppe\nVerteidigungsministerien der beiden Staa-       be made between the Ministries of De-          täitmise üksikasju, teatades teineteisele\nten getroffen werden, die sich gegenseitig      fence of the two States which will inform      kokkuleppe täitmisega tegelevate isikute\nüber die zuständigen Ansprechpartner zur        each other of the competent points of con-     kontaktandmed.\nDurchführung dieses Abkommens unter-            tact for the implementation of this Agree-\nrichten.                                        ment.\nArtikel 15                                      Article 15                                    Artikkel 15\nInkrafttreten,                                Entry into Force,                         Kokkuleppe jõustumine,\nGeltungsdauer und Kündigung                        Duration and Termination                         kestus ja lõpetamine\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag            (1) The present Agreement shall enter          (1) Kokkulepe jõustub päeval, mil mõle-\nin Kraft, an dem die beiden Staaten einan-      into force on the date on which the two        mad riigid on teisele riigile teatanud, et\nder notifiziert haben, dass die innerstaatli-   States have notified each other that the       jõustumise eeldused on nende riigisisese\nchen Voraussetzungen für das Inkrafttre-        national requirements for such entry into      õiguse järgi täidetud. Jõustumise kuupäe-\nten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des     force have been fulfilled. The effective date  vaks loetakse viimase sellekohase teate\nEingangs der letzten Notifikation.              shall be the date of receipt of the last noti- kättesaamise kuupäev.\nfication.\n(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbe-            (2) The present Agreement shall remain         (2) Kokkulepe on sõlmitud määramata\ngrenzte Zeit in Kraft. Das Abkommen kann        in force for an unlimited period. The Agree-   ajaks. Kumbki pool võib kokkuleppe lõpe-\nvon jeder Partei auf diplomatischem Weg         ment may be terminated by either Party         tamiseks saata teisele poolele diplomaati-\nschriftlich gekündigt werden. Die Kündi-        giving written notice thereof through diplo-   liste kanalite kaudu teate. Lõpetamine\ngung wird ein Jahr nach Eingang wirksam.        matic channels. Termination shall take ef-     jõustub ühe aasta möödudes teate kätte-\nfect one year after receipt of that notice.    saamisest.\nGeschehen zu Tallinn am 21. November            Done in Tallinn on 21 November 2007 in         Koostatud Tallinnas 21. novembril 2007\n2007 in zwei Urschriften, jede in deutscher,    duplicate, each in the German, Estonian        kahes eksemplaris saksa, eesti ja inglise\nestnischer und englischer Sprache, wobei        and English languages, all three texts         keeles; kõik kolm teksti on autentsed.\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-      being authentic. In case of divergent          Erinevate tõlgenduste korral lähtutakse\nschiedlicher Auslegung des deutschen            interpretations of the German and Estonian     ingliskeelsest tekstist.\nund estnischen Wortlauts ist der englische      texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nSaksamaa Liitvabariigi valitsuse nimel\nChristian Schmidt\nJulius Bobinger\nFür die Regierung der Republik Estland\nFor the Government of the Republic of Estonia\nEesti Vabariigi valitsuse nimel\nLauri Almann"]}