{"id":"bgbl2-2008-30-2","kind":"bgbl2","year":2008,"number":30,"date":"2008-11-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/30#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-30-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_30.pdf#page=6","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität","law_date":"2008-11-05T00:00:00Z","page":1242,"pdf_page":6,"num_pages":34,"content":["1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nGesetz\nzu dem Übereinkommen des Europarats\nvom 23. November 2001\nüber Computerkriminalität\nVom 5. November 2008\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Budapest am 23. November 2001 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Übereinkommen des Europarats über Computerkrimi-\nnalität wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. November 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                        1243\nÜbereinkommen\nüber Computerkriminalität\nConvention\non Cybercrime\nConvention\nsur la cybercriminalité\n(Übersetzung)\nPreamble                                    Préambule                                       Präambel\nThe member States of the Council of          Les Etats membres du Conseil de l’Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other States signatory        rope et les autres Etats signataires,         die anderen Staaten, die dieses Überein-\nhereto,                                                                                    kommen unterzeichnen –\nConsidering that the aim of the Council      Considérant que le but du Conseil de           in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve a greater unity be-  l’Europe est de réaliser une union plus       Europarats ist, eine engere Verbindung\ntween its members;                           étroite entre ses membres;                    zwischen seinen Mitgliedern herbeizufüh-\nren;\nRecognizing the value of fostering co-       Reconnaissant l’intérêt d’intensifier la       in Anerkennung der Bedeutung einer\noperation with the other States parties to   coopération avec les autres Etats parties à   verstärkten Zusammenarbeit mit den an-\nthis Convention;                             la Convention;                                deren Staaten, die Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens sind;\nConvinced of the need to pursue, as a        Convaincus de la nécessité de mener,           überzeugt von der Notwendigkeit, vor-\nmatter of priority, a common criminal po-    en priorité, une politique pénale commune     rangig eine gemeinsame Strafrechtspolitik\nlicy aimed at the protection of society      destinée à protéger la société de la crimi-   zu verfolgen, die den Schutz der Gesell-\nagainst cybercrime, inter alia, by adopting  nalité dans le cyberespace, notamment         schaft vor Computerkriminalität, unter an-\nappropriate legislation and fostering inter- par l’adoption d’une législation appropriée   derem durch die Annahme geeigneter\nnational co-operation;                       et par l’amélioration de la coopération in-   Rechtsvorschriften und die Förderung der\nternationale;                                 internationalen Zusammenarbeit, zum Ziel\nhat;\nConscious of the profound changes            Conscients des profonds changements            eingedenk der tiefgreifenden Verände-\nbrought about by the digitalisation, con-    engendrés par la numérisation, la conver-     rungen, die durch die Digitalisierung, die\nvergence and continuing globalisation of     gence et la mondialisation permanente         Konvergenz und die kontinuierliche Globa-\ncomputer networks;                           des réseaux informatiques;                    lisierung von Rechnernetzen hervorgeru-\nfen werden;\nConcerned by the risk that computer          Préoccupés par le risque que les ré-           besorgt über die Gefahr, dass Rechner-\nnetworks and electronic information may      seaux informatiques et l’information élec-    netze und elektronische Informationen\nalso be used for committing criminal of-     tronique soient utilisés également pour       auch zur Begehung von Straftaten benutzt\nfences and that evidence relating to such    commettre des infractions pénales et que      und Beweismaterial für Straftaten über\noffences may be stored and transferred by    les preuves de ces infractions soient         solche Netze gespeichert und übermittelt\nthese networks;                              stockées et transmises par le biais de ces    werden können;\nréseaux;\nRecognizing the need for co-operation        Reconnaissant la nécessité d’une co-           in der Erkenntnis, dass die Staaten und\nbetween States and private industry in       opération entre les Etats et l’industrie pri- die Privatwirtschaft bei der Bekämpfung\ncombating cybercrime and the need to         vée dans la lutte contre la cybercriminalité, der Computerkriminalität zusammenarbei-","1244            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nprotect legitimate interests in the use and    et le besoin de protéger les intérêts légi-       ten und berechtigte Interessen am Einsatz\ndevelopment of information technologies;       times dans l’utilisation et le développe-         und an der Entwicklung von Informations-\nment des technologies de l’information;           technologien geschützt werden müssen;\nBelieving that an effective fight against       Estimant qu’une lutte bien menée contre           in der Überzeugung, dass zur wirksa-\ncybercrime requires increased, rapid and       la cybercriminalité requiert une coopéra-         men Bekämpfung der Computerkriminali-\nwell-functioning international co-operation    tion internationale en matière pénale ac-         tät eine verstärkte, zügige und gut funktio-\nin criminal matters;                           crue, rapide et efficace;                         nierende internationale Zusammenarbeit in\nStrafsachen nötig ist;\nConvinced that the present Convention           Convaincus que la présente Convention             in der Überzeugung, dass dieses Über-\nis necessary to deter action directed          est nécessaire pour prévenir les actes por-       einkommen notwendig ist, um Handlun-\nagainst the confidentiality, integrity and     tant atteinte à la confidentialité, à l’intégrité gen gegen die Vertraulichkeit, Unversehrt-\navailability of computer systems, networks     et à la disponibilité des systèmes informa-       heit und Verfügbarkeit von Computersys-\nand computer data as well as the misuse        tiques, des réseaux et des données, ainsi         temen, Netzen und Computerdaten sowie\nof such systems, networks and data by          que l’usage frauduleux de tels systèmes,          den Missbrauch solcher Systeme, Netze\nproviding for the criminalisation of such      réseaux et données, en assurant l’incrimi-        und Daten zu verhüten, indem die Krimina-\nconduct, as described in this Convention,      nation de ces comportements, tels que             lisierung des in diesem Übereinkommen\nand the adoption of powers sufficient for      décrits dans la présente Convention, et           beschriebenen Verhaltens und hinrei-\neffectively combating such criminal of-        l’adoption de pouvoirs suffisants pour per-       chende Befugnisse zur wirksamen Be-\nfences, by facilitating their detection, in-   mettre une lutte efficace contre ces infrac-      kämpfung dieser Straftaten vorgesehen\nvestigation and prosecution at both the        tions pénales, en en facilitant la détection,     werden, indem die Aufdeckung, Untersu-\ndomestic and international levels and by       l’investigation et la poursuite, tant au plan     chung und strafrechtliche Verfolgung sol-\nproviding arrangements for fast and reli-      national qu’au niveau international, et en        cher Straftaten sowohl auf nationaler als\nable international co-operation;               prévoyant des dispositions matérielles en         auch auf internationaler Ebene erleichtert\nvue d’une coopération internationale ra-          werden und indem Vorkehrungen für eine\npide et fiable;                                   rasche und zuverlässige internationale Zu-\nsammenarbeit getroffen werden;\nMindful of the need to ensure a proper          Gardant à l’esprit la nécessité de garan-         eingedenk dessen, dass ein angemes-\nbalance between the interests of law en-       tir un équilibre adéquat entre les intérêts       senes Gleichgewicht gewahrt werden\nforcement and respect for fundamental          de l’action répressive et le respect des          muss zwischen den Interessen der Straf-\nhuman rights as enshrined in the 1950          droits de l’homme fondamentaux, tels que          verfolgung und der Achtung der grundle-\nCouncil of Europe Convention for the Pro-      garantis dans la Convention de sauve-             genden Menschenrechte im Sinne der\ntection of Human Rights and Fundamental        garde des Droits de l’Homme et des Liber-         Konvention des Europarats von 1950 zum\nFreedoms, the 1966 United Nations Inter-       tés fondamentales du Conseil de l’Europe          Schutz der Menschenrechte und Grund-\nnational Covenant on Civil and Political       (1950), dans le Pacte international relatif       freiheiten, des Internationalen Pakts der\nRights and other applicable international      aux droits civils et politiques des Nations       Vereinten Nationen von 1966 über bürger-\nhuman rights treaties, which reaffirm the      Unies (1966), ainsi que dans d’autres             liche und politische Rechte und anderer\nright of everyone to hold opinions without     conventions internationales applicables en        anwendbarer völkerrechtlicher Verträge\ninterference, as well as the right to free-    matière de droits de l’homme, qui réaf-           auf dem Gebiet der Menschenrechte, in\ndom of expression, including the freedom       firment le droit à ne pas être inquiété pour      denen das Recht auf unbehinderte Mei-\nto seek, receive, and impart information       ses opinions, le droit à la liberté d’expres-     nungsfreiheit sowie das Recht auf freie\nand ideas of all kinds, regardless of fron-    sion, y compris la liberté de rechercher,         Meinungsäußerung einschließlich des\ntiers, and the rights concerning the respect   d’obtenir et de communiquer des informa-          Rechts, ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen\nfor privacy;                                   tions et des idées de toute nature, sans          Informationen und Ideen jeder Art sich zu\nconsidération de frontière, ainsi que le          beschaffen, zu empfangen und weiterzu-\ndroit au respect de la vie privée;                geben, und das Recht auf Achtung des\nPrivatlebens bekräftigt werden;\nMindful also of the right to the protection     Conscients également du droit à la pro-           eingedenk auch des Rechts auf Schutz\nof personal data, as conferred, for exam-      tection des données personnelles, tel que         personenbezogener Daten, wie es zum\nple, by the 1981 Council of Europe Con-        spécifié, par exemple, par la Convention          Beispiel im Übereinkommen des Europa-\nvention for the Protection of Individuals      de 1981 du Conseil de l’Europe pour la            rats von 1981 zum Schutz des Menschen\nwith regard to Automatic Processing of         protection des personnes à l’égard du             bei der automatischen Verarbeitung perso-\nPersonal Data;                                 traitement automatisé des données à ca-           nenbezogener Daten vorgesehen ist;\nractère personnel;\nConsidering the 1989 United Nations             Considérant la Convention des Nations             in Anbetracht des Übereinkommens der\nConvention on the Rights of the Child and      Unies relative aux droits de l’enfant (1989)      Vereinten Nationen von 1989 über die\nthe 1999 International Labour Organization     et la Convention de l’Organisation interna-       Rechte des Kindes sowie des Überein-\nWorst Forms of Child Labour Convention;        tionale du travail sur les pires formes de        kommens der Internationalen Arbeitsorga-\ntravail des enfants (1999);                       nisation von 1999 über die schlimmsten\nFormen der Kinderarbeit;\nTaking into account the existing Council        Tenant compte des conventions exis-               unter Berücksichtigung der bestehen-\nof Europe conventions on co-operation in       tantes du Conseil de l’Europe sur la co-          den Übereinkommen des Europarats über\nthe penal field, as well as similar treaties   opération en matière pénale, ainsi que            die Zusammenarbeit auf strafrechtlichem\nwhich exist between Council of Europe          d’autres traités similaires conclus entre les     Gebiet sowie ähnlicher Verträge zwischen\nmember States and other States, and            Etats membres du Conseil de l’Europe et           Mitgliedstaaten des Europarats und ande-\nstressing that the present Convention is in-   d’autres Etats, et soulignant que la pré-         ren Staaten und unter Hinweis darauf,\ntended to supplement those conventions         sente Convention a pour but de les com-           dass diese Übereinkünfte durch das vorlie-\nin order to make criminal investigations       pléter en vue de rendre plus efficaces les        gende Übereinkommen ergänzt werden\nand proceedings concerning criminal of-        enquêtes et les procédures pénales por-           sollen, damit die strafrechtlichen Ermitt-\nfences related to computer systems and         tant sur des infractions pénales en relation      lungen und Verfahren in Bezug auf Strafta-\ndata more effective and to enable the col-     avec des systèmes et des données infor-           ten in Zusammenhang mit Computersys-\nlection of evidence in electronic form of a    matiques, ainsi que de permettre la col-          temen und -daten wirksamer werden und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                           1245\ncriminal offence;                             lecte des preuves électroniques d’une in-       Beweismaterial in elektronischer Form für\nfraction pénale;                                eine Straftat erhoben werden kann;\nWelcoming recent developments which            Se félicitant des récentes initiatives des-    erfreut über jüngste Entwicklungen, wel-\nfurther advance international understand-     tinées à améliorer la compréhension et la       che die internationale Verständigung und\ning and co-operation in combating cyber-      coopération internationales aux fins de la      Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der\ncrime, including action taken by the United   lutte contre la criminalité dans le cyber-      Computerkriminalität einschließlich der\nNations, the OECD, the European Union         espace, notamment des actions menées            Maßnahmen der Vereinten Nationen, der\nand the G8;                                   par les Nations Unies, l’OCDE, l’Union          Organisation für wirtschaftliche Zusam-\neuropéenne et le G8;                            menarbeit und Entwicklung, der Europäi-\nschen Union und der G8-Staaten weiter\nfördern;\nRecalling Committee of Ministers Re-           Rappelant les Recommandations du               unter Hinweis auf die Empfehlungen des\ncommendations No. R (85) 10 concerning        Comité des Ministres no R (85) 10 concer-       Ministerkomitees Nr. R (85) 10 über die\nthe practical application of the European     nant l’application pratique de la Conven-       praktische Anwendung des Europäischen\nConvention on Mutual Assistance in Crim-      tion européenne d’entraide judiciaire en        Übereinkommens über die Rechtshilfe in\ninal Matters in respect of letters rogatory   matière pénale relative aux commissions         Strafsachen in Bezug auf Rechtshilfeersu-\nfor the interception of telecommunica-        rogatoires pour la surveillance des télé-       chen um Überwachung des Telekommuni-\ntions, No. R (88) 2 on piracy in the field    communications, no R (88) 2 sur des me-         kationsverkehrs, Nr. R (88) 2 über die Pira-\nof copyright and neighbouring rights,         sures visant à combattre la piraterie dans      terie im Bereich des Urheberrechts und\nNo. R (87) 15 regulating the use of per-      le domaine du droit d’auteur et des droits      verwandter Schutzrechte, Nr. R (87) 15 zur\nsonal data in the police sector, No. R (95) 4 voisins, no R (87) 15 visant à réglementer      Regelung der Nutzung personenbezoge-\non the protection of personal data in the     l’utilisation de données à caractère per-       ner Daten im Polizeibereich, Nr. R (95) 4\narea of telecommunication services, with      sonnel dans le secteur de la police,            über den Schutz personenbezogener\nparticular reference to telephone services,   no R (95) 4 sur la protection des données à     Daten im Bereich der Telekommunika-\nas well as No. R (89) 9 on computer-related   caractère personnel dans le domaine des         tionsdienste unter besonderer Berück-\ncrime providing guidelines for national leg-  services de télécommunication, eu égard         sichtigung von Telefondiensten sowie\nislatures concerning the definition of cer-   notamment aux services téléphoniques, et        Nr. R (89) 9 über computerbezogene Straf-\ntain computer crimes and No. R (95) 13        no R (89) 9 sur la criminalité en relation      taten, die Leitlinien für die nationalen Ge-\nconcerning problems of criminal procedur-     avec l’ordinateur, qui indique aux législa-     setzgeber betreffend die Definition be-\nal law connected with information technol-    teurs nationaux des principes directeurs        stimmter Computerstraftaten enthält, und\nogy;                                          pour définir certaines infractions informa-     Nr. R (95) 13 über strafprozessrechtliche\ntiques, ainsi que no R (95) 13 relative aux     Probleme in Zusammenhang mit der Infor-\nproblèmes de procédure pénale liés à la         mationstechnologie;\ntechnologie de l’information;\nHaving regard to Resolution No. 1              Eu égard à la Résolution no 1, adoptée         unter Hinweis auf die auf der 21. Kon-\nadopted by the European Ministers of Jus-     par les ministres européens de la Justice       ferenz der europäischen Justizminister\ntice at their 21st Conference (Prague, 10     lors de leur 21e Conférence (Prague, 10 et      (Prag, 10. und 11. Juni 1997) angenom-\nand 11 June 1997), which recommended          11 juin 1997), qui recommande au Comité         mene Entschließung Nr. 1, mit der dem Mi-\nthat the Committee of Ministers support       des Ministres de soutenir les activités         nisterkomitee empfohlen wurde, die Arbeit\nthe work on cybercrime carried out by the     concernant la cybercriminalité menées par       des Europäischen Ausschusses für Straf-\nEuropean Committee on Crime Problems          le Comité européen pour les problèmes           rechtsfragen (CDPC) auf dem Gebiet der\n(CDPC) in order to bring domestic criminal    criminels (CDPC) afin de rapprocher les lé-     Computerkriminalität zu unterstützen, um\nlaw provisions closer to each other and en-   gislations pénales nationales et de per-        die innerstaatlichen Strafrechtsbestim-\nable the use of effective means of investi-   mettre l’utilisation de moyens d’investiga-     mungen einander anzunähern und den\ngation into such offences, as well as to      tion efficaces en matière d’infractions in-     Einsatz wirksamer Mittel zur Untersuchung\nResolution No. 3 adopted at the 23rd Con-     formatiques, ainsi qu’à la Résolution no 3,     solcher Straftaten zu ermöglichen, sowie\nference of the European Ministers of Jus-     adoptée lors de la 23e Conférence des mi-       im Hinblick auf die auf der 23. Konferenz\ntice (London, 8 and 9 June 2000), which       nistres européens de la Justice (Londres,       der europäischen Justizminister (London,\nencouraged the negotiating parties to pur-    8 et 9 juin 2000), qui encourage les parties    8. und 9. Juni 2000) angenommene Ent-\nsue their efforts with a view to finding ap-  aux négociations à poursuivre leurs efforts     schließung Nr. 3, mit der die an den Ver-\npropriate solutions to enable the largest     afin de trouver des solutions permettant au     handlungen beteiligten Parteien ermuntert\npossible number of States to become par-      plus grand nombre d’Etats d’être parties à      wurden, sich weiter um geeignete Lösun-\nties to the Convention and acknowledged       la Convention et qui reconnaît la nécessité     gen zu bemühen, damit möglichst viele\nthe need for a swift and efficient system of  de disposer d’un mécanisme rapide et ef-        Staaten Vertragsparteien des Übereinkom-\ninternational co-operation, which duly        ficace de coopération internationale qui        mens werden können, und in der aner-\ntakes into account the specific require-      tienne dûment compte des exigences spé-         kannt wurde, dass ein schnelles und wirk-\nments of the fight against cybercrime;        cifiques de la lutte contre la cybercrimina-    sames System der internationalen Zusam-\nlité;                                           menarbeit nötig ist, das den besonderen\nErfordernissen der Bekämpfung der Com-\nputerkriminalität gebührend Rechnung\nträgt;\nHaving also regard to the Action Plan          Prenant également en compte le plan            ferner im Hinblick auf den Aktionsplan,\nadopted by the Heads of State and Gov-        d’action adopté par les chefs d’Etat et de      den die Staats- und Regierungschefs des\nernment of the Council of Europe on the       gouvernement du Conseil de l’Europe à           Europarats bei ihrer zweiten Gipfelkonfe-\noccasion of their Second Summit (Stras-       l’occasion de leur 2e Sommet (Strasbourg,       renz (Straßburg, 10. und 11. Oktober 1997)\nbourg, 10 and 11 October 1997), to seek       10 et 11 octobre 1997) afin de trouver des      angenommen haben und mit dem auf der\ncommon responses to the development of        réponses communes au développement              Grundlage der Standards und Werte des\nthe new information technologies based        des nouvelles technologies de l’informa-        Europarats gemeinsame Antworten auf die\non the standards and values of the Council    tion, fondées sur les normes et les valeurs     Entwicklung der neuen Informationstech-\nof Europe;                                    du Conseil de l’Europe,                         nologien gefunden werden sollen –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:","1246             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nChapter I                                       Chapitre I                                       Kapitel I\nUse of terms                                     Te r m i n o l o g i e                Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                        Article 1                                     Artikel 1\nDefinitions                                     Définitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:             Aux fins de la présente Convention,             Im Sinne dieses Übereinkommens be-\ndeutet\na   “computer system” means any device           a   l’expression «système informatique»          a) „Computersystem“ eine Vorrichtung\nor a group of interconnected or related          désigne tout dispositif isolé ou ensem-          oder eine Gruppe miteinander verbun-\ndevices, one or more of which, pur-              ble de dispositifs interconnectés ou             dener oder zusammenhängender Vor-\nsuant to a program, performs automat-            apparentés, qui assure ou dont un ou             richtungen, die einzeln oder zu mehre-\nic processing of data;                           plusieurs éléments assurent, en exé-             ren auf der Grundlage eines Pro-\ncution d’un programme, un traitement             gramms automatische Datenverarbei-\nautomatisé de données;                           tung durchführen;\nb   “computer data” means any represen-          b   l’expression «données informatiques»         b) „Computerdaten“ jede Darstellung von\ntation of facts, information or concepts         désigne toute représentation de faits,           Tatsachen, Informationen oder Kon-\nin a form suitable for processing in a           d’informations ou de concepts sous               zepten in einer für die Verarbeitung in\ncomputer system, including a program             une forme qui se prête à un traitement           einem Computersystem geeigneten\nsuitable to cause a computer system              informatique, y compris un programme             Form einschließlich eines Programms,\nto perform a function;                           de nature à faire en sorte qu’un sys-            das die Ausführung einer Funktion\ntème informatique exécute une fonc-              durch ein Computersystem auslösen\ntion;                                            kann;\nc   “service provider” means:                    c   l’expression «fournisseur de services»       c) „Diensteanbieter“\ndésigne:\ni    any public or private entity that pro-      i    toute entité publique ou privée qui         i)  jede öffentliche oder private Stelle,\nvides to users of its service the abil-          offre aux utilisateurs de ses ser-              die es Nutzern ihres Dienstes er-\nity to communicate by means of a                 vices la possibilité de communi-                möglicht, mit Hilfe eines Computer-\ncomputer system, and                             quer au moyen d’un système infor-               systems zu kommunizieren;\nmatique, et\nii   any other entity that processes or          ii   toute autre entité traitant ou              ii) jede andere Stelle, die für einen sol-\nstores computer data on behalf of                stockant des données informa-                   chen Kommunikationsdienst oder\nsuch communication service or                    tiques pour ce service de commu-                für seine Nutzer Computerdaten\nusers of such service;                           nication ou ses utilisateurs.                   verarbeitet oder speichert;\nd   “traffic data” means any computer            d   «données relatives au trafic» désigne        d) „Verkehrsdaten“ alle Computerdaten in\ndata relating to a communication by              toutes données ayant trait à une com-            Zusammenhang mit einer Kommunika-\nmeans of a computer system, generat-             munication passant par un système in-            tion unter Nutzung eines Computer-\ned by a computer system that formed a            formatique, produites par ce dernier en          systems, die von einem Computersys-\npart in the chain of communication, in-          tant qu’élément de la chaîne de com-             tem, das Teil der Kommunikationskette\ndicating the communication’s origin,             munication, indiquant l’origine, la des-         war, erzeugt wurden und aus denen\ndestination, route, time, date, size, du-        tination, l’itinéraire, l’heure, la date, la     der Ursprung, das Ziel, der Leitweg,\nration, or type of underlying service.           taille et la durée de la communication           die Uhrzeit, das Datum, der Umfang\nou le type de service sous-jacent.               oder die Dauer der Kommunikation\noder die Art des für die Kommunikation\nbenutzten Dienstes hervorgeht.\nChapter II                                      Chapitre II                                      Kapitel II\nMeasures to be                               Mesures à prendre                                   Innerstaatlich\ntaken at the national level                              au niveau national                         zu treffende Maßnahmen\nSection 1                                       Section 1                                     Abschnitt 1\nSubstantive criminal law                             Droit pénal matériel                          Materielles Strafrecht\nTitle 1                                          Titre 1                                       Titel 1\nOffences against                                     Infractions                                    Straftaten\nthe confidentiality,                         contre la confidentialité,                     gegen die Vertraulichkeit,\nintegrity and availability of                l’intégrité et la disponibilité des             Unversehrtheit und Verfügbarkeit\ncomputer data and systems                  données et systèmes informatiques                von Computerdaten und -systemen\nArticle 2                                        Article 2                                     Artikel 2\nIllegal access                                   Accès illégal                             Rechtswidriger Zugang\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures lé-            Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary           gislatives et autres qui se révèlent néces-      chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its      saires pour ériger en infraction pénale,         Maßnahmen, um den unbefugten Zugang","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                      1247\ndomestic law, when committed intention-      conformément à son droit interne, l’accès     zu einem Computersystem als Ganzem\nally, the access to the whole or any part of intentionnel et sans droit à tout ou partie   oder zu einem Teil davon, wenn vorsätzlich\na computer system without right. A Party     d’un système informatique. Une Partie         begangen, nach ihrem innerstaatlichen\nmay require that the offence be committed    peut exiger que l’infraction soit commise     Recht als Straftat zu umschreiben. Eine\nby infringing security measures, with the    en violation des mesures de sécurité, dans    Vertragspartei kann als Voraussetzung\nintent of obtaining computer data or other   l’intention d’obtenir des données informa-    vorsehen, dass die Straftat unter Verlet-\ndishonest intent, or in relation to a com-   tiques ou dans une autre intention délic-     zung von Sicherheitsmaßnahmen, in der\nputer system that is connected to another    tueuse, ou soit en relation avec un sys-      Absicht, Computerdaten zu erlangen, in\ncomputer system.                             tème informatique connecté à un autre         anderer unredlicher Absicht oder in Zu-\nsystème informatique.                         sammenhang mit einem Computersystem,\ndas mit einem anderen Computersystem\nverbunden ist, begangen worden sein\nmuss.\nArticle 3                                     Article 3                                   Artikel 3\nIllegal interception                         Interception illégale                    Rechtswidriges Abfangen\nEach Party shall adopt such legislative       Chaque Partie adopte les mesures lé-         Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary       gislatives et autres qui se révèlent néces-   chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its  saires pour ériger en infraction pénale,      Maßnahmen, um das mit technischen\ndomestic law, when committed intention-      conformément à son droit interne, l’inter-    Hilfsmitteln bewirkte unbefugte Abfangen\nally, the interception without right, made   ception intentionnelle et sans droit, effec-  nichtöffentlicher Computerdatenübermitt-\nby technical means, of non-public trans-     tuée par des moyens techniques, de don-       lungen an ein Computersystem, aus einem\nmissions of computer data to, from or        nées informatiques, lors de transmissions     Computersystem oder innerhalb eines\nwithin a computer system, including elec-    non publiques, à destination, en prove-       Computersystems einschließlich elektro-\ntromagnetic emissions from a computer        nance ou à l’intérieur d’un système infor-    magnetischer Abstrahlungen aus einem\nsystem carrying such computer data. A        matique, y compris les émissions électro-     Computersystem, das Träger solcher Com-\nParty may require that the offence be com-   magnétiques provenant d’un système in-        puterdaten ist, wenn vorsätzlich begangen,\nmitted with dishonest intent, or in relation formatique transportant de telles données     nach ihrem innerstaatlichen Recht als\nto a computer system that is connected to    informatiques. Une Partie peut exiger que     Straftat zu umschreiben. Eine Vertragspar-\nanother computer system.                     l’infraction soit commise dans une inten-     tei kann als Voraussetzung vorsehen, dass\ntion délictueuse ou soit en relation avec un  die Straftat in unredlicher Absicht oder in\nsystème informatique connecté à un autre      Zusammenhang mit einem Computersys-\nsystème informatique.                         tem, das mit einem anderen Computersys-\ntem verbunden ist, begangen worden sein\nmuss.\nArticle 4                                     Article 4                                   Artikel 4\nData interference                   Atteinte à l’intégrité des données                     Eingriff in Daten\n1 Each Party shall adopt such legis-          1 Chaque Partie adopte les mesures           (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nlative and other measures as may be ne-      législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\ncessary to establish as criminal offences    saires pour ériger en infraction pénale,      Maßnahmen, um das unbefugte Beschädi-\nunder its domestic law, when committed       conformément à son droit interne, le fait,    gen, Löschen, Beeinträchtigen, Verändern\nintentionally, the damaging, deletion, de-   intentionnel et sans droit, d’endommager,     oder Unterdrücken von Computerdaten,\nterioration, alteration or suppression of    d’effacer, de détériorer, d’altérer ou de     wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem in-\ncomputer data without right.                 supprimer des données informatiques.          nerstaatlichen Recht als Straftat zu um-\nschreiben.\n2 A Party may reserve the right to re-        2 Une Partie peut se réserver le droit       (2) Eine Vertragspartei kann sich das\nquire that the conduct described in para-    d’exiger que le comportement décrit au        Recht vorbehalten, als Voraussetzung vor-\ngraph 1 result in serious harm.              paragraphe 1 entraîne des dommages sé-        zusehen, dass das in Absatz 1 beschrie-\nrieux.                                        bene Verhalten zu einem schweren Scha-\nden geführt haben muss.\nArticle 5                                     Article 5                                   Artikel 5\nSystem interference                    Atteinte à l’intégrité du système                  Eingriff in ein System\nEach Party shall adopt such legislative       Chaque Partie adopte les mesures lé-         Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary       gislatives et autres qui se révèlent néces-   chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its  saires pour ériger en infraction pénale,      Maßnahmen, um die unbefugte schwere\ndomestic law, when committed intention-      conformément à son droit interne, l’en-       Behinderung des Betriebs eines Compu-\nally, the serious hindering without right of trave grave, intentionnelle et sans droit, au tersystems durch Eingeben, Übermitteln,\nthe functioning of a computer system by      fonctionnement d’un système informa-          Beschädigen, Löschen, Beeinträchtigen,\ninputting, transmitting, damaging, delet-    tique, par l’introduction, la transmission,   Verändern oder Unterdrücken von Com-\ning, deteriorating, altering or suppressing  l’endommagement, l’effacement, la dété-       puterdaten, wenn vorsätzlich begangen,\ncomputer data.                               rioration, l’altération ou la suppression de  nach ihrem innerstaatlichen Recht als\ndonnées informatiques.                        Straftat zu umschreiben.\nArticle 6                                     Article 6                                   Artikel 6\nMisuse of devices                             Abus de dispositifs                   Missbrauch von Vorrichtungen\n1 Each Party shall adopt such legis-          1 Chaque Partie adopte les mesures           (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nlative and other measures as may be ne-      législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen","1248             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\ncessary to establish as criminal offences      saires pour ériger en infraction pénale,         Maßnahmen, um folgende Handlungen,\nunder its domestic law, when committed         conformément à son droit interne, lors-          wenn vorsätzlich und unbefugt begangen,\nintentionally and without right:               qu’elles sont commises intentionnellement        nach ihrem innerstaatlichen Recht als\net sans droit:                                   Straftaten zu umschreiben:\na   the production, sale, procurement for      a    la production, la vente, l’obtention pour   a) das Herstellen, Verkaufen, Beschaffen\nuse, import, distribution or otherwise          utilisation, l’importation, la diffusion ou     zwecks Gebrauchs, Einführen, Verbrei-\nmaking available of:                            d’autres formes de mise à disposition:          ten oder anderweitige Verfügbarma-\nchen\ni    a device, including a computer pro-        i    d’un dispositif, y compris un pro-         i)   einer Vorrichtung einschließlich ei-\ngram, designed or adapted primari-              gramme informatique, principale-                nes Computerprogramms, die in\nly for the purpose of committing                ment conçu ou adapté pour per-                  erster Linie dafür ausgelegt oder\nany of the offences established in              mettre la commission de l’une des               hergerichtet worden ist, eine nach\naccordance with the above Ar-                   infractions établies conformément               den Artikeln 2 bis 5 umschriebene\nticles 2 through 5;                             aux articles 2 à 5 ci-dessus;                   Straftat zu begehen;\nii   a computer password, access                ii   d’un mot de passe, d’un code d’ac-         ii) eines Computerpassworts, eines\ncode, or similar data by which the              cès ou de données informatiques                 Zugangscodes oder ähnlicher Da-\nwhole or any part of a computer                 similaires permettant d’accéder à               ten, die den Zugang zu einem\nsystem is capable of being ac-                  tout ou partie d’un système infor-              Computersystem als Ganzem oder\ncessed,                                         matique,                                        zu einem Teil davon ermöglichen,\nwith intent that it be used for the pur-        dans l’intention qu’ils soient utilisés         mit dem Vorsatz, sie zur Begehung ei-\npose of committing any of the offences          afin de commettre l’une ou l’autre des          ner nach den Artikeln 2 bis 5 umschrie-\nestablished in Articles 2 through 5; and        infractions visées par les articles 2 à 5;      benen Straftat zu verwenden, und\net\nb   the possession of an item referred to in   b    la possession d’un élément visé aux         b) den Besitz eines unter Buchstabe a Zif-\nparagraphs a. i or ii above, with intent        paragraphes a. i ou ii ci-dessus, dans          fer i oder ii bezeichneten Mittels mit\nthat it be used for the purpose of com-         l’intention qu’il soit utilisé afin de com-     dem Vorsatz, es zur Begehung einer\nmitting any of the offences established         mettre l’une ou l’autre des infractions         nach den Artikeln 2 bis 5 umschriebe-\nin Articles 2 through 5. A Party may re-        visées par les articles 2 à 5. Une Partie       nen Straftat zu verwenden. Eine Ver-\nquire by law that a number of such              peut exiger en droit interne qu’un cer-         tragspartei kann als gesetzliche Vo-\nitems be possessed before criminal lia-         tain nombre de ces éléments soit dé-            raussetzung vorsehen, dass die straf-\nbility attaches.                                tenu pour que la responsabilité pénale          rechtliche Verantwortlichkeit erst mit\nsoit engagée.                                   Besitz einer bestimmten Anzahl dieser\nMittel eintritt.\n2 This article shall not be interpreted         2 Le présent article ne saurait être in-        (2) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nas imposing criminal liability where the       terprété comme imposant une responsabi-          werden, als begründe er die strafrechtliche\nproduction, sale, procurement for use, im-     lité pénale lorsque la production, la vente,     Verantwortlichkeit in Fällen, in denen das\nport, distribution or otherwise making         l’obtention pour utilisation, l’importation, la  Herstellen, Verkaufen, Beschaffen zwecks\navailable or possession referred to in para-   diffusion ou d’autres formes de mise à dis-      Gebrauchs, Einführen, Verbreiten oder an-\ngraph 1 of this article is not for the purpose position mentionnées au paragraphe 1 du          derweitige Verfügbarmachen oder der Be-\nof committing an offence established in        présent article n’ont pas pour but de com-       sitz nach Absatz 1 nicht zum Zweck der\naccordance with Articles 2 through 5 of        mettre une infraction établie conformé-          Begehung einer nach den Artikeln 2 bis 5\nthis Convention, such as for the authorised    ment aux articles 2 à 5 de la présente           umschriebenen Straftat, sondern bei-\ntesting or protection of a computer sys-       Convention, comme dans le cas d’essai            spielsweise zum genehmigten Testen oder\ntem.                                           autorisé ou de protection d’un système in-       zum Schutz eines Computersystems er-\nformatique.                                      folgt.\n3 Each Party may reserve the right not          3 Chaque Partie peut se réserver le             (3) Jede Vertragspartei kann sich das\nto apply paragraph 1 of this article, provid-  droit de ne pas appliquer le paragraphe 1        Recht vorbehalten, Absatz 1 nicht anzu-\ned that the reservation does not concern       du présent article, à condition que cette        wenden, sofern der Vorbehalt nicht das\nthe sale, distribution or otherwise making     réserve ne porte pas sur la vente, la distri-    Verkaufen, Verbreiten oder anderweitige\navailable of the items referred to in para-    bution ou toute autre mise à disposi-            Verfügbarmachen der in Absatz 1 Buch-\ngraph 1 a.ii of this article.                  tion des éléments mentionnés au para-            stabe a Ziffer ii bezeichneten Mittel betrifft.\ngraphe 1.a. ii du présent article.\nTitle 2                                         Titre 2                                          Titel 2\nComputer-related offences                         Infractions informatiques                   Computerbezogene Straftaten\nArticle 7                                       Article 7                                        Artikel 7\nComputer-related forgery                        Falsification informatique                   Computerbezogene Fälschung\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures lé-            Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary         gislatives et autres qui se révèlent néces-      chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its    saires pour ériger en infraction pénale,         Maßnahmen, um folgende Handlungen,\ndomestic law, when committed intention-        conformément à son droit interne, l’intro-       wenn vorsätzlich und unbefugt begangen,\nally and without right, the input, alteration, duction, l’altération, l’effacement ou la        nach ihrem innerstaatlichen Recht als\ndeletion, or suppression of computer data,     suppression intentionnels et sans droit de       Straftat zu umschreiben: das zu unechten\nresulting in inauthentic data with the intent  données informatiques, engendrant des            Daten führende Eingeben, Verändern, Lö-\nthat it be considered or acted upon for le-    données non authentiques, dans l’inten-          schen oder Unterdrücken von Computer-\ngal purposes as if it were authentic, re-      tion qu’elles soient prises en compte ou         daten in der Absicht, dass diese Daten für\ngardless whether or not the data is directly   utilisées à des fins légales comme si elles      rechtliche Zwecke so angesehen oder ei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                       1249\nreadable and intelligible. A Party may re-    étaient authentiques, qu’elles soient ou      ner Handlung zugrunde gelegt werden, als\nquire an intent to defraud, or similar dis-   non directement lisibles et intelligibles.    wären sie echt, gleichviel, ob die Daten un-\nhonest intent, before criminal liability at-  Une Partie peut exiger une intention frau-    mittelbar lesbar und verständlich sind.\ntaches.                                       duleuse ou une intention délictueuse simi-    Eine Vertragspartei kann als Vorausset-\nlaire pour que la responsabilité pénale soit  zung vorsehen, dass die strafrechtliche\nengagée.                                      Verantwortlichkeit erst in Verbindung mit\neiner betrügerischen oder ähnlichen un-\nredlichen Absicht eintritt.\nArticle 8                                       Article 8                                 Artikel 8\nComputer-related fraud                           Fraude informatique                    Computerbezogener Betrug\nEach Party shall adopt such legislative       Chaque Partie adopte les mesures lé-          Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary        gislatives et autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its   saires pour ériger en infraction pénale,      Maßnahmen, um folgende Handlung,\ndomestic law, when committed intention-       conformément à son droit interne, le fait     wenn vorsätzlich und unbefugt begangen,\nally and without right, the causing of a loss intentionnel et sans droit de causer un pré-  nach ihrem innerstaatlichen Recht als\nof property to another person by:             judice patrimonial à autrui:                  Straftat zu umschreiben: die Beschädi-\ngung des Vermögens eines anderen durch\na    any input, alteration, deletion or sup-  a    par toute introduction, altération, ef-  a) Eingeben, Verändern, Löschen oder\npression of computer data;                    facement ou suppression de données           Unterdrücken von Computerdaten;\ninformatiques;\nb    any interference with the functioning of b    par toute forme d’atteinte au fonc-      b) Eingreifen in den Betrieb eines Compu-\na computer system,                            tionnement d’un système informatique,        tersystems\nwith fraudulent or dishonest intent of        dans l’intention, frauduleuse ou délic-       in der betrügerischen oder unredlichen\nprocuring, without right, an economic ben-    tueuse, d’obtenir sans droit un bénéfice      Absicht, sich oder einem anderen unbe-\nefit for oneself or for another person.       économique pour soi-même ou pour au-          fugt einen wirtschaftlichen Vorteil zu ver-\ntrui.                                         schaffen.\nTitle 3                                         Titre 3                                    Titel 3\nContent-related offences                                Infractions                       Inhaltsbezogene Straftaten\nse rapportant au contenu\nArticle 9                                       Article 9                                 Artikel 9\nOffences                              Infractions se rapportant                          Straftaten\nrelated to child pornography                   à la pornographie enfantine              mit Bezug zu Kinderpornographie\n1 Each Party shall adopt such legisla-        1 Chaque Partie adopte les mesures            (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-      législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to establish as criminal offences un-    saires pour ériger en infraction pénale,      Maßnahmen, um folgende Handlungen,\nder its domestic law, when committed in-      conformément à son droit interne, les         wenn vorsätzlich und unbefugt begangen,\ntentionally and without right, the following  comportements suivants lorsqu’ils sont        nach ihrem innerstaatlichen Recht als\nconduct:                                      commis intentionnellement et sans droit:      Straftaten zu umschreiben:\na    producing child pornography for the      a    la production de pornographie enfan-     a) das Herstellen von Kinderpornogra-\npurpose of its distribution through a         tine en vue de sa diffusion par le biais     phie zum Zweck ihrer Verbreitung über\ncomputer system;                              d’un système informatique;                   ein Computersystem;\nb    offering or making available child       b    l’offre ou la mise à disposition de por- b) das Anbieten oder Verfügbarmachen\npornography through a computer sys-           nographie enfantine par le biais d’un        von Kinderpornographie über ein\ntem;                                          système informatique;                        Computersystem;\nc    distributing or transmitting child       c    la diffusion ou la transmission de por-  c) das Verbreiten oder Übermitteln von\npornography through a computer sys-           nographie enfantine par le biais d’un        Kinderpornographie über ein Compu-\ntem;                                          système informatique;                        tersystem;\nd    procuring child pornography through a    d    le fait de se procurer ou de procurer à  d) das Beschaffen von Kinderpornogra-\ncomputer system for oneself or for an-        autrui de la pornographie enfantine par      phie über ein Computersystem für sich\nother person;                                 le biais d’un système informatique;          selbst oder einen anderen;\ne    possessing child pornography in a        e    la possession de pornographie enfan-     e) den Besitz von Kinderpornographie in\ncomputer system or on a computer-             tine dans un système informatique ou         einem Computersystem oder auf ei-\ndata storage medium.                          un moyen de stockage de données in-          nem Computerdatenträger.\nformatiques.\n2 For the purpose of paragraph 1              2 Aux fins du paragraphe 1 ci-dessus,         (2) Im Sinne des Absatzes 1 umfasst\nabove, the term “child pornography” shall     le terme «pornographie enfantine» com-        der Ausdruck „Kinderpornographie“ por-\ninclude pornographic material that visually   prend toute matière pornographique re-        nographisches Material mit der visuellen\ndepicts:                                      présentant de manière visuelle:               Darstellung\na    a minor engaged in sexually explicit     a    un mineur se livrant à un comporte-      a) einer minderjährigen Person bei ein-\nconduct;                                      ment sexuellement explicite;                 deutig sexuellen Handlungen;\nb    a person appearing to be a minor en-     b    une personne qui apparaît comme un       b) einer Person mit dem Erscheinungsbild\ngaged in sexually explicit conduct;           mineur se livrant à un comportement          einer minderjährigen Person bei ein-\nsexuellement explicite;                      deutig sexuellen Handlungen;","1250           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nc   realistic images representing a minor     c    des images réalistes représentant un       c) real erscheinender Bilder, die eine min-\nengaged in sexually explicit conduct.          mineur se livrant à un comportement            derjährige Person bei eindeutig sexuel-\nsexuellement explicite.                        len Handlungen zeigen.\n3 For the purpose of paragraph 2               3 Aux fins du paragraphe 2 ci-dessus,          (3) Im Sinne des Absatzes 2 umfasst\nabove, the term “minor” shall include all     le terme «mineur» désigne toute personne        der Ausdruck „minderjährige Person“ alle\npersons under 18 years of age. A Party        âgée de moins de 18 ans. Une Partie peut        Personen, die das 18. Lebensjahr noch\nmay, however, require a lower age-limit,      toutefois exiger une limite d’âge inférieure,   nicht vollendet haben. Eine Vertragspartei\nwhich shall be not less than 16 years.        qui doit être au minimum de 16 ans.             kann jedoch eine niedrigere Altersgrenze\nvorsehen, wobei 16 Jahre nicht unter-\nschritten werden dürfen.\n4 Each Party may reserve the right not         4 Une Partie peut se réserver le droit         (4) Jede Vertragspartei kann sich das\nto apply, in whole or in part, paragraphs 1,  de ne pas appliquer, en tout ou en partie,      Recht vorbehalten, Absatz 1 Buchstaben d\nsub-paragraphs d. and e, and 2, sub-para-     les paragraphes 1, alinéas d. et e, et 2, ali-  und e sowie Absatz 2 Buchstaben b und c\ngraphs b. and c.                              néas b. et c.                                   ganz oder teilweise nicht anzuwenden.\nTitle 4                                        Titre 4                                        Titel 4\nOffences                                   Infractions liées                                  Straftaten\nrelated to infringements                     aux atteintes à la propriété                      in Zusammenhang mit\nof copyright and related rights            intellectuelle et aux droits connexes             Verletzungen des Urheberrechts\nund verwandter Schutzrechte\nArticle 10                                     Article 10                                    Artikel 10\nOffences                                   Infractions liées                                 Straftaten\nrelated to infringements                     aux atteintes à la propriété                      in Zusammenhang mit\nof copyright and related rights            intellectuelle et aux droits connexes             Verletzungen des Urheberrechts\nund verwandter Schutzrechte\n1 Each Party shall adopt such legisla-         1 Chaque Partie adopte les mesures             (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-      législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to establish as criminal offences un-    saires pour ériger en infraction pénale,        Maßnahmen, um Urheberrechtsverletzun-\nder its domestic law the infringement of      conformément à son droit interne, les at-       gen, wie sie im Recht dieser Vertragspartei\ncopyright, as defined under the law of that   teintes à la propriété intellectuelle, définies aufgrund ihrer Verpflichtungen nach der\nParty, pursuant to the obligations it has un- par la législation de ladite Partie, confor-    Pariser Fassung der Berner Übereinkunft\ndertaken under the Paris Act of 24 July       mément aux obligations que celle-ci a           zum Schutz von Werken der Literatur und\n1971 revising the Bern Convention for the     souscrites en application de l’Acte de Pa-      Kunst vom 24. Juli 1971, dem Überein-\nProtection of Literary and Artistic Works,    ris du 24 juillet 1971 portant révision de la   kommen über handelsbezogene Aspekte\nthe Agreement on Trade-Related Aspects        Convention de Berne pour la protection          der Rechte des geistigen Eigentums und\nof Intellectual Property Rights and the       des œuvres littéraires et artistiques, de       dem WIPO-Urheberrechtsvertrag festge-\nWIPO Copyright Treaty, with the exception     l’Accord sur les aspects commerciaux des        legt sind, mit Ausnahme der nach diesen\nof any moral rights conferred by such con-    droits de propriété intellectuelle et du traité Übereinkünften verliehenen Urheberper-\nventions, where such acts are committed       de l’OMPI sur la propriété intellectuelle, à    sönlichkeitsrechte, wenn diese Handlun-\nwilfully, on a commercial scale and by        l’exception de tout droit moral conféré par     gen vorsätzlich, in gewerbsmäßigem Um-\nmeans of a computer system.                   ces conventions, lorsque de tels actes          fang und mittels eines Computersystems\nsont commis délibérément, à une échelle         begangen werden, nach ihrem innerstaatli-\ncommerciale et au moyen d’un système            chen Recht als Straftaten zu umschreiben.\ninformatique.\n2 Each Party shall adopt such legisla-         2 Chaque Partie adopte les mesures             (2) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-      législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to establish as criminal offences un-    saires pour ériger en infraction pénale,        Maßnahmen, um Verletzungen verwandter\nder its domestic law the infringement of re-  conformément à son droit interne, les at-       Schutzrechte, wie sie im Recht dieser Ver-\nlated rights, as defined under the law of     teintes aux droits connexes définis par la      tragspartei aufgrund ihrer Verpflichtungen\nthat Party, pursuant to the obligations it    législation de ladite Partie, conformément      nach dem Internationalen Abkommen über\nhas undertaken under the International        aux obligations que cette dernière a sou-       den Schutz der ausübenden Künstler, der\nConvention for the Protection of Perform-     scrites en application de la Convention in-     Hersteller von Tonträgern und der Sende-\ners, Producers of Phonograms and Broad-       ternationale pour la protection des artistes    unternehmen (Abkommen von Rom), dem\ncasting Organisations (Rome Convention),      interprètes ou exécutants, des produc-          Übereinkommen über handelsbezogene\nthe Agreement on Trade-Related Aspects        teurs de phonogrammes et des orga-              Aspekte der Rechte des geistigen Eigen-\nof Intellectual Property Rights and the       nismes de radiodiffusion (Convention de         tums und dem WIPO-Vertrag über Darbie-\nWIPO Performances and Phonograms              Rome), de l’Accord relatif aux aspects          tungen und Tonträger festgelegt sind, mit\nTreaty, with the exception of any moral       commerciaux des droits de propriété intel-      Ausnahme der nach diesen Übereinkünf-\nrights conferred by such conventions,         lectuelle et du Traité de l’OMPI sur les in-    ten verliehenen Urheberpersönlichkeits-\nwhere such acts are committed wilfully, on    terprétations et exécutions, et les phono-      rechte, wenn diese Handlungen vorsätz-\na commercial scale and by means of a          grammes, à l’exception de tout droit moral      lich, in gewerbsmäßigem Umfang und mit-\ncomputer system.                              conféré par ces conventions, lorsque de         tels eines Computersystems begangen\ntels actes sont commis délibérément, à          werden, nach ihrem innerstaatlichen Recht\nune échelle commerciale et au moyen d’un        als Straftaten zu umschreiben.\nsystème informatique.\n3 A Party may reserve the right not to         3 Une Partie peut, dans des cir-               (3) Eine Vertragspartei kann sich das\nimpose criminal liability under paragraphs    constances bien délimitées, se réserver le      Recht vorbehalten, eine strafrechtliche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                         1251\n1 and 2 of this article in limited circum-     droit de ne pas imposer de responsabilité       Verantwortlichkeit nach den Absätzen 1\nstances, provided that other effective         pénale au titre des paragraphes 1 et 2 du       und 2 unter einer begrenzten Zahl von Um-\nremedies are available and that such           présent article, à condition que d’autres       ständen nicht vorzusehen, sofern andere\nreservation does not derogate from the         recours efficaces soient disponibles et         wirksame Abhilfen zur Verfügung stehen\nParty’s international obligations set forth in qu’une telle réserve ne porte pas atteinte      und dieser Vorbehalt die internationalen\nthe international instruments referred to in   aux obligations internationales incombant       Verpflichtungen dieser Vertragspartei aus\nparagraphs 1 and 2 of this article.            à cette Partie en application des instru-       den in den Absätzen 1 und 2 genannten\nments internationaux mentionnés aux pa-         völkerrechtlichen Übereinkünften nicht be-\nragraphes 1 et 2 du présent article.            einträchtigt.\nTitle 5                                       Titre 5                                          Titel 5\nAncillary                               Autres formes de                                Weitere Formen der\nliability and sanctions                  responsabilité et de sanctions                Verantwortlichkeit und Sanktionen\nArticle 11                                    Article 11                                      Artikel 11\nAttempt                               Tentative et complicité                                  Versuch\nand aiding or abetting                                                                      und Beihilfe oder Anstiftung\n1 Each Party shall adopt such legisla-         1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-       législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to establish as criminal offences un-     saires pour ériger en infraction pénale,        Maßnahmen, um die vorsätzliche Beihilfe\nder its domestic law, when committed in-       conformément à son droit interne, toute         oder Anstiftung zur Begehung einer nach\ntentionally, aiding or abetting the commis-    complicité lorsqu’elle est commise inten-       den Artikeln 2 bis 10 umschriebenen Straf-\nsion of any of the offences established in     tionnellement en vue de la perpétration         tat mit dem Vorsatz, dass eine solche\naccordance with Articles 2 through 10 of       d’une des infractions établies en applica-      Straftat begangen werde, nach ihrem in-\nthe present Convention with intent that        tion des articles 2 à 10 de la présente         nerstaatlichen Recht als Straftat zu um-\nsuch offence be committed.                     Convention, dans l’intention qu’une telle       schreiben.\ninfraction soit commise.\n2 Each Party shall adopt such legisla-         2 Chaque Partie adopte les mesures              (2) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-       législatives et autres qui se révèlent né-      derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to establish as criminal offences un-     cessaires pour ériger en infraction pénale,     Maßnahmen, um den Versuch der Bege-\nder its domestic law, when committed in-       conformément à son droit interne, toute         hung einer nach den Artikeln 3 bis 5 sowie\ntentionally, an attempt to commit any of       tentative intentionnelle de commettre l’une     7, 8 und 9 Absatz 1 Buchstaben a und c\nthe offences established in accordance         des infractions établies en application des     umschriebenen Straftat, wenn vorsätzlich\nwith Articles 3 through 5, 7, 8, and 9.1.a     articles 3 à 5, 7, 8, 9.1.a et c de la présente begangen, nach ihrem innerstaatlichen\nand c. of this Convention.                     Convention.                                     Recht als Straftat zu umschreiben.\n3 Each Party may reserve the right not         3 Chaque Partie peut se réserver le             (3) Jede Vertragspartei kann sich das\nto apply, in whole or in part, paragraph 2 of  droit de ne pas appliquer, en tout ou en        Recht vorbehalten, Absatz 2 ganz oder\nthis article.                                  partie, le paragraphe 2 du présent article.     teilweise nicht anzuwenden.\nArticle 12                                    Article 12                                      Artikel 12\nCorporate liability                             Responsabilité                                 Verantwortlichkeit\ndes personnes morales                             juristischer Personen\n1 Each Party shall adopt such legisla-         1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-       législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to ensure that legal persons can be       saires pour que les personnes morales           Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ju-\nheld liable for a criminal offence estab-      puissent être tenues pour responsables          ristische Personen für eine nach diesem\nlished in accordance with this Convention,     des infractions établies en application de      Übereinkommen umschriebene Straftat\ncommitted for their benefit by any natural     la présente Convention, lorsqu’elles sont       verantwortlich gemacht werden können,\nperson, acting either individually or as part  commises pour leur compte par toute per-        die zu ihren Gunsten von einer natürlichen\nof an organ of the legal person, who has a     sonne physique, agissant soit individuelle-     Person begangen wird, die entweder allein\nleading position within it, based on:          ment, soit en tant que membre d’un or-          oder als Teil eines Organs der juristischen\ngane de la personne morale, qui exerce un       Person handelt und die eine Führungspo-\npouvoir de direction en son sein, fondé:        sition innerhalb der juristischen Person in-\nnehat aufgrund\na   a power of representation of the legal     a   sur un pouvoir de représentation de la      a) einer Vertretungsmacht für die juristi-\nperson;                                        personne morale;                                 sche Person;\nb   an authority to take decisions on behalf   b   sur une autorité pour prendre des déci-     b) einer Befugnis, Entscheidungen im Na-\nof the legal person;                           sions au nom de la personne morale;              men der juristischen Person zu treffen;\nc   an authority to exercise control within    c   sur une autorité pour exercer un            c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der ju-\nthe legal person.                              contrôle au sein de la personne mo-              ristischen Person.\nrale.\n2 In addition to the cases already pro-        2 Outre les cas déjà prévus au para-            (2) Neben den in Absatz 1 bereits vor-\nvided for in paragraph 1 of this article,      graphe 1 du présent article, chaque Partie      gesehenen Fällen trifft jede Vertragspartei\neach Party shall take the measures neces-      adopte les mesures qui se révèlent néces-       die erforderlichen Maßnahmen, um sicher-\nsary to ensure that a legal person can be      saires pour s’assurer qu’une personne           zustellen, dass eine juristische Person ver-\nheld liable where the lack of supervision or   morale peut être tenue pour responsable         antwortlich gemacht werden kann, wenn\ncontrol by a natural person referred to in     lorsque l’absence de surveillance ou de         mangelnde Überwachung oder Kontrolle\nparagraph 1 has made possible the com-         contrôle de la part d’une personne phy-         durch eine in Absatz 1 genannte natürliche","1252            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nmission of a criminal offence established in  sique mentionnée au paragraphe 1 a rendu      Person die Begehung einer nach diesem\naccordance with this Convention for the       possible la commission des infractions        Übereinkommen umschriebenen Straftat\nbenefit of that legal person by a natural     établies en application de la présente        zugunsten der juristischen Person durch\nperson acting under its authority.            Convention pour le compte de ladite per-      eine ihr unterstellte natürliche Person er-\nsonne morale par une personne physique        möglicht hat.\nagissant sous son autorité.\n3 Subject to the legal principles of the      3 Selon les principes juridiques de la        (3) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze\nParty, the liability of a legal person may be Partie, la responsabilité d’une personne      der Vertragspartei kann die Verantwortlich-\ncriminal, civil or administrative.            morale peut être pénale, civile ou adminis-   keit einer juristischen Person straf-, zivil-\ntrative.                                      oder verwaltungsrechtlicher Art sein.\n4 Such liability shall be without preju-      4 Cette responsabilité est établie sans       (4) Diese Verantwortlichkeit berührt\ndice to the criminal liability of the natural préjudice de la responsabilité pénale des     nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit\npersons who have committed the offence.       personnes physiques ayant commis l’in-        der natürlichen Personen, welche die\nfraction.                                     Straftat begangen haben.\nArticle 13                                    Article 13                                   Artikel 13\nSanctions and measures                          Sanctions et mesures                     Sanktionen und Maßnahmen\n1 Each Party shall adopt such legisla-        1 Chaque Partie adopte les mesures            (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-      législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to ensure that the criminal offences     saires pour que les infractions pénales éta-  Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nestablished in accordance with Articles 2     blies en application des articles 2 à 11      nach den Artikeln 2 bis 11 umschriebenen\nthrough 11 are punishable by effective,       soient passibles de sanctions effectives,     Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßi-\nproportionate and dissuasive sanctions,       proportionnées et dissuasives, compre-        gen und abschreckenden Sanktionen, ein-\nwhich include deprivation of liberty.         nant des peines privatives de liberté.        schließlich Freiheitsentziehung, bedroht\nwerden.\n2 Each Party shall ensure that legal          2 Chaque Partie veille à ce que les           (2) Jede Vertragspartei stellt sicher,\npersons held liable in accordance with Ar-    personnes morales tenues pour responsa-       dass juristische Personen, die nach Arti-\nticle 12 shall be subject to effective, pro-  bles en application de l’article 12 fassent   kel 12 verantwortlich gemacht werden,\nportionate and dissuasive criminal or non-    l’objet de sanctions ou de mesures pé-        wirksamen, verhältnismäßigen und ab-\ncriminal sanctions or measures, including     nales ou non pénales effectives, propor-      schreckenden strafrechtlichen oder nicht-\nmonetary sanctions.                           tionnées et dissuasives, comprenant des       strafrechtlichen Sanktionen oder Maßnah-\nsanctions pécuniaires.                        men, einschließlich Geldsanktionen, unter-\nliegen.\nSection 2                                    Section 2                                   Abschnitt 2\nProcedural law                                Droit procédural                             Verfahrensrecht\nTitle 1                                      Titre 1                                       Titel 1\nCommon provisions                           Dispositions communes                      Allgemeine Bestimmungen\nArticle 14                                    Article 14                                   Artikel 14\nScope                              Portée d’application des                          Geltungsbereich\nof procedural provisions                  mesures du droit de procédure             verfahrensrechtlicher Bestimmungen\n1 Each Party shall adopt such legisla-        1 Chaque Partie adopte les mesures            (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-      législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to establish the powers and proce-       saires pour instaurer les pouvoirs et procé-  Maßnahmen, um die Befugnisse und Ver-\ndures provided for in this section for the    dures prévus dans la présente section aux     fahren zu schaffen, die in diesem Abschnitt\npurpose of specific criminal investigations   fins d’enquêtes ou de procédures pénales      für die Zwecke spezifischer strafrechtlicher\nor proceedings.                               spécifiques.                                  Ermittlungen oder Verfahren vorgesehen\nsind.\n2 Except as specifically provided             2 Sauf disposition contraire figurant à       (2) Sofern in Artikel 21 nichts anderes\notherwise in Article 21, each Party shall     l’article 21, chaque Partie applique les      vorgesehen ist, wendet jede Vertragspartei\napply the powers and procedures referred      pouvoirs et procédures mentionnés dans        die in Absatz 1 bezeichneten Befugnisse\nto in paragraph 1 of this article to:         le paragraphe 1 du présent article:           und Verfahren an in Bezug auf\na    the criminal offences established in ac- a    aux infractions pénales établies confor- a) die nach den Artikeln 2 bis 11 um-\ncordance with Articles 2 through 11 of        mément aux articles 2 à 11 de la pré-        schriebenen Straftaten;\nthis Convention;                              sente Convention;\nb    other criminal offences committed by     b    à toutes les autres infractions pénales  b) andere mittels eines Computersystems\nmeans of a computer system; and               commises au moyen d’un système in-           begangene Straftaten;\nformatique; et\nc    the collection of evidence in electronic c    à la collecte des preuves électroniques  c) die Erhebung von in elektronischer\nform of a criminal offence.                   de toute infraction pénale.                  Form vorhandenem Beweismaterial für\neine Straftat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                           1253\n3                                              3                                             (3)\na   Each Party may reserve the right to ap-   a    Chaque Partie peut se réserver le droit   a) Jede Vertragspartei kann sich das\nply the measures referred to in Article        de n’appliquer les mesures mention-           Recht vorbehalten, die in Artikel 20 be-\n20 only to offences or categories of of-       nées à l’article 20 qu’aux infractions ou     zeichneten Maßnahmen nur auf Straf-\nfences specified in the reservation,           catégories d’infractions spécifiées dans      taten oder Kategorien von Straftaten\nprovided that the range of such of-            la réserve, pour autant que l’éventail de     anzuwenden, die in dem Vorbehalt be-\nfences or categories of offences is not        ces infractions ou catégories d’infrac-       zeichnet sind; die Reihe dieser Strafta-\nmore restricted than the range of of-          tions ne soit pas plus réduit que ce-         ten oder Kategorien von Straftaten darf\nfences to which it applies the meas-           lui des infractions auxquelles elle ap-       nicht enger gefasst sein als die Reihe\nures referred to in Article 21. Each Par-      plique les mesures mentionnées à              der Straftaten, auf die sie die in Arti-\nty shall consider restricting such a           l’article 21. Chaque Partie envisagera        kel 21 bezeichneten Maßnahmen an-\nreservation to enable the broadest ap-         de limiter une telle réserve de manière       wendet. Jede Vertragspartei prüft die\nplication of the measure referred to in        à permettre l’application la plus large       Möglichkeit, einen solchen Vorbehalt\nArticle 20.                                    possible de la mesure mentionnée à            zu beschränken, damit die in Artikel 20\nl’article 20.                                 bezeichnete Maßnahme im weitesten\nUmfang angewendet werden kann.\nb   Where a Party, due to limitations in its  b    Lorsqu’une Partie, en raison des res-     b) Kann eine Vertragspartei aufgrund von\nlegislation in force at the time of the        trictions imposées par sa législation en      Beschränkungen in ihren Rechtsvor-\nadoption of the present Convention, is         vigueur au moment de l’adoption de la         schriften, die im Zeitpunkt der An-\nnot able to apply the measures referred        présente Convention, n’est pas en me-         nahme dieses Übereinkommens in\nto in Articles 20 and 21 to communica-         sure d’appliquer les mesures visées           Kraft sind, die in den Artikeln 20 und 21\ntions being transmitted within a com-          aux articles 20 et 21 aux communica-          bezeichneten Maßnahmen nicht auf\nputer system of a service provider,            tions transmises dans un système in-          Kommunikationen anwenden, die in-\nwhich system:                                  formatique d’un fournisseur de ser-           nerhalb eines Computersystems eines\nvices:                                        Diensteanbieters übermittelt werden,\ndas\ni   is being operated for the benefit of       i    qui est mis en œuvre pour le béné-       i)   für eine geschlossene Nutzer-\na closed group of users, and                    fice d’un groupe d’utilisateurs fer-          gruppe betrieben wird und\nmé, et\nii  does not employ public communi-            ii   qui n’emploie pas les réseaux pu-        ii) sich keiner öffentlichen Kommuni-\ncations networks and is not con-                blics de télécommunication et qui             kationsnetze bedient und nicht mit\nnected with another computer sys-               n’est pas connecté à un autre sys-            einem anderen öffentlichen oder\ntem, whether public or private,                 tème informatique, qu’il soit public          privaten Computersystem verbun-\nou privé,                                     den ist,\nthat Party may reserve the right not to        cette Partie peut réserver le droit de ne     so kann diese Vertragspartei sich das\napply these measures to such commu-            pas appliquer ces mesures à de telles         Recht vorbehalten, diese Maßnahmen\nnications. Each Party shall consider re-       communications. Chaque Partie envi-           auf solche Kommunikationen nicht an-\nstricting such a reservation to enable         sagera de limiter une telle réserve de        zuwenden. Jede Vertragspartei prüft\nthe broadest application of the mea-           manière à permettre l’application la          die Möglichkeit, einen solchen Vorbe-\nsures referred to in Articles 20 and 21.       plus large possible de la mesure men-         halt zu beschränken, damit die in den\ntionnée aux articles 20 et 21.                Artikeln 20 und 21 bezeichneten Maß-\nnahmen im weitesten Umfang ange-\nwendet werden können.\nArticle 15                                      Article 15                                   Artikel 15\nConditions and safeguards                      Conditions et sauvegardes                     Bedingungen und Garantien\n1 Each Party shall ensure that the es-         1 Chaque Partie veille à ce que l’ins-        (1) Jede Vertragspartei stellt sicher,\ntablishment, implementation and applica-      tauration, la mise en œuvre et l’application   dass für die Schaffung, Umsetzung und\ntion of the powers and procedures provid-     des pouvoirs et procédures prévus dans la      Anwendung der in diesem Abschnitt vor-\ned for in this section are subject to condi-  présente section soient soumises aux           gesehenen Befugnisse und Verfahren Be-\ntions and safeguards provided for under its   conditions et sauvegardes prévues par          dingungen und Garantien ihres innerstaat-\ndomestic law, which shall provide for the     son droit interne, qui doit assurer une pro-   lichen Rechts gelten, die einen angemes-\nadequate protection of human rights and       tection adéquate des droits de l’homme et      senen Schutz der Menschenrechte und\nliberties, including rights arising pursuant  des libertés, en particulier des droits éta-   Freiheiten einschließlich der Rechte vorse-\nto obligations it has undertaken under the    blis conformément aux obligations que          hen, die sich aus ihren Verpflichtungen\n1950 Council of Europe Convention for the     celle-ci a souscrites en application de la     nach dem Übereinkommen des Europa-\nProtection of Human Rights and Funda-         Convention de sauvegarde des Droits de         rats von 1950 zum Schutz der Menschen-\nmental Freedoms, the 1966 United Na-          l’Homme et des Libertés fondamentales          rechte und Grundfreiheiten, dem Interna-\ntions International Covenant on Civil and     du Conseil de l’Europe (1950) et du Pacte      tionalen Pakt der Vereinten Nationen von\nPolitical Rights, and other applicable inter- international relatif aux droits civils et po- 1966 über bürgerliche und politische\nnational human rights instruments, and        litiques des Nations Unies (1966), ou d’au-    Rechte und anderen anwendbaren völker-\nwhich shall incorporate the principle of      tres instruments internationaux appli-         rechtlichen Übereinkünften auf dem Ge-\nproportionality.                              cables concernant les droits de l’homme,       biet der Menschenrechte ergeben und zu\net qui doit intégrer le principe de la propor- denen der Grundsatz der Verhältnismäßig-\ntionnalité.                                    keit gehören muss.\n2 Such conditions and safeguards               2 Lorsque cela est approprié, eu égard        (2) Diese Bedingungen und Garantien\nshall, as appropriate in view of the nature   à la nature de la procédure ou du pouvoir      umfassen, soweit dies in Anbetracht der","1254            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nof the procedure or power concerned, in-        concerné, ces conditions et sauvegardes       Art der betreffenden Befugnis oder des be-\nter alia, include judicial or other independ-   incluent, entre autres, une supervision ju-   treffenden Verfahrens angebracht ist, unter\nent supervision, grounds justifying appli-      diciaire ou d’autres formes de supervision    anderem eine gerichtliche oder sonstige\ncation, and limitation of the scope and the     indépendante, des motifs justifiant l’appli-  unabhängige Kontrolle, eine Begründung\nduration of such power or procedure.            cation ainsi que la limitation du champ       der Anwendung sowie die Begrenzung des\nd’application et de la durée du pouvoir ou    Umfangs und der Dauer der Befugnis oder\nde la procédure en question.                  des Verfahrens.\n3 To the extent that it is consistent           3 Dans la mesure où cela est conforme         (3) Soweit es mit dem öffentlichen Inte-\nwith the public interest, in particular the     à l’intérêt public, en particulier à la bonne resse, insbesondere mit einer geordneten\nsound administration of justice, each Party     administration de la justice, chaque Partie   Rechtspflege, vereinbar ist, berücksichtigt\nshall consider the impact of the powers         examine l’effet des pouvoirs et procédures    jede Vertragspartei die Auswirkungen der\nand procedures in this section upon the         dans cette section sur les droits, responsa-  in diesem Abschnitt vorgesehenen Befug-\nrights, responsibilities and legitimate inter-  bilités et intérêts légitimes des tiers.      nisse und Verfahren auf die Rechte, Ver-\nests of third parties.                                                                        antwortlichkeiten und berechtigten Inte-\nressen Dritter.\nTitle 2                                         Titre 2                                     Titel 2\nExpedited preservation                          Conservation rapide de                       Umgehende Sicherung\nof stored computer data                    données informatiques stockées                 gespeicherter Computerdaten\nArticle 16                                      Article 16                                  Artikel 16\nExpedited preservation                          Conservation rapide de                       Umgehende Sicherung\nof stored computer data                   données informatiques stockées                 gespeicherter Computerdaten\n1 Each Party shall adopt such legisla-          1 Chaque Partie adopte les mesures            (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-        législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to enable its competent authorities to     saires pour permettre à ses autorités com-    Maßnahmen, damit ihre zuständigen Be-\norder or similarly obtain the expeditious       pétentes d’ordonner ou d’imposer d’une        hörden die umgehende Sicherung be-\npreservation of specified computer data,        autre manière la conservation rapide de       stimmter Computerdaten einschließlich\nincluding traffic data, that has been stored    données électroniques spécifiées, y com-      Verkehrsdaten, die mittels eines Compu-\nby means of a computer system, in partic-       pris des données relatives au trafic,         tersystems gespeichert wurden, anordnen\nular where there are grounds to believe         stockées au moyen d’un système informa-       oder in ähnlicher Weise bewirken können,\nthat the computer data is particularly vul-     tique, notamment lorsqu’il y a des raisons    insbesondere wenn Gründe zu der An-\nnerable to loss or modification.                de penser que celles-ci sont particulière-    nahme bestehen, dass bei diesen Compu-\nment susceptibles de perte ou de modifi-      terdaten eine besondere Gefahr des Ver-\ncation.                                       lusts oder der Veränderung besteht.\n2 Where a Party gives effect to para-           2 Lorsqu’une Partie fait application du       (2) Führt eine Vertragspartei Absatz 1\ngraph 1 above by means of an order to a         paragraphe 1 ci-dessus, au moyen d’une        so durch, dass eine Person im Wege einer\nperson to preserve specified stored com-        injonction ordonnant à une personne de        Anordnung aufgefordert wird, bestimmte\nputer data in the person’s possession or        conserver des données stockées spéci-         gespeicherte Computerdaten, die sich in\ncontrol, the Party shall adopt such legisla-    fiées se trouvant en sa possession ou sous    ihrem Besitz oder unter ihrer Kontrolle be-\ntive and other measures as may be neces-        son contrôle, cette Partie adopte les me-     finden, sicherzustellen, so trifft diese Ver-\nsary to oblige that person to preserve and      sures législatives et autres qui se révèlent  tragspartei die erforderlichen gesetzgebe-\nmaintain the integrity of that computer         nécessaires pour obliger cette personne à     rischen und anderen Maßnahmen, um\ndata for a period of time as long as neces-     conserver et à protéger l’intégrité desdites  diese Person zu verpflichten, die Unver-\nsary, up to a maximum of ninety days, to        données pendant une durée aussi longue        sehrtheit dieser Computerdaten so lange\nenable the competent authorities to seek        que nécessaire, au maximum de quatre-         wie notwendig, längstens aber 90 Tage,\nits disclosure. A Party may provide for         vingt-dix jours, afin de permettre aux auto-  zu sichern und zu erhalten, um den\nsuch an order to be subsequently re-            rités compétentes d’obtenir leur divulga-     zuständigen Behörden zu ermöglichen,\nnewed.                                          tion. Une Partie peut prévoir qu’une telle    deren Weitergabe zu erwirken. Eine Ver-\ninjonction soit renouvelée par la suite.      tragspartei kann vorsehen, dass diese An-\nordnung anschließend verlängert werden\nkann.\n3 Each Party shall adopt such legisla-          3 Chaque Partie adopte les mesures            (3) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-        législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to oblige the custodian or other per-      saires pour obliger le gardien des données    Maßnahmen, um den Verwahrer oder eine\nson who is to preserve the computer data        ou une autre personne chargée de conser-      andere Person, welche die Computerda-\nto keep confidential the undertaking of         ver celles-ci à garder le secret sur la mise  ten zu sichern hat, zu verpflichten, die\nsuch procedures for the period of time          en œuvre desdites procédures pendant la       Durchführung dieser Verfahren für den\nprovided for by its domestic law.               durée prévue par son droit interne.           nach ihrem innerstaatlichen Recht vorge-\nsehenen Zeitraum vertraulich zu behan-\ndeln.\n4 The powers and procedures referred            4 Les pouvoirs et procédures men-             (4) Die Befugnisse und Verfahren nach\nto in this article shall be subject to Articles tionnés dans le présent article doivent être  diesem Artikel unterliegen den Artikeln 14\n14 and 15.                                      soumis aux articles 14 et 15.                 und 15.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                          1255\nArticle 17                                     Article 17                                     Artikel 17\nExpedited preservation and                             Conservation                                     Umgehende\npartial disclosure of traffic data              et divulgation partielle rapides                   Sicherung und teilweise\nde données relatives au trafic                 Weitergabe von Verkehrsdaten\n1 Each Party shall adopt, in respect of         1 Afin d’assurer la conservation des            (1) Jede Vertragspartei trifft in Bezug\ntraffic data that is to be preserved under      données relatives au trafic, en application     auf Verkehrsdaten, die nach Artikel 16 zu\nArticle 16, such legislative and other          de l’article 16, chaque Partie adopte les       sichern sind, die erforderlichen gesetzge-\nmeasures as may be necessary to:                mesures législatives et autres qui se ré-       berischen und anderen Maßnahmen, um\nvèlent nécessaires:                             sicherzustellen,\na    ensure that such expeditious preserva-     a   pour veiller à la conservation rapide de    a) dass die umgehende Sicherung von\ntion of traffic data is available regard-      ces données relatives au trafic, qu’un          Verkehrsdaten unabhängig davon\nless of whether one or more service            seul ou plusieurs fournisseurs de ser-          möglich ist, ob ein oder mehrere Diens-\nproviders were involved in the trans-          vices aient participé à la transmission         teanbieter an der Übermittlung dieser\nmission of that communication; and             de cette communication; et                      Kommunikation beteiligt waren, und\nb    ensure the expeditious disclosure to       b   pour assurer la divulgation rapide à        b) dass Verkehrsdaten in einem solchen\nthe Party’s competent authority, or a          l’autorité compétente de la Partie, ou à        Umfang umgehend an die zuständige\nperson designated by that authority, of        une personne désignée par cette auto-           Behörde der Vertragspartei oder an\na sufficient amount of traffic data to en-     rité, d’une quantité suffisante de don-         eine von dieser Behörde bezeichnete\nable the Party to identify the service         nées relatives au trafic pour permettre         Person weitergegeben werden, dass\nproviders and the path through which           l’identification par la Partie des fournis-     die Vertragspartei die Diensteanbieter\nthe communication was transmitted.             seurs de services et de la voie par la-         und den Weg feststellen kann, auf dem\nquelle la communication a été trans-            die Kommunikation übermittelt wurde.\nmise.\n2 The powers and procedures referred            2 Les pouvoirs et procédures men-               (2) Die Befugnisse und Verfahren nach\nto in this article shall be subject to Articles tionnés dans le présent article doivent être    diesem Artikel unterliegen den Artikeln 14\n14 and 15.                                      soumis aux articles 14 et 15.                   und 15.\nTitle 3                                        Titre 3                                        Titel 3\nProduction order                            Injonction de produire                      Anordnung der Herausgabe\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nProduction order                             Injonction de produire                      Anordnung der Herausgabe\n1 Each Party shall adopt such legisla-          1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-        législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to empower its competent authorities       saires pour habiliter ses autorités compé-      Maßnahmen, um ihre zuständigen Behör-\nto order:                                       tentes à ordonner:                              den zu ermächtigen anzuordnen,\na    a person in its territory to submit spec-  a   à une personne présente sur son terri-      a) dass eine Person in ihrem Hoheitsge-\nified computer data in that person’s           toire de communiquer les données in-            biet bestimmte Computerdaten, die\npossession or control, which is stored         formatiques spécifiées, en sa posses-           sich in ihrem Besitz oder unter ihrer\nin a computer system or a computer-            sion ou sous son contrôle, qui sont             Kontrolle befinden und die in einem\ndata storage medium; and                       stockées dans un système informa-               Computersystem oder auf einem Com-\ntique ou un support de stockage infor-          puterdatenträger gespeichert sind,\nmatique; et                                     vorzulegen hat und\nb a service provider offering its services      b   à un fournisseur de services offrant des    b) dass ein Diensteanbieter, der seine\nin the territory of the Party to submit        prestations sur le territoire de la Partie,     Dienste im Hoheitsgebiet der Vertrags-\nsubscriber information relating to such        de communiquer les données en sa                partei anbietet, Bestandsdaten in Zu-\nservices in that service provider’s pos-       possession ou sous son contrôle rela-           sammenhang mit diesen Diensten, die\nsession or control.                            tives aux abonnés et concernant de               sich in seinem Besitz oder unter seiner\ntels services.                                  Kontrolle befinden, vorzulegen hat.\n2 The powers and procedures referred            2 Les pouvoirs et procédures men-               (2) Die Befugnisse und Verfahren nach\nto in this article shall be subject to Articles tionnés dans le présent article doivent être    diesem Artikel unterliegen den Artikeln 14\n14 and 15.                                      soumis aux articles 14 et 15.                   und 15.\n3 For the purpose of this article, the          3 Aux fins du présent article, l’expres-        (3) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\nterm “subscriber information” means any         sion «données relatives aux abonnés» dé-        der Ausdruck „Bestandsdaten“ alle in\ninformation contained in the form of com-       signe toute information, sous forme de          Form von Computerdaten oder in anderer\nputer data or any other form that is held by    données informatiques ou sous toute autre       Form enthaltenen Informationen, die bei\na service provider, relating to subscribers     forme, détenue par un fournisseur de ser-       einem Diensteanbieter über Teilnehmer\nof its services other than traffic or content   vices et se rapportant aux abonnés de ses       seiner Dienste vorliegen, mit Ausnahme\ndata and by which can be established:           services, autres que des données relatives      von Verkehrsdaten oder inhaltsbezogenen\nau trafic ou au contenu, et permettant          Daten, und durch die Folgendes festge-\nd’établir:                                      stellt werden kann:\na    the type of communication service          a   le type de service de communication         a) die Art des genutzten Kommunikati-\nused, the technical provisions taken           utilisé, les dispositions techniques            onsdienstes, die dafür getroffenen\nthereto and the period of service;             prises à cet égard et la période de ser-        technischen Maßnahmen und die\nvice;                                           Dauer des Dienstes;","1256           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nb    the subscriber’s identity, postal or geo- b    l’identité, l’adresse postale ou géogra-  b) die Identität des Teilnehmers, seine\ngraphic address, telephone and other           phique et le numéro de téléphone de           Post- oder Hausanschrift, Telefon- und\naccess number, billing and payment in-         l’abonné, et tout autre numéro d’ac-          sonstige Zugangsnummer sowie An-\nformation, available on the basis of the       cès, les données concernant la factu-         gaben über Rechnungsstellung und\nservice agreement or arrangement;              ration et le paiement, disponibles sur la     Zahlung, die auf der Grundlage des\nbase d’un contrat ou d’un arrangement         Vertrags oder der Vereinbarung in Be-\nde services;                                  zug auf den Dienst zur Verfügung ste-\nhen;\nc    any other information on the site of the  c    toute autre information relative à l’en-  c) andere Informationen über den Ort, an\ninstallation of communication equip-           droit où se trouvent les équipements          dem sich die Kommunikationsanlage\nment, available on the basis of the            de communication, disponible sur la           befindet, die auf der Grundlage des\nservice agreement or arrangement.              base d’un contrat ou d’un arrangement         Vertrags oder der Vereinbarung in Be-\nde services.                                  zug auf den Dienst vorliegen.\nTitle 4                                          Titre 4                                    Titel 4\nSearch and seizure                          Perquisition et saisie de                         Durchsuchung\nof stored computer data                   données informatiques stockées                       und Beschlagnahme\ngespeicherter Computerdaten\nArticle 19                                       Article 19                                  Artikel 19\nSearch and seizure                          Perquisition et saisie de                         Durchsuchung\nof stored computer data                   données informatiques stockées                       und Beschlagnahme\ngespeicherter Computerdaten\n1 Each Party shall adopt such legisla-         1 Chaque Partie adopte les mesures             (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-       législatives et autres qui se révèlent néces-  derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to empower its competent authorities      saires pour habiliter ses autorités compé-     Maßnahmen, um ihre zuständigen Behör-\nto search or similarly access:                 tentes à perquisitionner ou à accéder          den zu ermächtigen,\nd’une façon similaire:\na    a computer system or part of it and       a    à un système informatique ou à une        a) ein Computersystem oder einen Teil\ncomputer data stored therein; and              partie de celui-ci ainsi qu’aux données       davon sowie die darin gespeicherten\ninformatiques qui y sont stockées; et         Computerdaten und\nb    a computer-data storage medium in         b    à un support du stockage informatique     b) einen Computerdatenträger, auf dem\nwhich computer data may be stored              permettant de stocker des données in-         Computerdaten gespeichert sein kön-\nformatiques                                   nen,\nin its territory.                              sur son territoire.                            in ihrem Hoheitsgebiet zu durchsuchen\noder in ähnlicher Weise darauf Zugriff zu\nnehmen.\n2 Each Party shall adopt such legisla-         2 Chaque Partie adopte les mesures             (2) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-       législatives et autres qui se révèlent néces-  derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to ensure that where its authorities      saires pour veiller à ce que, lorsque ses      Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihre\nsearch or similarly access a specific com-     autorités perquisitionnent ou accèdent         Behörden, wenn sie ein bestimmtes Com-\nputer system or part of it, pursuant to        d’une façon similaire à un système infor-      putersystem oder einen Teil davon nach\nparagraph 1.a, and have grounds to be-         matique spécifique ou à une partie de ce-      Absatz 1 Buchstabe a durchsuchen oder\nlieve that the data sought is stored in an-    lui-ci, conformément au paragraphe 1.a, et     in ähnlicher Weise darauf Zugriff nehmen\nother computer system or part of it in its     ont des raisons de penser que les données      und Grund zu der Annahme haben, dass\nterritory, and such data is lawfully accessi-  recherchées sont stockées dans un autre        die gesuchten Daten in einem anderen\nble from or available to the initial system,   système informatique ou dans une partie        Computersystem oder einem Teil davon im\nthe authorities shall be able to expedi-       de celui-ci situé sur son territoire, et que   Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-\ntiously extend the search or similar ac-       ces données sont légalement accessibles        partei gespeichert sind, und diese Daten\ncessing to the other system.                   à partir du système initial ou disponibles     von dem ersten System aus rechtmäßig\npour ce système initial, lesdites autorités    zugänglich oder verfügbar sind, die Durch-\nsoient en mesure d’étendre rapidement la       suchung oder den ähnlichen Zugriff rasch\nperquisition ou l’accès d’une façon simi-      auf das andere System ausdehnen kön-\nlaire à l’autre système.                       nen.\n3 Each Party shall adopt such legisla-         3 Chaque Partie adopte les mesures             (3) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-       législatives et autres qui se révèlent néces-  derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to empower its competent authorities      saires pour habiliter ses autorités compé-     Maßnahmen, um ihre zuständigen Behör-\nto seize or similarly secure computer data     tentes à saisir ou à obtenir d’une façon si-   den zu ermächtigen, Computerdaten, auf\naccessed according to paragraphs 1 or 2.       milaire les données informatiques pour         die nach Absatz 1 oder 2 Zugriff genom-\nThese measures shall include the power         lesquelles l’accès a été réalisé en applica-   men wurde, zu beschlagnahmen oder in\nto:                                            tion des paragraphes 1 ou 2. Ces mesures       ähnlicher Weise sicherzustellen. Diese\nincluent les prérogatives suivantes:           Maßnahmen umfassen die Befugnis,\na    seize or similarly secure a computer      a    saisir ou obtenir d’une façon similaire   a) ein Computersystem oder einen Teil\nsystem or part of it or a computer-data        un système informatique ou une partie         davon oder einen Computerdatenträ-\nstorage medium;                                de celui-ci, ou un support de stockage        ger zu beschlagnahmen oder in ähnli-\ninformatique;                                 cher Weise sicherzustellen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                        1257\nb   make and retain a copy of those com-     b   réaliser et conserver une copie de ces      b) eine Kopie dieser Computerdaten an-\nputer data;                                  données informatiques;                          zufertigen und zurückzubehalten;\nc   maintain the integrity of the relevant   c   préserver l’intégrité des données infor-    c) die Unversehrtheit der einschlägigen\nstored computer data;                        matiques stockées pertinentes;                  gespeicherten Computerdaten zu er-\nhalten;\nd   render inaccessible or remove those      d   rendre inaccessibles ou enlever ces         d) diese Computerdaten in dem Compu-\ncomputer data in the accessed com-           données informatiques du système in-            tersystem, auf das Zugriff genommen\nputer system.                                formatique consulté.                            wurde, unzugänglich zu machen oder\nsie daraus zu entfernen.\n4 Each Party shall adopt such legisla-       4 Chaque Partie adopte les mesures              (4) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-     législatives et autres qui se révèlent né-      derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to empower its competent authorities    cessaires pour habiliter ses autorités com-     Maßnahmen, um ihre zuständigen Behör-\nto order any person who has knowledge        pétentes à ordonner à toute personne            den zu ermächtigen anzuordnen, dass\nabout the functioning of the computer sys-   connaissant le fonctionnement du sys-           jede Person, die Kenntnisse über die\ntem or measures applied to protect the       tème informatique ou les mesures appli-         Funktionsweise des Computersystems\ncomputer data therein to provide, as is      quées pour protéger les données informa-        oder über Maßnahmen zum Schutz der\nreasonable, the necessary information, to    tiques qu’il contient de fournir toutes les     darin enthaltenen Daten hat, in vernünfti-\nenable the undertaking of the measures re-   informations raisonnablement nécessaires,       gem Maß die notwendigen Auskünfte zu\nferred to in paragraphs 1 and 2.             pour permettre l’application des mesures        erteilen hat, um die Durchführung der in\nvisées par les paragraphes 1 et 2.              den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnah-\nmen zu ermöglichen.\n5 The powers and procedures referred         5 Les pouvoirs et procédures mention-           (5) Die Befugnisse und Verfahren nach\nto in this article shall be subject to       nés dans cet article doivent être soumis        diesem Artikel unterliegen den Artikeln 14\nArticles 14 and 15.                          aux articles 14 et 15.                          und 15.\nTitle 5                                      Titre 5                                        Titel 5\nReal-time                            Collecte en temps réel                               Erhebung von\ncollection of computer data                   de données informatiques                        Computerdaten in Echtzeit\nArticle 20                                    Article 20                                     Artikel 20\nReal-time                             Collecte en temps réel                               Erhebung von\ncollection of traffic data                des données relatives au trafic                   Verkehrsdaten in Echtzeit\n1 Each Party shall adopt such legisla-       1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-     législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to empower its competent authorities    saires pour habiliter ses autorités compé-      Maßnahmen, um ihre zuständigen Behör-\nto:                                          tentes:                                         den zu ermächtigen,\na   collect or record through the applica-   a   à collecter ou enregistrer par l’applica-   a) Verkehrsdaten, die mit bestimmten in\ntion of technical means on the territory     tion de moyens techniques existant sur          ihrem Hoheitsgebiet mittels eines\nof that Party, and                           son territoire, et                              Computersystems übermittelten Kom-\nmunikationen in Zusammenhang ste-\nhen, durch Anwendung technischer\nMittel im Hoheitsgebiet dieser Ver-\ntragspartei in Echtzeit zu erheben oder\naufzuzeichnen und\nb   compel a service provider, within its    b   à obliger un fournisseur de services,       b) einen Diensteanbieter im Rahmen sei-\nexisting technical capability:               dans le cadre de ses capacités tech-            ner bestehenden technischen Möglich-\nniques existantes:                              keiten zu verpflichten,\ni   to collect or record through the ap-     i    à collecter ou à enregistrer par l’ap-     i)   solche Verkehrsdaten durch An-\nplication of technical means on the           plication de moyens techniques                  wendung technischer Mittel im Ho-\nterritory of that Party; or                   existant sur son territoire, ou                 heitsgebiet dieser Vertragspartei in\nEchtzeit zu erheben oder aufzu-\nzeichnen oder\nii  to co-operate and assist the com-        ii   à prêter aux autorités compétentes         ii) bei der Erhebung oder Aufzeich-\npetent authorities in the collection          son concours et son assistance                  nung solcher Verkehrsdaten in\nor recording of,                              pour collecter ou enregistrer,                  Echtzeit mit den zuständigen Be-\nhörden zusammenzuarbeiten und\ntraffic data, in real-time, associated       en temps réel, les données relatives au              diese zu unterstützen.\nwith specified communications in its         trafic associées à des communications\nterritory transmitted by means of a          spécifiques transmises sur son terri-\ncomputer system.                             toire au moyen d’un système informa-\ntique.\n2 Where a Party, due to the estab-           2 Lorsqu’une Partie, en raison des              (2) Kann eine Vertragspartei die in Ab-\nlished principles of its domestic legal sys- principes établis de son ordre juridique in-    satz 1 Buchstabe a bezeichneten Maßnah-\ntem, cannot adopt the measures referred      terne, ne peut adopter les mesures énon-        men aufgrund der in ihrer innerstaatlichen","1258            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nto in paragraph 1.a, it may instead adopt       cées au paragraphe 1.a, elle peut à la          Rechtsordnung festgelegten Grundsätze\nlegislative and other measures as may be        place, adopter les mesures législatives et      nicht treffen, so kann sie stattdessen die\nnecessary to ensure the real-time collec-       autres qui se révèlent nécessaires pour as-     erforderlichen gesetzgeberischen und an-\ntion or recording of traffic data associated    surer la collecte ou l’enregistrement en        deren Maßnahmen treffen, um sicherzu-\nwith specified communications transmit-         temps réel des données relatives au trafic      stellen, dass Verkehrsdaten, die mit be-\nted in its territory, through the application   associées à des communications spéci-           stimmten in ihrem Hoheitsgebiet übermit-\nof technical means on that territory.           fiques transmises sur son territoire par        telten Kommunikationen in Zusammen-\nl’application de moyens techniques exis-        hang stehen, durch Anwendung techni-\ntant sur ce territoire.                         scher Mittel in diesem Hoheitsgebiet in\nEchtzeit erhoben oder aufgezeichnet wer-\nden.\n3 Each Party shall adopt such legisla-          3 Chaque Partie adopte les mesures              (3) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-        législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to oblige a service provider to keep       saires pour obliger un fournisseur de ser-      Maßnahmen, um einen Diensteanbieter zu\nconfidential the fact of the execution of       vices à garder secrets le fait que l’un quel-   verpflichten, die Tatsache, dass eine nach\nany power provided for in this article and      conque des pouvoirs prévus dans le pré-         diesem Artikel vorgesehene Befugnis aus-\nany information relating to it.                 sent article a été exécuté ainsi que toute      geübt wird, sowie alle Informationen darü-\ninformation à ce sujet.                         ber vertraulich zu behandeln.\n4 The powers and procedures referred            4 Les pouvoirs et procédures men-               (4) Die Befugnisse und Verfahren nach\nto in this article shall be subject to Articles tionnés dans le présent article doivent être    diesem Artikel unterliegen den Artikeln 14\n14 and 15.                                      soumis aux articles 14 et 15.                   und 15.\nArticle 21                                      Article 21                                    Artikel 21\nInterception of content data                            Interception de                                Erhebung von\ndonnées relatives au contenu                       Inhaltsdaten in Echtzeit\n1 Each Party shall adopt such legisla-          1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-        législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary, in relation to a range of serious of-     saires pour habiliter ses autorités compé-      Maßnahmen, um ihre zuständigen Behör-\nfences to be determined by domestic law,        tentes en ce qui concerne un éventail d’in-     den in Bezug auf eine Reihe schwerer\nto empower its competent authorities to:        fractions graves à définir en droit interne:    Straftaten, die durch ihr innerstaatliches\nRecht zu bestimmen sind, zu ermächtigen,\na   collect or record through the applica-      a   à collecter ou à enregistrer par l’appli-   a) inhaltsbezogene Daten bestimmter\ntion of technical means on the territory        cation de moyens techniques existant            Kommunikationen in ihrem Hoheitsge-\nof that Party, and                              sur son territoire, et                          biet, die mittels eines Computersys-\ntems übermittelt wurden, durch An-\nwendung technischer Mittel im Ho-\nheitsgebiet dieser Vertragspartei in\nEchtzeit zu erheben oder aufzuzeich-\nnen und\nb   compel a service provider, within its       b   à obliger un fournisseur de services,       b) einen Diensteanbieter im Rahmen sei-\nexisting technical capability:                  dans le cadre de ses capacités tech-            ner bestehenden technischen Möglich-\nniques:                                         keiten zu verpflichten,\ni    to collect or record through the ap-       i    à collecter ou à enregistrer par l’ap-     i)  solche inhaltsbezogenen Daten\nplication of technical means on the             plication de moyens techniques                 durch Anwendung technischer Mit-\nterritory of that Party, or                     existant sur son territoire, ou                tel im Hoheitsgebiet dieser Ver-\ntragspartei in Echtzeit zu erheben\noder aufzuzeichnen oder\nii   to co-operate and assist the com-          ii   à prêter aux autorités compétentes         ii) bei der Erhebung oder Aufzeich-\npetent authorities in the collection            son concours et son assistance                 nung solcher inhaltsbezogener Da-\nor recording of,                                pour collecter ou enregistrer,                 ten in Echtzeit mit den zuständigen\nBehörden      zusammenzuarbeiten\ncontent data, in real-time, of specified        en temps réel, les données relatives au             und diese zu unterstützen.\ncommunications in its territory trans-          contenu de communications spéci-\nmitted by means of a computer sys-              fiques sur son territoire, transmises au\ntem.                                            moyen d’un système informatique.\n2 Where a Party, due to the estab-              2 Lorsqu’une Partie, en raison des              (2) Kann eine Vertragspartei die in Ab-\nlished principles of its domestic legal sys-    principes établis dans son ordre juridique      satz 1 Buchstabe a bezeichneten Maßnah-\ntem, cannot adopt the measures referred         interne, ne peut adopter les mesures            men aufgrund der in ihrer innerstaatlichen\nto in paragraph 1.a, it may instead adopt       énoncées au paragraphe 1.a, elle peut à la      Rechtsordnung festgelegten Grundsätze\nlegislative and other measures as may be        place adopter les mesures législatives et       nicht treffen, so kann sie stattdessen die\nnecessary to ensure the real-time collec-       autres qui se révèlent nécessaires pour         erforderlichen gesetzgeberischen und an-\ntion or recording of content data on speci-     assurer la collecte ou l’enregistrement en      deren Maßnahmen treffen, um sicherzu-\nfied communications in its territory through    temps réel des données relatives au             stellen, dass inhaltsbezogene Daten be-\nthe application of technical means on that      contenu de communications spécifiques           stimmter Kommunikationen in ihrem Ho-\nterritory.                                      transmises sur son territoire par l’applica-    heitsgebiet durch Anwendung technischer\ntion de moyens techniques existant sur ce       Mittel in diesem Hoheitsgebiet in Echtzeit\nterritoire.                                     erhoben oder aufgezeichnet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                          1259\n3 Each Party shall adopt such legisla-          3 Chaque Partie adopte les mesures              (3) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-        législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to oblige a service provider to keep       saires pour obliger un fournisseur de ser-      Maßnahmen, um einen Diensteanbieter zu\nconfidential the fact of the execution of       vices à garder secrets le fait que l’un quel-   verpflichten, die Tatsache, dass eine nach\nany power provided for in this article and      conque des pouvoirs prévus dans le pré-         diesem Artikel vorgesehene Befugnis aus-\nany information relating to it.                 sent article a été exécuté, ainsi que toute     geübt wird, sowie alle Informationen darü-\ninformation à ce sujet.                         ber vertraulich zu behandeln.\n4 The powers and procedures referred            4 Les pouvoirs et procédures men-               (4) Die Befugnisse und Verfahren nach\nto in this article shall be subject to Articles tionnés dans le présent article doivent être    diesem Artikel unterliegen den Artikeln 14\n14 and 15.                                      soumis aux articles 14 et 15.                   und 15.\nSection 3                                      Section 3                                      Abschnitt 3\nJurisdiction                                   Compétence                                    Gerichtsbarkeit\nArticle 22                                     Article 22                                      Artikel 22\nJurisdiction                                   Compétence                                     Gerichtsbarkeit\n1 Each Party shall adopt such legisla-          1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\ntive and other measures as may be neces-        législatives et autres qui se révèlent né-      derlichen gesetzgeberischen und anderen\nsary to establish jurisdiction over any of-     cessaires pour établir sa compétence à          Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über\nfence established in accordance with Arti-      l’égard de toute infraction pénale établie      die nach den Artikeln 2 bis 11 umschriebe-\ncles 2 through 11 of this Convention, when      conformément aux articles 2 à 11 de la          nen Straftaten zu begründen, wenn die\nthe offence is committed:                       présente Convention, lorsque l’infraction       Straftat wie folgt begangen wird:\nest commise:\na   in its territory; or                        a    sur son territoire; ou                     a) in ihrem Hoheitsgebiet;\nb   on board a ship flying the flag of that     b    à bord d’un navire battant pavillon de     b) an Bord eines Schiffes, das die Flagge\nParty; or                                        cette Partie; ou                               dieser Vertragspartei führt;\nc   on board an aircraft registered under       c    à bord d’un aéronef immatriculé selon      c) an Bord eines Luftfahrzeugs, das nach\nthe laws of that Party; or                       les lois de cette Partie; ou                   dem Recht dieser Vertragspartei einge-\ntragen ist, oder\nd   by one of its nationals, if the offence is  d    par un de ses ressortissants, si l’infrac- d) von einem ihrer Staatsangehörigen,\npunishable under criminal law where it           tion est punissable pénalement là où           wenn die Straftat nach dem am Tatort\nwas committed or if the offence is               elle a été commise ou si l’infraction ne       geltenden Recht strafbar ist oder die\ncommitted outside the territorial juris-         relève de la compétence territoriale           Straftat außerhalb des Hoheitsbereichs\ndiction of any State.                            d’aucun Etat.                                  irgendeines Staates begangen wird.\n2 Each Party may reserve the right not          2 Chaque Partie peut se réserver le             (2) Jede Vertragspartei kann sich das\nto apply or to apply only in specific cases     droit de ne pas appliquer, ou de n’appli-       Recht vorbehalten, die in Absatz 1 Buch-\nor conditions the jurisdiction rules laid       quer que dans des cas ou des conditions         staben b bis d oder in Teilen davon enthal-\ndown in paragraphs 1.b through 1.d of this      spécifiques, les règles de compétence dé-       tenen Vorschriften in Bezug auf die Ge-\narticle or any part thereof.                    finies aux paragraphes 1.b à 1.d du pré-        richtsbarkeit nicht oder nur in bestimmten\nsent article ou dans une partie quelconque      Fällen oder unter bestimmten Bedingun-\nde ces paragraphes.                             gen anzuwenden.\n3 Each Party shall adopt such mea-              3 Chaque Partie adopte les mesures              (3) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nsures as may be necessary to establish ju-      qui se révèlent nécessaires pour établir sa     derlichen Maßnahmen, um ihre Gerichts-\nrisdiction over the offences referred to in     compétence à l’égard de toute infraction        barkeit über die in Artikel 24 Absatz 1 be-\nArticle 24, paragraph 1, of this Convention,    mentionnée à l’article 24, paragraphe 1, de     zeichneten Straftaten in den Fällen zu be-\nin cases where an alleged offender is pres-     la présente Convention, lorsque l’auteur        gründen, in denen sich eine verdächtige\nent in its territory and it does not extradite  présumé de l’infraction est présent sur son     Person in ihrem Hoheitsgebiet befindet\nhim or her to another Party, solely on the      territoire et ne peut être extradé vers une     und sie sie, nachdem ein Auslieferungser-\nbasis of his or her nationality, after a re-    autre Partie au seul titre de sa nationalité,   suchen gestellt worden ist, nur deshalb\nquest for extradition.                          après une demande d’extradition.                nicht an eine andere Vertragspartei auslie-\nfert, weil sie ihre Staatsangehörige ist.\n4 This Convention does not exclude              4 La présente Convention n’exclut au-           (4) Dieses Übereinkommen schließt die\nany criminal jurisdiction exercised by a        cune compétence pénale exercée par une          Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit durch\nParty in accordance with its domestic law.      Partie conformément à son droit interne.        eine Vertragspartei nach ihrem innerstaatli-\nchen Recht nicht aus.\n5 When more than one Party claims ju-           5 Lorsque plusieurs Parties revendi-            (5) Wird die Gerichtsbarkeit für eine\nrisdiction over an alleged offence estab-       quent une compétence à l’égard d’une in-        mutmaßliche Straftat, die nach diesem\nlished in accordance with this Convention,      fraction présumée visée dans la présente        Übereinkommen umschrieben ist, von\nthe Parties involved shall, where appropri-     Convention, les Parties concernées se           mehr als einer Vertragspartei geltend ge-\nate, consult with a view to determining the     concertent, lorsque cela est opportun, afin     macht, so konsultieren die beteiligten Ver-\nmost appropriate jurisdiction for prosecu-      de déterminer la mieux à même d’exercer         tragsparteien einander, soweit angebracht,\ntion.                                           les poursuites.                                 um die für die Strafverfolgung geeignetste\nGerichtsbarkeit zu bestimmen.","1260            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nChapter III                                  Chapitre III                                    Kapitel III\nInternational                                 Coopération                                  Internationale\nco-operation                                 internationale                              Zusammenarbeit\nSection 1                                     Section 1                                     Abschnitt 1\nGeneral principles                           Principes généraux                          Allgemeine Grundsätze\nTitle 1                                      Titre 1                                        Titel 1\nGeneral principles                       Principes généraux relatifs                     Allgemeine Grundsätze\nrelating to international co-operation             à la coopération internationale           der internationalen Zusammenarbeit\nArticle 23                                    Article 23                                    Artikel 23\nGeneral principles                      Principes généraux relatifs                      Allgemeine Grundsätze\nrelating to international co-operation             à la coopération internationale           der internationalen Zusammenarbeit\nThe Parties shall co-operate with each         Les Parties coopèrent les unes avec les       Die Vertragsparteien arbeiten unterein-\nother, in accordance with the provisions of    autres, conformément aux dispositions du      ander im Einklang mit diesem Kapitel im\nthis chapter, and through the application of   présent chapitre, en application des instru-  größtmöglichen Umfang zusammen, in-\nrelevant international instruments on inter-   ments internationaux pertinents sur la        dem sie einschlägige völkerrechtliche\nnational co-operation in criminal matters,     coopération internationale en matière pé-     Übereinkünfte über die internationale Zu-\narrangements agreed on the basis of uni-       nale, des arrangements reposant sur des       sammenarbeit in Strafsachen sowie Über-\nform or reciprocal legislation, and domes-     législations uniformes ou réciproques et      einkünfte, die auf der Grundlage einheitli-\ntic laws, to the widest extent possible for    de leur droit national, dans la mesure la     cher oder auf Gegenseitigkeit beruhender\nthe purposes of investigations or proceed-     plus large possible, aux fins d’investiga-    Rechtsvorschriften getroffen wurden, und\nings concerning criminal offences related      tions ou de procédures concernant les in-     innerstaatliche Rechtsvorschriften für\nto computer systems and data, or for the       fractions pénales liées à des systèmes et     Zwecke der Ermittlungen oder Verfahren in\ncollection of evidence in electronic form of   des données informatiques ou pour re-         Bezug auf Straftaten in Zusammenhang\na criminal offence.                            cueillir les preuves, sous forme électro-     mit Computersystemen und -daten oder\nnique, d’une infraction pénale.               für die Erhebung von Beweismaterial in\nelektronischer Form für eine Straftat an-\nwenden.\nTitle 2                                      Titre 2                                        Titel 2\nPrinciples relating to extradition              Principes relatifs à l’extradition              Grundsätze der Auslieferung\nArticle 24                                    Article 24                                    Artikel 24\nExtradition                                   Extradition                                   Auslieferung\n1                                              1                                             (1)\na    This article applies to extradition be-   a   Le présent article s’applique à l’extra-  a) Dieser Artikel findet auf die Ausliefe-\ntween Parties for the criminal offences       dition entre les Parties pour les infrac-      rung zwischen den Vertragsparteien\nestablished in accordance with Articles       tions pénales définies conformément            wegen der nach den Artikeln 2 bis 11\n2 through 11 of this Convention, pro-         aux articles 2 à 11 de la présente             umschriebenen Straftaten Anwen-\nvided that they are punishable under          Convention, à condition qu’elles soient        dung, sofern sie nach den Rechtsvor-\nthe laws of both Parties concerned by         punissables dans la législation des            schriften der beiden beteiligten Ver-\ndeprivation of liberty for a maximum          deux Parties concernées par une peine          tragsparteien mit einer Freiheitsstrafe\nperiod of at least one year, or by a more     privative de liberté pour une période          im Höchstmaß von mindestens einem\nsevere penalty.                               maximale d’au moins un an, ou par une          Jahr oder mit einer schwereren Strafe\npeine plus sévère.                             bedroht sind.\nb    Where a different minimum penalty is      b   Lorsqu’il est exigé une peine minimale    b) Gilt nach einer Übereinkunft auf der\nto be applied under an arrangement            différente, sur la base d’un traité d’ex-      Grundlage einheitlicher oder auf Ge-\nagreed on the basis of uniform or re-         tradition tel qu’applicable entre deux         genseitigkeit beruhender Rechtsvor-\nciprocal legislation or an extradition        ou plusieurs parties, y compris la             schriften oder nach einem Ausliefe-\ntreaty, including the European Conven-        Convention européenne d’extradition            rungsvertrag einschließlich des Euro-\ntion on Extradition (ETS No. 24), appli-      (STE no 24), ou d’un arrangement re-           päischen     Auslieferungsübereinkom-\ncable between two or more parties, the        posant sur des législations uniformes          mens (SEV Nr. 24), der zwischen zwei\nminimum penalty provided for under            ou réciproques, la peine minimale pré-         oder mehr Vertragsparteien anwend-\nsuch arrangement or treaty shall apply.       vue par ce traité ou cet arrangement           bar ist, eine andere Mindeststrafe, so\ns’applique.                                    findet die nach dieser Übereinkunft\noder nach diesem Vertrag vorgesehene\nMindeststrafe Anwendung.\n2 The criminal offences described in           2 Les infractions pénales décrites            (2) Die in Absatz 1 beschriebenen Straf-\nparagraph 1 of this article shall be deemed    au paragraphe 1 du présent article sont       taten gelten als in jeden zwischen den Ver-\nto be included as extraditable offences in     considérées comme incluses en tant            tragsparteien bestehenden Auslieferungs-\nany extradition treaty existing between or     qu’infractions pouvant donner lieu à extra-   vertrag einbezogene der Auslieferung un-\namong the Parties. The Parties undertake       dition dans tout traité d’extradition exis-   terliegende Straftaten. Die Vertragspar-\nto include such offences as extraditable       tant entre ou parmi les Parties. Les Parties  teien verpflichten sich, diese Straftaten als\noffences in any extradition treaty to be       s’engagent à inclure de telles infractions    der Auslieferung unterliegende Straftaten\nconcluded between or among them.               comme infractions pouvant donner lieu à       in jeden zwischen ihnen zu schließenden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                         1261\nextradition dans tout traité d’extradition    Auslieferungsvertrag aufzunehmen.\npouvant être conclu entre ou parmi elles.\n3 If a Party that makes extradition           3 Lorsqu’une Partie conditionne l’ex-         (3) Erhält eine Vertragspartei, welche\nconditional on the existence of a treaty re-  tradition à l’existence d’un traité et reçoit die Auslieferung vom Bestehen eines Ver-\nceives a request for extradition from an-     une demande d’extradition d’une autre         trags abhängig macht, ein Auslieferungs-\nother Party with which it does not have an    Partie avec laquelle elle n’a pas conclu de   ersuchen von einer anderen Vertragspar-\nextradition treaty, it may consider this      traité d’extradition, elle peut considérer la tei, mit der sie keinen Auslieferungsvertrag\nConvention as the legal basis for extradi-    présente Convention comme fondement           hat, so kann sie dieses Übereinkommen\ntion with respect to any criminal offence     juridique pour l’extradition au regard de     als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in\nreferred to in paragraph 1 of this article.   toute infraction pénale mentionnée au pa-     Bezug auf die in Absatz 1 bezeichneten\nragraphe 1 du présent article.                Straftaten ansehen.\n4 Parties that do not make extradition        4 Les Parties qui ne conditionnent pas        (4) Vertragsparteien, welche die Auslie-\nconditional on the existence of a treaty      l’extradition à l’existence d’un traité re-   ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags\nshall recognise the criminal offences re-     connaissent les infractions pénales men-      abhängig machen, erkennen unter sich die\nferred to in paragraph 1 of this article as   tionnées au paragraphe 1 du présent ar-       in Absatz 1 bezeichneten Straftaten als der\nextraditable offences between them-           ticle comme des infractions pouvant don-      Auslieferung unterliegende Straftaten an.\nselves.                                       ner lieu entre elles à l’extradition.\n5 Extradition shall be subject to the         5 L’extradition est soumise aux condi-        (5) Die Auslieferung unterliegt den im\nconditions provided for by the law of the     tions prévues par le droit interne de la Par- Recht der ersuchten Vertragspartei oder in\nrequested Party or by applicable extradi-     tie requise ou par les traités d’extradition  den geltenden Auslieferungsverträgen vor-\ntion treaties, including the grounds on       en vigueur, y compris les motifs pour les-    gesehenen Bedingungen einschließlich\nwhich the requested Party may refuse ex-      quels la Partie requise peut refuser l’extra- der Gründe, aus denen die ersuchte Ver-\ntradition.                                    dition.                                       tragspartei die Auslieferung ablehnen kann.\n6 If extradition for a criminal offence       6 Si l’extradition pour une infraction        (6) Wird die Auslieferung wegen einer in\nreferred to in paragraph 1 of this article is pénale mentionnée au paragraphe 1 du          Absatz 1 bezeichneten Straftat allein auf-\nrefused solely on the basis of the national-  présent article est refusée uniquement sur    grund der Staatsangehörigkeit der verfolg-\nity of the person sought, or because the      la base de la nationalité de la personne re-  ten Person oder deswegen abgelehnt, weil\nrequested Party deems that it has jurisdic-   cherchée ou parce que la Partie requise       die ersuchte Vertragspartei der Auffassung\ntion over the offence, the requested Party    s’estime compétente pour cette infraction,    ist, sie habe die Gerichtsbarkeit über die\nshall submit the case at the request of the   la Partie requise soumet l’affaire, à la de-  Straftat, so unterbreitet die ersuchte Ver-\nrequesting Party to its competent authori-    mande de la Partie requérante, à ses auto-    tragspartei auf Ersuchen der ersuchenden\nties for the purpose of prosecution and       rités compétentes aux fins de poursuites,     Vertragspartei den Fall ihren zuständigen\nshall report the final outcome to the re-     et rendra compte, en temps utile, de l’is-    Behörden zum Zweck der Strafverfolgung\nquesting Party in due course. Those au-       sue de l’affaire à la Partie requérante. Les  und teilt der ersuchenden Vertragspartei\nthorities shall take their decision and con-  autorités en question prendront leur déci-    zu gegebener Zeit das endgültige Ergebnis\nduct their investigations and proceedings     sion et mèneront l’enquête et la procédure    mit. Diese Behörden treffen ihre Entschei-\nin the same manner as for any other of-       de la même manière que pour toute autre       dung und betreiben ihre Ermittlungen und\nfence of a comparable nature under the        infraction de nature comparable, confor-      ihr Verfahren in derselben Weise wie bei je-\nlaw of that Party.                            mément à la législation de cette Partie.      der anderen vergleichbaren Straftat nach\ndem Recht dieser Vertragspartei.\n7                                             7                                             (7)\na   Each Party shall, at the time of signa-   a    Chaque Partie communique au Secré-       a) Jede Vertragspartei teilt dem General-\nture or when depositing its instrument         taire Général du Conseil de l’Europe,         sekretär des Europarats bei der Unter-\nof ratification, acceptance, approval or       au moment de la signature ou du dépôt         zeichnung oder bei der Hinterlegung\naccession, communicate to the Secre-           de son instrument de ratification, d’ac-      ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ntary General of the Council of Europe          ceptation, d’approbation ou d’adhé-           migungs- oder Beitrittsurkunde die Be-\nthe name and address of each author-           sion, le nom et l’adresse de chaque           zeichnung und Anschrift jeder Behörde\nity responsible for making or receiving        autorité responsable de l’envoi ou de la      mit, die, falls kein Vertrag besteht, für\nrequests for extradition or provisional        réception d’une demande d’extradition         die Stellung oder Entgegennahme ei-\narrest in the absence of a treaty.             ou d’arrestation provisoire, en l’ab-         nes Ersuchens um Auslieferung oder\nsence de traité.                              vorläufige Verhaftung zuständig ist.\nb The Secretary General of the Council of     b    Le Secrétaire Général du Conseil de      b) Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall set up and keep updated           l’Europe établit et tient à jour un re-       erstellt und aktualisiert ein Verzeichnis\na register of authorities so designated        gistre des autorités ainsi désignées par      der von den Vertragsparteien so be-\nby the Parties. Each Party shall ensure        les Parties. Chaque Partie doit veiller       stimmten Behörden. Jede Vertragspar-\nthat the details held on the register are      en permanence à l’exactitude des don-         tei stellt sicher, dass die in dem Ver-\ncorrect at all times.                          nées figurant dans le registre.               zeichnis enthaltenen Angaben stets\nrichtig sind.\nTitle 3                                      Titre 3                                         Titel 3\nGeneral principles                                 Principes                                      Allgemeine\nrelating to mutual assistance                  généraux relatifs à l’entraide                 Grundsätze der Rechtshilfe\nArticle 25                                   Article 25                                      Artikel 25\nGeneral principles                                Principes                                      Allgemeine\nrelating to mutual assistance                  généraux relatifs à l’entraide                 Grundsätze der Rechtshilfe\n1 The Parties shall afford one another        1 Les Parties s’accordent l’entraide la       (1) Die Vertragsparteien leisten einan-\nmutual assistance to the widest extent        plus large possible aux fins d’investiga-     der im größtmöglichen Umfang Rechts-\npossible for the purpose of investigations    tions ou de procédures concernant les in-     hilfe für Zwecke der Ermittlungen oder","1262            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nor proceedings concerning criminal of-         fractions pénales liées à des systèmes et à    Verfahren in Bezug auf Straftaten in Zu-\nfences related to computer systems and         des données informatiques, ou afin de re-      sammenhang mit Computersystemen und\ndata, or for the collection of evidence in     cueillir les preuves sous forme électro-       -daten oder für die Erhebung von Beweis-\nelectronic form of a criminal offence.         nique d’une infraction pénale.                 material in elektronischer Form für eine\nStraftat.\n2 Each Party shall also adopt such             2 Chaque Partie adopte également les           (2) Jede Vertragspartei trifft ferner die\nlegislative and other measures as may be       mesures législatives et autres qui se ré-      erforderlichen gesetzgeberischen und an-\nnecessary to carry out the obligations set     vèlent nécessaires pour s’acquitter des        deren Maßnahmen, um den in den Arti-\nforth in Articles 27 through 35.               obligations énoncées aux articles 27 à 35.     keln 27 bis 35 bezeichneten Verpflichtun-\ngen nachzukommen.\n3 Each Party may, in urgent circum-            3 Chaque Partie peut, en cas d’ur-             (3) In dringenden Fällen kann jede Ver-\nstances, make requests for mutual assis-       gence, formuler une demande d’entraide         tragspartei Rechtshilfeersuchen oder da-\ntance or communications related thereto        ou les communications s’y rapportant par       mit in Zusammenhang stehende Mitteilun-\nby expedited means of communication, in-       des moyens rapides de communication,           gen durch schnelle Kommunikationsmittel\ncluding fax or e-mail, to the extent that      tels que la télécopie ou le courrier électro-  einschließlich Telefax oder elektronischer\nsuch means provide appropriate levels of       nique, pour autant que ces moyens offrent      Post übersenden, soweit diese Mittel ei-\nsecurity and authentication (including the     des conditions suffisantes de sécurité et      nen angemessenen Sicherheits- und Au-\nuse of encryption, where necessary), with      d’authentification (y compris, si néces-       thentisierungsstandard bieten (erforderli-\nformal confirmation to follow, where re-       saire, le cryptage), avec confirmation offi-   chenfalls auch unter Einsatz einer Ver-\nquired by the requested Party. The re-         cielle ultérieure si l’Etat requis l’exige.    schlüsselung) und eine förmliche Bestäti-\nquested Party shall accept and respond to      L’Etat requis accepte la demande et y ré-      gung folgt, wenn die ersuchte Vertragspar-\nthe request by any such expedited means        pond par n’importe lequel de ces moyens        tei dies verlangt. Die ersuchte Vertragspar-\nof communication.                              rapides de communication.                      tei nimmt das Ersuchen entgegen und be-\nantwortet es mit einem dieser schnellen\nKommunikationsmittel.\n4 Except as otherwise specifically pro-        4 Sauf disposition contraire expressé-         (4) Soweit in den Artikeln dieses Kapi-\nvided in articles in this chapter, mutual as-  ment prévue dans les articles du présent       tels nicht ausdrücklich etwas anderes vor-\nsistance shall be subject to the conditions    chapitre, l’entraide est soumise aux condi-    gesehen ist, unterliegt die Rechtshilfe den\nprovided for by the law of the requested       tions fixées par le droit interne de la Partie im Recht der ersuchten Vertragspartei\nParty or by applicable mutual assistance       requise ou par les traités d’entraide appli-   oder in den anwendbaren Rechtshilfever-\ntreaties, including the grounds on which       cables, y compris les motifs sur la base       trägen vorgesehenen Bedingungen ein-\nthe requested Party may refuse co-opera-       desquels la Partie requise peut refuser la     schließlich der Gründe, aus denen die er-\ntion. The requested Party shall not exer-      coopération. La Partie requise ne doit pas     suchte Vertragspartei die Zusammenarbeit\ncise the right to refuse mutual assistance     exercer son droit de refuser l’entraide        ablehnen kann. Die ersuchte Vertragspar-\nin relation to the offences referred to in Ar- concernant les infractions visées aux ar-      tei darf das Recht auf Verweigerung der\nticles 2 through 11 solely on the ground       ticles 2 à 11 au seul motif que la demande     Rechtshilfe in Bezug auf die in den Arti-\nthat the request concerns an offence           porte sur une infraction qu’elle considère     keln 2 bis 11 bezeichneten Straftaten nicht\nwhich it considers a fiscal offence.           comme de nature fiscale.                       allein mit der Begründung ausüben, dass\ndas Ersuchen eine Straftat betrifft, die von\nihr als fiskalische Straftat angesehen wird.\n5 Where, in accordance with the provi-         5 Lorsque, conformément aux dispo-             (5) Darf die ersuchte Vertragspartei\nsions of this chapter, the requested Party     sitions du présent chapitre, la Partie re-     nach diesem Kapitel die Rechtshilfe von\nis permitted to make mutual assistance         quise est autorisée à subordonner l’en-        der Bedingung abhängig machen, dass\nconditional upon the existence of dual         traide à l’existence d’une double incrimi-     die beiderseitige Strafbarkeit gegeben ist,\ncriminality, that condition shall be deemed    nation, cette condition sera considérée        so gilt, gleichviel, ob die Straftat nach ih-\nfulfilled, irrespective of whether its laws    comme satisfaite si le comportement            rem Recht in dieselbe Kategorie von Straf-\nplace the offence within the same catego-      constituant l’infraction, pour laquelle l’en-  taten fällt oder mit dem gleichen Begriff\nry of offence or denominate the offence by     traide est requise, est qualifié d’infraction  benannt ist wie nach dem Recht der ersu-\nthe same terminology as the requesting         pénale par son droit interne, que le droit in- chenden Vertragspartei, diese Bedingung\nParty, if the conduct underlying the offence   terne classe ou non l’infraction dans la       als erfüllt, wenn die Handlung, die der\nfor which assistance is sought is a criminal   même catégorie d’infractions ou qu’il la       Straftat, derentwegen um Rechtshilfe er-\noffence under its laws.                        désigne ou non par la même terminologie        sucht wird, zugrunde liegt, nach ihrem\nque le droit de la Partie requérante.          Recht eine Straftat darstellt.\nArticle 26                                     Article 26                                     Artikel 26\nSpontaneous information                         Information spontanée                              Unaufgeforderte\nÜbermittlung von Informationen\n1 A Party may, within the limits of its        1 Une Partie peut, dans les limites de         (1) Eine Vertragspartei kann einer ande-\ndomestic law and without prior request,        son droit interne et en l’absence de de-       ren Vertragspartei, soweit ihr innerstaatli-\nforward to another Party information ob-       mande préalable, communiquer à une au-         ches Recht es erlaubt und ohne vorheriges\ntained within the framework of its own in-     tre Partie des informations obtenues dans      Ersuchen, Informationen übermitteln, die\nvestigations when it considers that the dis-   le cadre de ses propres enquêtes lors-         sie im Rahmen eigener Ermittlungen ge-\nclosure of such information might assist       qu’elle estime que cela pourrait aider la      wonnen hat, wenn sie der Auffassung ist,\nthe receiving Party in initiating or carrying  Partie destinataire à engager ou à mener à     dass die Übermittlung dieser Informatio-\nout investigations or proceedings con-         bien des enquêtes ou des procédures au         nen der anderen Vertragspartei bei der\ncerning criminal offences established in       sujet d’infractions pénales établies confor-   Einleitung oder Durchführung von Ermitt-\naccordance with this Convention or might       mément à la présente Convention, ou lors-      lungen oder Verfahren wegen nach diesem\nlead to a request for co-operation by that     que ces informations pourraient aboutir à      Übereinkommen umschriebener Straftaten\nParty under this chapter.                      une demande de coopération formulée par        helfen oder dazu führen könnte, dass\ncette Partie au titre du présent chapitre.     diese Vertragspartei ein Ersuchen um Zu-\nsammenarbeit nach diesem Kapitel stellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                       1263\n2 Prior to providing such information,       2 Avant de communiquer de telles in-          (2) Vor Übermittlung dieser Informatio-\nthe providing Party may request that it be   formations, la Partie qui les fournit peut    nen kann die übermittelnde Vertragspartei\nkept confidential or only used subject to    demander qu’elles restent confidentielles     um vertrauliche Behandlung oder um Ver-\nconditions. If the receiving Party cannot    ou qu’elles ne soient utilisées qu’à cer-     wendung nur unter bestimmten Bedingun-\ncomply with such request, it shall notify    taines conditions. Si la Partie destinataire  gen ersuchen. Kann die andere Vertrags-\nthe providing Party, which shall then deter- ne peut faire droit à cette demande, elle     partei diesem Ersuchen nicht entsprechen,\nmine whether the information should nev-     doit en informer l’autre Partie, qui devra    so teilt sie dies der übermittelnden Ver-\nertheless be provided. If the receiving Par- alors déterminer si les informations en       tragspartei mit; diese entscheidet dann, ob\nty accepts the information subject to the    question devraient néanmoins être four-       die Informationen dennoch übermittelt\nconditions, it shall be bound by them.       nies. Si la Partie destinataire accepte les   werden sollen. Nimmt die andere Vertrags-\ninformations aux conditions prescrites, elle  partei die Informationen unter den vorge-\nsera liée par ces dernières.                  schriebenen Bedingungen an, so ist sie an\ndiese Bedingungen gebunden.\nTitle 4                                    Titre 4                                       Titel 4\nProcedures                                   Procédures                                    Verfahren\npertaining to mutual assistance                    relatives aux demandes                       für Rechtshilfeersuchen\nrequests in the absence of                      d’entraide en l’absence                          ohne anwendbare\napplicable international agreements         d’accords internationaux applicables              völkerrechtliche Übereinkünfte\nArticle 27                                  Article 27                                   Artikel 27\nProcedures                                   Procédures                                    Verfahren\npertaining to mutual assistance                    relatives aux demandes                       für Rechtshilfeersuchen\nrequests in the absence of                      d’entraide en l’absence                         ohne anwendbare\napplicable international agreements         d’accords internationaux applicables              völkerrechtliche Übereinkünfte\n1 Where there is no mutual assistance        1 En l’absence de traité d’entraide ou        (1) Ist zwischen der ersuchenden und\ntreaty or arrangement on the basis of        d’arrangement reposant sur des législa-       der ersuchten Vertragspartei ein Rechtshil-\nuniform or reciprocal legislation in force   tions uniformes ou réciproques en vigueur     fevertrag oder eine Übereinkunft, die auf\nbetween the requesting and requested         entre la Partie requérante et la Partie re-   der Grundlage einheitlicher oder auf Ge-\nParties, the provisions of paragraphs 2      quise, les dispositions des paragraphes 2     genseitigkeit beruhender Rechtsvorschrif-\nthrough 9 of this article shall apply. The   à 9 du présent article s’appliquent. Elles ne ten getroffen wurde, nicht in Kraft, so fin-\nprovisions of this article shall not apply   s’appliquent pas lorsqu’un traité, un arran-  den die Absätze 2 bis 9 Anwendung. Lie-\nwhere such treaty, arrangement or legisla-   gement ou une législation de ce type exis-    gen ein solcher Vertrag, eine solche Über-\ntion exists, unless the Parties concerned    tent, à moins que les Parties concernées      einkunft oder solche Rechtsvorschriften\nagree to apply any or all of the remainder   ne décident d’appliquer à la place tout ou    vor, so findet dieser Artikel nur Anwen-\nof this article in lieu thereof.             partie du reste de cet article.               dung, wenn die betreffenden Vertragspar-\nteien übereinkommen, an Stelle des Ver-\ntrags, der Übereinkunft oder der Rechts-\nvorschriften die Absätze 2 bis 9 ganz oder\nteilweise anzuwenden.\n2                                            2                                             (2)\na   Each Party shall designate a central     a   Chaque Partie désigne une ou plu-         a) Jede Vertragspartei bestimmt eine\nauthority or authorities responsible for     sieurs autorités centrales chargées           oder mehrere zentrale Behörden, wel-\nsending and answering requests for           d’envoyer les demandes d’entraide ou          che die Aufgabe haben, Rechtshilfeer-\nmutual assistance, the execution of          d’y répondre, de les exécuter ou de les       suchen abzusenden, zu beantworten,\nsuch requests or their transmission to       transmettre aux autorités compétentes         zu erledigen oder an die für die Erledi-\nthe authorities competent for their exe-     pour leur exécution;                          gung zuständigen Behörden weiterzu-\ncution.                                                                                    leiten.\nb   The central authorities shall communi-   b   Les autorités centrales communiquent      b) Die zentralen Behörden verkehren un-\ncate directly with each other;               directement les unes avec les autres;         mittelbar miteinander.\nc   Each Party shall, at the time of signa-  c   Chaque Partie, au moment de la signa-     c) Jede Vertragspartei teilt dem General-\nture or when depositing its instrument       ture ou du dépôt de ses instruments de        sekretär des Europarats bei der Unter-\nof ratification, acceptance, approval or     ratification, d’acceptation, d’approba-       zeichnung oder bei der Hinterlegung\naccession, communicate to the Secre-         tion ou d’adhésion, communique au             ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ntary General of the Council of Europe        Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-        migungs- oder Beitrittsurkunde die Be-\nthe names and addresses of the au-           rope les noms et adresses des autori-         zeichnung und Anschrift der nach die-\nthorities designated in pursuance of         tés désignées en application du pré-          sem Absatz bestimmten Behörden mit.\nthis paragraph;                              sent paragraphe;\nd   The Secretary General of the Council of  d   Le Secrétaire Général du Conseil de       d) Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall set up and keep updated         l’Europe établit et tient à jour un re-       erstellt und aktualisiert ein Verzeichnis\na register of central authorities desig-     gistre des autorités centrales dési-          der von den Vertragsparteien so be-\nnated by the Parties. Each Party shall       gnées par les Parties. Chaque Partie          stimmten zentralen Behörden. Jede\nensure that the details held on the reg-     veille en permanence à l’exactitude           Vertragspartei stellt sicher, dass die in\nister are correct at all times.              des données figurant dans le registre.        dem Verzeichnis enthaltenen Angaben\nstets richtig sind.\n3 Mutual assistance requests under           3 Les demandes d’entraide sous le             (3) Rechtshilfeersuchen nach diesem\nthis article shall be executed in accor-     présent article sont exécutées conformé-      Artikel werden nach den von der ersu-\ndance with the procedures specified by       ment à la procédure spécifiée par la Partie   chenden Vertragspartei bezeichneten Ver-","1264           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nthe requesting Party, except where incom-     requérante, sauf lorsqu’elle est incompa-       fahren erledigt, sofern dies mit dem Recht\npatible with the law of the requested Party.  tible avec la législation de la Partie requise. der ersuchten Vertragspartei nicht unver-\neinbar ist.\n4 The requested Party may, in addition        4 Outre les conditions ou les motifs de        (4) Zusätzlich zu den Ablehnungsgrün-\nto the grounds for refusal established in     refus prévus à l’article 25, paragraphe 4,      den nach Artikel 25 Absatz 4 kann die er-\nArticle 25, paragraph 4, refuse assistance    l’entraide peut être refusée par la Partie re-  suchte Vertragspartei die Rechtshilfe ver-\nif:                                           quise:                                          weigern, wenn\na    the request concerns an offence which    a    si la demande porte sur une infraction     a) das Ersuchen eine Straftat betrifft, die\nthe requested Party considers a politi-       que la Partie requise considère comme           von der ersuchten Vertragspartei als\ncal offence or an offence connected           étant de nature politique ou liée à une         politische oder als mit einer solchen\nwith a political offence, or                  infraction de nature politique; ou              zusammenhängende Straftat angese-\nhen wird, oder\nb    it considers that execution of the re-   b    si la Partie requise estime que le fait    b) sie der Ansicht ist, dass die Erledigung\nquest is likely to prejudice its sove-        d’accéder à la demande risquerait de            des Ersuchens geeignet ist, ihre Sou-\nreignty, security, ordre public or other      porter atteinte à sa souveraineté, à            veränität, Sicherheit, öffentliche Ord-\nessential interests.                          sa sécurité, à son ordre public ou à            nung (ordre public) oder andere we-\nd’autres intérêts essentiels.                   sentliche Interessen zu beeinträchti-\ngen.\n5 The requested Party may postpone            5 La Partie requise peut surseoir à            (5) Die ersuchte Vertragspartei kann die\naction on a request if such action would      l’exécution de la demande si cela risque-       Durchführung der in einem Ersuchen ge-\nprejudice criminal investigations or pro-     rait de porter préjudice à des enquêtes ou      nannten Maßnahmen aufschieben, wenn\nceedings conducted by its authorities.        procédures conduites par ses autorités.         die Gefahr besteht, dass sie die von ihren\nBehörden geführten strafrechtlichen Er-\nmittlungen oder Verfahren beeinträchtigen.\n6 Before refusing or postponing assis-        6 Avant de refuser ou de différer sa           (6) Bevor die ersuchte Vertragspartei\ntance, the requested Party shall, where ap-   coopération, la Partie requise examine,         die Rechtshilfe verweigert oder aufschiebt,\npropriate after having consulted with the     après avoir le cas échéant consulté la Par-     prüft sie, gegebenenfalls nach Konsulta-\nrequesting Party, consider whether the re-    tie requérante, s’il peut être fait droit à la  tion der ersuchenden Vertragspartei, ob\nquest may be granted partially or subject     demande partiellement, ou sous réserve          dem Ersuchen zum Teil oder vorbehaltlich\nto such conditions as it deems necessary.     des conditions qu’elle juge nécessaires.        der von ihr als erforderlich erachteten Be-\ndingungen entsprochen werden kann.\n7 The requested Party shall promptly          7 La Partie requise informe rapide-            (7) Die ersuchte Vertragspartei teilt der\ninform the requesting Party of the outcome    ment la Partie requérante de la suite           ersuchenden Vertragspartei umgehend\nof the execution of a request for assis-      qu’elle entend donner à la demande d’en-        das Ergebnis der Erledigung eines Rechts-\ntance. Reasons shall be given for any re-     traide. Elle doit motiver son éventuel refus    hilfeersuchens mit. Jede Ablehnung und\nfusal or postponement of the request. The     d’y faire droit ou l’éventuel ajournement de    jeder Aufschub des Ersuchens ist zu be-\nrequested Party shall also inform the re-     la demande. La Partie requise informe           gründen. Die ersuchte Vertragspartei teilt\nquesting Party of any reasons that render     également la Partie requérante de tout mo-      der ersuchenden Vertragspartei gegebe-\nimpossible the execution of the request or    tif rendant l’exécution de l’entraide impos-    nenfalls auch die Gründe mit, aus denen\nare likely to delay it significantly.         sible ou étant susceptible de la retarder de    die Erledigung des Ersuchens unmöglich\nmanière significative.                          ist oder sich wahrscheinlich erheblich ver-\nzögern wird.\n8 The requesting Party may request            8 La Partie requérante peut demander           (8) Die ersuchende Vertragspartei kann\nthat the requested Party keep confidential    que la Partie requise garde confidentiels le    die ersuchte Vertragspartei bitten, das Vor-\nthe fact of any request made under this       fait et l’objet de toute demande formulée       liegen eines Ersuchens nach diesem Kapi-\nchapter as well as its subject, except to     au titre du présent chapitre, sauf dans la      tel und dessen Inhalt vertraulich zu behan-\nthe extent necessary for its execution. If    mesure nécessaire à l’exécution de ladite       deln, soweit die Erledigung des Ersuchens\nthe requested Party cannot comply with        demande. Si la Partie requise ne peut faire     nichts anderes gebietet. Kann die ersuchte\nthe request for confidentiality, it shall     droit à cette demande de confidentialité,       Vertragspartei der erbetenen Vertraulich-\npromptly inform the requesting Party,         elle doit en informer rapidement la Partie      keit nicht entsprechen, so teilt sie dies der\nwhich shall then determine whether the re-    requérante, qui devra alors déterminer si la    ersuchenden Vertragspartei umgehend\nquest should nevertheless be executed.        demande doit néanmoins être exécutée.           mit; diese entscheidet dann, ob das Ersu-\nchen dennoch erledigt werden soll.\n9                                             9                                              (9)\na    In the event of urgency, requests for    a    En cas d’urgence, les autorités judi-      a) In dringenden Fällen können Rechts-\nmutual assistance or communications           ciaires de la Partie requérante peuvent         hilfeersuchen und damit in Zusammen-\nrelated thereto may be sent directly by       adresser directement à leurs homo-              hang stehende Mitteilungen unmittel-\njudicial authorities of the requesting        logues de la Partie requise les de-             bar von den Justizbehörden der ersu-\nParty to such authorities of the re-          mandes d’entraide ou les communica-             chenden Vertragspartei an die Justiz-\nquested Party. In any such cases, a           tions s’y rapportant. Dans un tel cas,          behörden der ersuchten Vertragspartei\ncopy shall be sent at the same time to        copie est adressée simultanément aux            übermittelt werden. In diesen Fällen ist\nthe central authority of the requested        autorités centrales de la Partie requise        gleichzeitig über die zentrale Behörde\nParty through the central authority of        par le biais de l’autorité centrale de la       der ersuchenden Vertragspartei eine\nthe requesting Party.                         Partie requérante.                              Kopie an die zentrale Behörde der er-\nsuchten Vertragspartei zu senden.\nb    Any request or communication under       b    Toute demande ou communication for-        b) Jedes Ersuchen oder jede Mitteilung\nthis paragraph may be made through            mulée au titre du présent paragraphe            nach diesem Absatz kann über die In-\nthe International Criminal Police Or-         peut l’être par l’intermédiaire de l’Orga-      ternationale Kriminalpolizeiliche Orga-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                           1265\nganisation (Interpol).                         nisation internationale de police crimi-        nisation (Interpol) übermittelt werden.\nnelle (Interpol).\nc   Where a request is made pursuant to        c   Lorsqu’une demande a été formulée en        c) Wird ein Ersuchen nach Buchstabe a\nsub-paragraph a. of this article and the       application de l’alinéa a. du présent-          übermittelt und ist die befasste Be-\nauthority is not competent to deal with        article et lorsque l’autorité n’est pas         hörde für die Erledigung nicht zustän-\nthe request, it shall refer the request to     compétente pour la traiter, elle la trans-      dig, so leitet sie das Ersuchen an die\nthe competent national authority and           met à l’autorité nationale compétente           zuständige Behörde ihres Landes wei-\ninform directly the requesting Party           et en informe directement la Partie re-         ter und setzt die ersuchende Vertrags-\nthat it has done so.                           quérante.                                       partei unmittelbar davon in Kenntnis.\nd   Requests or communications made            d   Les demandes ou communications ef-          d) Ersuchen oder Mitteilungen nach die-\nunder this paragraph that do not in-           fectuées en application du présent pa-          sem Absatz, die keine Zwangsmaß-\nvolve coercive action may be directly          ragraphe qui ne supposent pas de me-            nahmen erfordern, können unmittelbar\ntransmitted by the competent authori-          sure de coercition peuvent être directe-        von den zuständigen Behörden der er-\nties of the requesting Party to the com-       ment transmises par les autorités com-          suchenden Vertragspartei den zustän-\npetent authorities of the requested            pétentes de la Partie requérante aux            digen Behörden der ersuchten Ver-\nParty.                                         autorités compétentes de la Partie re-          tragspartei übermittelt werden.\nquise.\ne   Each Party may, at the time of signa-      e   Chaque Partie peut informer le Secré-       e) Jede Vertragspartei kann dem Gene-\nture or when depositing its instrument         taire Général du Conseil de l’Europe,           ralsekretär des Europarats bei der Un-\nof ratification, acceptance, approval or       au moment de la signature ou du dépôt           terzeichnung oder bei der Hinterlegung\naccession, inform the Secretary Gener-         de son instrument de ratification, d’ac-        ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nal of the Council of Europe that, for rea-     ceptation, d’approbation ou d’adhé-             migungs- oder Beitrittsurkunde mittei-\nsons of efficiency, requests made un-          sion, que, pour des raisons d’efficacité,       len, dass Ersuchen nach diesem Ab-\nder this paragraph are to be addressed         les demandes faites sous ce para-               satz aus Gründen der Effizienz an ihre\nto its central authority.                      graphe devront être adressées à son             zentrale Behörde zu richten sind.\nautorité centrale.\nArticle 28                                     Article 28                                     Artikel 28\nConfidentiality                                Confidentialité                             Vertraulichkeit und\nand limitation on use                        et restriction d’utilisation               Beschränkung der Verwendung\n1 When there is no mutual assistance           1 En l’absence de traité d’entraide ou          (1) Ist zwischen der ersuchenden und\ntreaty or arrangement on the basis of uni-     d’arrangement reposant sur des législa-         der ersuchten Vertragspartei ein Rechtshil-\nform or reciprocal legislation in force be-    tions uniformes ou réciproques en vigueur       fevertrag oder eine Übereinkunft, die auf\ntween the requesting and the requested         entre la Partie requérante et la Partie re-     der Grundlage einheitlicher oder auf Ge-\nParties, the provisions of this article shall  quise, les dispositions du présent article      genseitigkeit beruhender Rechtsvorschrif-\napply. The provisions of this article shall    s’appliquent. Elles ne s’appliquent pas         ten getroffen wurde, nicht in Kraft, so fin-\nnot apply where such treaty, arrangement       lorsqu’un traité, un arrangement ou une lé-     det dieser Artikel Anwendung. Liegen ein\nor legislation exists, unless the Parties      gislation de ce type existent, à moins que      solcher Vertrag, eine solche Übereinkunft\nconcerned agree to apply any or all of the     les Parties concernées ne décident d’ap-        oder solche Rechtsvorschriften vor, so fin-\nremainder of this article in lieu thereof.     pliquer à la place tout ou partie du présent    det dieser Artikel nur Anwendung, wenn\narticle.                                        die betreffenden Vertragsparteien überein-\nkommen, an Stelle des Vertrags, der Über-\neinkunft oder der Rechtsvorschriften die\nAbsätze 2 bis 4 ganz oder teilweise anzu-\nwenden.\n2 The requested Party may make the             2 La Partie requise peut subordonner            (2) Die ersuchte Vertragspartei kann die\nsupply of information or material in re-       la communication d’informations ou de           Überlassung von Informationen oder Un-\nsponse to a request dependent on the           matériels en réponse à une demande:             terlagen in Erledigung eines Ersuchens\ncondition that it is:                                                                          von der Bedingung abhängig machen,\ndass sie\na   kept confidential where the request for    a   à la condition que ceux-ci restent          a) vertraulich behandelt werden, wenn\nmutual legal assistance could not be           confidentiels lorsque la demande d’en-          das Rechtshilfeersuchen ohne diese\ncomplied with in the absence of such           traide ne pourrait être respectée en            Bedingung nicht erledigt werden\ncondition, or                                  l’absence de cette condition; ou                könnte, oder\nb   not used for investigations or proceed-    b   à la condition qu’ils ne soient pas utili-  b) nicht für andere als die in dem Ersu-\nings other than those stated in the re-        sés aux fins d’enquêtes ou de procé-            chen genannten Ermittlungen oder\nquest.                                         dures autres que celles indiquées dans          Verfahren verwendet werden.\nla demande.\n3 If the requesting Party cannot com-          3 Si la Partie requérante ne peut satis-        (3) Kann die ersuchende Vertragspartei\nply with a condition referred to in para-      faire à l’une des conditions énoncées au        einer Bedingung nach Absatz 2 nicht ent-\ngraph 2, it shall promptly inform the other    paragraphe 2, elle en informe rapidement        sprechen, so setzt sie die andere Vertrags-\nParty, which shall then determine whether      la Partie requise, qui détermine alors si l’in- partei umgehend davon in Kenntnis; diese\nthe information should nevertheless be         formation doit néanmoins être fournie. Si       entscheidet dann, ob die Informationen\nprovided. When the requesting Party ac-        la Partie requérante accepte cette condi-       dennoch zur Verfügung gestellt werden\ncepts the condition, it shall be bound by it.  tion, elle sera liée par celle-ci.              sollen. Nimmt die ersuchende Vertragspar-\ntei die Bedingung an, so ist sie daran ge-\nbunden.\n4 Any Party that supplies information          4 Toute Partie qui fournit des informa-         (4) Jede Vertragspartei, die Informatio-\nor material subject to a condition referred    tions ou du matériel soumis à l’une des         nen oder Unterlagen unter einer in Ab-","1266           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nto in paragraph 2 may require the other       conditions énoncées au paragraphe 2 peut       satz 2 genannten Bedingung zur Verfü-\nParty to explain, in relation to that condi-  exiger de l’autre Partie qu’elle lui commu-    gung stellt, kann von der anderen Ver-\ntion, the use made of such information or     nique des précisions, en relation avec         tragspartei verlangen, dass sie in Zusam-\nmaterial.                                     cette condition, quant à l’usage fait de ces   menhang mit dieser Bedingung Angaben\ninformations ou de ce matériel.                über die Verwendung der Informationen\noder Unterlagen macht.\nSection 2                                      Section 2                                   Abschnitt 2\nSpecific provisions                         Dispositions spécifiques                     Besondere Bestimmungen\nTitle 1                                        Titre 1                                      Titel 1\nMutual assistance                              Entraide en matière                               Rechtshilfe\nregarding provisional measures                       de mesures provisoires                     bei vorläufigen Maßnahmen\nArticle 29                                     Article 29                                    Artikel 29\nExpedited preservation                          Conservation rapide de                        Umgehende Sicherung\nof stored computer data                   données informatiques stockées                   gespeicherter Computerdaten\n1 A Party may request another Party to        1 Une Partie peut demander à une               (1) Eine Vertragspartei kann eine andere\norder or otherwise obtain the expeditious     autre Partie d’ordonner ou d’imposer           Vertragspartei um Anordnung oder ander-\npreservation of data stored by means of a     d’une autre façon la conservation rapide       weitige Bewirkung der umgehenden Si-\ncomputer system, located within the terri-    de données stockées au moyen d’un sys-         cherung von Daten ersuchen, die mittels\ntory of that other Party and in respect of    tème informatique se trouvant sur le terri-    eines Computersystems gespeichert sind,\nwhich the requesting Party intends to sub-    toire de cette autre Partie, et au sujet des-  das sich im Hoheitsgebiet der anderen\nmit a request for mutual assistance for the   quelles la Partie requérante a l’intention de  Vertragspartei befindet, und derentwegen\nsearch or similar access, seizure or similar  soumettre une demande d’entraide en vue        die ersuchende Vertragspartei beabsich-\nsecuring, or disclosure of the data.          de la perquisition ou de l’accès par un        tigt, ein Rechtshilfeersuchen um Durchsu-\nmoyen similaire, de la saisie ou de l’obten-   chung oder ähnlichen Zugriff, Beschlag-\ntion par un moyen similaire, ou de la divul-   nahme oder ähnliche Sicherstellung oder\ngation desdites données.                       Weitergabe der Daten zu stellen.\n2 A request for preservation made un-         2 Une demande de conservation faite            (2) Ein Ersuchen um Sicherung nach\nder paragraph 1 shall specify:                en application du paragraphe 1 doit préci-     Absatz 1 hat Folgendes genau zu bezeich-\nser:                                           nen:\na   the authority seeking the preservation;   a    l’autorité qui demande la conservation;   a) die Behörde, die um die Sicherung er-\nsucht;\nb   the offence that is the subject of a      b    l’infraction faisant l’objet de l’enquête b) die Straftat, die Gegenstand der straf-\ncriminal investigation or proceedings          ou de procédures pénales et un bref            rechtlichen Ermittlungen oder Verfah-\nand a brief summary of the related             exposé des faits qui s’y rattachent;           ren ist, und eine kurze Sachverhalts-\nfacts;                                                                                        darstellung;\nc   the stored computer data to be pre-       c    les données informatiques stockées à      c) die gespeicherten Computerdaten, die\nserved and its relationship to the of-         conserver et la nature de leur lien avec       zu sichern sind, und der Zusammen-\nfence;                                         l’infraction;                                  hang zwischen ihnen und der Straftat;\nd   any available information identifying     d    toutes les informations disponibles       d) alle verfügbaren Informationen zur Er-\nthe custodian of the stored computer           permettant d’identifier le gardien des         mittlung des Verwahrers der gespei-\ndata or the location of the computer           données informatiques stockées ou              cherten Computerdaten oder des\nsystem;                                        l’emplacement du système informa-              Standorts des Computersystems;\ntique;\ne   the necessity of the preservation; and    e    la nécessité de la mesure de conserva-    e) die Notwendigkeit der Sicherung und\ntion; et\nf   that the Party intends to submit a re-    f    le fait que la Partie entend soumettre    f)   die Absicht der Vertragspartei, ein\nquest for mutual assistance for the            une demande d’entraide en vue de la            Rechtshilfeersuchen um Durchsu-\nsearch or similar access, seizure or           perquisition ou de l’accès par un              chung oder ähnlichen Zugriff, Be-\nsimilar securing, or disclosure of the         moyen similaire, de la saisie ou de l’ob-      schlagnahme oder ähnliche Sicherstel-\nstored computer data.                          tention par un moyen similaire, ou de la       lung oder Weitergabe der gespeicher-\ndivulgation des données informatiques          ten Computerdaten zu stellen.\nstockées.\n3 Upon receiving the request from an-         3 Après avoir reçu la demande d’une            (3) Nach Eingang des von einer anderen\nother Party, the requested Party shall take   autre Partie, la Partie requise doit prendre   Vertragspartei gestellten Ersuchens trifft\nall appropriate measures to preserve ex-      toutes les mesures appropriées afin de         die ersuchte Vertragspartei alle geeigneten\npeditiously the specified data in accor-      procéder sans délai à la conservation des      Maßnahmen zur umgehenden Sicherung\ndance with its domestic law. For the pur-     données spécifiées, conformément à son         der bezeichneten Daten in Übereinstim-\nposes of responding to a request, dual        droit interne. Pour pouvoir répondre à une     mung mit ihrem innerstaatlichen Recht.\ncriminality shall not be required as a condi- telle demande, la double incrimination         Für die Zwecke der Erledigung eines Ersu-\ntion to providing such preservation.          n’est pas requise comme condition pré-         chens wird die beiderseitige Strafbarkeit\nalable à la conservation.                      als Voraussetzung für die Vornahme dieser\nSicherung nicht verlangt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                           1267\n4 A Party that requires dual criminality        4 Une Partie qui exige la double incri-        (4) Eine Vertragspartei, welche die bei-\nas a condition for responding to a request     mination comme condition pour répondre          derseitige Strafbarkeit als Voraussetzung\nfor mutual assistance for the search or        à une demande d’entraide visant la perqui-      für die Erledigung eines Rechtshilfeersu-\nsimilar access, seizure or similar securing,   sition ou l’accès similaire, la saisie ou l’ob- chens um Durchsuchung oder ähnlichen\nor disclosure of stored data may, in re-       tention par un moyen similaire ou la divul-     Zugriff, Beschlagnahme oder ähnliche Si-\nspect of offences other than those estab-      gation des données stockées peut, pour          cherstellung oder Weitergabe gespeicher-\nlished in accordance with Articles 2           des infractions autres que celles établies      ter Daten verlangt, kann sich in Bezug auf\nthrough 11 of this Convention, reserve the     conformément aux articles 2 à 11 de la          andere als die nach den Artikeln 2 bis 11\nright to refuse the request for preservation   présente Convention, se réserver le droit       umschriebenen Straftaten das Recht vor-\nunder this article in cases where it has rea-  de refuser la demande de conservation au        behalten, Ersuchen um Sicherung nach\nsons to believe that at the time of disclo-    titre du présent article dans le cas où elle a  diesem Artikel abzulehnen, wenn sie\nsure the condition of dual criminality can-    des raisons de penser que, au moment de         Grund zu der Annahme hat, dass im Zeit-\nnot be fulfilled.                              la divulgation, la condition de double incri-   punkt der Weitergabe die Voraussetzung\nmination ne pourra pas être remplie.            der beiderseitigen Strafbarkeit nicht erfüllt\nwerden kann.\n5 In addition, a request for preserva-          5 En outre, une demande de conser-             (5) Darüber hinaus kann ein Ersuchen\ntion may only be refused if:                   vation peut être refusée uniquement:            um Sicherung nur abgelehnt werden,\nwenn\na   the request concerns an offence which      a    si la demande porte sur une infraction     a) das Ersuchen eine Straftat betrifft, die\nthe requested Party considers a politi-         que la Partie requise considère comme           von der ersuchten Vertragspartei als\ncal offence or an offence connected             étant de nature politique ou liée à une         politische oder als mit einer solchen\nwith a political offence, or                    infraction de nature politique; ou              zusammenhängende Straftat angese-\nhen wird, oder\nb   the requested Party considers that ex-     b si la Partie requise estime que le fait       b) die ersuchte Vertragspartei der Ansicht\necution of the request is likely to preju-      d’accéder à la demande risquerait de            ist, dass die Erledigung des Ersuchens\ndice its sovereignty, security, ordre           porter atteinte à sa souveraineté, à sa         geeignet ist, ihre Souveränität, Sicher-\npublic or other essential interests.            sécurité, à l’ordre public ou à d’autres        heit, öffentliche Ordnung (ordre public)\nintérêts essentiels.                            oder andere wesentliche Interessen zu\nbeeinträchtigen.\n6 Where the requested Party believes            6 Lorsque la Partie requise estime que         (6) Ist durch die Sicherung nach Ansicht\nthat preservation will not ensure the future   la conservation simple ne suffira pas à ga-     der ersuchten Vertragspartei die künftige\navailability of the data or will threaten the  rantir la disponibilité future des données,     Verfügbarkeit der Daten nicht gewährleis-\nconfidentiality of or otherwise prejudice      ou compromettra la confidentialité de l’en-     tet oder die Vertraulichkeit der Ermittlun-\nthe requesting Party’s investigation, it shall quête de la Partie requérante, ou nuira         gen der ersuchenden Vertragspartei ge-\npromptly so inform the requesting Party,       d’une autre façon à celle-ci, elle en informe   fährdet oder in anderer Weise beeinträch-\nwhich shall then determine whether the re-     rapidement la Partie requérante, qui dé-        tigt, so setzt sie die ersuchende Vertrags-\nquest should nevertheless be executed.         cide alors s’il convient néanmoins d’exé-       partei umgehend davon in Kenntnis; diese\ncuter la demande.                               entscheidet dann, ob das Ersuchen den-\nnoch erledigt werden soll.\n7 Any preservation effected in re-              7 Toute conservation effectuée en ré-          (7) Jede Sicherung, die in Erledigung\nsponse to the request referred to in para-     ponse à une demande visée au para-              des in Absatz 1 bezeichneten Ersuchens\ngraph 1 shall be for a period not less than    graphe 1 sera valable pour une période          vorgenommen wird, erfolgt für mindestens\nsixty days, in order to enable the request-    d’au moins soixante jours afin de per-          60 Tage, damit die ersuchende Vertrags-\ning Party to submit a request for the search   mettre à la Partie requérante de soumettre      partei ein Ersuchen um Durchsuchung\nor similar access, seizure or similar secur-   une demande en vue de la perquisition ou        oder ähnlichen Zugriff, Beschlagnahme\ning, or disclosure of the data. Following the  de l’accès par un moyen similaire, de la        oder ähnliche Sicherstellung oder Weiter-\nreceipt of such a request, the data shall      saisie ou de l’obtention par un moyen simi-     gabe der Daten stellen kann. Nach Ein-\ncontinue to be preserved pending a deci-       laire, ou de la divulgation des données.        gang eines solchen Ersuchens werden die\nsion on that request.                          Après la réception d’une telle demande,         Daten weiterhin gesichert, bis über das Er-\nles données doivent continuer à être            suchen entschieden worden ist.\nconservées en attendant l’adoption d’une\ndécision concernant la demande.\nArticle 30                                      Article 30                                       Artikel 30\nExpedited disclosure                             Divulgation rapide                           Umgehende Weitergabe\nof preserved traffic data                       de données conservées                          gesicherter Verkehrsdaten\n1 Where, in the course of the execu-            1 Lorsque, en exécutant une demande            (1) Stellt die ersuchte Vertragspartei bei\ntion of a request made pursuant to Article     de conservation de données relatives au         der Erledigung eines Ersuchens nach Arti-\n29 to preserve traffic data concerning a       trafic concernant une communication spé-        kel 29 um Sicherung von Verkehrsdaten\nspecific communication, the requested          cifique formulée en application de l’article    bezüglich einer bestimmten Kommunika-\nParty discovers that a service provider in     29, la Partie requise découvre qu’un four-      tion fest, dass ein Diensteanbieter in einem\nanother State was involved in the trans-       nisseur de services dans un autre Etat a        anderen Staat an der Übermittlung dieser\nmission of the communication, the re-          participé à la transmission de cette com-       Kommunikation beteiligt war, so gibt die\nquested Party shall expeditiously disclose     munication, la Partie requise divulgue ra-      ersuchte Vertragspartei Verkehrsdaten in\nto the requesting Party a sufficient amount    pidement à la Partie requérante une quan-       so ausreichender Menge an die ersu-\nof traffic data to identify that service       tité suffisante de données concernant le        chende Vertragspartei umgehend weiter,\nprovider and the path through which the        trafic, aux fins d’identifier ce fournisseur    dass dieser Diensteanbieter und der Weg,\ncommunication was transmitted.                 de services et la voie par laquelle la com-     auf dem die Kommunikation übermittelt\nmunication a été transmise.                     wurde, festgestellt werden können.","1268           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\n2 Disclosure of traffic data under para-       2 La divulgation de données relatives         (2) Von der Weitergabe von Verkehrsda-\ngraph 1 may only be withheld if:               au trafic en application du paragraphe 1      ten nach Absatz 1 darf nur abgesehen\npeut être refusée seulement:                  werden, wenn\na   the request concerns an offence which      a   si la demande porte sur une infraction    a) das Ersuchen eine Straftat betrifft, die\nthe requested Party considers a politi-        que la Partie requise considère comme         von der ersuchten Vertragspartei als\ncal offence or an offence connected            étant de nature politique ou liée à une       politische oder als mit einer solchen\nwith a political offence; or                   infraction de nature politique; ou            zusammenhängende Straftat angese-\nhen wird, oder\nb   the requested Party considers that ex-     b   si elle considère que le fait d’accéder à b) die ersuchte Vertragspartei der Ansicht\necution of the request is likely to preju-     la demande risquerait de porter at-           ist, dass die Erledigung des Ersuchens\ndice its sovereignty, security, ordre          teinte à sa souveraineté, à sa sécurité,      geeignet ist, ihre Souveränität, Sicher-\npublic or other essential interests.           à son ordre public ou à d’autres inté-        heit, öffentliche Ordnung (ordre public)\nrêts essentiels.                              oder andere wesentliche Interessen zu\nbeeinträchtigen.\nTitle 2                                        Titre 2                                       Titel 2\nMutual assistance regarding                          Entraide concernant                          Rechtshilfe in Bezug\ninvestigative powers                        les pouvoirs d’investigation                  auf Ermittlungsbefugnisse\nArticle 31                                     Article 31                                     Artikel 31\nMutual assistance regarding                        Entraide concernant                         Rechtshilfe beim Zugriff\naccessing of stored computer data                  l’accès aux données stockées               auf gespeicherte Computerdaten\n1 A Party may request another Party to         1 Une Partie peut demander à une              (1) Eine Vertragspartei kann eine andere\nsearch or similarly access, seize or similar-  autre Partie de perquisitionner ou d’accé-    Vertragspartei um Durchsuchung oder\nly secure, and disclose data stored by         der de façon similaire, de saisir ou d’ob-    ähnlichen Zugriff, um Beschlagnahme\nmeans of a computer system located with-       tenir de façon similaire, de divulguer des    oder ähnliche Sicherstellung und um Wei-\nin the territory of the requested Party, in-   données stockées au moyen d’un système        tergabe von Daten ersuchen, die mittels ei-\ncluding data that has been preserved pur-      informatique se trouvant sur le territoire de nes Computersystems gespeichert sind,\nsuant to Article 29.                           cette autre Partie, y compris les données     das sich im Hoheitsgebiet der ersuchten\nconservées conformément à l’article 29.       Vertragspartei befindet, einschließlich Da-\nten, die nach Artikel 29 gesichert worden\nsind.\n2 The requested Party shall respond to         2 La Partie requise satisfait à la de-        (2) Die ersuchte Vertragspartei erledigt\nthe request through the application of in-     mande en appliquant les instruments inter-    das Ersuchen, indem sie die in Artikel 23\nternational instruments, arrangements and      nationaux, les arrangements et les législa-   bezeichneten völkerrechtlichen Überein-\nlaws referred to in Article 23, and in accor-  tions mentionnés à l’article 23, et en se     künfte, sonstigen Übereinkünfte und\ndance with other relevant provisions of this   conformant aux dispositions pertinentes       Rechtsvorschriften anwendet und die an-\nchapter.                                       du présent chapitre.                          deren einschlägigen Bestimmungen die-\nses Kapitels einhält.\n3 The request shall be responded to            3 La demande doit être satisfaite aussi       (3) Das Ersuchen ist umgehend zu erle-\non an expedited basis where:                   rapidement que possible dans les cas sui-     digen, wenn\nvants:\na   there are grounds to believe that rele-    a   il y a des raisons de penser que les      a) Gründe zu der Annahme bestehen,\nvant data is particularly vulnerable to        données pertinentes sont particulière-        dass bei den einschlägigen Daten eine\nloss or modification; or                       ment sensibles aux risques de perte ou        besondere Gefahr des Verlusts oder\nde modification; ou                           der Veränderung besteht oder\nb   the instruments, arrangements and          b   les instruments, arrangements et légis-   b) die in Absatz 2 bezeichneten Überein-\nlaws referred to in paragraph 2 other-         lations visés au paragraphe 2 prévoient       künfte und Rechtsvorschriften eine\nwise provide for expedited co-opera-           une coopération rapide.                       umgehende Zusammenarbeit vorse-\ntion.                                                                                        hen.\nArticle 32                                     Article 32                                     Artikel 32\nTrans-border access                                    Accès                           Grenzüberschreitender Zugriff\nto stored computer data with                    transfrontière à des données              auf gespeicherte Computerdaten\nconsent or where publicly available             stockées, avec consentement ou                mit Zustimmung oder wenn diese\nlorsqu’elles sont accessibles au public               öffentlich zugänglich sind\nA Party may, without the authorisation of      Une Partie peut, sans l’autorisation          Eine Vertragspartei darf ohne die Ge-\nanother Party:                                 d’une autre Partie:                           nehmigung einer anderen Vertragspartei\na   access publicly available (open source)    a   accéder à des données informatiques       a) auf öffentlich zugängliche gespeicherte\nstored computer data, regardless of            stockées accessibles au public (source        Computerdaten (offene Quellen) zu-\nwhere the data is located geographi-           ouverte), quelle que soit la localisation     greifen, gleichviel, wo sich die Daten\ncally; or                                      géographique de ces données; ou               geographisch befinden, oder\nb   access or receive, through a computer      b   accéder à, ou recevoir au moyen d’un      b) auf gespeicherte Computerdaten, die\nsystem in its territory, stored computer       système informatique situé sur son            sich im Hoheitsgebiet einer anderen\ndata located in another Party, if the          territoire, des données informatiques         Vertragspartei befinden, mittels eines\nParty obtains the lawful and voluntary         stockées situées dans un autre Etat, si       Computersystems in ihrem Hoheitsge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                               1269\nconsent of the person who has the                la Partie obtient le consentement légal           biet zugreifen oder diese Daten emp-\nlawful authority to disclose the data to         et volontaire de la personne légalement           fangen, wenn sie die rechtmäßige und\nthe Party through that computer sys-             autorisée à lui divulguer ces données             freiwillige Zustimmung der Person ein-\ntem.                                             au moyen de ce système informatique.              holt, die rechtmäßig befugt ist, die Da-\nten mittels dieses Computersystems\nan sie weiterzugeben.\nArticle 33                                        Article 33                                       Artikel 33\nMutual assistance in the                      Entraide dans la collecte en                             Rechtshilfe bei der\nreal-time collection of traffic data         temps réel de données relatives au trafic        Erhebung von Verkehrsdaten in Echtzeit\n1 The Parties shall provide mutual as-           1 Les Parties s’accordent l’entraide             (1) Die Vertragsparteien leisten einan-\nsistance to each other in the real-time col-     dans la collecte en temps réel de données        der Rechtshilfe bei der Erhebung von Ver-\nlection of traffic data associated with          relatives au trafic, associées à des com-        kehrsdaten in Echtzeit in Zusammenhang\nspecified communications in their territory      munications spécifiées sur leur territoire,      mit bestimmten Kommunikationen in ih-\ntransmitted by means of a computer sys-          transmises au moyen d’un système infor-          rem Hoheitsgebiet, die mittels eines Com-\ntem. Subject to the provisions of para-          matique. Sous réserve des dispositions du        putersystems übermittelt werden. Vorbe-\ngraph 2, this assistance shall be governed       paragraphe 2, cette entraide est régie par       haltlich des Absatzes 2 unterliegt die\nby the conditions and procedures provid-         les conditions et les procédures prévues         Rechtshilfe den nach innerstaatlichem\ned for under domestic law.                       en droit interne.                                Recht vorgesehenen Bedingungen und\nVerfahren.\n2 Each Party shall provide such assis-           2 Chaque Partie accorde cette en-                (2) Jede Vertragspartei leistet zumin-\ntance at least with respect to criminal of-      traide au moins à l’égard des infractions        dest in Bezug auf die Straftaten Rechts-\nfences for which real-time collection of         pénales pour lesquelles la collecte en           hilfe, bei denen die Erhebung von Ver-\ntraffic data would be available in a similar     temps réel de données concernant le trafic       kehrsdaten in Echtzeit in einem gleicharti-\ndomestic case.                                   serait disponible dans une affaire analogue      gen inländischen Fall möglich wäre.\nau niveau interne.\nArticle 34                                        Article 34                                       Artikel 34\nMutual assistance regarding                  Entraide en matière d’interception                          Rechtshilfe bei der\nthe interception of content data                de données relatives au contenu              Erhebung von Inhaltsdaten in Echtzeit\nThe Parties shall provide mutual assis-          Les Parties s’accordent l’entraide, dans         Die Vertragsparteien leisten einander\ntance to each other in the real-time col-        la mesure permise par leurs traités et lois      Rechtshilfe bei der Erhebung oder Auf-\nlection or recording of content data of          internes applicables, pour la collecte ou        zeichnung von Inhaltsdaten bestimmter\nspecified communications transmitted by          l’enregistrement en temps réel de données        Kommunikationen, die mittels eines Com-\nmeans of a computer system to the extent         relatives au contenu de communications           putersystems übermittelt werden, in Echt-\npermitted under their applicable treaties        spécifiques transmises au moyen d’un             zeit, soweit dies nach ihren anwendbaren\nand domestic laws.                               système informatique.                            Verträgen und innerstaatlichen Rechtsvor-\nschriften zulässig ist.\nTitle 3                                           Titre 3                                           Titel 3\n24/7 Network                                      Réseau 24/7                                      24/7-Netzwerk\nArticle 35                                        Article 35                                       Artikel 35\n24/7 Network                                      Réseau 24/7                                      24/7-Netzwerk\n1 Each Party shall designate a point of          1 Chaque Partie désigne un point de              (1) Jede Vertragspartei bestimmt eine\ncontact available on a twenty-four hour,         contact joignable vingt-quatre heures sur        Kontaktstelle, die an sieben Wochentagen\nseven-day-a-week basis, in order to en-          vingt-quatre, sept jours sur sept, afin d’as-    24 Stunden täglich zur Verfügung steht,\nsure the provision of immediate assistance       surer une assistance immédiate pour des          um für Zwecke der Ermittlungen oder Ver-\nfor the purpose of investigations or pro-        investigations concernant les infractions        fahren in Bezug auf Straftaten in Zusam-\nceedings concerning criminal offences re-        pénales liées à des systèmes et à des don-       menhang mit Computersystemen und -da-\nlated to computer systems and data, or for       nées informatiques, ou pour recueillir les       ten oder für die Erhebung von Beweisma-\nthe collection of evidence in electronic         preuves sous forme électronique d’une in-        terial in elektronischer Form für eine Straf-\nform of a criminal offence. Such assis-          fraction pénale. Cette assistance englo-         tat unverzüglich für Unterstützung zu sor-\ntance shall include facilitating, or, if permit- bera la facilitation, ou, si le droit et la pra- gen. Diese Unterstützung umfasst die Er-\nted by its domestic law and practice, di-        tique internes le permettent, l’application      leichterung oder, sofern dies nach inner-\nrectly carrying out the following measures:      directe des mesures suivantes:                   staatlichem Recht und innerstaatlicher\nPraxis zulässig ist, die unmittelbare Durch-\nführung folgender Maßnahmen:\na   the provision of technical advice;           a   apport de conseils techniques;               a) fachliche Beratung;\nb   the preservation of data pursuant to         b   conservation des données, conformé-          b) Sicherung von Daten nach den Arti-\nArticles 29 and 30;                              ment aux articles 29 et 30;                       keln 29 und 30 und\nc   the collection of evidence, the provi-       c   recueil de preuves, apport d’informa-        c) Erheben von Beweismaterial, Erteilen\nsion of legal information, and locating          tions à caractère juridique, et localisa-         von Rechtsauskünften und Ausfindig-\nof suspects.                                     tion des suspects.                                machen verdächtiger Personen.\n2                                                2                                                (2)\na   A Party’s point of contact shall have        a   Le point de contact d’une Partie aura        a) Die Kontaktstelle einer Vertragspartei\nthe capacity to carry out communica-             les moyens de correspondre avec le                muss über Möglichkeiten zur schnellen","1270             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\ntions with the point of contact of anoth-       point de contact d’une autre Partie se-      Kommunikation mit der Kontaktstelle\ner Party on an expedited basis.                 lon une procédure accélérée.                 einer anderen Vertragspartei verfügen.\nb    If the point of contact designated by a    b    Si le point de contact désigné par une   b) Ist die von einer Vertragspartei be-\nParty is not part of that Party’s authori-      Partie ne dépend pas de l’autorité ou        stimmte Kontaktstelle nicht Teil der für\nty or authorities responsible for inter-        des autorités de cette Partie respon-        die internationale Rechtshilfe oder\nnational mutual assistance or extradi-          sables de l’entraide internationale ou       Auslieferung zuständigen Behörde\ntion, the point of contact shall ensure         de l’extradition, le point de contact        oder Behörden dieser Vertragspartei,\nthat it is able to co-ordinate with such        veillera à pouvoir agir en coordination      so stellt die Kontaktstelle sicher, dass\nauthority or authorities on an expedited        avec cette ou ces autorités, selon une       sie sich mit dieser Behörde oder die-\nbasis.                                          procédure accélérée.                         sen Behörden schnell abstimmen\nkann.\n3 Each Party shall ensure that trained          3 Chaque Partie fera en sorte de dis-         (3) Jede Vertragspartei stellt sicher,\nand equipped personnel are available, in        poser d’un personnel formé et équipé en       dass geschultes und entsprechend ausge-\norder to facilitate the operation of the net-   vue de faciliter le fonctionnement du ré-     stattetes Personal zur Verfügung steht, um\nwork.                                           seau.                                         die Arbeit des Netzwerks zu erleichtern.\nChapter IV                                     Chapitre IV                                    Kapitel IV\nFinal provisions                                 Clauses finales                        Schlussbestimmungen\nArticle 36                                     Article 36                                    Artikel 36\nSignature and entry into force                 Signature et entrée en vigueur             Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Convention shall be open for             1 La présente Convention est ouverte          (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nsignature by the member States of the           à la signature des Etats membres du           Mitgliedstaaten des Europarats und für\nCouncil of Europe and by non-member             Conseil de l’Europe et des Etats non          Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-\nStates which have participated in its elab-     membres qui ont participé à son élabora-      arbeitung des Übereinkommens beteiligt\noration.                                        tion.                                         haben, zur Unterzeichnung auf.\n2 This Convention is subject to ratifi-         2 La présente Convention est soumise          (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ncation, acceptance or approval. Instru-         à ratification, acceptation ou approbation.   Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nments of ratification, acceptance or ap-        Les instruments de ratification, d’accepta-   Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nproval shall be deposited with the Secre-       tion ou d’approbation sont déposés près       migungsurkunden werden beim General-\ntary General of the Council of Europe.          le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-     sekretär des Europarats hinterlegt.\nrope.\n3 This Convention shall enter into              3 La présente Convention entrera en           (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\nforce on the first day of the month follow-    vigueur le premier jour du mois qui suit      ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\ning the expiration of a period of three         l’expiration d’une période de trois mois      Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nmonths after the date on which five States,     après la date à laquelle cinq Etats, incluant Tag folgt, an dem fünf Staaten einschließ-\nincluding at least three member States of       au moins trois Etats membres du Conseil       lich mindestens drei Mitgliedstaaten des\nthe Council of Europe, have expressed           de l’Europe, auront exprimé leur consente-    Europarats nach den Absätzen 1 und 2\ntheir consent to be bound by the Conven-        ment à être liés par la Convention, confor-   ihre Zustimmung ausgedrückt haben,\ntion in accordance with the provisions of       mément aux dispositions des para-             durch das Übereinkommen gebunden zu\nparagraphs 1 and 2.                             graphes 1 et 2.                               sein.\n4 In respect of any signatory State             4 Pour tout Etat signataire qui expri-        (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nwhich subsequently expresses its consent        mera ultérieurement son consentement à        später seine Zustimmung ausdrückt,\nto be bound by it, the Convention shall en-     être lié par la Convention, celle-ci entrera  durch das Übereinkommen gebunden zu\nter into force on the first day of the month    en vigueur le premier jour du mois qui suit   sein, tritt es am ersten Tag des Monats in\nfollowing the expiration of a period of three   l’expiration d’une période de trois mois      Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nmonths after the date of the expression of      après la date de l’expression de son          Monaten nach dem Tag folgt, an dem er\nits consent to be bound by the Convention       consentement à être lié par la Convention,    nach den Absätzen 1 und 2 seine Zustim-\nin accordance with the provisions of para-      conformément aux dispositions des para-       mung ausgedrückt hat, durch das Über-\ngraphs 1 and 2.                                 graphes 1 et 2.                               einkommen gebunden zu sein.\nArticle 37                                     Article 37                                    Artikel 37\nAccession to the Convention                       Adhésion à la Convention                   Beitritt zum Übereinkommen\n1 After the entry into force of this Con-       1 Après l’entrée en vigueur de la pré-        (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the      sente Convention, le Comité des Ministres     kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe, after consulting with        du Conseil de l’Europe peut, après avoir      Europarats nach Konsultation der Ver-\nand obtaining the unanimous consent of          consulté les Etats contractants à la          tragsstaaten des Übereinkommens und\nthe Contracting States to the Convention,       Convention et en avoir obtenu l’assen-        mit deren einhelliger Zustimmung jeden\nmay invite any State which is not a mem-        timent unanime, inviter tout Etat non         Staat, der nicht Mitglied des Rates ist und\nber of the Council and which has not par-       membre du Conseil, n’ayant pas participé      der sich nicht an der Ausarbeitung des\nticipated in its elaboration to accede to       à son élaboration, à adhérer à la présente    Übereinkommens beteiligt hat, einladen,\nthis Convention. The decision shall be ta-      Convention. La décision est prise à la ma-    dem Übereinkommen beizutreten. Der Be-\nken by the majority provided for in Article     jorité prévue à l’article 20.d du Statut du   schluss wird mit der in Artikel 20 Buch-\n20.d. of the Statute of the Council of          Conseil de l’Europe et à l’unanimité des re-  stabe d der Satzung des Europarats vor-\nEurope and by the unanimous vote of the         présentants des Etats contractants ayant      gesehenen Mehrheit und mit einhelliger\nrepresentatives of the Contracting States       le droit de siéger au Comité des Ministres.   Zustimmung der Vertreter der Vertrags-\nentitled to sit on the Committee of Minis-                                                    staaten, die Anspruch auf einen Sitz im Mi-\nters.                                                                                         nisterkomitee haben, gefasst.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                          1271\n2 In respect of any State acceding to          2 Pour tout Etat adhérent à la Conven-           (2) Für jeden Staat, der dem Überein-\nthe Convention under paragraph 1 above,        tion, conformément au paragraphe 1 ci-          kommen nach Absatz 1 beitritt, tritt es am\nthe Convention shall enter into force on the   dessus, la Convention entrera en vigueur        ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ei-\nfirst day of the month following the expira-   le premier jour du mois qui suit l’expiration   nen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\ntion of a period of three months after the     d’une période de trois mois après la date       Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim\ndate of deposit of the instrument of acces-    de dépôt de l’instrument d’adhésion près        Generalsekretär des Europarats folgt.\nsion with the Secretary General of the         le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-\nCouncil of Europe.                             rope.\nArticle 38                                     Article 38                                      Artikel 38\nTerritorial application                       Application territoriale                     Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may, at the time of signa-         1 Tout Etat peut, au moment de la si-            (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument of      gnature ou au moment du dépôt de son            nung oder bei der Hinterlegung seiner Ra-\nratification, acceptance, approval or ac-      instrument de ratification, d’acceptation,      tifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ncession, specify the territory or territories  d’approbation ou d’adhésion, désigner le        oder Beitrittsurkunde einzelne oder meh-\nto which this Convention shall apply.          ou les territoires auxquels s’appliquera la     rere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die\nprésente Convention.                            dieses Übereinkommen Anwendung fin-\ndet.\n2 Any State may, at any later date, by         2 Tout Etat peut, à tout autre moment            (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\na declaration addressed to the Secretary       par la suite, par déclaration adressée au       durch eine an den Generalsekretär des Eu-\nGeneral of the Council of Europe, extend       Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,      roparats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Convention to any      étendre l’application de la présente Conven-    dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration.  tion à tout autre territoire désigné dans la    weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\nIn respect of such territory the Convention    déclaration. La Convention entrera en vi-       heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the gueur à l’égard de ce territoire le premier     men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ers-\nmonth following the expiration of a period     jour du mois qui suit l’expiration d’une pé-    ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nof three months after the date of receipt of   riode de trois mois après la date de récep-     Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nthe declaration by the Secretary General.      tion de la déclaration par le Secrétaire Gé-    gang der Erklärung beim Generalsekretär\nnéral.                                          folgt.\n3 Any declaration made under the two           3 Toute déclaration faite en applica-            (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of        tion des deux paragraphes précédents            gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,   peut être retirée, en ce qui concerne tout      des darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed       territoire désigné dans cette déclaration,      durch eine an den Generalsekretär des Eu-\nto the Secretary General of the Council of     par notification adressée au Secrétaire Gé-     roparats gerichtete Notifikation zurückge-\nEurope. The withdrawal shall become ef-        néral du Conseil de l’Europe. Le retrait        nommen werden. Die Rücknahme wird am\nfective on the first day of the month follow-  prendra effet le premier jour du mois qui       ersten Tag des Monats wirksam, der auf\ning the expiration of a period of three        suit l’expiration d’une période de trois        einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nmonths after the date of receipt of such       mois après la date de réception de ladite       Eingang der Notifikation beim Generalse-\nnotification by the Secretary General.         notification par le Secrétaire Général.         kretär folgt.\nArticle 39                                     Article 39                                      Artikel 39\nEffects of the Convention                       Effets de la Convention                   Wirkungen des Übereinkommens\n1 The purpose of the present Conven-           1 L’objet de la présente Convention              (1) Zweck dieses Übereinkommens ist\ntion is to supplement applicable multilater-   est de compléter les traités ou les accords     es, die zwischen den Vertragsparteien be-\nal or bilateral treaties or arrangements as    multilatéraux ou bilatéraux applicables         stehenden zwei- oder mehrseitigen Ver-\nbetween the Parties, including the provi-      existant entre les Parties, y compris les       träge oder Übereinkünfte zu ergänzen ein-\nsions of:                                      dispositions:                                   schließlich\n–    the European Convention on Extradi-       –    de la Convention européenne d’extra-       –    des am 13. Dezember 1957 in Paris zur\ntion, opened for signature in Paris, on        dition, ouverte à la signature le 13 dé-        Unterzeichnung aufgelegten Europäi-\n13 December 1957 (ETS No. 24);                 cembre 1957, à Paris (STE no 24);               schen Auslieferungsübereinkommens\n(SEV Nr. 24),\n–    the European Convention on Mutual         –   de la Convention européenne d’en-           –    des am 20. April 1959 in Straßburg zur\nAssistance in Criminal Matters, opened         traide judiciaire en matière pénale, ou-        Unterzeichnung aufgelegten Europäi-\nfor signature in Strasbourg, on 20 April       verte à la signature le 20 avril 1959, à        schen Übereinkommens über die\n1959 (ETS No. 30);                             Strasbourg (STE no 30);                         Rechtshilfe in Strafsachen (SEV Nr. 30),\n–    the Additional Protocol to the Euro-      –    du Protocole additionnel à la Conven-      –    des am 17. März 1978 in Straßburg zur\npean Convention on Mutual Assistance           tion européenne d’entraide judiciaire           Unterzeichnung aufgelegten Zusatz-\nin Criminal Matters, opened for signa-         en matière pénale, ouvert à la signature        protokolls zum Europäischen Überein-\nture in Strasbourg, on 17 March 1978           le 17 mars 1978, à Strasbourg (STE              kommen über die Rechtshilfe in Straf-\n(ETS No. 99).                                  no 99).                                         sachen (SEV Nr. 99).\n2 If two or more Parties have already          2 Si deux ou plusieurs Parties ont déjà          (2) Haben zwei oder mehr Vertragspar-\nconcluded an agreement or treaty on the        conclu un accord ou un traité relatif aux       teien bereits eine Übereinkunft oder einen\nmatters dealt with in this Convention or       matières traitées par la présente Conven-       Vertrag über Fragen geschlossen, die in\nhave otherwise established their relations     tion, ou si elles ont autrement établi leurs    diesem Übereinkommen geregelt sind,\non such matters, or should they in future      relations sur ces sujets, ou si elles le feront oder haben sie ihre Beziehungen in diesen\ndo so, they shall also be entitled to apply    à l’avenir, elles ont aussi la faculté d’appli- Fragen anderweitig geregelt oder sollten\nthat agreement or treaty or to regulate        quer ledit accord ou traité ou d’établir leurs  sie dies in Zukunft tun, so sind sie auch\nthose relations accordingly. However,          relations en conséquence, au lieu de la         berechtigt, die Übereinkunft oder den Ver-\nwhere Parties establish their relations in re- présente Convention. Toutefois, lorsque         trag oder die entsprechenden Regelungen","1272           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nspect of the matters dealt with in the pres-      les Parties établiront leurs relations rela-   anzuwenden. Regeln Vertragsparteien ihre\nent Convention other than as regulated            tives aux matières faisant l’objet de la pré-  Beziehungen in den in diesem Überein-\ntherein, they shall do so in a manner that is     sente Convention d’une manière différente      kommen geregelten Fragen jedoch anders\nnot inconsistent with the Convention’s ob-        de celle y prévue, elles le feront d’une ma-   als hierin vorgesehen, so tun sie dies in ei-\njectives and principles.                          nière qui ne soit pas incompatible avec les    ner Weise, die zu den Zielen und Grund-\nobjectifs et les principes de la Convention.   sätzen des Übereinkommens nicht in Wi-\nderspruch steht.\n3 Nothing in this Convention shall af-           3 Rien dans la présente Convention              (3) Dieses Übereinkommen lässt andere\nfect other rights, restrictions, obligations      n’affecte d’autres droits, restrictions, obli- Rechte, Beschränkungen, Pflichten und\nand responsibilities of a Party.                  gations et responsabilités d’une Partie.       Verantwortlichkeiten einer Vertragspartei\nunberührt.\nArticle 40                                        Article 40                                     Artikel 40\nDeclarations                                      Déclarations                                   Erklärungen\nBy a written notification addressed to           Par déclaration écrite adressée au Se-          Jeder Staat kann durch eine an den Ge-\nthe Secretary General of the Council of           crétaire Général du Conseil de l’Europe,       neralsekretär des Europarats gerichtete\nEurope, any State may, at the time of signa-      tout Etat peut, au moment de la signature      schriftliche Notifikation bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument of         ou du dépôt de son instrument de ratifi-       nung oder bei der Hinterlegung seiner Ra-\nratification, acceptance, approval or ac-         cation, d’acceptation, d’approbation ou        tifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ncession, declare that it avails itself of the     d’adhésion, déclarer qu’il se prévaut de la    oder Beitrittsurkunde erklären, dass er von\npossibility of requiring additional elements      faculté d’exiger, le cas échéant, un ou plu-   der Möglichkeit Gebrauch macht, nach Ar-\nas provided for under Articles 2, 3, 6 para-      sieurs éléments supplémentaires tels que       tikel 2, Artikel 3, Artikel 6 Absatz 1 Buch-\ngraph 1.b, 7, 9 paragraph 3, and 27, para-        prévus aux articles 2, 3, 6, paragraphe 1.b,   stabe b, Artikel 7, Artikel 9 Absatz 3 und\ngraph 9.e.                                        7, 9, paragraphe 3, et 27, paragraphe 9.e.     Artikel 27 Absatz 9 Buchstabe e zusätzli-\nche Merkmale als Voraussetzung vorzuse-\nhen.\nArticle 41                                        Article 41                                     Artikel 41\nFederal clause                                   Clause fédérale                             Bundesstaatsklausel\n1 A federal State may reserve the right          1 Un Etat fédéral peut se réserver le           (1) Ein Bundesstaat kann sich das\nto assume obligations under Chapter II of         droit d’honorer les obligations contenues      Recht vorbehalten, Verpflichtungen nach\nthis Convention consistent with its funda-        dans le chapitre II de la présente Conven-     Kapitel II so weit zu übernehmen, wie sie\nmental principles governing the relation-         tion dans la mesure où celles-ci sont com-     mit den Grundprinzipien vereinbar sind,\nship between its central government and           patibles avec les principes fondamentaux       welche die Beziehungen zwischen seiner\nconstituent States or other similar territori-    qui gouvernent les relations entre son gou-    Zentralregierung und seinen Gliedstaaten\nal entities provided that it is still able to co- vernement central et les Etats constituants    oder anderen gleichartigen Gebietseinhei-\noperate under Chapter III.                        ou autres entités territoriales analogues, à   ten regeln, vorausgesetzt, er ist noch zur\ncondition qu’il soit en mesure de coopérer     Zusammenarbeit nach Kapitel III in der\nsur la base du chapitre III.                   Lage.\n2 When making a reservation under                2 Lorsqu’il fait une réserve prévue au          (2) Bringt ein Bundesstaat einen Vorbe-\nparagraph 1, a federal State may not apply        paragraphe 1, un Etat fédéral ne saurait       halt nach Absatz 1 an, so darf er diesen\nthe terms of such reservation to exclude or       faire usage des termes d’une telle réserve     Vorbehalt nicht anwenden, um seine Ver-\nsubstantially diminish its obligations to         pour exclure ou diminuer de manière sub-       pflichtungen nach Kapitel II auszuschlie-\nprovide for measures set forth in Chapter         stantielle ses obligations en vertu du cha-    ßen oder wesentlich einzuschränken. Er\nII. Overall, it shall provide for a broad and     pitre II. En tout état de cause, il se dote de sieht auf jeden Fall umfassende und wirk-\neffective law enforcement capability with         moyens étendus et effectifs permettant la      same Strafverfolgungsmöglichkeiten in\nrespect to those measures.                        mise en œuvre des mesures prévues par          Bezug auf Maßnahmen nach Kapitel II vor.\nledit chapitre.\n3 With regard to the provisions of this          3 En ce qui concerne les dispositions           (3) Hinsichtlich derjenigen Bestimmun-\nConvention, the application of which              de cette Convention dont l’application re-     gen dieses Übereinkommens, für deren\ncomes under the jurisdiction of constituent       lève de la compétence législative de           Anwendung die Gliedstaaten oder anderen\nStates or other similar territorial entities,     chacun des Etats constituants ou autres        gleichartigen Gebietseinheiten die Gesetz-\nthat are not obliged by the constitutional        entités territoriales analogues, qui ne sont   gebungszuständigkeit besitzen, ohne\nsystem of the federation to take legislative      pas, en vertu du système constitutionnel       nach der Verfassungsordnung des Bundes\nmeasures, the federal government shall in-        de la fédération, tenus de prendre des         zum Erlass von Rechtsvorschriften ver-\nform the competent authorities of such            mesures législatives, le gouvernement          pflichtet zu sein, bringt die Bundesregie-\nStates of the said provisions with its            fédéral porte, avec son avis favorable,        rung den zuständigen Stellen dieser Staa-\nfavourable opinion, encouraging them to           lesdites dispositions à la connaissance        ten die genannten Bestimmungen befür-\ntake appropriate action to give them ef-          des autorités compétentes des Etats            wortend zur Kenntnis und ermutigt sie, ge-\nfect.                                             constituants, en les encourageant à            eignete Maßnahmen zu treffen, um sie\nadopter les mesures appropriées pour les       durchzuführen.\nmettre en œuvre.\nArticle 42                                        Article 42                                     Artikel 42\nReservations                                        Réserves                                      Vorbehalte\nBy a written notification addressed to           Par notification écrite adressée au Se-         Jeder Staat kann durch eine an den Ge-\nthe Secretary General of the Council of           crétaire Général du Conseil de l’Europe,       neralsekretär des Europarats gerichtete\nEurope, any State may, at the time of sig-        tout Etat peut, au moment de la signature      schriftliche Notifikation bei der Unterzeich-\nnature or when depositing its instrument of       ou du dépôt de son instrument de ratifi-       nung oder bei der Hinterlegung seiner Ra-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                              1273\nratification, acceptance, approval or ac-      cation, d’acceptation, d’approbation ou         tifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ncession, declare that it avails itself of the  d’adhésion, déclarer qu’il se prévaut de la     oder Beitrittsurkunde erklären, dass er von\nreservation(s) provided for in Article 4,      ou les réserves prévues à l’article 4, para-    einem oder mehreren der in Artikel 4 Ab-\nparagraph 2, Article 6, paragraph 3, Article   graphe 2, à l’article 6, paragraphe 3, à l’ar-  satz 2, Artikel 6 Absatz 3, Artikel 9 Absatz 4,\n9, paragraph 4, Article 10, paragraph 3, Ar-   ticle 9, paragraphe 4, à l’article 10, para-    Artikel 10 Absatz 3, Artikel 11 Absatz 3, Ar-\nticle 11, paragraph 3, Article 14, paragraph   graphe 3, à l’article 11, paragraphe 3, à       tikel 14 Absatz 3, Artikel 22 Absatz 2, Arti-\n3, Article 22, paragraph 2, Article 29, para-  l’article 14, paragraphe 3, à l’article 22, pa- kel 29 Absatz 4 und Artikel 41 Absatz 1\ngraph 4, and Article 41, paragraph 1. No       ragraphe 2, à l’article 29, paragraphe 4, et    vorgesehenen Vorbehalten Gebrauch\nother reservation may be made.                 à l’article 41, paragraphe 1. Aucune autre      macht. Weitere Vorbehalte sind nicht zu-\nréserve ne peut être faite.                     lässig.\nArticle 43                                     Article 43                                       Artikel 43\nStatus                                          Statut                                        Status und\nand withdrawal of reservations                      et retrait des réserves                      Rücknahme von Vorbehalten\n1 A Party that has made a reservation          1 Une Partie qui a fait une réserve              (1) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nin accordance with Article 42 may wholly       conformément à l’article 42 peut la retirer     halt nach Artikel 42 angebracht hat, kann\nor partially withdraw it by means of a noti-   en totalité ou en partie par notification       ihn durch eine an den Generalsekretär des\nfication addressed to the Secretary Gener-     adressée au Secrétaire Général du Conseil       Europarats gerichtete Notifikation ganz\nal of the Council of Europe. Such with-        de l’Europe. Ce retrait prend effet à la date   oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-\ndrawal shall take effect on the date of re-    de réception de ladite notification par le      nahme wird mit dem Eingang der Notifika-\nceipt of such notification by the Secretary    Secrétaire Général. Si la notification in-      tion beim Generalsekretär wirksam. Wird\nGeneral. If the notification states that the   dique que le retrait d’une réserve doit         in der Notifikation erklärt, dass die Rück-\nwithdrawal of a reservation is to take effect  prendre effet à une date précise, et si cette   nahme eines Vorbehalts zu einem in der\non a date specified therein, and such date     date est postérieure à celle à laquelle le      Notifikation angegebenen Zeitpunkt wirk-\nis later than the date on which the notifica-  Secrétaire Général reçoit la notification, le   sam werden soll, und liegt dieser Zeitpunkt\ntion is received by the Secretary General,     retrait prend effet à cette date ultérieure.    später als der Zeitpunkt, an dem die Noti-\nthe withdrawal shall take effect on such a                                                     fikation beim Generalsekretär eingeht, so\nlater date.                                                                                    wird die Rücknahme zu diesem späteren\nZeitpunkt wirksam.\n2 A Party that has made a reservation          2 Une Partie qui a fait une réserve              (2) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nas referred to in Article 42 shall withdraw    comme celles mentionnées à l’article 42         halt nach Artikel 42 angebracht hat, nimmt\nsuch reservation, in whole or in part, as      retire cette réserve, en totalité ou en partie, diesen Vorbehalt ganz oder teilweise zu-\nsoon as circumstances so permit.               dès que les circonstances le permettent.        rück, sobald die Umstände dies erlauben.\n3 The Secretary General of the Council         3 Le Secrétaire Général du Conseil de            (3) Der Generalsekretär des Europarats\nof Europe may periodically enquire with        l’Europe peut périodiquement demander           kann sich in regelmäßigen Abständen bei\nParties that have made one or more reser-      aux Parties ayant fait une ou plusieurs ré-     den Vertragsparteien, die einen oder meh-\nvations as referred to in Article 42 as to the serves comme celles mentionnées à l’ar-         rere Vorbehalte nach Artikel 42 angebracht\nprospects for withdrawing such reserva-        ticle 42 des informations sur les perspec-      haben, nach den Aussichten für eine\ntion(s).                                       tives de leur retrait.                          Rücknahme dieses Vorbehalts oder dieser\nVorbehalte erkundigen.\nArticle 44                                     Article 44                                       Artikel 44\nAmendments                                     Amendements                                      Änderungen\n1 Amendments to this Convention                1 Des amendements à la présente                  (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-\nmay be proposed by any Party, and shall        Convention peuvent être proposés par            gen dieses Übereinkommens vorschlagen;\nbe communicated by the Secretary Gener-        chaque Partie, et sont communiqués par le       der Generalsekretär des Europarats über-\nal of the Council of Europe to the member      Secrétaire Général du Conseil de l’Europe       mittelt jeden Vorschlag den Mitgliedstaa-\nStates of the Council of Europe, to the        aux Etats membres du Conseil de l’Eu-           ten des Europarats, den Nichtmitglied-\nnon-member States which have participat-       rope, aux Etats non membres ayant pris          staaten, die sich an der Ausarbeitung die-\ned in the elaboration of this Convention as    part à l’élaboration de la présente Conven-     ses Übereinkommens beteiligt haben, so-\nwell as to any State which has acceded to,     tion, ainsi qu’à tout Etat y ayant adhéré ou    wie jedem Staat, der nach Artikel 37 die-\nor has been invited to accede to, this Con-    ayant été invité à y adhérer, conformément      sem Übereinkommen beigetreten oder\nvention in accordance with the provisions      aux dispositions de l’article 37.               zum Beitritt eingeladen worden ist.\nof Article 37.\n2 Any amendment proposed by a Par-             2 Tout amendement proposé par une                (2) Jede von einer Vertragspartei vorge-\nty shall be communicated to the European       Partie est communiqué au Comité euro-           schlagene Änderung wird dem Europäi-\nCommittee on Crime Problems (CDPC),            péen pour les problèmes criminels               schen Ausschuss für Strafrechtsfragen\nwhich shall submit to the Committee of         (CDPC), qui soumet au Comité des Minis-         (CDPC) übermittelt; dieser unterbreitet\nMinisters its opinion on that proposed         tres son avis sur ledit amendement.             dem Ministerkomitee seine Stellungnahme\namendment.                                                                                     zu dem Änderungsvorschlag.\n3 The Committee of Ministers shall             3 Le Comité des Ministres examine                (3) Das Ministerkomitee prüft den Än-\nconsider the proposed amendment and            l’amendement proposé et l’avis soumis           derungsvorschlag und die vom CDPC un-\nthe opinion submitted by the CDPC and,         par le CDPC et, après consultation avec         terbreitete Stellungnahme und kann nach\nfollowing consultation with the non-mem-       les Etats non membres parties à la pré-         Konsultation der Nichtmitgliedstaaten, die\nber States Parties to this Convention, may     sente Convention, peut adopter l’amende-        Vertragsparteien des Übereinkommens\nadopt the amendment.                           ment.                                           sind, die Änderung annehmen.\n4 The text of any amendment adopted            4 Le texte de tout amendement                    (4) Der Wortlaut jeder vom Ministerko-\nby the Committee of Ministers in accor-        adopté par le Comité des Ministres confor-      mitee nach Absatz 3 angenommenen Än-\ndance with paragraph 3 of this article shall   mément au paragraphe 3 du présent ar-           derung wird den Vertragsparteien zur An-","1274            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008\nbe forwarded to the Parties for accept-        ticle est communiqué aux Parties pour ac-     nahme übermittelt.\nance.                                          ceptation.\n5 Any amendment adopted in accor-              5 Tout amendement adopté confor-              (5) Jede nach Absatz 3 angenommene\ndance with paragraph 3 of this article shall   mément au paragraphe 3 du présent ar-         Änderung tritt am 30. Tag nach dem Tag in\ncome into force on the thirtieth day after all ticle entre en vigueur le trentième jour      Kraft, an dem alle Vertragsparteien dem\nParties have informed the Secretary Gen-       après que toutes les Parties ont informé le   Generalsekretär mitgeteilt haben, dass sie\neral of their acceptance thereof.              Secrétaire Général de leur acceptation.       sie angenommen haben.\nArticle 45                                       Article 45                                   Artikel 45\nSettlement of disputes                       Règlement des différends                    Beilegung von Streitigkeiten\n1 The European Committee on Crime              1 Le Comité européen pour les pro-            (1) Der Europäische Ausschuss für\nProblems (CDPC) shall be kept informed         blèmes criminels du Conseil de l’Europe       Strafrechtsfragen (CDPC) wird über die\nregarding the interpretation and applica-      (CDPC) est tenu informé de l’interprétation   Auslegung und Anwendung dieses Über-\ntion of this Convention.                       et de l’application de la présente Conven-    einkommens auf dem Laufenden gehalten.\ntion.\n2 In case of a dispute between Parties         2 En cas de différend entre les Parties       (2) Im Fall einer Streitigkeit zwischen\nas to the interpretation or application of     sur l’interprétation ou l’application de la   den Vertragsparteien über die Auslegung\nthis Convention, they shall seek a settle-     présente Convention, les Parties s’efforce-   oder Anwendung dieses Übereinkommens\nment of the dispute through negotiation or     ront de parvenir à un règlement du diffé-     bemühen sich die Vertragsparteien, die\nany other peaceful means of their choice,      rend par la négociation ou par tout autre     Streitigkeit durch Verhandlungen oder an-\nincluding submission of the dispute to the     moyen pacifique de leur choix, y compris      dere friedliche Mittel ihrer Wahl beizule-\nCDPC, to an arbitral tribunal whose deci-      la soumission du différend au CDPC, à un      gen, einschließlich der Befassung des\nsions shall be binding upon the Parties, or    tribunal arbitral qui prendra des décisions   CDPC, eines Schiedsgerichts, das für die\nto the International Court of Justice, as      qui lieront les Parties au différend, ou à la Streitparteien bindende Entscheidungen\nagreed upon by the Parties concerned.          Cour internationale de justice, selon un ac-  fällt, oder des Internationalen Gerichts-\ncord entre les Parties concernées.            hofs, je nach Vereinbarung der betroffenen\nVertragsparteien.\nArticle 46                                       Article 46                                   Artikel 46\nConsultations of the Parties                     Concertation des Parties              Konsultationen der Vertragsparteien\n1 The Parties shall, as appropriate,           1 Les Parties se concertent pério-            (1) Die Vertragsparteien konsultieren ein-\nconsult periodically with a view to facilitat- diquement, au besoin, afin de faciliter:      ander bei Bedarf in regelmäßigen Abstän-\ning:                                                                                         den, um Folgendes zu erleichtern:\na    the effective use and implementation      a    l’usage et la mise en œuvre effectifs    a) die wirksame Anwendung und Durch-\nof this Convention, including the identi-      de la présente Convention, y compris          führung dieses Übereinkommens ein-\nfication of any problems thereof, as           l’identification de tout problème en la       schließlich des Erkennens dabei etwa\nwell as the effects of any declaration or      matière, ainsi que les effets de toute        auftretender Probleme sowie im Hin-\nreservation made under this Conven-            déclaration ou réserve faite conformé-        blick auf die Folgen von Erklärungen\ntion;                                          ment à la présente Convention;                oder Vorbehalten, die nach diesem\nÜbereinkommen abgegeben oder an-\ngebracht wurden;\nb    the exchange of information on signifi-   b    l’échange d’informations sur les nou-    b) den Informationsaustausch über wich-\ncant legal, policy or technological de-        veautés juridiques, politiques ou tech-       tige rechtliche, politische und techno-\nvelopments pertaining to cybercrime            niques importantes observées dans le          logische Entwicklungen in Bezug auf\nand the collection of evidence in elec-        domaine de la criminalité informatique        die Computerkriminalität und die Erhe-\ntronic form;                                   et la collecte de preuves sous forme          bung von Beweismaterial in elektroni-\nélectronique;                                 scher Form;\nc    consideration of possible supplemen-      c    l’examen de l’éventualité de compléter   c) Überlegungen über eine etwaige Er-\ntation or amendment of the Conven-             ou d’amender la Convention.                   gänzung oder Änderung des Überein-\ntion.                                                                                        kommens.\n2 The European Committee on Crime              2 Le Comité européen pour les pro-            (2) Der Europäische Ausschuss für\nProblems (CDPC) shall be kept periodical-      blèmes criminels (CDPC) est tenu pério-       Strafrechtsfragen (CDPC) wird in regelmä-\nly informed regarding the result of consul-    diquement au courant du résultat des          ßigen Abständen von dem Ergebnis der in\ntations referred to in paragraph 1.            concertations mentionnées au para-            Absatz 1 bezeichneten Konsultationen un-\ngraphe 1.                                     terrichtet.\n3 The CDPC shall, as appropriate, fa-          3 Le CDPC facilite, au besoin, les            (3) Der CDPC fördert gegebenenfalls\ncilitate the consultations referred to in      concertations mentionnées au para-            die in Absatz 1 bezeichneten Konsultatio-\nparagraph 1 and take the measures neces-       graphe 1 et adopte les mesures néces-         nen und trifft die erforderlichen Maßnah-\nsary to assist the Parties in their efforts to saires pour aider les Parties dans leurs ef-  men, um die Vertragsparteien bei ihren Be-\nsupplement or amend the Convention. At         forts visant à compléter ou amender la        mühungen um Ergänzung oder Änderung\nthe latest three years after the present       Convention. Au plus tard à l’issue d’un dé-   des Übereinkommens zu unterstützen.\nConvention enters into force, the Euro-        lai de trois ans à compter de l’entrée en vi- Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten\npean Committee on Crime Problems               gueur de la présente Convention, le CDPC      dieses Übereinkommens führt der Euro-\n(CDPC) shall, in co-operation with the Par-    procédera, en coopération avec les Par-       päische Ausschuss für Strafrechtsfragen\nties, conduct a review of all of the Conven-   ties, à un réexamen de l’ensemble des dis-    (CDPC) in Zusammenarbeit mit den Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 10. November 2008                         1275\ntion’s provisions and, if necessary, recom-    positions de la Convention et proposera, le    tragsparteien eine Überprüfung aller Be-\nmend any appropriate amendments.               cas échéant, les amendements appro-            stimmungen des Übereinkommens durch\npriés.                                         und empfiehlt gegebenenfalls geeignete\nÄnderungen.\n4 Except where assumed by the                 4 Sauf lorsque le Conseil de l’Europe           (4) Kosten, die bei der Durchführung\nCouncil of Europe, expenses incurred in        les prend en charge, les frais occasionnés     des Absatzes 1 entstehen, werden von\ncarrying out the provisions of paragraph 1     par l’application des dispositions du para-    den Vertragsparteien in der von ihnen zu\nshall be borne by the Parties in the manner    graphe 1 sont supportés par les Parties,       bestimmenden Weise getragen, soweit sie\nto be determined by them.                      de la manière qu’elles déterminent.            nicht vom Europarat übernommen wer-\nden.\n5 The Parties shall be assisted by the        5 Les Parties sont assistées par le             (5) Die Vertragsparteien werden bei der\nSecretariat of the Council of Europe in car-   Secrétariat du Conseil de l’Europe dans        Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach die-\nrying out their functions pursuant to this     l’exercice de leurs fonctions découlant du     sem Artikel vom Sekretariat des Europa-\narticle.                                       présent article.                               rats unterstützt.\nArticle 47                                     Article 47                                    Artikel 47\nDenunciation                                   Dénonciation                                    Kündigung\n1 Any Party may, at any time, de-             1 Toute Partie peut, à tout moment,             (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nnounce this Convention by means of a no-       dénoncer la présente Convention par noti-      Übereinkommen jederzeit durch eine an\ntification addressed to the Secretary Gen-     fication au Secrétaire Général du Conseil      den Generalsekretär des Europarats ge-\neral of the Council of Europe.                 de l’Europe.                                   richtete Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become ef-          2 La dénonciation prendra effet le pre-         (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfective on the first day of the month follow-  mier jour du mois qui suit l’expiration d’une  des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\ning the expiration of a period of three        période de trois mois après la date de ré-     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of the no-    ception de la notification par le Secrétaire   Notifikation beim Generalsekretär folgt.\ntification by the Secretary General.           Général.\nArticle 48                                     Article 48                                    Artikel 48\nNotification                                   Notification                                  Notifikation\nThe Secretary General of the Council of       Le Secrétaire Général du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify the member States of       l’Europe notifie aux Etats membres du          tifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe, the non-member          Conseil de l’Europe, aux Etats non mem-        rats, den Nichtmitgliedstaaten, die sich an\nStates which have participated in the elab-    bres ayant pris part à l’élaboration de la     der Ausarbeitung dieses Übereinkommens\noration of this Convention as well as any      présente Convention, ainsi qu’à tout Etat y    beteiligt haben, sowie jedem Staat, der\nState which has acceded to, or has been        ayant adhéré ou ayant été invité à y adhé-     diesem Übereinkommen beigetreten oder\ninvited to accede to, this Convention of:      rer:                                           zum Beitritt eingeladen worden ist,\na    any signature;                            a    toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifi-  b    le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance, approval or acces-         tion, d’acceptation, d’approbation ou          Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                          d’adhésion;                                    trittsurkunde;\nc    any date of entry into force of this Con- c    toute date d’entrée en vigueur de la      c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 36         présente Convention, conformément à            ses Übereinkommens nach den Arti-\nand 37;                                        ses articles 36 et 37;                         keln 36 und 37;\nd    any declaration made under Article 40     d    toute déclaration faite en application    d) jede Erklärung nach Artikel 40 und je-\nor reservation made in accordance              de l’article 40 ou toute réserve faite en      den Vorbehalt nach Artikel 42;\nwith Article 42;                               application de l’article 42;\ne    any other act, notification or communi-   e    tout autre acte, notification ou com-     e) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Convention.            munication ayant trait à la présente           oder Mitteilung in Zusammenhang mit\nConvention.                                    diesem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, be-       En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed       autorisés à cet effet, ont signé la présente   hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                               Convention.                                    Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Budapest, this 23rd day of No-        Fait à Budapest, le 23 novembre 2001,           Geschehen zu Budapest am 23. No-\nvember 2001, in English and in French,         en français et en anglais, les deux textes     vember 2001 in englischer und fran-\nboth texts being equally authentic, in a sin-  faisant également foi, en un seul exem-        zösischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngle copy which shall be deposited in the       plaire qui sera déposé dans les archives       gleichermaßen verbindlich ist, in einer\narchives of the Council of Europe. The         du Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Gé-      Urschrift, die im Archiv des Europarats hin-\nSecretary General of the Council of Europe     néral du Conseil de l’Europe en communi-       terlegt wird. Der Generalsekretär des Euro-\nshall transmit certified copies to each        quera copie certifiée conforme à chacun        parats übermittelt allen Mitgliedstaaten\nmember State of the Council of Europe, to      des Etats membres du Conseil de l’Eu-          des Europarats, den Nichtmitgliedstaaten,\nthe non-member States which have partic-       rope, aux Etats non membres qui ont par-       die sich an der Ausarbeitung des Überein-\nipated in the elaboration of this Conven-      ticipé à l’élaboration de la Convention et à   kommens beteiligt haben, sowie allen zum\ntion, and to any State invited to accede to    tout Etat invité à y adhérer.                  Beitritt zu diesem Übereinkommen einge-\nit.                                                                                           ladenen Staaten beglaubigte Abschriften."]}