{"id":"bgbl2-2008-29-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":29,"date":"2008-11-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpornographie","law_date":"2008-10-31T00:00:00Z","page":1222,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008\nGesetz\nzu dem Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000\nzum Übereinkommen über die Rechte des Kindes\nbetreffend den Verkauf von Kindern,\ndie Kinderprostitution und die Kinderpornographie\nVom 31. Oktober 2008\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nZustimmung zum Protokoll\nDem in New York am 6. September 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkom-\nmen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBl. 1992 II S. 121)\nbetreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpor-\nnographie wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nInkrafttreten\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 31. Oktober 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008                         1223\nFakultativprotokoll\nzum Übereinkommen über die Rechte des Kindes\nbetreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution\nund die Kinderpornographie\nOptional Protocol\nto the Convention on the Rights of the Child\non the sale of children, child prostitution\nand child pornography\nProtocole facultatif\nà la Convention relative aux droits de l’enfant,\nconcernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants\net la pornographie mettant en scène des enfants\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Proto-       Les États Parties au présent Proto-            Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\ncol,                                           cole,\nConsidering that, in order further to          Considérant que, pour aller de l’avant         in der Erwägung, dass es zur weiteren\nachieve the purposes of the Convention on      dans la réalisation des buts de la Conven-     Verwirklichung der Ziele des Übereinkom-\nthe Rights of the Child and the implemen-      tion relative aux droits de l’enfant et l’ap-  mens über die Rechte des Kindes und zur\ntation of its provisions, especially articles  plication de ses dispositions, en particulier  weiteren Durchführung seiner Bestimmun-\n1, 11, 21, 32, 33, 34, 35 and 36, it would be  des articles premier, 11, 21, 32, 33, 34, 35   gen, insbesondere der Artikel 1, 11, 21, 32,\nappropriate to extend the measures that        et 36, il serait approprié d’élargir les mesu- 33, 34, 35 und 36, angebracht wäre, die\nStates Parties should undertake in order to    res que les États Parties devraient prendre    Maßnahmen zu erweitern, welche die Ver-\nguarantee the protection of the child from     pour garantir la protection de l’enfant con-   tragsstaaten ergreifen sollen, um den\nthe sale of children, child prostitution and   tre la vente d’enfants, la prostitution des    Schutz des Kindes vor Verkauf von Kin-\nchild pornography,                             enfants et la pornographie mettant en          dern, Kinderprostitution und Kinderporno-\nscène des enfants,                             graphie zu gewährleisten,\nConsidering also that the Convention on        Considérant également que la Conven-           ferner in der Erwägung, dass das Über-\nthe Rights of the Child recognizes the right   tion relative aux droits de l’enfant consacre  einkommen über die Rechte des Kindes\nof the child to be protected from economic     le droit de l’enfant d’être protégé contre     das Recht des Kindes anerkennt, vor wirt-\nexploitation and from performing any work      l’exploitation économique et de ne pas         schaftlicher Ausbeutung geschützt und\nthat is likely to be hazardous or to interfere être astreint à un travail comportant des      nicht zu einer Arbeit herangezogen zu wer-\nwith the child‘s education, or to be harmful   risques ou susceptible de compromettre         den, die Gefahren mit sich bringt, die\nto the child‘s health or physical, mental,     son éducation ou de nuire à sa santé ou à      Erziehung des Kindes behindert oder die\nspiritual, moral or social development,        son développement physique, mental, spi-       Gesundheit des Kindes oder seine körper-\nrituel, moral ou social,                       liche, geistige, seelische, sittliche oder\nsoziale Entwicklung schädigen könnte,\nGravely concerned at the significant and       Constatant avec une vive préoccupation         ernsthaft darüber besorgt, dass der in-\nincreasing international traffic of children   que la traite internationale d’enfants aux     ternationale Kinderhandel zum Zweck des\nfor the purpose of the sale of children,       fins de la vente d’enfants, de la prostitution Verkaufs von Kindern, der Kinderprostituti-\nchild prostitution and child pornography,      des enfants et de la pornographie mettant      on und der Kinderpornographie beträcht-\nen scène des enfants revêt des propor-         liche Ausmaße angenommen hat und im\ntions considérables et croissantes,            Zunehmen begriffen ist,\nDeeply concerned at the widespread             Profondément préoccupés par la prati-          zutiefst besorgt über die weit verbreitete\nand continuing practice of sex tourism, to     que répandue et persistante du tourisme        und andauernde Praxis des Sextourismus,\nwhich children are especially vulnerable,      sexuel auquel les enfants sont particulière-   der Kinder besonders gefährdet, weil er\nas it directly promotes the sale of children,  ment exposés, dans la mesure où il favori-     den Verkauf von Kindern, die Kinderprosti-\nchild prostitution and child pornography,      se directement la vente d’enfants, la pros-    tution und die Kinderpornographie unmit-\ntitution des enfants et la pornographie        telbar fördert,\nmettant en scène des enfants,\nRecognizing that a number of particular-       Conscients qu’un certain nombre de             in der Erkenntnis, dass eine Reihe be-\nly vulnerable groups, including girl child-    groupes particulièrement vulnérables, no-      sonders gefährdeter Gruppen, namentlich\nren, are at greater risk of sexual exploita-   tamment les fillettes, sont davantage ex-      Mädchen, in höherem Maße dem Risiko\ntion and that girl children are dispropor-     posés au risque d’exploitation sexuelle, et    der sexuellen Ausbeutung ausgesetzt sind","1224            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008\ntionately represented among the sexually       qu’on recense un nombre anormalement            und dass Mädchen einen unverhältnismä-\nexploited,                                     élevé de fillettes parmi les victimes de l’ex-  ßig hohen Anteil der Opfer sexueller Aus-\nploitation sexuelle,                            beutung ausmachen,\nConcerned about the growing availabili-        Préoccupés par l’offre croissante de           besorgt über die zunehmende Verfüg-\nty of child pornography on the Internet and    matériels pornographiques mettant en            barkeit von Kinderpornographie über das\nother evolving technologies, and recalling     scène des enfants sur l’Internet et autres      Internet und andere neue Technologien\nthe International Conference on Combat-        nouveaux supports technologiques, et            und unter Hinweis auf die 1999 in Wien\ning Child Pornography on the Internet          rappelant que, dans ses conclusions, la         abgehaltene Internationale Konferenz zur\n(Vienna, 1999) and, in particular its conclu-  Conférence internationale sur la lutte con-     Bekämpfung der Kinderpornographie im\nsion calling for the worldwide criminaliza-    tre la pornographie impliquant des enfants      Internet und insbesondere auf die Schluss-\ntion of the production, distribution, expor-   sur l’Internet (Vienne, 1999) a notamment       folgerung der Konferenz, in der sie fordert,\ntation, transmission, importation, intent-     demandé la criminalisation dans le monde        die Herstellung, den Vertrieb, die Ausfuhr,\nional possession and advertising of child      entier de la production, la distribution, l’ex- die Übermittlung, die Einfuhr und den vor-\npornography, and stressing the importan-       portation, l’importation, la transmission, la   sätzlichen Besitz von Kinderpornographie\nce of closer cooperation and partnership       possession intentionnelle et la publicité de    sowie die Werbung dafür weltweit unter\nbetween Governments and the Internet           matériels pornographiques impliquant des        Strafe zu stellen, und unter Hinweis auf die\nindustry,                                      enfants, et soulignant l’importance d’une       Bedeutung einer engeren Zusammenar-\ncoopération et d’un partenariat plus étroits    beit und Partnerschaft zwischen den Re-\nentre les pouvoirs publics et les profes-       gierungen und der Internetindustrie,\nsionnels de l’Internet,\nBelieving that the elimination of the sale     Convaincus que l’élimination de la vente       in der Überzeugung, dass die Beseiti-\nof children, child prostitution and child      d’enfants, de la prostitution des enfants et    gung des Verkaufs von Kindern, der Kin-\npornography will be facilitated by adopting    de la pornographie mettant en scène des         derprostitution und der Kinderpornogra-\na holistic approach, addressing the con-       enfants sera facilitée par l’adoption d’une     phie durch einen ganzheitlichen Ansatz\ntributing factors, including underdevelop-     approche globale tenant compte des fac-         erleichtert werden wird, der die begünsti-\nment, poverty, economic disparities, in-       teurs qui contribuent à ces phénomè-            genden Umstände wie Unterentwicklung,\nequitable socio-economic structure, dys-       nes, notamment le sous-développement,           Armut, wirtschaftliche Ungleichheiten, un-\nfunctioning families, lack of education,       la pauvreté, les disparités économiques,        gerechte sozioökonomische Strukturen,\nurban-rural migration, gender discrimina-      l’inéquité des structures socioéconomi-         gestörte Familienverhältnisse, fehlende\ntion, irresponsible adult sexual behaviour,    ques, les dysfonctionnements familiaux, le      Bildung, Landflucht, Diskriminierung auf-\nharmful traditional practices, armed con-      manque d’éducation, l’exode rural, la dis-      grund des Geschlechts, verantwortungslo-\nflicts and trafficking of children,            crimination fondée sur le sexe, le compor-      ses Sexualverhalten Erwachsener, schäd-\ntement sexuel irresponsable des adultes,        liche traditionelle Praktiken, bewaffnete\nles pratiques traditionnelles préjudiciables,   Konflikte und Kinderhandel einbezieht,\nles conflits armés et la traite des enfants,\nBelieving that efforts to raise public         Estimant qu’une action de sensibilisa-         sowie in der Überzeugung, dass An-\nawareness are needed to reduce con-            tion du public est nécessaire pour réduire      strengungen zur Sensibilisierung der Öf-\nsumer demand for the sale of children,         la demande qui est à l’origine de la vente      fentlichkeit unternommen werden müssen,\nchild prostitution and child pornography,      d’enfants, de la prostitution des enfants et    um die Nachfrage, die zum Verkauf von\nand also believing in the importance of        de la pornographie pédophile, et qu’il im-      Kindern, zur Kinderprostitution und zur\nstrengthening global partnership among all     porte de renforcer le partenariat mondial       Kinderpornographie führt, zu verringern,\nactors and of improving law enforcement        entre tous les acteurs et d’améliorer l’ap-     und ferner in der Überzeugung, dass es\nat the national level,                         plication de la loi au niveau national,         wichtig ist, die weltweite Partnerschaft\nzwischen allen Handelnden zu fördern und\ndie Rechtsdurchsetzung auf nationaler\nEbene zu verbessern,\nNoting the provisions of international         Prenant note des dispositions des ins-         unter Hinweis auf die internationalen\nlegal instruments relevant to the protection   truments juridiques internationaux perti-       Übereinkünfte betreffend den Schutz von\nof children, including the Hague Conven-       nents en matière de protection des en-          Kindern, einschließlich des Haager Über-\ntion on Protection of Children and Cooper-     fants, notamment la Convention de La            einkommens über den Schutz von Kindern\nation in Respect of Inter-Country Adop-        Haye sur la protection des enfants et la        und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\ntion, the Hague Convention on the Civil        coopération en matière d’adoption inter-        der internationalen Adoption, des Haager\nAspects of International Child Abduction,      nationale, la Convention de La Haye sur         Übereinkommens über die zivilrechtlichen\nthe Hague Convention on Jurisdiction,          les aspects civils de l’enlèvement interna-     Aspekte internationaler Kindesentführung,\nApplicable Law, Recognition, Enforcement       tional d’enfants, la Convention de La Haye      des Haager Übereinkommens über die\nand Cooperation in Respect of Parental         concernant la compétence, la loi applica-       Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,\nResponsibility and Measures for the Pro-       ble, la reconnaissance, l’exécution et la       die Anerkennung, Vollstreckung und Zu-\ntection of Children, and International La-     coopération en matière de responsabilité        sammenarbeit auf dem Gebiet der elterli-\nbour Organization Convention No. 182 on        parentale et de mesures de protection des       chen Verantwortung und der Maßnahmen\nthe Prohibition and Immediate Action for       enfants, et la Convention No 182 de l’OIT       zum Schutz von Kindern sowie des Über-\nthe Elimination of the Worst Forms of Child    concernant l’interdiction des pires formes      einkommens Nr. 182 der Internationalen\nLabour,                                        de travail des enfants et l’action immédia-     Arbeitsorganisation über das Verbot und\nte en vue de leur élimination,                  unverzügliche Maßnahmen zur Beseiti-\ngung der schlimmsten Formen der Kinder-\narbeit,\nEncouraged by the overwhelming sup-            Encouragés par l’appui massif dont             ermutigt durch die überwältigende Un-\nport for the Convention on the Rights of       bénéficie la Convention relative aux droits     terstützung für das Übereinkommen über\nthe Child, demonstrating the widespread        de l’enfant, qui traduit l’existence d’une      die Rechte des Kindes, in der die allge-\ncommitment that exists for the promotion       volonté généralisée de promouvoir et de         meine Entschlossenheit zum Ausdruck\nand protection of the rights of the child,     protéger les droits de l’enfant,                kommt, auf die Förderung und den Schutz\nder Rechte des Kindes hinzuwirken,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008                            1225\nRecognizing the importance of the im-        Considérant qu’il importe de mettre en           in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, die\nplementation of the provisions of the Pro-   œuvre les dispositions du Programme              Bestimmungen des Aktionsprogramms zur\ngramme of Action for the Prevention of the   d’action pour la prévention de la vente          Verhütung von Kinderhandel, Kinderprosti-\nSale of Children, Child Prostitution and     d’enfants, de la prostitution des enfants et     tution und Kinderpornographie sowie der\nChild Pornography and the Declaration        de la pornographie impliquant des enfants        Erklärung und des Aktionsplans des vom\nand Agenda for Action adopted at the         et de la Déclaration et du Programme d’ac-       27. bis 31. August 1996 in Stockholm ab-\nWorld Congress against Commercial            tion adoptés en 1996 au Congrès mondial          gehaltenen Weltkongresses gegen die ge-\nSexual Exploitation of Children, held at     contre l’exploitation sexuelle des enfants à     werbsmäßige sexuelle Ausbeutung von\nStockholm from 27 to 31 August 1996, and     des fins commerciales, tenu à Stockholm          Kindern sowie anderer einschlägiger Be-\nthe other relevant decisions and recom-      du 27 au 31 août 1996, ainsi que les autres      schlüsse und Empfehlungen zuständiger\nmendations of pertinent international bo-    décisions et recommandations pertinentes         internationaler Organe durchzuführen,\ndies,                                        des organismes internationaux concernés,\nTaking due account of the importance of      Tenant dûment compte de l’importance             unter gebührender Beachtung der Be-\nthe traditions and cultural values of each   des traditions et des valeurs culturelles de     deutung der Traditionen und kulturellen\npeople for the protection and harmonious     chaque peuple pour la protection de l’en-        Werte jedes Volkes für den Schutz und die\ndevelopment of the child,                    fant et son développement harmonieux,            harmonische Entwicklung des Kindes –\nHave agreed as follows:                      Sont convenus de ce qui suit:                    haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                 Article premier                                      Artikel 1\nStates Parties shall prohibit the sale of    Les États Parties interdisent la vente           Die Vertragsstaaten verbieten den Ver-\nchildren, child prostitution and child       d’enfants, la prostitution des enfants et la     kauf von Kindern, die Kinderprostitution\npornography as provided for by the pres-     pornographie mettant en scène des en-            und die Kinderpornographie nach Maßga-\nent Protocol.                                fants conformément aux dispositions du           be dieses Protokolls.\nprésent Protocole.\nArticle 2                                      Article 2                                       Artikel 2\nFor the purposes of the present Proto-       Aux fins du présent Protocole:                   Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\ncol:\n(a) Sale of children means any act or        a) On entend par vente d’enfants tout            a) „Verkauf von Kindern“ jede Handlung\ntransaction whereby a child is trans-        acte ou toute transaction faisant inter-          oder jedes Geschäft, mit denen ein\nferred by any person or group of per-        venir le transfert d’un enfant de toute           Kind gegen Bezahlung oder für eine\nsons to another for remuneration or          personne ou de tout groupe de per-                andere Gegenleistung von einer Per-\nany other consideration;                     sonnes à une autre personne ou un                 son oder Personengruppe an eine\nautre groupe contre rémunération ou               andere übergeben wird;\ntout autre avantage;\n(b) Child prostitution means the use of a    b) On entend par prostitution des enfants        b) „Kinderprostitution“ die Benutzung ei-\nchild in sexual activities for remunera-     le fait d’utiliser un enfant aux fins d’ac-       nes Kindes bei sexuellen Handlungen\ntion or any other form of consideration;     tivités sexuelles contre rémunération             gegen Bezahlung oder jede andere Art\nou toute autre forme d’avantage;                  der Gegenleistung;\n(c) Child pornography means any repre-       c) On entend par pornographie mettant            c) „Kinderpornographie“ jede Darstellung\nsentation, by whatever means, of a           en scène des enfants toute représenta-            eines Kindes, gleichviel durch welches\nchild engaged in real or simulated           tion, par quelque moyen que ce soit,              Mittel, bei wirklichen oder simulier-\nexplicit sexual activities or any repre-     d’un enfant s’adonnant à des activités            ten eindeutigen sexuellen Handlungen\nsentation of the sexual parts of a child     sexuelles explicites, réelles ou simu-            oder jede Darstellung der Geschlechts-\nfor primarily sexual purposes.               lées, ou toute représentation des orga-           teile eines Kindes zu vorwiegend sexu-\nnes sexuels d’un enfant, à des fins               ellen Zwecken.\nprincipalement sexuelles.\nArticle 3                                      Article 3                                       Artikel 3\n1. Each State Party shall ensure that, as    1. Chaque État Partie veille à ce que, au        (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass\na minimum, the following acts and activi-    minimum, les actes et activités suivants         mindestens die folgenden Handlungen und\nties are fully covered under its criminal or soient pleinement saisis par son droit pé-       Tätigkeiten in vollem Umfang von seinem\npenal law, whether these offences are        nal, que ces infractions soient commises         Strafrecht erfasst werden, gleichviel ob\ncommitted domestically or transnationally    au plan interne ou transnational, par un in-     diese Straftaten im Inland oder grenzüber-\nor on an individual or organized basis:      dividu ou de façon organisée:                    schreitend von einem Einzelnen oder auf\norganisierte Weise begangen werden:\n(a) In the context of sale of children as    a) Pour ce qui est de la vente d’enfants         a) in Bezug auf den Verkauf von Kindern\ndefined in article 2:                        visée à l’article 2:                              im Sinne des Artikels 2:\n(i) The offering, delivering or accept-      i)   Le fait d’offrir, de remettre, ou d’ac-      i)   das Anbieten, Übergeben oder An-\ning, by whatever means, a child for           cepter un enfant, quel que soit le                nehmen eines Kindes, gleichviel\nthe purpose of:                               moyen utilisé, aux fins:                          durch welches Mittel, zum Zwecke\na. Sexual exploitation of the child;          a. D’exploiter l’enfant à des fins                a. der sexuellen Ausbeutung des\nsexuelles;                                        Kindes;\nb. Transfer of organs of the child            b. De transférer les organes de                   b. der Übertragung von Organen\nfor profit;                                   l’enfant à titre onéreux;                         des Kindes zur Erzielung von\nGewinn;","1226            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008\nc. Engagement of the child in                    c. De soumettre l’enfant au travail             c. der Heranziehung des Kindes\nforced labour;                                   forcé;                                          zur Zwangsarbeit;\n(ii) Improperly inducing consent, as an          ii) Le fait d’obtenir indûment, en tant          ii) als Vermittler, das unstatthafte Her-\nintermediary, for the adoption of a              qu’intermédiaire, le consentement               beiführen der Zustimmung zur\nchild in violation of applicable inter-          à l’adoption d’un enfant, en viola-             Adoption eines Kindes unter Ver-\nnational legal instruments on adop-              tion des instruments juridiques in-             stoß gegen die anwendbaren inter-\ntion;                                            ternationaux relatifs à l’adoption;             nationalen Übereinkünfte betref-\nfend die Adoption;\n(b) Offering, obtaining, procuring or pro-       b) Le fait d’offrir, d’obtenir, de procurer ou  b) das Anbieten, Beschaffen, Vermitteln\nviding a child for child prostitution, as        de fournir un enfant à des fins de pros-         oder Bereitstellen eines Kindes zur\ndefined in article 2;                            titution, telle que définie à l’article 2;       Kinderprostitution im Sinne des Arti-\nkels 2;\n(c) Producing, distributing, disseminating,      c) Le fait de produire, de distribuer, de dif-  c) das Herstellen, Vertreiben, Verbreiten,\nimporting, exporting, offering, selling          fuser, d’importer, d’exporter, d’offrir, de      Einführen, Ausführen, Anbieten, Ver-\nor possessing for the above purposes             vendre ou de détenir aux fins susmen-            kaufen oder Besitzen von Kinderpor-\nchild pornography as defined in arti-            tionnées, des matériels pornographi-             nographie im Sinne des Artikels 2 zu\ncle 2.                                           ques mettant en scène des enfants,               den genannten Zwecken.\ntels que définis à l’article 2.\n2. Subject to the provisions of a State          2. Sous réserve du droit interne d’un           (2) Vorbehaltlich der innerstaatlichen\nParty’s national law, the same shall apply       État Partie, les mêmes dispositions valent      Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats\nto an attempt to commit any of these acts        en cas de tentative de commission de l’un       gilt dies auch für den Versuch, eine dieser\nand to complicity or participation in any of     quelconque de ces actes, de complicité          Handlungen zu begehen, sowie für die Mit-\nthese acts.                                      dans sa commission ou de participation à        täterschaft oder Teilnahme an einer dieser\ncelle-ci.                                       Handlungen.\n3. Each State Party shall make these             3. Tout État Partie rend ces infractions        (3) Jeder Vertragsstaat bedroht diese\noffences punishable by appropriate penal-        passibles de peines appropriées tenant          Straftaten mit angemessenen Strafen, die\nties that take into account their grave          compte de leur gravité.                         der Schwere der Taten Rechnung tragen.\nnature.\n4. Subject to the provisions of its na-          4. Sous réserve des dispositions de son         (4) Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen\ntional law, each State Party shall take          droit interne, tout État Partie prend, s’il y   Rechtsvorschriften trifft jeder Vertrags-\nmeasures, where appropriate, to establish        a lieu, les mesures qui s’imposent, afin        staat gegebenenfalls Maßnahmen, um die\nthe liability of legal persons for offences      d’établir la responsabilité des personnes       Verantwortlichkeit juristischer Personen für\nestablished in paragraph 1 of the present        morales pour les infractions visées au          die Straftaten nach Absatz 1 zu begrün-\narticle. Subject to the legal principles of      paragraphe 1 du présent article. Selon les      den. Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze\nthe State Party, this liability of legal per-    principes juridiques de l’État Partie, cette    des Vertragsstaats kann diese Verantwort-\nsons may be criminal, civil or administra-       responsabilité peut être pénale, civile ou      lichkeit juristischer Personen straf-, zivil-\ntive.                                            administrative.                                 oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.\n5. States Parties shall take all appropri-       5. Les États Parties prennent toutes les        (5) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-\nate legal and administrative measures to         mesures juridiques et administratives ap-       eigneten rechtlichen Maßnahmen und Ver-\nensure that all persons involved in the          propriées pour s’assurer que toutes les         waltungsmaßnahmen, um sicherzustellen,\nadoption of a child act in conformity with       personnes intervenant dans l’adoption           dass alle an der Adoption eines Kindes\napplicable international legal instruments.      d’un enfant agissent conformément aux           beteiligten Personen im Einklang mit den\ndispositions des instruments juridiques in-     anwendbaren internationalen Überein-\nternationaux applicables.                       künften handeln.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\n1. Each State Party shall take such              1. Tout État Partie prend les mesures           (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-\nmeasures as may be necessary to estab-           nécessaires pour établir sa compétence          digen Maßnahmen, um seine Gerichtsbar-\nlish its jurisdiction over the offences re-      aux fins de connaître des infractions visées    keit über die in Artikel 3 Absatz 1 bezeich-\nferred to in article 3, paragraph 1, when the    au paragraphe 1 de l’article 3, lorsque ces     neten Straftaten zu begründen, wenn die\noffences are committed in its territory or on    infractions ont été commises sur son terri-     Straftaten in seinem Hoheitsgebiet oder an\nboard a ship or aircraft registered in that      toire ou à bord de navires ou d’aéronefs        Bord eines in diesem Staat eingetrage-\nState.                                           immatriculés dans cet État.                     nen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen\nworden sind.\n2. Each State Party may take such                2. Tout État Partie peut prendre les me-        (2) Jeder Vertragsstaat kann die not-\nmeasures as may be necessary to estab-           sures nécessaires pour établir sa compé-        wendigen Maßnahmen treffen, um seine\nlish its jurisdiction over the offences re-      tence aux fins de connaître des infractions     Gerichtsbarkeit über die in Artikel 3 Ab-\nferred to in article 3, paragraph 1, in the fol- visées au paragraphe 1 de l’article 3, dans     satz 1 bezeichneten Straftaten in den fol-\nlowing cases:                                    les cas suivants:                               genden Fällen zu begründen:\n(a) When the alleged offender is a national      a) Lorsque l’auteur présumé de l’infrac-        a) wenn der Verdächtige ein Angehöriger\nof that State or a person who has his            tion est un ressortissant dudit État, ou         dieses Staates ist oder seinen ge-\nhabitual residence in its territory;             a sa résidence habituelle sur le territoi-       wöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsge-\nre de celui-ci;                                  biet dieses Staates hat;\n(b) When the victim is a national of that        b) Lorsque la victime est un ressortissant      b) wenn das Opfer ein Angehöriger die-\nState.                                           dudit État.                                      ses Staates ist.\n3. Each State Party shall also take such         3. Tout État Partie prend également les         (3) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die\nmeasures as may be necessary to estab-           mesures propres à établir sa compétence         notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-\nlish its jurisdiction over the above-men-        aux fins de connaître des infractions sus-      richtsbarkeit über die genannten Strafta-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008                           1227\ntioned offences when the alleged offender      mentionnées lorsque l’auteur présumé de        ten zu begründen, wenn der Verdächtige\nis present in its territory and it does not    l’infraction est présent sur son territoire et sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und\nextradite him or her to another State Party    qu’il ne l’extrade pas vers un autre État      er ihn nicht an einen anderen Vertragsstaat\non the ground that the offence has been        Partie au motif que l’infraction a été com-    ausliefert, weil die Straftat von einem sei-\ncommitted by one of its nationals.             mise par l’un de ses ressortissants.           ner Staatsangehörigen begangen worden\nist.\n4. This Protocol does not exclude               4. Le présent Protocole n’exclut l’exer-      (4) Dieses Protokoll schließt die Aus-\nany criminal jurisdiction exercised in         cice d’aucune compétence pénale en ap-         übung einer Strafgerichtsbarkeit nach in-\naccordance with internal law.                  plication du droit interne.                    nerstaatlichem Recht nicht aus.\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\n1. The offences referred to in article 3,       1. Les infractions visées au paragraphe       (1) Die in Artikel 3 Absatz 1 bezeichne-\nparagraph 1, shall be deemed to be inclu-      1 de l’article 3 sont de plein droit compri-   ten Straftaten gelten als in jeden zwischen\nded as extraditable offences in any extra-     ses dans tout traité d’extradition en vi-      den Vertragsstaaten bestehenden Aus-\ndition treaty existing between States Par-     gueur entre les États Parties et sont com-     lieferungsvertrag einbezogene ausliefe-\nties and shall be included as extraditable     prises dans tout traité d’extradition qui se-  rungsfähige Straftaten und werden als\noffences in every extradition treaty subse-    ra conclu ultérieurement entre eux, confor-    auslieferungsfähige Straftaten in jeden\nquently concluded between them, in ac-         mément aux conditions énoncées dans            später zwischen ihnen geschlossenen\ncordance with the conditions set forth in      lesdits traités.                               Auslieferungsvertrag im Einklang mit den\nthose treaties.                                                                               in diesen Verträgen niedergelegten Bedin-\ngungen aufgenommen.\n2. If a State Party that makes extradi-         2. Si un État Partie qui subordonne l’ex-     (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty  tradition à l’existence d’un traité est saisi  lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-\nreceives a request for extradition from        d’une demande d’extradition par un autre       hängig macht, ein Auslieferungsersuchen\nanother State Party with which it has no       État Partie avec lequel il n’est pas lié par   von einem anderen Vertragsstaat, mit dem\nextradition treaty, it may consider this Pro-  un traité d’extradition, il peut considérer le er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\ntocol as a legal basis for extradition in res- présent Protocole comme constituant la         kann er dieses Protokoll als Rechtsgrund-\npect of such offences. Extradition shall be    base juridique de l’extradition en ce qui      lage für die Auslieferung in Bezug auf\nsubject to the conditions provided by the      concerne lesdites infractions. L’extradition   diese Straftaten ansehen. Die Auslieferung\nlaw of the requested State.                    est subordonnée aux conditions prévues         unterliegt den im Recht des ersuchten\npar le droit de l’État requis.                 Staates vorgesehenen Bedingungen.\n3. States Parties that do not make ex-          3. Les États Parties qui ne subordon-         (3) Vertragsstaaten, welche die Auslie-\ntradition conditional on the existence of a    nent pas l’extradition à l’existence d’un      ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags\ntreaty shall recognize such offences as ex-    traité reconnaissent lesdites infractions      abhängig machen, erkennen unter sich\ntraditable offences between themselves         comme cas d’extradition entre eux dans         diese Straftaten als auslieferungsfähige\nsubject to the conditions provided by the      les conditions prévues par le droit de l’État  Straftaten an, vorbehaltlich der im Recht\nlaw of the requested State.                    requis.                                        des ersuchten Staates vorgesehenen Be-\ndingungen.\n4. Such offences shall be treated, for          4. Entre États Parties, lesdites infrac-      (4) Diese Straftaten werden für die Zwe-\nthe purpose of extradition between States      tions sont considérées aux fins d’extradi-     cke der Auslieferung zwischen Vertrags-\nParties, as if they had been committed not     tion comme ayant été commises non seu-         staaten so behandelt, als seien sie nicht\nonly in the place in which they occurred       lement au lieu de leur perpétration, mais      nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet\nbut also in the territories of the States      aussi sur le territoire placé sous la juridic- haben, sondern auch in den Hoheitsgebie-\nrequired to establish their jurisdiction in    tion des États tenus d’établir leur compé-     ten der Staaten begangen worden, die in\naccordance with article 4.                     tence en vertu de l’article 4.                 Übereinstimmung mit Artikel 4 ihre Ge-\nrichtsbarkeit zu begründen haben.\n5. If an extradition request is made with       5. Si une demande d’extradition est           (5) Wird in Bezug auf eine in Artikel 3\nrespect to an offence described in arti-       présentée au motif d’une infraction visée      Absatz 1 beschriebene Straftat ein Auslie-\ncle 3, paragraph 1, and if the requested       au paragraphe 1 de l’article 3, et si l’État   ferungsersuchen gestellt und liefert der er-\nState Party does not or will not extradite     requis n’extrade pas ou ne veut pas extra-     suchte Vertragsstaat den Täter wegen sei-\non the basis of the nationality of the of-     der, à raison de la nationalité de l’auteur de ner Staatsangehörigkeit nicht aus oder will\nfender, that State shall take suitable meas-   l’infraction, cet État prend les mesures       ihn deswegen nicht ausliefern, so trifft die-\nures to submit the case to its competent       voulues pour saisir ses autorités compé-       ser Staat geeignete Maßnahmen, um den\nauthorities for the purpose of prosecution.    tentes aux fins de poursuites.                 Fall seinen zuständigen Behörden zum\nZweck der Strafverfolgung zu unterbreiten.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\n1. States Parties shall afford one anoth-       1. Les États Parties s’accordent l’en-        (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-\ner the greatest measure of assistance in       traide la plus large possible pour toute       ander größtmögliche Hilfe im Zusammen-\nconnection with investigations or criminal     enquête, procédure pénale ou procédure         hang mit Ermittlungen oder mit Straf- oder\nor extradition proceedings brought in res-     d’extradition relative aux infractions visées  Auslieferungsverfahren, welche die in Arti-\npect of the offences set forth in article 3,   au paragraphe 1 de l’article 3, y compris      kel 3 Absatz 1 genannten Straftaten zum\nparagraph 1, including assistance in ob-       pour l’obtention des éléments de preuve        Gegenstand haben, einschließlich der Hilfe\ntaining evidence at their disposal neces-      dont ils disposent et qui sont nécessaires     bei der Beschaffung der ihnen zur Verfü-\nsary for the proceedings.                      aux fins de la procédure.                      gung stehenden und für das Verfahren not-\nwendigen Beweismittel.\n2. States Parties shall carry out their         2. Les États Parties s’acquittent de          (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-\nobligations under paragraph 1 of the pres-     leurs obligations en vertu du paragraphe 1     pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit\nent article in conformity with any treaties or du présent article en conformité avec tout     den gegebenenfalls zwischen ihnen beste-","1228            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008\nother arrangements on mutual legal as-         traité ou accord d’entraide judiciaire qui      henden Verträgen oder sonstigen Verein-\nsistance that may exist between them. In       peut exister entre eux. En l’absence d’un       barungen über Rechtshilfe. Bestehen sol-\nthe absence of such treaties or arrange-       tel traité ou accord, les États Parties s’ac-   che Verträge oder Vereinbarungen nicht,\nments, States Parties shall afford one an-     cordent cette entraide conformément à           so leisten die Vertragsstaaten einander\nother assistance in accordance with their      leur droit interne.                             Hilfe nach ihrem innerstaatlichen Recht.\ndomestic law.\nArticle 7                                        Article 7                                          Artikel 7\nStates Parties shall, subject to the provi-    Sous réserve des dispositions de leur           Vorbehaltlich        ihrer    innerstaatlichen\nsions of their national law:                   droit interne, les États Parties:               Rechtsvorschriften werden die Vertrags-\nstaaten\n(a) Take measures to provide for the           a) Prennent des mesures appropriées             a) Maßnahmen treffen, um gegebenen-\nseizure and confiscation, as appropri-          pour permettre la saisie et la confisca-        falls die Beschlagnahme und Einzie-\nate, of:                                        tion, selon que de besoin:                      hung in Bezug auf Folgendes vorzu-\nsehen:\n(i) Goods, such as materials, assets            i)   Des biens tels que documents,              i)    Gegenstände, wie Material, Vermö-\nand other instrumentalities used to             avoirs et autres moyens matériels                genswerte und andere Tatwerkzeu-\ncommit or facilitate offences under             utilisés pour commettre les in-                  ge, die verwendet wurden, um\nthe present Protocol;                           fractions visées dans le présent                 Straftaten nach diesem Protokoll\nProtocole ou en faciliter la commis-             zu begehen oder ihre Begehung zu\nsion;                                            erleichtern;*)\n(ii) Proceeds derived from such of-             ii) Du produit de ces infractions;              ii) Erträge aus solchen Straftaten;\nfences;\n(b) Execute requests from another State        b) Donnent effet aux demandes de saisie         b) Ersuchen eines anderen Vertragsstaats\nParty for seizure or confiscation of            ou de confiscation des biens ou pro-            um Beschlagnahme oder Einziehung\ngoods or proceeds referred to in sub-           duits visés à l’alinéa i) du paragraphe a)      der unter Buchstabe a bezeichneten\nparagraph (a) (i);                              émanant d’un autre État Partie;                 Sachen oder Erträge nachkommen;\n(c) Take measures aimed at closing, on a       c) Prennent des mesures en vue de fer-          c) Maßnahmen zur vorübergehenden oder\ntemporary or definitive basis, premises         mer provisoirement ou définitivement            endgültigen Schließung der Räumlich-\nused to commit such offences.                   les locaux utilisés pour commettre les-         keiten treffen, die zur Begehung sol-\ndites infractions.                              cher Straftaten benutzt wurden.\nArticle 8                                        Article 8                                          Artikel 8\n1. States Parties shall adopt appropri-        1. Les États Parties adoptent à tous les        (1) Die Vertragsstaaten treffen geeigne-\nate measures to protect the rights and         stades de la procédure pénale les mesures       te Maßnahmen, um die Rechte und das\ninterests of child victims of the practices    nécessaires pour protéger les droits et les     Wohl von Kindern, die Opfer von nach die-\nprohibited under the present Protocol at all   intérêts des enfants victimes des pratiques     sem Protokoll verbotenen Praktiken wur-\nstages of the criminal justice process, in     proscrites par le présent Protocole, en par-    den, in allen Abschnitten des Strafverfah-\nparticular by:                                 ticulier:                                       rens zu schützen, indem sie insbesondere\n(a) Recognizing the vulnerability of child     a) En reconnaissant la vulnérabilité des        a) die Verletzlichkeit kindlicher Opfer\nvictims and adapting procedures to              enfants victimes et en adaptant les             anerkennen und die Verfahren so an-\nrecognize their special needs, includ-          procédures de manière à tenir compte            passen, dass ihren besonderen Be-\ning their special needs as witnesses;           de leurs besoins particuliers, notam-           dürfnissen, namentlich in ihrer Eigen-\nment en tant que témoins;                       schaft als Zeugen, Rechnung getragen\nwird;\n(b) Informing child victims of their rights,   b) En tenant les enfants victimes informés      b) kindliche Opfer über ihre Rechte und\ntheir role and the scope, timing and            de leurs droits, de leur rôle ainsi que de      ihre Rolle, über Umfang, zeitlichen\nprogress of the proceedings and of the          la portée, du calendrier et du déroule-         Ablauf und Stand des Verfahrens sowie\ndisposition of their cases;                     ment de la procédure, et de la décision         über die in ihrem Fall getroffene Ent-\nrendue dans leur affaire;                       scheidung unterrichten;\n(c) Allowing the views, needs and con-         c) En permettant que les vues, les be-          c) zulassen, dass die Ansichten, Bedürf-\ncerns of child victims to be presented          soins ou les préoccupations des en-             nisse und Sorgen kindlicher Opfer in\nand considered in proceedings where             fants victimes soient présentés et exa-         Verfahren, die ihre persönlichen Inte-\ntheir personal interests are affected, in       minés au cours de la procédure lors-            ressen berühren, in Übereinstimmung\na manner consistent with the proce-             que leurs intérêts personnels sont en           mit den Verfahrensvorschriften des\ndural rules of national law;                    jeu, d’une manière conforme aux rè-             innerstaatlichen Rechts vorgetragen\ngles de procédure du droit interne;             und geprüft werden;\n(d) Providing appropriate support services     d) En fournissant des services d’appui          d) kindlichen Opfern während des ge-\nto child victims throughout the legal           appropriés aux enfants victimes à tous          samten Gerichtsverfahrens geeignete\nprocess;                                        les stades de la procédure judiciaire;          Hilfsdienste zur Verfügung stellen;\n(e) Protecting, as appropriate, the privacy    e) En protégeant, s’il y a lieu, la vie privée  e) die Privatsphäre und die Identität kind-\nand identity of child victims and taking        et l’identité des enfants victimes et en        licher Opfer erforderlichenfalls schützen\n*) Für die Schweiz gilt folgende Übersetzung:\n„i) Güter, wie Dokumente, Vermögenswerte\nund andere Hilfsmittel, die verwendet\nwurden, um Straftaten nach diesem Proto-\nkoll zu begehen oder ihre Begehung zu\nerleichtern;“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008                            1229\nmeasures in accordance with national           prenant des mesures conformes au                und in Übereinstimmung mit dem in-\nlaw to avoid the inappropriate dissemi-        droit interne pour prévenir la diffusion        nerstaatlichen Recht Maßnahmen tref-\nnation of information that could lead to       de toute information pouvant conduire           fen, um die Verbreitung von Informatio-\nthe identification of child victims;           à leur identification;                          nen zu verhindern, die zur Identifikation\nkindlicher Opfer führen könnten;\n(f ) Providing, in appropriate cases, for the  f ) En veillant, le cas échéant, à ce que les   f ) gegebenenfalls dafür Sorge tragen,\nsafety of child victims, as well as that       enfants victimes, ainsi que leur famille        dass kindliche Opfer und ihre Fami-\nof their families and witnesses on their       et les témoins à charge, soient à l’abri        lien sowie Belastungszeugen vor Ein-\nbehalf, from intimidation and retalia-         de l’intimidation et des représailles;          schüchterung und Vergeltung sicher\ntion;                                                                                          sind;\n(g) Avoiding unnecessary delay in the dis-     g) En évitant tout retard indu dans le pro-     g) unnötige Verzögerungen bei der Ent-\nposition of cases and the execution of         noncé du jugement et l’exécution des            scheidung von Fällen und der Durch-\norders or decrees granting compensa-           ordonnances ou des décisions accor-             führung von Beschlüssen oder Ent-\ntion to child victims.                         dant une indemnisation aux enfants              scheidungen vermeiden, mit denen\nvictimes.                                       kindlichen Opfern eine Entschädigung\ngewährt wird.\n2. States Parties shall ensure that un-        2. Les États Parties veillent à ce qu’une      (2) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\ncertainty as to the actual age of the victim   incertitude quant à l’âge réel de la victime    dass Ungewissheit in Bezug auf das tat-\nshall not prevent the initiation of crimi-     n’empêche pas l’ouverture d’enquêtes pé-        sächliche Alter des Opfers die Einleitung\nnal investigations, including investigations   nales, notamment d’enquêtes visant à dé-        strafrechtlicher Ermittlungen, einschließ-\naimed at establishing the age of the victim.   terminer cet âge.                               lich Ermittlungen zur Feststellung des Al-\nters des Opfers, nicht verhindert.\n3. States Parties shall ensure that, in        3. Les États Parties veillent à ce que,        (3) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\nthe treatment by the criminal justice sys-     dans la manière dont le système de justice      dass in Strafverfahren mit Beteiligung von\ntem of children who are victims of the         pénale traite les enfants victimes des infrac-  Kindern, die Opfer der in diesem Protokoll\noffences described in the present Proto-       tions décrites dans le présent Protocole,       genannten Straftaten geworden sind, das\ncol, the best interest of the child shall be a l’intérêt supérieur de l’enfant soit la consi-  Wohl des Kindes ein vorrangig zu berück-\nprimary consideration.                         dération première.                              sichtigender Gesichtspunkt ist.\n4. States Parties shall take measures to       4. Les États Parties prennent des me-          (4) Die Vertragsstaaten treffen Maßnah-\nensure appropriate training, in particular     sures pour dispenser une formation appro-       men, um eine geeignete, insbesondere\nlegal and psychological training, for the      priée, en particulier dans les domaines juri-   juristische und psychologische Ausbildung\npersons who work with victims of the of-       dique et psychologique, aux personnes           der Personen sicherzustellen, die mit\nfences prohibited under the present Proto-     qui s’occupent des victimes des infrac-         Opfern von nach diesem Protokoll verbo-\ncol.                                           tions visées dans le présent Protocole.         tenen Straftaten arbeiten.\n5. States Parties shall, in appropriate        5. S’il y a lieu, les États Parties font le    (5) Die Vertragsstaaten treffen gegebe-\ncases, adopt measures in order to protect      nécessaire pour garantir la sécurité et l’in-   nenfalls Maßnahmen, um die Sicherheit\nthe safety and integrity of those persons      tégrité des personnes et/ou des organis-        und Unversehrtheit der Personen und/\nand/or organizations involved in the pre-      mes de prévention et/ou de protection et        oder Organisationen zu gewährleisten, die\nvention and/or protection and rehabilita-      de réadaptation des victimes de telles          an der Verhütung solcher Straftaten und/\ntion of victims of such offences.              infractions.                                    oder am Schutz und an der Rehabilitation\nihrer Opfer beteiligt sind.\n6. Nothing in the present article shall be     6. Aucune des dispositions du présent          (6) Dieser Artikel ist nicht so auszule-\nconstrued as prejudicial to or inconsistent    article ne porte atteinte au droit de l’accu-   gen, als beeinträchtige er das Recht des\nwith the rights of the accused to a fair and   sé à un procès équitable et impartial ou        Beschuldigten auf ein faires und unpar-\nimpartial trial.                               n’est incompatible avec ce droit.               teiisches Verfahren oder als sei er mit die-\nsem Recht unvereinbar.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\n1. States Parties shall adopt or streng-       1. Les États Parties adoptent ou renfor-       (1) Die Vertragsstaaten werden Geset-\nthen, implement and disseminate laws, ad-      cent, appliquent et diffusent des lois, me-     ze, Verwaltungsmaßnahmen sowie sozial-\nministrative measures, social policies and     sures administratives, politiques et pro-       politische Leitlinien und Programme zur\nprogrammes to prevent the offences refer-      grammes sociaux pour prévenir les in-           Verhütung der in diesem Protokoll be-\nred to in the present Protocol. Particular     fractions visées dans le présent Protocole.     zeichneten Straftaten beschließen oder\nattention shall be given to protect children   Une attention spéciale est accordée à la        verstärken, durchführen und bekannt\nwho are especially vulnerable to these         protection des enfants particulièrement         machen. Besondere Beachtung ist dem\npractices.                                     exposés à de telles pratiques.                  Schutz von Kindern zu schenken, die\ndurch diese Praktiken besonders gefähr-\ndet sind.\n2. States Parties shall promote aware-         2. Par l’information à l’aide de tous les      (2) Die Vertragsstaaten fördern durch\nness in the public at large, including chil-   moyens appropriés, l’éducation et la for-       Informationstätigkeit mit allen geeigneten\ndren, through information by all appropri-     mation, les États Parties sensibilisent le      Mitteln sowie durch Aufklärung und Schu-\nate means, education and training, about       grand public, y compris les enfants, aux        lung das Bewusstsein der breiten Öffent-\nthe preventive measures and harmful ef-        mesures propres à prévenir les pratiques        lichkeit, einschließlich der Kinder, in Bezug\nfects of the offences referred to in the       proscrites par le présent Protocole et aux      auf vorbeugende Maßnahmen und schäd-\npresent Protocol. In fulfilling their obliga-  effets néfastes de ces dernières. Pour          liche Folgen der in diesem Protokoll be-\ntions under this article, States Parties shall s’acquitter de leurs obligations en vertu du    zeichneten Straftaten. Bei der Erfüllung\nencourage the participation of the commu-      présent article, les États Parties encoura-     ihrer Verpflichtungen nach diesem Artikel\nnity and, in particular, children and child    gent la participation de la collectivité et, en fördern die Vertragsstaaten die Mitwirkung\nvictims, in such information and education     particulier, des enfants et des enfants victi-  der Gemeinschaft und insbesondere der","1230           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008\nand training programmes, including at the       mes, à ces programmes d’information,           Kinder und kindlichen Opfer an solchen\ninternational level.                            d’éducation et de formation, y compris au      Informations-, Aufklärungs- und Schu-\nniveau international.                          lungsprogrammen, einschließlich auf inter-\nnationaler Ebene.\n3. States Parties shall take all feasible       3. Les États Parties prennent toutes les       (3) Die Vertragsstaaten treffen alle\nmeasures with the aim of ensuring all ap-       mesures matériellement possibles pour          durchführbaren Maßnahmen, um jede ge-\npropriate assistance to victims of such of-     assurer toute l’assistance appropriée aux      eignete Hilfe für die Opfer solcher Strafta-\nfences, including their full social reintegra-  victimes des infractions visées dans le        ten sicherzustellen, einschließlich ihrer\ntion and their full physical and psychologi-    présent Protocole, notamment leur pleine       vollständigen sozialen Wiedereingliede-\ncal recovery.                                   réinsertion sociale et leur plein rétablisse-  rung und ihrer vollständigen körperlichen\nment physique et psychologique.                und psychischen Genesung.\n4. States Parties shall ensure that all         4. Les États Parties veillent à ce que         (4) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\nchild victims of the offences described in      tous les enfants victimes des infractions      dass alle kindlichen Opfer der in diesem\nthe present Protocol have access to ade-        décrites dans le présent Protocole aient       Protokoll bezeichneten Straftaten Zugang\nquate procedures to seek, without discri-       accès à des procédures leur permettant,        zu Verfahren haben, die ihnen ermögli-\nmination, compensation for damages from         sans discrimination, de réclamer répara-       chen, ohne Diskriminierung von den ge-\nthose legally responsible.                      tion du préjudice subi aux personnes juri-     setzlich Verantwortlichen Schadensersatz\ndiquement responsables.                        zu verlangen.\n5. States Parties shall take appropriate        5. Les États Parties prennent des me-          (5) Die Vertragsstaaten treffen geeigne-\nmeasures aimed at effectively prohibiting       sures appropriées pour interdire efficace-     te Maßnahmen, um die Herstellung und\nthe production and dissemination of mate-       ment la production et la diffusion de maté-    Verbreitung von Material, mit dem für die in\nrial advertising the offences described in      riels qui font la publicité des pratiques pro- diesem Protokoll bezeichneten Straftaten\nthe present Protocol.                           scrites dans le présent Protocole.             geworben wird, wirksam zu verbieten.\nArticle 10                                       Article 10                                   Artikel 10\n1. States Parties shall take all neces-         1. Les États Parties prennent toutes les       (1) Die Vertragsstaaten unternehmen\nsary steps to strengthen international co-      mesures nécessaires pour renforcer la co-      alle notwendigen Schritte zur Stärkung der\noperation by multilateral, regional and bi-     opération internationale par des accords       internationalen Zusammenarbeit, indem\nlateral arrangements for the prevention,        multilatéraux, régionaux et bilatéraux ayant   sie mehrseitige, regionale und zweiseitige\ndetection, investigation, prosecution and       pour objet de prévenir, identifier, poursui-   Vereinbarungen schließen, um den Verkauf\npunishment of those responsible for acts        vre et punir les responsables d’actes liés à   von Kindern, die Kinderprostitution, die\ninvolving the sale of children, child prosti-   la vente d’enfants, à la prostitution des en-  Kinderpornographie und den Kindersex-\ntution, child pornography and child sex         fants, à la pornographie et au tourisme        tourismus zu verhüten und die für diese\ntourism. States Parties shall also promote      pédophiles, ainsi que d’enquêter sur de        Handlungen Verantwortlichen aufzuspü-\ninternational cooperation and coordination      tels actes. Les États Parties favorisent       ren, gegen sie zu ermitteln, sie strafrecht-\nbetween their authorities, national and         également la coopération et la coordina-       lich zu verfolgen und zu bestrafen. Die Ver-\ninternational non-governmental organiza-        tion internationales entre leurs autorités,    tragsstaaten fördern ferner die internatio-\ntions and international organizations.          les organisations non gouvernementales         nale Zusammenarbeit und Koordinierung\nnationales et internationales et les organi-   zwischen ihren Behörden, den nationalen\nsations internationales.                       und internationalen nichtstaatlichen Orga-\nnisationen sowie den internationalen\nOrganisationen.\n2. States Parties shall promote interna-        2. Les États Parties encouragent la co-        (2) Die Vertragsstaaten fördern die in-\ntional cooperation to assist child victims in   opération internationale pour aider à la ré-   ternationale Zusammenarbeit zur Unter-\ntheir physical and psychological recovery,      adaptation physique et psychologique des       stützung kindlicher Opfer bei ihrer körper-\nsocial reintegration and repatriation.          enfants victimes, à leur réinsertion sociale   lichen und psychischen Genesung sowie\net à leur rapatriement.                        ihrer sozialen Wiedereingliederung und\nRückführung in die Heimat.\n3. States Parties shall promote the             3. Les États Parties s’attachent à ren-        (3) Die Vertragsstaaten fördern die Stär-\nstrengthening of international cooperation      forcer la coopération internationale pour      kung der internationalen Zusammenarbeit,\nin order to address the root causes, such       éliminer les principaux facteurs, notam-       um die tieferen Ursachen, wie Armut und\nas poverty and underdevelopment, con-           ment la pauvreté et le sous-développe-         Unterentwicklung, zu beseitigen, die zu\ntributing to the vulnerability of children to   ment, qui rendent les enfants vulnérables à    der Gefährdung von Kindern durch den\nthe sale of children, child prostitution, child la vente, à la prostitution, à la pornogra-    Verkauf von Kindern, die Kinderprostituti-\npornography and child sex tourism.              phie et au tourisme pédophiles.                on und den Kindersextourismus beitragen.\n4. States Parties in a position to do so        4. Les États Parties qui sont en mesure        (4) Die Vertragsstaaten, die dazu in der\nshall provide financial, technical or other     de le faire fournissent une aide financière,   Lage sind, stellen im Rahmen bestehender\nassistance through existing multilateral,       technique ou autre dans le cadre des pro-      mehrseitiger, regionaler, zweiseitiger oder\nregional, bilateral or other programmes.        grammes existants, multilatéraux, régio-       anderer Programme finanzielle, technische\nnaux, bilatéraux ou autres.                    oder andere Hilfe zur Verfügung.\nArticle 11                                       Article 11                                   Artikel 11\nNothing in the present Protocol shall           Aucune des dispositions du présent             Dieses Protokoll lässt zur Verwirklichung\naffect any provisions that are more con-        Protocole ne porte atteinte aux disposi-       der Rechte des Kindes besser geeignete\nducive to the realization of the rights of the  tions plus propices à la réalisation des       Bestimmungen unberührt, die enthalten\nchild and that may be contained in:             droits de l’enfant qui peuvent figurer:        sind\n(a) The law of a State Party;                   a) Dans la législation d’un État Partie;       a) im Recht eines Vertragsstaats oder\n(b) International law in force for that State.  b) Dans le droit international en vigueur      b) in dem für diesen Staat geltenden Völ-\npour cet État.                                kerrecht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008                           1231\nArticle 12                                     Article 12                                       Artikel 12\n1. Each State Party shall submit, within      1. Chaque État Partie présente, dans           (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-\ntwo years following the entry into force of    les deux ans à compter de l’entrée en          schuss für die Rechte des Kindes inner-\nthe Protocol for that State Party, a report to vigueur du présent Protocole à son égard,      halb von zwei Jahren nach Inkrafttreten\nthe Committee on the Rights of the Child       un rapport au Comité des droits de l’enfant    des Protokolls für den betreffenden Ver-\nproviding comprehensive information on         contenant des renseignements détaillés         tragsstaat einen Bericht mit umfassenden\nthe measures it has taken to implement the     sur les mesures qu’il a prises pour donner     Angaben über die Maßnahmen vor, die er\nprovisions of the Protocol.                    effet aux dispositions du Protocole.           zur Durchführung des Protokolls getroffen\nhat.\n2. Following the submission of the            2. Après la présentation de son rapport        (2) Nach Vorlegen des umfassenden\ncomprehensive report, each State Party         détaillé, chaque État Partie inclut dans les   Berichts nimmt jeder Vertragsstaat in die\nshall include in the reports they submit to    rapports qu’il présente au Comité des          Berichte, die er dem Ausschuss für die\nthe Committee on the Rights of the Child,      droits de l’enfant, conformément à l’arti-     Rechte des Kindes nach Artikel 44 des\nin accordance with article 44 of the Con-      cle 44 de la Convention, tous nouveaux         Übereinkommens vorlegt, alle weiteren\nvention, any further information with res-     renseignements concernant l’application        Angaben in Bezug auf die Durchführung\npect to the implementation of the Protocol.    du présent Protocole. Les autres États         des Protokolls auf. Die anderen Vertrags-\nOther States Parties to the Protocol shall     Parties au Protocole présentent un rapport     staaten des Protokolls legen alle fünf Jahre\nsubmit a report every five years.              tous les cinq ans.                             einen Bericht vor.\n3. The Committee on the Rights of the         3. Le Comité des droits de l’enfant peut       (3) Der Ausschuss für die Rechte des\nChild may request from States Parties fur-     demander aux États Parties un complé-          Kindes kann die Vertragsstaaten um weite-\nther information relevant to the implemen-     ment d’information concernant l’applica-       re Angaben über die Durchführung des\ntation of this Protocol.                       tion du présent Protocole.                     Protokolls ersuchen.\nArticle 13                                     Article 13                                       Artikel 13\n1. The present Protocol is open for sig-      1. Le présent Protocole est ouvert à la        (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staa-\nnature by any State that is a party to the     signature de tout État qui est Partie à la     ten, die Vertragsparteien des Übereinkom-\nConvention or has signed it.                   Convention ou qui l’a signée.                  mens sind oder es unterzeichnet haben,\nzur Unterzeichnung auf.\n2. The present Protocol is subject to ra-     2. Le présent Protocole est soumis à la        (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\ntification and is open to accession by any     ratification et est ouvert à l’adhésion de     tion und steht allen Staaten, die Vertrags-\nState that is a party to the Convention or     tout État qui est Partie à la Convention ou    parteien des Übereinkommens sind oder\nhas signed it. Instruments of ratification or  qui l’a signée. Les instruments de ratifica-   es unterzeichnet haben, zum Beitritt offen.\naccession shall be deposited with the Sec-     tion ou d’adhésion seront déposés auprès       Die Ratifikations- oder Beitrittsurkunden\nretary-General of the United Nations.          du Secrétaire général de l’Organisation        werden beim Generalsekretär der Verein-\ndes Nations Unies.                             ten Nationen hinterlegt.\nArticle 14                                     Article 14                                       Artikel 14\n1. The present Protocol shall enter into      1. Le présent Protocole entrera en             (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate\nforce three months after the deposit of the    vigueur trois mois après la date du dépôt      nach Hinterlegung der zehnten Ratifikati-\ntenth instrument of ratification or acces-     du dixième instrument de ratification ou       ons- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nsion.                                          d’adhésion.\n2. For each State ratifying the present       2. Pour chacun des États qui ratifieront       (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll\nProtocol or acceding to it after its entry     le présent Protocole ou y adhéreront après     nach seinem Inkrafttreten ratifiziert oder\ninto force, the present Protocol shall enter   son entrée en vigueur, le Protocole entrera    ihm beitritt, tritt es einen Monat nach Hin-\ninto force one month after the date of the     en vigueur un mois après la date du dépôt      terlegung seiner eigenen Ratifikations-\ndeposit of its own instrument of ratification  par cet État de son instrument de ratifica-    oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nor accession.                                  tion ou d’adhésion.\nArticle 15                                     Article 15                                       Artikel 15\n1. Any State Party may denounce the           1. Tout État Partie peut, à tout moment,       (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\npresent Protocol at any time by written        dénoncer le présent Protocole par notifica-    Protokoll jederzeit durch eine an den Ge-\nnotification to the Secretary-General of the   tion écrite adressée au Secrétaire général     neralsekretär der Vereinten Nationen ge-\nUnited Nations, who shall thereafter inform    de l’Organisation des Nations Unies, qui       richtete schriftliche Notifikation kündigen;\nthe other States Parties to the Convention     en informe les autres États Parties à la       der Generalsekretär unterrichtet sodann\nand all States that have signed the            Convention et tous les États qui l’ont si-     die übrigen Vertragsstaaten des Überein-\nConvention. The denunciation shall take        gnée. La dénonciation prend effet un an        kommens und alle Staaten, die das Über-\neffect one year after the date of receipt of   après la date à laquelle la notification a été einkommen unterzeichnet haben. Die Kün-\nthe notification by the Secretary-General      reçue par le Secrétaire général de l’Organi-   digung wird ein Jahr nach Eingang der\nof the United Nations.                         sation des Nations Unies.                      Notifikation beim Generalsekretär wirk-\nsam.\n2. Such a denunciation shall not have         2. La dénonciation ne dégage pas l’État        (2) Die Kündigung enthebt den Ver-\nthe effect of releasing the State Party from   Partie qui en est l’auteur des obligations     tragsstaat in Bezug auf Straftaten, die sich\nits obligations under this Protocol in regard  que lui impose le Protocole au regard de       vor dem Wirksamwerden der Kündigung\nto any offence that occurs prior to the date   toute infraction survenue avant la date à      ereignet haben, nicht seiner Verpflichtun-\non which the denunciation becomes              laquelle la dénonciation prend effet, pas      gen aus diesem Protokoll. Die Kündigung\neffective. Nor shall such a denunciation       plus qu’elle n’entrave en aucune manière       berührt auch nicht die weitere Prüfung\nprejudice in any way the continued             la poursuite de l’examen de toute question     einer Angelegenheit, mit welcher der Aus-","1232            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008\nconsideration of any matter that is already   dont le Comité serait déjà saisi avant cette   schuss bereits vor dem Wirksamwerden\nunder consideration by the Committee          date.                                          der Kündigung befasst war.\nprior to the date on which the denunciation\nbecomes effective.\nArticle 16                                      Article 16                                    Artikel 16\n1. Any State Party may propose an             1. Tout État Partie peut proposer un           (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-\namendment and file it with the Secretary-     amendement et en déposer le texte auprès       rung vorschlagen und sie beim Generalse-\nGeneral of the United Nations. The Secre-     du Secrétaire général de l’Organisation        kretär der Vereinten Nationen einreichen.\ntary-General shall thereupon communicate      des Nations Unies. Celui-ci communique         Der Generalsekretär übermittelt sodann\nthe proposed amendment to States Par-         alors la proposition d’amendement aux          den Änderungsvorschlag den Vertrags-\nties, with a request that they indicate whe-  États Parties, en leur demandant de lui        staaten mit der Aufforderung, ihm mitzutei-\nther they favour a conference of States       faire savoir s’ils sont favorables à la convo- len, ob sie eine Konferenz der Vertrags-\nParties for the purpose of considering and    cation d’une conférence des États Parties      staaten zur Beratung und Abstimmung\nvoting upon the proposals. In the event       en vue de l’examen de la proposition et de     über den Vorschlag befürworten. Befür-\nthat, within four months from the date of     sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois     wortet innerhalb von vier Monaten nach\nsuch communication, at least one third of     qui suivent la date de cette communica-        dem Datum der Übermittlung wenigstens\nthe States Parties favour such a confer-      tion, un tiers au moins des États Parties se   ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche\nence, the Secretary-General shall convene     prononcent en faveur de la convocation         Konferenz, so beruft der Generalsekretär\nthe conference under the auspices of the      d’une telle conférence, le Secrétaire géné-    die Konferenz unter der Schirmherrschaft\nUnited Nations. Any amendment adopted         ral convoque la conférence sous les auspi-     der Vereinten Nationen ein. Jede Ände-\nby a majority of States Parties present and   ces de l’Organisation des Nations Unies.       rung, die von der Mehrheit der auf der\nvoting at the conference shall be submit-     Tout amendement adopté par la majorité         Konferenz anwesenden und abstimmen-\nted to the General Assembly for approval.     des États Parties présents et votants à la     den Vertragsstaaten angenommen wird,\nconférence est soumis à l’Assemblée gé-        wird der Generalversammlung der Verein-\nnérale pour approbation.                       ten Nationen zur Billigung vorgelegt.\n2. An amendment adopted in accor-             2. Tout amendement adopté conformé-            (2) Eine nach Absatz 1 angenommene\ndance with paragraph 1 of the present arti-   ment aux dispositions du paragraphe 1 du       Änderung tritt in Kraft, wenn sie von der\ncle shall enter into force when it has been   présent article entre en vigueur lorsqu’il a   Generalversammlung gebilligt und von\napproved by the General Assembly of the       été approuvé par l’Assemblée générale          einer Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaa-\nUnited Nations and accepted by a two-         des Nations Unies et accepté par une ma-       ten angenommen worden ist.\nthirds majority of States Parties.            jorité des deux tiers des États Parties.\n3. When an amendment enters into              3. Lorsqu’un amendement entre en               (3) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie\nforce, it shall be binding on those States    vigueur, il a force obligatoire pour les États für die Vertragsstaaten, die sie angenom-\nParties that have accepted it, other States   Parties qui l’ont accepté, les autres États    men haben, verbindlich, während für die\nParties still being bound by the provisions   Parties demeurant liés par les dispositions    anderen Vertragsstaaten weiterhin die\nof the present Protocol and any earlier       du présent Protocole et par tous amende-       Bestimmungen dieses Protokolls und alle\namendments that they have accepted.           ments antérieurs acceptés par eux.             früher von ihnen angenommenen Ände-\nrungen gelten.\nArticle 17                                      Article 17                                    Artikel 17\n1. The present Protocol, of which the         1. Le présent Protocole, dont les textes       (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,\nArabic, Chinese, English, French, Russian     anglais, arabe, chinois, espagnol, français    chinesischer, englischer, französischer,\nand Spanish texts are equally authentic,      et russe font également foi, sera déposé       russischer und spanischer Wortlaut glei-\nshall be deposited in the archives of the     aux archives de l’Organisation des Nations     chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv\nUnited Nations.                               Unies.                                         der Vereinten Nationen hinterlegt.\n2. The Secretary-General of the United        2. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit certified copies of    tion des Nations Unies transmettra une co-     Nationen übermittelt allen Vertragsstaaten\nthe present Protocol to all States Parties to pie certifiée conforme du présent Protoco-     des Übereinkommens und allen Staaten,\nthe Convention and all States that have       le à tous les États Parties à la Convention    die das Übereinkommen unterzeichnet\nsigned the Convention.                        et à tous les États qui l’ont signée.          haben, beglaubigte Abschriften dieses\nProtokolls."]}