{"id":"bgbl2-2008-28-3","kind":"bgbl2","year":2008,"number":28,"date":"2008-10-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/28#page=33","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-28-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_28.pdf#page=33","order":3,"title":"Vierzehnte Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Vierzehnte Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2008-10-16T00:00:00Z","page":1213,"pdf_page":33,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                      1213\nVierzehnte Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Vierzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)\nVom 16. Oktober 2008\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der\nBekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt\ndurch Artikel 5 Nr. 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geän-\ndert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadt-\nentwicklung:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschifffahrts-Organisation in London am 13. Juli 2007 mit Entschließung\nMEPC.164(56) angenommenen Änderungen der überarbeiteten Anlagen I und IV\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-\nkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch Ent-\nschließung MEPC.154(55) vom 13. Oktober 2006 (BGBl. 2008 II S. 943), werden\nhiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtli-\nchen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung treten am\n1. Dezember 2008 in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 16. Oktober 2008\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\n*) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-\nschriften (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen\nParlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), ist beachtet worden.","1214             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nEntschließung MEPC.164(56)\nangenommen am 13. Juli 2007\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Auffanganlagen außerhalb\nvon Sondergebieten und Einleiten von Abwasser)\nResolution MEPC.164(56)\nAdopted am 13 July 2007\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978 Relating\nto the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Reception facilities outside\nSpecial Areas and discharge of sewage)\nRésolution MEPC.164(56)\nadoptée le 13 juillet 2007\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978 relatif\nà la Convention Internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires\n(Installations de réception en\ndehors d’une zone spéciale et rejet des eaux usées)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection                Le Comité de la protection du milieu          Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                      marin,                                         resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention        rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization      portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine          internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee (the           conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nCommittee) conferred upon it by inter-          milieu marin (le Comité) aux termes des        Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nnational conventions for the prevention         conventions internationales visant à pré-      durch internationale Übereinkünfte zur\nand control of marine pollution,                venir et combattre la pollution des mers,      Verhütung und Bekämpfung der Meeres-\nverschmutzung übertragen werden;\nnoting Article 16 of the International           notant l’article 16 de la Convention          im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution      internationale de 1973 pour la prévention      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as    de la pollution par les navires (ci-après      hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe “1973 Convention”) and article VI of        dénommée la «Convention de 1973») et           Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-\nthe Protocol of 1978 relating to the            l’article VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet) sowie auf Arti-\nInternational Convention for the Prevention     Convention internationale de 1973 pour la      kel VI des Protokolls von 1978 zu dem\nof Pollution from Ships, 1973 (hereinafter      prévention de la pollution par les navires     Internationalen Übereinkommen von 1973\nreferred to as the “1978 Protocol”) which       (ci-après dénommé le «Protocole de             zur Verhütung der Meeresverschmutzung\ntogether specify the amendment procedure        1978»), lesquels énoncent ensemble la          durch Schiffe (im Folgenden als „Protokoll\nof the 1978 Protocol and confer upon            procédure d’amendement du Protocole de         von 1978“ bezeichnet), in denen das\nthe appropriate body of the Organization        1978 et confèrent à l’organe compétent de      Änderungsverfahren für das Protokoll von\nthe function of considering and adopting        l’Organisation la fonction d‘examiner et       1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-\namendments to the 1973 Convention,              d’adopter des amendements à la Conven-         mium der Organisation die Aufgabe der\nas modified by the 1978 Protocol                tion de 1973, telle que modifiée par le Pro-   Prüfung von Änderungen des Überein-\n(MARPOL 73/78),                                 tocole de 1978 (MARPOL 73/78),                 kommens von 1973 in der durch das Pro-\ntokoll von 1978 geänderten Fassung\n(MARPOL 73/78) sowie die Beschlussfas-\nsung darüber übertragen wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                       1215\nhaving considered proposed amend-             ayant examiné les amendements qu’il             nach Prüfung der vorgeschlagenen\nments to regulation 38.2.5 of Annex I         était proposé d‘apporter à la règle 38.2.5      Änderungen der Regel 38 Absatz 2.5 der\nand regulation 11.1.1 of Annex IV to          de l’Annexe I et à la règle 11.1.1 de l’Anne-   Anlage I und der Regel 11 Absatz 1.1 der\nMARPOL 73/78,                                 xe IV de MARPOL 73/78,                          Anlage IV von MARPOL 73/78 –\n1. adopts, in accordance with Art-            1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)    1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(d) of the 1973 Convention,          de la Convention de 1973, les amen-            Buchstabe d des Übereinkommens\nthe amendments to Annex I and                  dements à l’Annexe I et à l’Annexe IV          von 1973 die Änderungen der Anlagen I\nAnnex IV of MARPOL 73/78, the texts            de MARPOL 73/78, dont le texte figure          und IV von MARPOL 73/78, deren\nof which are set out at Annex 1 and            à l’annexe 1 et à l’annexe 2, respecti-        Wortlaut in Anlage 1 beziehungsweise 2\nAnnex 2 respectively to the present            vement, de la présente résolution;             dieser Entschließung wiedergegeben\nresolution;                                                                                   ist;\n2. determines, in accordance with Art-        2. décide, conformément à l’article 16 2)       2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,     f) iii) de la Convention de 1973, que ces      Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed            amendements seront réputés avoir été           mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 June                acceptés le 1er juin 2008 à moins que,         als am 1. Juni 2008 angenommen gel-\n2008, unless prior to that date, not less      avant cette date, plus d‘un tiers des          ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\nthan one-third of the Parties or Parties       Parties à MARPOL 73/78 ou des Par-             mindestens ein Drittel der Vertragspar-\nthe combined merchant fleets of which          ties dont les flottes marchandes repré-        teien oder aber Vertragsparteien, deren\nconstitute not less than 50 per cent of        sentent au total 50 % au moins du ton-         Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world’s               nage brut de la flotte mondiale des            fünfzig vom Hundert des Bruttoraum-\nmerchant fleet, have communicated to           navires de commerce n’aient notifié à          gehalts der Welthandelsflotte ausma-\nthe Organization their objection to the        l’Organisation qu’elles élèvent une            chen, der Organisation ihren Einspruch\namendments;                                    objection à ces amendements;                   gegen die Änderungen übermittelt\nhaben;\n3. invites the Parties to note that, in       3. invite les Parties à MARPOL 73/78 à          3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with Article 16(2)(g)(ii) of        noter que, conformément à l’article 16 2)      Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-\nthe 1973 Convention, the said amend-           g) ii) de la Convention de 1973, lesdits       rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nments shall enter into force on                amendements entreront en vigueur le            stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\n1 December 2008 upon their accept-             1er décembre 2008, après avoir été             von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nance in accordance with paragraph 2            acceptés suivant la procédure décrite          Nummer 2 dieser Entschließung am\nabove;                                         au paragraphe 2 ci-dessus;                     1. Dezember 2008 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in         4. prie le Secrétaire général, en applica-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with Article 16(2)(e) of the        tion de l’article 16 2) e) de la Convention    kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\n1973 Convention, to transmit to all            de 1973, de communiquer à toutes les           einkommens von 1973 allen Vertrags-\nParties to MARPOL 73/78 certified              Parties à MARPOL 73/78 des copies              parteien von MARPOL 73/78 beglau-\ncopies of the present resolution and           certifiées conformes de la présente            bigte Abschriften dieser Entschließung\nthe text of the amendments contained           résolution et du texte des amende-             und des Wortlauts der in den Anlagen\nin the Annexes; and                            ments figurant aux annexes; et                 enthaltenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General     5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the              transmettre des exemplaires de la pré-         Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to          sente résolution et de ses annexes aux         Vertragsparteien von MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78 copies of the present             Membres de l’Organisation qui ne sont          sind, Abschriften dieser Entschließung\nresolution and its Annexes.                    pas Parties à MARPOL 73/78.                    und ihrer Anlagen zuzuleiten.","1216             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nAnnex 1                                       Annexe 1                                        Anlage 1\nAmendments                                    Amendements                                   Änderungen der\nto MARPOL Annex I                           à l’Annexe I de MARPOL                           Anlage I von MARPOL\n(Reception facilities                   (Installations de réception en                    (Auffanganlagen außerhalb\noutside Special Areas)                      dehors d’une zone spéciale                          von Sondergebieten)\nRegulation 38.2.5 is replaced by the fol-      Remplacer la règle 38.2.5 par ce qui            Regel 38 Absatz 2.5 wird durch folgen-\nlowing:                                        suit:                                           den Wortlaut ersetzt:\n“all ports in respect of oily bilge waters and «dans tous les ports, pour ce qui est des       „in allen Häfen für ölhaltiges Bilgenwasser\nother residues that cannot be discharged       eaux de cale polluées et autres résidus qui     und sonstige Rückstände, die nicht nach\nin accordance with regulations 15 and 34       ne peuvent pas être rejetés conformément        den Regeln 15 und 34 eingeleitet werden\nof this Annex; and”                            aux dispositions des règles 15 et 34 de la      dürfen, und“\nprésente annexe; et»\nAnnex 2                                       Annexe 2                                        Anlage 2\nAmendments                                    Amendements                                   Änderungen der\nto MARPOL Annex IV                          à l’Annexe IV de MARPOL                           Anlage IV von MARPOL\n(Discharge of sewage)                          (Rejet des eaux usées)                         (Einleiten von Abwasser)\nRegulation 11.1.1 is replaced by the fol-      Remplacer la règle 11.1.1 par ce qui suit:      Regel 11 Absatz 1.1 wird durch folgen-\nlowing:                                                                                        den Wortlaut ersetzt:\n“.1 the ship is discharging comminuted         «.1 le navire rejette des eaux usées après      „ .1 dass das Schiff durch eine von der\nand disinfected sewage using a sys-            broyage et désinfection à l’aide d‘un           Verwaltung nach Regel 9 Absatz 1.2\ntem approved by the Administration in          dispositif approuvé par l’Autorité con-         zugelassene Anlage mechanisch be-\naccordance with regulation 9.1.2 of            formément aux dispositions de la règle          handeltes und desinfiziertes Abwas-\nthis Annex at a distance of more than 3        9.1.2 de la présente annexe, alors que          ser in einer Entfernung von mehr als\nnautical miles from the nearest land, or       le navire se trouve à une distance de           3 Seemeilen vom nächstgelegenen\nsewage which is not comminuted or              plus de trois milles marins de la terre la      Land einleitet oder nicht mechanisch\ndisinfected, at a distance of more than        plus proche, ou des eaux usées non              behandeltes oder desinfiziertes Ab-\n12 nautical miles from the nearest             broyées et non désinfectées à une dis-          wasser in einer Entfernung von mehr\nland, provided that, in any case, the          tance de plus de 12 milles marins de            als 12 Seemeilen vom nächstgelege-\nsewage that has been stored in hold-           celle-ci; dans tous les cas, le rejet des       nen Land einleitet, sofern das Abwas-\ning tanks, or sewage originating from          eaux usées conservées dans les citer-           ser, das in Sammeltanks aufbewahrt\nspaces containing living animals, shall        nes de stockage, ou des eaux usées              worden ist oder aus Räumen kommt,\nnot be discharged instantaneously but          provenant des espaces contenant des             in denen sich lebende Tiere befinden,\nat a moderate rate when the ship is en         animaux vivants, s’effectue, non pas            jeweils nicht auf einmal, sondern mit\nroute and proceeding at not less than          instantanément, mais à une vitesse              einer mäßigen Rate eingeleitet wird,\n4 knots; the rate of discharge shall be        modérée, alors que le navire fait route         während das Schiff mit einer Ge-\napproved by the Administration based           à une vitesse au moins égale à                  schwindigkeit von mindestens 4 Kno-\nupon standards developed by the                4 nœuds. Le taux de rejet est approu-           ten auf seinem Kurs fährt. Die Einleit-\nOrganization; or”                              vé par l’Autorité, qui se fonde sur les         rate muss von der Verwaltung zuge-\nnormes mises au point par l’Organisa-           lassen sein und auf von der Organisa-\ntion; ou»                                       tion erarbeiteten Normen beruhen;\noder“"]}