{"id":"bgbl2-2008-28-2","kind":"bgbl2","year":2008,"number":28,"date":"2008-10-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/28#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-28-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_28.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. November 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2008-10-23T00:00:00Z","page":1188,"pdf_page":8,"num_pages":25,"content":["1188    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. November 2007\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 23. Oktober 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Algier am 12. November 2007 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Alge-\nrien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-\nvermeidung und Steuerhinterziehung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 23. Oktober 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                       1189\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvention\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République Algérienne Démocratique et Populaire\nen vue d’éviter les doubles impositions\net de prévenir l’évasion et la fraude fiscales\nen matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  La République fédérale d’Allemagne\nund                                                                   et\ndie Demokratische Volksrepublik Algerien –                     la République Algérienne Démocratique et Populaire\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen         désireuses de promouvoir leurs relations économiques,\nzu fördern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenues des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                            Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                             Personnes visées\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-          La présente Convention s’applique aux personnes qui sont\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                des résidents d’un État contractant ou des deux États\ncontractants.\nArtikel 2                                                            Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Impôts visés\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der           (1) La présente Convention s’applique aux impôts sur le\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die          revenu et sur la fortune perçus pour le compte d’un État\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder        contractant, de l’un de ses Länder ou de l’une de ses sub-\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                  divisions politiques ou de leurs collectivités locales, quel que\nsoit le système de perception.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten              (2) Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-              fortune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens            totale ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus          compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,          biens mobiliers ou immobiliers, les impôts sur le montant global\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-           des salaires payés par les entreprises, ainsi que les impôts sur\nwachs.                                                             les plus-values.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses             (3) Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                                sont notamment:\na) in der Demokratischen Volksrepublik Algerien:                   a) en ce qui concerne la République Algérienne Démocratique\net Populaire:\ndie Steuer auf das Gesamteinkommen (l’impôt sur le revenu          l’impôt sur le revenu global,\nglobal),\ndie Körperschaftsteuer (l’impôt sur les bénéfices des              l’impôt sur les bénéfices des sociétés,\nsociétés),\ndie Abgabe auf Bergbaugewinne (l’impôt sur les bénéfices           l’impôt sur les bénéfices miniers,\nminiers),\ndie Berufssteuer (la taxe sur l’activité professionnelle),         la taxe sur l’activité professionnelle,\ndie Vermögensteuer (l’impôt sur le patrimoine),                    l’impôt sur le patrimoine,","1190             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\ndie Abgabe und die Steuern von Schürferträgen sowie von           la redevance, la taxe sur le revenu et l’impôt complémentaire\nden Erträgen der Erforschung, der Ausbeutung und der               sur le résultat relatifs aux activités de prospection, de\nAbleitung von Kohlenwasserstoffverbindungen (la redevan-          recherche, d’exploitation et de transport par canalisation\nce, la taxe sur le revenu et l'impôt complémentaire sur le        des hydrocarbures\nrésultat relatifs aux activités de prospection, de recherche,\nd’exploitation et de transport par canalisation des\nhydrocarbures)\n(im Folgenden als „algerische Steuer“ bezeichnet);                (ci-après dénommés «impôt algérien»);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                             b) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:\ndie Einkommensteuer,                                              l’impôt sur le revenu (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                           l’impôt sur les sociétés (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer und                                             l’impôt commercial (Gewerbesteuer) et\ndie Vermögensteuer                                                l’impôt sur la fortune (Vermögensteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                    y compris les surtaxes perçues sur ces impôts\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).                  (ci-après dénommés «impôt allemand»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) La Convention s’applique aussi aux impôts de nature\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       identique ou analogue qui seraient établis après la date de\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete-   des États contractants se communiquent les modifications\nnen wesentlichen Änderungen mit.                                  significatives apportées à leurs législations fiscales.\nArtikel 3                                                         Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           Définitions générales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) Au sens de la présente Convention, à moins que le\nnichts anderes erfordert,                                         contexte n’exige une interprétation différente:\na) bedeutet der Ausdruck „Algerien“ die Demokratische Volks-      a) le terme «Algérie» désigne la République Algérienne\nrepublik Algerien und, im geografischen Sinn verwendet, das       Démocratique et Populaire et, employé dans un sens\nLandgebiet, das Küstenmeer und, jenseits des Küstenmee-           géographique, il désigne le territoire terrestre, la mer\nres, die verschiedenen Zonen des Meeresraums, in denen            territoriale et, au-delà de celle-ci, les différentes zones de\ndie Demokratische Volksrepublik Algerien in Übereinstim-          l’espace maritime sur lesquelles la République Algérienne\nmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und dem        Démocratique et Populaire exerce, conformément à sa\nVölkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse in             législation nationale et au droit international, des droits\nBezug auf die Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und              souverains et sa juridiction aux fins de l’exploration,\nBewirtschaftung der natürlichen Ressourcen des Meeres-            l’exploitation, la conservation et la gestion des ressources\ngrunds, des Meeresuntergrunds und der darüber befind-             naturelles du lit de la mer, de son sous-sol et des eaux\nlichen Wassersäule ausübt;                                        surjacentes au lit de la mer;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das         b) le terme «République fédérale d’Allemagne» désigne le\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das            territoire de la République fédérale d’Allemagne ainsi que la\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,            zone des fonds marins, de leur sous-sol et des eaux\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was-           surjacentes, adjacente à la mer territoriale, pour autant que\nsersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in           la République fédérale d’Allemagne, conformément au droit\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat-         international et à sa législation interne, y exerce des droits\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe-         souverains et sa juridiction aux fins de l’exploration, de\nfugnisse zum Zweck der Erforschung, Ausbeutung, Erhal-            l’exploitation, de la conservation et de la gestion des\ntung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden          ressources naturelles vivantes et non vivantes;\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat“ und „der andere      c) les expressions «un État contractant» et «l’autre État\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-               contractant» désignent, selon le contexte, la République\nrepublik Deutschland oder Algerien;                               fédérale d’Allemagne ou l’Algérie;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,            d) le terme «personne» désigne les personnes physiques, les\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;            sociétés et tous autres groupements de personnes;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per-     e) le terme «société» désigne toute personne morale ou toute\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie          entité qui est considérée comme une personne morale aux\neine juristische Person behandelt wird;                           fins d’imposition;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f)  les expressions «entreprise d’un État contractant» et\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je          «entreprise de l’autre État contractant» désignent\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-             respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein             État contractant et une entreprise exploitée par un résident\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat               de l’autre État contractant;\nansässigen Person betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    g) l’expression «trafic international» désigne tout transport\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von             effectué par un navire ou un aéronef exploité par une\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in           entreprise dont le siège de direction effective est situé dans\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-         un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten       exploité qu’entre des points situés dans l’autre État\nim anderen Vertragsstaat betrieben;                               contractant;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                          1191\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       h) le terme «national» désigne:\naa) in Bezug auf die Demokratische Volksrepublik Algerien           aa) en ce qui concerne la République Algérienne\nDémocratique et Populaire, toute personne physique\nalle natürlichen Personen, die die algerische Staatsan-\nqui possède la nationalité algérienne ainsi que toute\ngehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,\npersonne morale, société de personnes ou tout autre\nPersonengesellschaften und anderen Personenver-\ngroupement de personnes constitués conformément à\neinigungen, die nach dem in der Demokratischen Volks-\nla législation en vigueur en République Algérienne\nrepublik Algerien geltenden Recht errichtet worden sind;\nDémocratique et Populaire;\nbb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     bb) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,\ntout Allemand au sens de la Loi fondamentale de la\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der\nRépublique fédérale d’Allemagne ainsi que toute\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen\npersonne morale, société de personnes ou tout autre\nPersonen, Personengesellschaften und anderen\ngroupement de personnes constitués conformément à\nPersonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes-\nla législation en vigueur en République fédérale\nrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden\nd’Allemagne;\nsind;\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)   l’expression «autorité compétente» désigne:\naa) in der Demokratischen Volksrepublik Algerien den für            aa) en ce qui concerne la République Algérienne\nFinanzen zuständigen Minister oder dessen bevoll-                   Démocratique et Populaire, le Ministre chargé des\nmächtigten Vertreter;                                               finances ou son représentant autorisé;\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-            bb) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                 le Ministère fédéral des Finances ou l’autorité à laquelle\nBefugnisse delegiert hat.                                           il a délégué ses pouvoirs.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               (2) Pour l’application de la Convention à un moment donné\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Be-          défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le\ndeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht              sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État\ndieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkom-        concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le\nmen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat an-         sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet\nzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat,       État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches\ndie der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.            du droit de cet État.\nArtikel 4                                                            Article 4\nAnsässige Person                                                          Résident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) Au sens de la présente Convention, l’expression «résident\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die    d’un État contractant» désigne toute personne qui, en vertu de\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes,      la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet État,\nihres ständigen Aufenthalts, des Sitzes der Gesellschaft, des      en raison de son domicile, de sa résidence, du lieu de\nOrtes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen          constitution de la société, de son siège de direction ou de tout\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat,       autre critère de nature analogue et s’applique aussi à cet État, à\nseine Länder und ihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck          ses Länder ou ses subdivisions politiques et à leurs collectivités\numfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit      locales. Toutefois, cette expression ne comprend pas les\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat    personnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet État que\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.                            pour les revenus de sources situées dans cet État ou pour la\nfortune qui y est située.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          personne physique est un résident des deux États contractants,\nsa situation est réglée de la manière suivante:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über  a) cette personne est considérée comme un résident du seul\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden             État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in       elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen             deux États, elle est considérée comme un résident du seul\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der               État avec lequel ses liens personnels et économiques sont\nLebensinteressen);                                                  les plus étroits (centre des intérêts vitaux);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie        ne peut pas être déterminé ou si elle ne dispose d’un foyer\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt        d’habitation permanent dans aucun des États, elle est\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-         considérée comme un résident du seul État où elle séjourne\nlichen Aufenthalt hat;                                              de façon habituelle;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem      États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                   d’eux, elle est considérée comme un résident du seul État\ndont elle possède la nationalité;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines     d) si cette personne possède la nationalité des deux États ou si\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-            elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               compétentes des États contractants tranchent la question\nd’un commun accord.","1192             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in    (3) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat      personne autre qu’une personne physique est un résident des\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-       deux États contractants, elle est considérée comme un résident\nleitung befindet.                                                  de l’État où son siège de direction effective est situé.\n(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat        (4) Une société de personnes est considérée comme un\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-       résident de l’État contractant où son siège de direction effective\nleitung befindet. Die in den Artikeln 6 bis 21 vorgesehenen        est situé. Les restrictions du droit d’imposition de l’autre État\nBeschränkungen des Besteuerungsrechts des anderen Ver-             contractant prévues par les articles 6 à 21 ne s’appliquent\ntragsstaats gelten jedoch nur insoweit, als die Einkünfte aus die- cependant que dans la mesure où les revenus de la société de\nsem Staat und das in diesem Staat gelegene Vermögen der Per-       personnes provenant de cet autre État et sa fortune située dans\nsonengesellschaft der Besteuerung im erstgenannten Staat           cet État sont soumis à l’imposition dans le premier État.\nunterliegt.\nArtikel 5                                                        Article 5\nBetriebsstätte                                                Établissement stable\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) Au sens de la présente Convention, l’expression\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt          par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou\nwird.                                                              partie de son activité.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             (2) L’expression «établissement stable» comprend notamment\na) einen Ort der Leitung,                                          a) un siège de direction,\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) une succursale,\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) un bureau,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) une usine,\ne) eine Werkstätte und                                             e) un atelier et\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f)  une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher                autre lieu d’extraction de ressources naturelles.\nRessourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage oder damit zu-                 (3) Un chantier de construction ou de montage ou des\nsammenhängende Aufsichtstätigkeiten sind nur dann eine             activités de surveillance s’y exerçant ne constituent un\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.        établissement stable que si leur durée dépasse six mois.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (4) Nonobstant les dispositions précédentes du présent\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                              article, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-             d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à\nmens benutzt werden;                                              l’entreprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung        entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de\nunterhalten werden;                                               livraison;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         entreposées aux seules fins de transformation par une autre\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;        entreprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            d’acheter des marchandises ou de réunir des informations,\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;               pour l’entreprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere                d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère\nTätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine      préparatoire ou auxiliaire;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    f)  une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch-               l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) à e),\nstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-         à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe\nsetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der         d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère prépara-\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine      toire ou auxiliaire.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und    lorsqu’une personne – autre qu’un agent jouissant d’un statut\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des     indépendant auquel s’applique le paragraphe 6 – agit pour le\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-         compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant de\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-        pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem        conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise\nStaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten       est considérée comme ayant un établissement stable dans cet\nTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten    État pour toutes les activités que cette personne exerce pour\nbeschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,   l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                          1193\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,        soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 et\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer        qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une installation\nBetriebsstätte machten.                                           fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette\ninstallation comme un établissement stable selon les\ndispositions de ce paragraphe.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,         (6) Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es   établissement stable dans un État contractant du seul fait\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder        qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-    commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.    statut indépendant, à condition que ces personnes agissent\ndans le cadre ordinaire de leur activité.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat an-           (7) Le fait qu’une société qui est un résident d’un État\nsässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von        contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat  résident de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder   (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden    non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque de\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                    ces sociétés un établissement stable de l’autre.\nArtikel 6                                                         Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                          Revenus immobiliers\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (1) Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte      biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    agricoles ou forestières) situés dans l’autre État contractant sont\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    imposables dans cet autre État.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           (2) L’expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in       le droit de l’État contractant où les biens considérés sont situés.\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall        L’expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und           mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les droits\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant\nte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke    la propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie            à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation ou la\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-      concession de l’exploitation de gisements minéraux, sources et\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-          autres ressources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas\nmen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und      considérés comme des biens immobiliers.\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aux\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       revenus provenant de l’exploitation directe, de la location ou de\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  l’affermage ainsi que de toute autre forme d’exploitation des\nbiens immobiliers.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für die Einkünf-        également aux revenus provenant des biens immobiliers d’une\nte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-       entreprise, ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers servant à\nständigen Tätigkeit dient.                                        l’exercice d’une profession indépendante.\nArtikel 7                                                         Article 7\nUnternehmensgewinne                                              Bénéfices des entreprises\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-           (1) Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das        sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          n’exerce son activité dans l’autre État contractant par\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh-    l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si\nmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne    l’entreprise exerce son activité d’une telle façon, les bénéfices\ndes Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch        de l’entreprise sont imposables dans l’autre État, mais\nnur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden    uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet\nkönnen.                                                           établissement stable.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Sous réserve des dispositions du paragraphe 3,\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-       lorsqu’une entreprise d’un État contractant exerce son activité\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-  dans l’autre État contractant par l’intermédiaire d’un\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die     établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche    État contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als           aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit       exerçant des activités identiques ou analogues dans des\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un-        conditions identiques ou analogues et traitant en toute\nabhängig gewesen wäre.                                            indépendance avec l’entreprise dont il constitue un\nétablissement stable.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte            (3) Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable,\nwerden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwen-          sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins\ndungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen     poursuivies par cet établissement stable, y compris les","1194             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nVerwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie      dépenses de direction et les frais généraux d’administration\nin dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo       ainsi exposés, soit dans l’État où est situé cet établissement\nentstanden sind. Beträge (ausgenommen solche zur Erstattung        stable, soit ailleurs. Toutefois, aucune déduction n’est admise\ntatsächlich entstandener Aufwendungen), die von der Betriebs-      pour les sommes qui seraient, le cas échéant, versées (à\nstätte dem Stammhaus oder einer seiner anderen Geschäfts-          d’autres titres que le remboursement de frais encourus) par\nstellen in Form von Lizenzgebühren, Vergütungen oder ähn-          l’établissement stable au siège central de l’entreprise ou à l’un\nlichen Zahlungen als Entgelt für die Benutzung von Patenten        quelconque de ses bureaux, comme redevances, honoraires ou\noder anderen Rechten oder in Form von Provisionen für die          autres paiements similaires, pour l’usage de brevets ou d’autres\nErbringung bestimmter Dienstleistungen oder für die Geschäfts-     droits, ou comme commission, pour des services précis rendus\nführungstätigkeit oder, ausgenommen bei Bankunternehmen, in        ou pour une activité de direction ou, sauf dans le cas d’une\nForm von Zinsen für Darlehen, die der Betriebsstätte gewährt       entreprise bancaire, comme intérêts sur des sommes prêtées à\nworden sind, gezahlt werden, sind jedoch nicht zum Abzug           l’établissement stable. De même, il n’est pas tenu compte, dans\nzugelassen. Dementsprechend sind Beträge (ausgenommen              le calcul des bénéfices d’un établissement stable, des sommes\nsolche zur Erstattung tatsächlich entstandener Aufwendungen),      (autres que le remboursement des frais encourus) portées par\ndie die Betriebsstätte dem Stammhaus oder einer seiner ande-       l’établissement stable au débit du siège central de l’entreprise\nren Geschäftsstellen in Form von Lizenzgebühren, Vergütungen       ou de l’un quelconque de ses autres bureaux, comme\noder ähnlichen Zahlungen als Entgelt für die Benutzung von         redevances, honoraires ou autres paiements similaires, pour\nPatenten oder anderen Rechten, in Form von Provisionen für die     l’usage de brevets ou d’autres droits, ou comme commission\nErbringung bestimmter Dienstleistungen oder für eine               pour des services précis rendus ou pour une activité de\nGeschäftsführungstätigkeit oder, ausgenommen bei Bankunter-        direction ou, sauf dans le cas d’une entreprise bancaire, comme\nnehmen, als Zinsen für dem Stammhaus oder einer seiner an-         intérêts sur des sommes prêtées au siège central de l’entreprise\nderen Geschäftsstellen gewährte Darlehen in Rechnung stellt,       ou à l’un quelconque de ses autres bureaux.\nbei der Ermittlung der Gewinne der Betriebsstätte nicht zu\nberücksichtigen.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer         (4) S’il est d’usage, dans un État contractant, de déterminer\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        d’une répartition des bénéfices totaux de l’entreprise entre ses\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat  diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung           n’empêche cet État contractant de déterminer les bénéfices\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart        imposables selon la répartition en usage; la méthode de\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels        répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat\nübereinstimmt.                                                     obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent\narticle.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour\nrechnet.                                                           l’entreprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses              (6) Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne        imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque année\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-   selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.              valables et suffisants de procéder autrement.\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Betei-      (7) Les dispositions du présent article s’appliquent\nligung an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf   également aux revenus provenant d’une participation dans une\nVergütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft     société de personnes. Elles s’étendent aussi aux rémunérations\nvon der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesell-     qu’un associé d’une société de personnes touche de celle-ci\nschaft, für die Gewährung von Darlehen oder für die Über-          pour son activité au service de la société, pour l’octroi de prêts\nlassung von Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen      ou pour la cession de biens économiques lorsque, selon la\nnach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebs-      législation fiscale de l’État contractant où est situé\nstätte gelegen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus die-    l’établissement stable, ces rémunérations sont incluses dans les\nser Betriebsstätte zugerechnet werden.                             revenus que l’associé tire dudit établissement stable.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-        (8) Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              revenu traités séparément dans d’autres articles de la présente\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas\nArtikels nicht berührt.                                            affectées par les dispositions du présent article.\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                     Navigation maritime et aérienne\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         (1) Les bénéfices provenant de l’exploitation, en trafic\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      dans l’État contractant où le siège de direction effective de\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                        l’entreprise est situé.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       (2) Si le siège de direction effective d’une entreprise de\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      navigation maritime est à bord d’un navire, ce siège est\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    considéré comme situé dans l’État contractant où se trouve le\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan-      port d’attache de ce navire ou, à défaut de port d’attache, dans\nden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die l’État contractant dont l’exploitant du navire est un résident.\ndas Schiff betreibt.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an          (3) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aussi aux\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio-      bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation\nnalen Betriebsstelle.                                              en commun ou un organisme international d’exploitation.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                        1195\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerbundene Unternehmen                                              Entreprises associées\n(1) Wenn                                                          (1) Lorsque\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder          a) une entreprise d’un État contractant participe directement\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem         ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats             d’une entreprise de l’autre État contractant ou que\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der           b) les mêmes personnes participent directement ou\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines            indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-             entreprise d’un État contractant et d’une entreprise de\nmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                    l’autre État contractant\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-        et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder      leurs relations commerciales ou financières, liées par des\nauferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab-           conditions convenues ou imposées qui diffèrent de celles qui\nweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander verein-          seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les\nbaren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen       bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par\nohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingun-      l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces\ngen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens      conditions peuvent être inclus dans les bénéfices de cette\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.                    entreprise et imposés en conséquence.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines              (2) Lorsqu’un État contractant inclut dans les bénéfices d’une\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und             entreprise de cet État – et impose en conséquence – des\nentsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des           bénéfices sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant\nanderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist,      a été imposée dans cet autre État et que les bénéfices ainsi\nund handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um             inclus sont des bénéfices qui auraient été réalisés par\nsolche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt     l’entreprise du premier État si les conditions convenues entre les\nhätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten      deux entreprises avaient été celles qui auraient été convenues\nBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige           entre des entreprises indépendantes, l’autre État procède à un\nUnternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der          ajustement approprié du montant de l’impôt qui y a été perçu\nandere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen      sur ces bénéfices. Pour déterminer cet ajustement, il est tenu\nGewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die       compte des autres dispositions de la présente Convention et, si\nübrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen;         c’est nécessaire, les autorités compétentes des États\nerforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Ver-      contractants se consultent.\ntragsstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                        Dividendes\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         (1) Les dividendes payés par une société qui est un résident\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    d’un État contractant à un résident de l’autre État contractant\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                  sont imposables dans cet autre État.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          (2) Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig   l’État contractant dont la société qui paie les dividendes est un\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die          résident et selon la législation de cet État, mais si le bénéficiaire\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden     effectif des dividendes est un résident de l’autre État\nim anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:         contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-        effectif est une société (autre qu’une société de personnes)\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom      qui détient directement au moins 10 pour cent du capital de\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-         la société qui paie les dividendes;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les\nanderen Fällen.                                                   autres cas.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   Le présent paragraphe n’affecte pas l’imposition de la société\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt           au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (3) Le terme «dividendes» employé dans le présent article\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         désigne les revenus provenant d’actions, actions ou bons de\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die     jouissance, parts de mine, parts de fondateur et les autres\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      revenus soumis au même régime fiscal que les revenus\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- d’actions par la législation de l’État dont la société distributrice\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem    est un résident, ainsi que les distributions afférentes à des parts\nInvestmentvermögen.                                               dans un fonds d’investissement.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen      pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d’un\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft    État contractant, exerce dans l’autre État contractant dont la\nansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene    société qui paie les dividendes est un résident soit une activité\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort      d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y","1196             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die      est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une\ndie Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-      base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des\nstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 dividendes s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                              dispositions de l’article 7 ou de l’article 14, suivant les cas, sont\napplicables.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft       (5) Lorsqu’une société qui est un résident d’un État\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       contractant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre État\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        contractant, cet autre État ne peut percevoir aucun impôt sur les\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          dividendes sont payés à un résident de cet autre État ou dans la\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,        mesure où la participation génératrice des dividendes se\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte      rattache effectivement à un établissement stable ou à une base\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft       fixe situés dans cet autre État, ni prélever aucun impôt, au titre\neiner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,           de l’imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausge-           non distribués de la société, même si les dividendes payés ou\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat         les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.                        bénéfices ou revenus provenant de cet autre État.\nArtikel 11                                                           Article 11\nZinsen                                                               Intérêts\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          (1) Les intérêts provenant d’un État contractant et payés à un\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,           résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                           autre État.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,            (2) Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l’État\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu-          contractant d’où ils proviennent et selon la législation de cet\nert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte      État, mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est un résident\nder Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hun-       de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder\ndert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                10 pour cent du montant brut des intérêts.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                        (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, il y a lieu\nd’appliquer les dispositions suivantes:\na) Zinsen, die aus der Demokratischen Volksrepublik Algerien        a) les intérêts provenant de la République Algérienne\nstammen und für ein durch Gewährleistungen der Bundes-               Démocratique et Populaire et payés au titre d’un prêt\nrepublik Deutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen          bénéficiant d’une garantie de la République fédérale\nim Ausland gedecktes Darlehen oder an die Regierung der              d’Allemagne pour les exportations ou les investissements\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank,                 directs à l’étranger ou bien payés au Gouvernement de la\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche In-             République fédérale d’Allemagne, à la Deutsche\nvestitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden,             Bundesbank, à la Kreditanstalt für Wiederaufbau ou à la\nsind von der algerischen Steuer befreit;                             Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft sont\nexonérés de l’impôt algérien;\nb) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           b) les intérêts provenant de la République fédérale d’Allemagne\nund an die Regierung der Demokratischen Volksrepublik                et payés au Gouvernement de la République Algérienne\nAlgerien, an die Zentralbank (Banque d’Algérie) oder an eine         Démocratique et Populaire, à la Banque d’Algérie ou à une\nInstitution oder Einrichtung (einschließlich Finanzinstitutio-       institution ou un organisme (y compris les institutions\nnen), die vollständig der Regierung der Demokratischen               financières) appartenant entièrement au Gouvernement de la\nVolksrepublik Algerien gehören, gezahlt werden, sowie Zin-           République Algérienne Démocratique et Populaire, ainsi que\nsen, die für ein durch Gewährleistungen der Demokratischen           les intérêts payés au titre d’un prêt bénéficiant de garanties\nVolksrepublik Algerien für Ausfuhren oder Direktinvestitionen        de la République Algérienne Démocratique et Populaire pour\nim Ausland gedecktes Darlehen gezahlt werden, sind von               les exportations ou les investissements directs à l’étranger\nder deutschen Steuer befreit.                                        sont exonérés de l’impôt allemand.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des             (4) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les intérêts\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        mentionnés au paragraphe 1 ne sont imposables que dans l’État\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der       contractant dont la personne qui reçoit les intérêts est un\nNutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung im Zusammen-            résident, si cette personne est le bénéficiaire effectif de ces\nhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmännischer oder              intérêts et si ceux-ci sont payés en liaison avec la vente à crédit\nwissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht.                     d’un équipement industriel, commercial ou scientifique.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“               (5) Le terme «intérêts» employé dans le présent article\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             non de garanties hypothécaires, et notamment les revenus des\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      fonds publics et des obligations d’emprunts, y compris les\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-       primes et lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour\nder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete       paiement tardif ne sont pas considérées comme des intérêts au\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.           sens du présent article.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (6) Les dispositions des paragraphes 1 à 4 ne s’appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d’un\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts-          État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-   proviennent les intérêts soit une activité d’entreprise par\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus-     l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                            1197\nübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat-      profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est\nsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört.   située, et que la créance génératrice des intérêts s’y rattache\nIn diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen-    effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de\nden.                                                                l’article 14, suivant le cas, sont applicables.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-             (7) Les intérêts sont considérés comme provenant d’un État\nmend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per-        contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État.\nson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht          Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in    résident d’un État contractant, a dans un État contractant un\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-    établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für     donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein-          supporte la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés\ngegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste         comme provenant de l’État où l’établissement stable, ou la base\nEinrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat      fixe, est situé.\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung\nliegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-                (8) Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           entretiennent avec de tierces personnes, le montant des\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés,\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         excède celui dont seraient convenus le débiteur et le\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             reste imposable selon la législation de chaque État contractant\nmens besteuert werden.                                              et compte tenu des autres dispositions de la présente\nConvention.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                         Redevances\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen              (1) Les redevances provenant d’un État contractant et\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt       payées à un résident de l’autre État contractant sont imposables\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                   dans cet autre État.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem                   (2) Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses           l’État contractant d’où elles proviennent et selon la législation de\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der            cet État, mais si le bénéficiaire effectif des redevances est un\nNutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertrags-         résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut\nstaat ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der            excéder 10 pour cent du montant brut des redevances.\nLizenzgebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-             (3) Le terme «redevances» employé dans le présent article\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung       désigne les rémunérations de toute nature payées pour l’usage\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-      ou la concession de l’usage d’un droit d’auteur sur une œuvre\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-        littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films\nschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren-         cinématographiques, d’un brevet, d’une marque de fabrique ou\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln            de commerce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un plan, d’une\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän-       formule ou d’un procédé secrets et pour des informations ayant\nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.         trait à une expérience acquise dans le domaine industriel,\ncommercial ou scientifique.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d’un\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine             État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder     proviennent les redevances soit une activité d’entreprise par\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-    l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une\ntung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die         profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-      située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s’y\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Arti-    rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7\nkel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                        ou de l’article 14, suivant le cas, sont applicables.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           (5) Les redevances sont considérées comme provenant d’un\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige         État contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État.\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne         Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu’il soit ou non\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    un résident d’un État contractant, a dans un État contractant un\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder feste Ein-   établissement stable, ou une base fixe, pour lequel l’obligation\nrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebüh-     de payer des redevances a été contractée et qui supporte la\nren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung       charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme\neingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste      provenant de l’État où l’établissement stable, ou la base fixe, est\nEinrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren        situé.\nals aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die\nfeste Einrichtung liegt.","1198            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (6) Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-       entretiennent avec de tierces personnes, le montant des\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den          redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den le bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-    dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und        montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses            reste imposable selon la législation de chaque État contractant\nAbkommens besteuert werden.                                       et compte tenu des autres dispositions de la présente\nConvention.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                           Gains en capital\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne          l’aliénation de biens immobiliers visés à l’article 6 et situés dans\ndes Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön-  l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen          (2) Les gains provenant de l’aliénation d’actions, parts ou\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt      autres droits dans une société dont l’actif est constitué\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in         principalement – directement ou indirectement – de biens\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert     immobiliers situés dans un État contractant sont imposables\nwerden.                                                           dans cet État.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            (3) Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-  font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder       d’un État contractant a dans l’autre État contractant ou de biens\ndas zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Ver-   mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident\ntragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbstän-     d’un État contractant dispose dans l’autre État contractant pour\ndigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, ein-   l’exercice d’une profession indépendante, y compris de tels\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer     gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter-        ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont\nnehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden,     imposables dans cet autre État.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-        (4) Les gains provenant de l’aliénation de navires ou\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,      d’aéronefs exploités en trafic international ou de biens mobiliers\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser              affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs ne sont\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     imposables que dans l’État contractant où le siège de direction\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     effective de l’entreprise est situé.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4       (5) Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat         que ceux visés aux paragraphes 1 à 4 ne sont imposables que\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.             dans l’État contractant dont le cédant est un résident.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat      (6) Dans le cas des personnes physiques qui ont été des\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im an-        résidents d’un État contractant pendant au moins cinq années\nderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5       et qui sont devenues des résidents de l’autre État contractant,\nnicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an        les dispositions du paragraphe 5 n’affectent pas le droit du\nGesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig       premier État d’imposer ces personnes, selon les dispositions de\nsind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der     sa législation nationale, au titre des plus-values réalisées jusqu’à\nPerson einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwech-          leur changement de domicile sur les parts détenues dans des\nsel zu besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat  sociétés qui sont des résidents de cet État. Dans ce cas, les\nbesteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren       gains en capital imposés dans le premier État ne sont pas pris\nVermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe-           en compte pour le calcul des gains ultérieurs opéré par l’autre\nzogen.                                                            État.\nArtikel 14                                                          Article 14\nEinkünfte aus selbständiger Arbeit                                    Professions indépendantes\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          (1) Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire d’une\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger    profession libérale ou d’autres activités de caractère indépendant\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden,   ne sont imposables que dans cet État, sauf:\nes sei denn,\na) dass der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung      a) s’il dispose de façon habituelle d’une base fixe dans l’autre\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfü-       État contractant pour l’exercice de ses activités. Dans ce\ngung steht. In diesem Fall kann nur jener Teil der Einkünfte,      cas, seule la fraction du revenu imputable à cette base fixe\nder dieser festen Einrichtung zugerechnet werden kann, im          est imposable dans l’autre État contractant; ou\nanderen Vertragsstaat besteuert werden; oder\nb) dass sie sich im anderen Vertragsstaat insgesamt 183 Tage      b) s’il séjourne dans l’autre État contractant pendant une\noder länger innerhalb eines beliebigen Zeitraums von zwölf         période ou des périodes d’une durée totale égale ou\nMonaten aufhält. In diesem Fall kann nur jener Teil der für        supérieure à 183 jours au cours d’une période quelconque","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                        1199\ndiese Tätigkeiten erzielten Einkünfte im anderen Staat            de douze mois. Dans ce cas, seule la fraction du revenu\nbesteuert werden, der auf die im anderen Staat ausgeübten         provenant de ces activités exercées dans l’autre État\nTätigkeiten entfällt.                                             contractant est imposable dans l’autre État.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die           (2) L’expression «profession libérale» comprend notamment\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     les activités indépendantes d’ordre scientifique, littéraire,\nlerische, erzieherische und unterrichtende Tätigkeit sowie die    artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,      indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes,\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.                  dentistes et comptables.\nArtikel 15                                                         Article 15\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                          Revenus d’emploi\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne     (1) Sous réserve des dispositions des articles 16 à 19, les\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat         salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-  résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im       ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’emploi ne\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,    soit exercé dans l’autre État contractant. Si l’emploi y est\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat        exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables\nbesteuert werden.                                                 dans cet autre État.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen       rémunérations qu’un résident d’un État contractant reçoit au\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im     titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre État contractant ne\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                        sont imposables que dans le premier État si\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) le bénéficiaire séjourne dans l’autre État pendant une\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der        période ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,         durant toute période de douze mois commençant ou se\naufhält und                                                       terminant durant l’année fiscale considérée, et\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat            compte d’un employeur qui n’est pas un résident de l’autre\nansässig ist, und                                                 État, et\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder festen     c) la charge des rémunérations n’est pas supportée par un\nEinrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im ande-         établissement stable ou une base fixe que l’employeur a\nren Staat hat.                                                    dans l’autre État.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine An-               (3) Les dispositions du paragraphe 2 ne s’appliquent pas aux\nwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßi-         rémunérations reçues au titre d’un emploi exercé dans le cadre\nger Arbeitnehmerüberlassung.                                      d’une location de main-d’œuvre.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (4) Nonobstant les dispositions précédentes du présent\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    article, les rémunérations reçues au titre d’un emploi salarié\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-    exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich    international sont imposables dans l’État contractant où est\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens       situé le siège de direction effective de l’entreprise qui exploite le\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.              navire ou l’aéronef.\nArtikel 16                                                         Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                           Tantièmes\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    similaires qu’un résident d’un État contractant reçoit en sa\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   qualité de membre du conseil d’administration ou de\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     surveillance d’une société qui est un résident de l’autre État\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.           contractant sont imposables dans cet autre État.\nArtikel 17                                                         Article 17\nKünstler und Sportler                                                Artistes et sportifs\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      (1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    revenus qu’un résident d’un État contractant tire de ses activités\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      personnelles exercées dans l’autre État contractant en tant\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   qu’artiste du spectacle, tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma,\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     de la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien, ou en tant que\nden.                                                              sportif, sont imposables dans cet autre État.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder            (2) Lorsque les revenus d’activités qu’un artiste du spectacle\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    attribués non pas à l’artiste ou au sportif lui-même mais à une\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Arti-         autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les\nkel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem    dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l’État contractant où\nder Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                les activités de l’artiste ou du sportif sont exercées.","1200            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne sont pas\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        applicables aux revenus d’activités exercées par des artistes ou\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    des sportifs dans un État contractant si la visite dans cet État est\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Vertragsstaates      entièrement ou principalement financée par des fonds publics\noder eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften   de l’autre État contractant, de l’un de ses Länder ou de l’une de\noder im Rahmen einer Vereinbarung zwischen den Vertragsstaa-      ses subdivisions politiques, de l’une de leurs collectivités\nten von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten       locales ou, dans le cadre d’un accord entre les deux États\nEinrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte  contractants, d’un organisme reconnu d’utilité publique dans\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person      cet autre État. Dans ce cas, les revenus ne sont imposables que\nansässig ist.                                                     dans l’État contractant où réside l’artiste ou le sportif.\nArtikel 18                                                           Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                        Pensions, rentes et rémunérations similaires\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehäl-      (1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de\nter und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     l’article 19, les pensions et autres rémunérations similaires\nansässige Person für frühere unselbständige Arbeit aus dem        qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi\nanderen Vertragsstaat erhält, oder Renten, die eine in einem Ver- antérieur de l’autre État contractant ainsi que les rentes qu’un\ntragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat         résident d’un État contractant reçoit de l’autre État contractant\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              ne sont imposables que dans le premier État.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les sommes\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-    qu’une personne physique résidente d’un État contractant\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur     reçoit au titre des assurances sociales légales de l’autre État\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         contractant ne sont imposables que dans cet autre État.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      prestations périodiques ou uniques qu’un État contractant ou\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung          l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales\nzahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten        verse à un résident de l’autre État contractant au titre d’une\nStaat besteuert werden.                                           indemnisation ne sont imposables que dans le premier État.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         (4) Le terme «rente» désigne toute somme déterminée\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich        payable périodiquement à échéances fixes, à titre viager ou\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab-           pendant une période déterminée ou qui peut l’être, en vertu d’un\nschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zah- engagement d’effectuer les paiements en contrepartie d’une\nlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert         prestation adéquate versée en argent ou susceptible\nbewirkte angemessene Leistung vorsieht.                           d’évaluation pécuniaire.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,    (5) Les pensions alimentaires, y compris pour les enfants,\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im       qu’un résident d’un État contractant paie à un résident de\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem         l’autre État contractant sont exonérées de l’impôt dans cet autre\nanderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die  État. Cette disposition ne s’applique pas lorsque les pensions\nUnterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berech-        alimentaires sont déductibles dans le premier État pour le calcul\nnung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflich-      du revenu imposable du débiteur; les abattements fiscaux\nteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der       octroyés en vue d’atténuer les charges sociales ne sont pas\nsozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestim-    considérés comme déductions au sens de la présente\nmung.                                                             disposition.\nArtikel 19                                                           Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                Fonctions publiques\n(1)                                                               (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Les salaires, traitements et autres rémunérations similaires,\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner            autres que les pensions, payés par un État contractant, l’un\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer           de ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, l’une\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses         de leurs collectivités locales ou une autre personne morale\nStaates an eine natürliche Person für die diesem Staat,            de droit public de cet État contractant à une personne\neinem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder        physique au titre de services rendus à cet État, à l’un de ses\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts          Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, à l’une de\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem           leurs collectivités locales ou à une autre personne morale de\nStaat besteuert werden.                                            droit public ne sont imposables que dans cet État.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können         b) Toutefois, ces salaires, traitements et autres rémunérations\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden,              similaires ne sont imposables que dans l’autre État\nwenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die          contractant si les services sont rendus dans cet État et si la\nnatürliche Person in diesem Staat ansässig ist und                 personne physique est un résident de cet État qui\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                  aa) possède la nationalité de cet État ou\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig          bb) n’est pas devenu un résident de cet État à seule fin de\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                           rendre les services.\n(2)                                                               (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner        a) Les pensions payées à une personne physique par un État\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ande-         contractant, l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions\nren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses             politiques, l’une de leurs collectivités locales ou une autre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                           1201\nStaates oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder,             personne morale de droit public de cet État ou par\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juris-         prélèvement sur un fonds spécial constitué par cet État, l’un\ntischen Person des öffentlichen Rechts errichteten                  de ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, l’une\nSondervermögen an eine natürliche Person für die diesem             de leurs collectivités locales ou une autre personne morale\nStaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper-              de droit public au titre de services rendus à cet État, à l’un de\nschaften oder einer anderen juristischen Person des öffent-         ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, à l’une\nlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können            de leurs collectivités locales ou à une autre personne\nnur in diesem Staat besteuert werden.                               morale de droit public ne sont imposables que dans cet État.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l’autre\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in               État contractant si la personne physique est un résident de\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses              cet État et en possède la nationalité.\nStaates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-          (3) Les dispositions des articles 15, 16, 17 et 18 s’appliquent\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer       aux salaires, traitements et autres rémunérations similaires ainsi\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Län-     qu’aux pensions payés au titre de services rendus dans le cadre\nder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristi- d’une activité industrielle ou commerciale exercée par un État\nschen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht       contractant, l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions\nwerden, ist Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.                 politiques, l’une de leurs collectivités locales ou une autre\npersonne morale de droit public de cet État.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-         (4) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent de la\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit            même manière aux rémunérations qui, dans le cadre d’un\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer         programme de coopération économique d’un État contractant,\nGebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von          de l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques ou\ndiesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit-        de l’une de leurs collectivités locales, sont payées sur des\ngestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt     ressources fournies exclusivement par cet État, ce Land, cette\nwerden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustim-        subdivision politique ou cette collectivité locale à des\nmung entsandt worden sind.                                         personnels spécialisés ou des personnels volontaires détachés\ndans l’autre État contractant, avec son accord.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen,        (5) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent de la\ndie von Kulturinstituten oder für Kulturinstitute eines der beiden même manière aux rémunérations payées par ou pour le\nVertragsstaaten gezahlt werden. Die zuständigen Behörden ver-      compte d’établissements à vocation culturelle d’un des deux\neinbaren eine Liste der jeweiligen Institutionen. Werden diese     États contractants. Les autorités compétentes conviennent\nVergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteu-        entre elles de la liste des établissements concernés. Si ces\nert, so gilt Artikel 15.                                           rémunérations ne sont pas imposées dans l’État où a été fondée\nl’institution concernée, les dispositions de l’article 15 sont\napplicables.\nArtikel 20                                                           Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                          Professeurs associés, enseignants et étudiants\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-       (1) Toute personne physique qui, à l’invitation d’un État\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      contractant ou d’une université, d’une école supérieure, d’une\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-     école, d’un musée ou d’une autre institution culturelle de cet\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches       État ou dans le cadre d’un échange culturel officiel, séjourne\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur    dans cet État contractant pendant une période n’excédant pas\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder      deux ans à seule fin d’exercer une activité d’enseignement, de\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung      faire des cours ou des conférences ou de se livrer à une activité\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    de recherche auprès de l’institution concernée et qui est, ou qui\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig   était immédiatement avant de se rendre dans cet État\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit  contractant, un résident de l’autre État contractant est\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,       exemptée, dans le premier État, de l’impôt sur les rémunérations\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen        perçues pour cette activité à condition que celles-ci proviennent\nwerden.                                                            de sources situées en dehors de cet État.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der       (2) Les sommes qu’un étudiant, un stagiaire ou un apprenti\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur    qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig       État contractant, un résident de l’autre État contractant et qui\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten    séjourne dans le premier État à seule fin d’y poursuivre ses\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder        études ou sa formation reçoit pour couvrir ses frais d’entretien,\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht       d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet État,\nbesteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer-        à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors\nhalb dieses Staates stammen.                                       de cet État.\n(3) Ein Student, Praktikant oder Lehrling im Sinne des Absat-       (3) Tout étudiant, stagiaire ou apprenti au sens du\nzes 2 hat zudem während eines solchen Studiums oder einer          paragraphe 2 a en outre droit pendant ces études ou cette\nsolchen Ausbildung bei nicht unter Absatz 2 fallenden Zuschüs-     formation, au titre des allocations, bourses ou revenus d’emploi\nsen, Stipendien und Vergütungen aus unselbständiger Arbeit         qui ne sont pas traités au paragraphe 2, aux mêmes déductions\nAnspruch auf die gleichen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen      personnelles, abattements et réductions d’impôt que ceux\nund -ermäßigungen, die im Empfangsstaat ansässigen Perso-          accordés aux résidents de l’État d’accueil qui se trouvent dans\nnen unter gleichen Umständen gewährt werden.                       la même situation.","1202             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nArtikel 21                                                        Article 21\nAndere Einkünfte                                                  Autres revenus\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,    (1) Les éléments du revenu d’un résident d’un État\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,         contractant, d’où qu’ils proviennent, qui ne sont pas traités dans\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat      les articles précédents de la présente Convention ne sont\nbesteuert werden.                                                imposables que dans cet État.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-    (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent pas aux\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht an-       revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers\nzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfän-      tels qu’ils sont définis au paragraphe 2 de l’article 6, lorsque le\nger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine  bénéficiaire de tels revenus, résident d’un État contractant,\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit       exerce dans l’autre État contractant soit une activité\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rech-  d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y\nte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden,    est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung     base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur\ngehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 des revenus s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les\nanzuwenden.                                                      dispositions de l’article 7 ou de l’article 14, suivant le cas, sont\napplicables.\nArtikel 22                                                        Article 22\nVermögen                                                           Fortune\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das          (1) La fortune constituée par des biens immobiliers visés à\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im     l’article 6 que possède un résident d’un État contractant et qui\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert     sont situés dans l’autre État contractant est imposable dans cet\nwerden.                                                          autre État.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer             (2) La fortune constituée par des biens mobiliers qui font\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im  partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung  État contractant a dans l’autre État contractant ou par des biens\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für   mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-     d’un État contractant dispose dans l’autre État contractant pour\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer-  l’exercice d’une profession indépendante est imposable dans\nden.                                                             cet autre État.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-    (3) La fortune constituée par des navires et des aéronefs\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem       exploités en trafic international ainsi que par des biens mobiliers\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in   affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs n’est\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der      imposable que dans l’État contractant où le siège de direction\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.        effective de l’entreprise est situé.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat     (4) Tous les autres éléments de la fortune d’un résident d’un\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-      État contractant ne sont imposables que dans cet État.\nden.\nArtikel 23                                                        Article 23\nVermeidung                                                        Élimination\nder Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                       des doubles impositions dans l’État de résidence\n(1) Bei einer in Algerien ansässigen Person wird die Steuer      (1) En ce qui concerne les résidents d’Algérie, l’impôt est\nwie folgt festgesetzt:                                           établi comme suit:\na) Bezieht eine in Algerien ansässige Person Einkünfte oder hat  a) Lorsqu’un résident d’Algérie reçoit des revenus ou possède\nsie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Ver-          de la fortune qui, conformément aux dispositions de la\nmögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik                  présente Convention, sont imposables en République\nDeutschland besteuert werden, so rechnet Algerien                 fédérale d’Allemagne, l’Algérie accorde:\naa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende              aa) sur l’impôt qu’elle perçoit sur les revenus de ce résident,\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik               une déduction d’un montant égal à l’impôt sur le revenu\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent-                   payé en République fédérale d’Allemagne;\nspricht;\nbb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende               bb) sur l’impôt qu’elle perçoit sur la fortune de ce résident,\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik               une déduction d’un montant égal à l’impôt sur la fortune\nDeutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent-                    payé en République fédérale d’Allemagne.\nspricht.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den         Dans l’un ou l’autre cas, cette déduction ne peut toutefois\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkom-        excéder la fraction de l’impôt sur le revenu ou de l’impôt sur\nmen oder vom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Ein-         la fortune, calculé avant déduction, correspondant selon le\nkünfte, die in der Bundesrepublik Deutschland besteuert           cas aux revenus ou à la fortune imposables dans la\nwerden können, oder auf das Vermögen, das dort besteuert          République fédérale d’Allemagne.\nwerden kann, entfällt.\nb) Einkünfte oder Vermögen einer in Algerien ansässigen          b) Lorsque, conformément à une disposition quelconque de la\nPerson, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in              Convention, les revenus qu’un résident d’Algérie reçoit ou la","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                           1203\nAlgerien auszunehmen sind, können jedoch in Algerien bei            fortune qu’il possède sont exempts d’impôt en Algérie,\nder Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder            l’Algérie peut néanmoins, pour calculer le montant de l’impôt\nVermögen der Person einbezogen werden.                              sur le reste des revenus ou de la fortune de ce résident, tenir\ncompte des revenus ou de la fortune exemptés.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          (2) En ce qui concerne les résidents de la République\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                       fédérale d’Allemagne, l’impôt est établi comme suit:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-            a) Sont exclus de l’assiette de l’impôt allemand les revenus\nden die Einkünfte aus Algerien sowie die in Algerien gelege-        provenant d’Algérie et les éléments de fortune situés en\nnen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem                     Algérie qui sont imposables en Algérie en vertu de la\nAbkommen in Algerien besteuert werden können und nicht              présente Convention et ne sont pas traités à l’alinéa b).\nunter Buchstabe b fallen.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden                En ce qui concerne les revenus de dividendes, les\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in             dispositions ci-dessus ne sont applicables que lorsque ces\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft               dividendes sont payés à une société (autre qu’une société\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in            de personnes) résident de la République fédérale\nAlgerien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren              d’Allemagne par une société résident d’Algérie dont 10 pour\nKapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut-          cent au moins du capital sont détenus directement par la\nschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der               société allemande et qu’ils n’ont pas été déduits pour la\nGewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen             détermination des bénéfices de la société distributrice.\nworden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              Aux fins de l’imposition de la fortune, sont également\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                  exclues de l’assiette de l’impôt allemand les participations\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls              dont les dividendes, en cas de distribution, seraient exclus\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen               de l’assiette de l’impôt aux termes des phrases\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.                précédentes.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden          b) Est imputé sur l’impôt sur le revenu allemand, sous réserve\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-           des dispositions de la législation fiscale allemande\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                concernant l’imputation de l’impôt étranger, l’impôt algérien\nSteuern die algerische Steuer angerechnet, die nach algeri-         payé conformément à la législation d’Algérie et aux\nschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-                dispositions de la présente Convention sur les revenus\nmen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:                         suivants:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                 aa) les dividendes qui ne sont pas traités à l’alinéa a);\nbb) Zinsen;                                                         bb) les intérêts;\ncc) Lizenzgebühren;                                                 cc) les redevances;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Algerien             dd) les revenus qui sont imposables en                  Algérie\nbesteuert werden können;                                             conformément au paragraphe 2 de l’article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Algerien             ee) les revenus qui sont imposables en                  Algérie\nbesteuert werden können;                                             conformément au paragraphe 3 de l’article 15;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                 ff)   les tantièmes;\ngg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                             gg) les revenus visés à l’article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die                c) Les dispositions de l’alinéa b) s’appliquent, au lieu de celles\nBestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein-                  de l’alinéa a), aux revenus visés aux articles 7 et 10 et aux\nkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf-        éléments de fortune générateurs de ces revenus lorsque le\nten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der              résident de la République fédérale d’Allemagne n’apporte\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach-             pas la preuve que l’établissement stable, pendant l’exercice\nweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem       au cours duquel il a réalisé les bénéfices, ou la société\nsie den Gewinn erzielt hat, oder die in Algerien ansässige          résident d’Algérie, pendant l’exercice pour lequel elle a\nGesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Aus-           procédé aux distributions de dividendes, a tiré ses revenus\nschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließ-           bruts exclusivement ou presque exclusivement d’activités\nlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6    visées au paragraphe 1, nos 1 à 6, de l’article 8 de la loi\ndes deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten             allemande portant sur l’imposition dans les relations avec\nbezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das              l’étranger; ceci vaut également pour les biens immobiliers\neiner Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte      qui servent à un établissement stable et les revenus qui en\n(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräuße-         sont tirés (article 6, paragraphe 4) ainsi que pour les gains\nrung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1)           provenant de l’aliénation de ces biens immobiliers\nund des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen                 (article 13, paragraphe 1) et des biens mobiliers faisant\nder Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).                 partie de l’actif de l’établissement stable (article 13,\nparagraphe 3).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die        d) La République fédérale d’Allemagne conserve cependant le\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-                droit de tenir compte, pour la détermination du taux d’impôt,\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-                 des revenus et des éléments de fortune exonérés de l’impôt\nwerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich-         allemand conformément aux dispositions de la présente\ntigen.                                                              Convention.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die           e) Nonobstant les dispositions de l’alinéa a), la double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                 imposition est évitée par l’imputation de l’impôt telle que\nstabe b vermieden,                                                  prévue à l’alinéa b)","1204              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen             aa) lorsque, dans les États contractants, des revenus ou\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge-                       des éléments de fortune sont traités selon des\nordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet wer-                 dispositions différentes de la Convention ou attribués à\nden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht           des personnes différentes (sauf selon l’article 9), sans\ndurch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt           qu’il soit possible de régler cette divergence par une\nund wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                procédure telle que prévue au paragraphe 3 de l’article 25,\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                et qu’il en résulterait une non imposition des revenus ou\nmögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als                  des éléments de fortune concernés ou une imposition\nohne diesen Konflikt besteuert würden oder                          plus faible qu’en l’absence de cette différence de\ntraitement ou d’attribution ou\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsulta-              bb) lorsque la République fédérale d’Allemagne, après\ntion auf diplomatischem Weg andere Einkünfte noti-                  consultation, notifie par la voie diplomatique d’autres\nfiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach                  revenus auxquels elle a l’intention d’appliquer la\nBuchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbe-                  méthode de l’imputation visée à l’alinéa b). La double\nsteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch                imposition est évitée, en ce qui concerne les revenus\nSteueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag                    notifiés, par l’imputation de l’impôt telle que prévue à\ndes Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr                  l’alinéa b) à compter du premier jour de l’année civile qui\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.                   suit l’année au cours de laquelle la notification a eu lieu.\nArtikel 24                                                            Article 24\nGleichbehandlung                                                     Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen        (1) Les nationaux d’un État contractant ne sont soumis dans\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-              l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder        relative qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-        ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre État qui se\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des ande-        trouvent dans la même situation, notamment au regard de la\nren Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsicht-    résidence. La présente disposition s’applique aussi, nonobstant\nlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden     les dispositions de l’article 1, aux personnes qui ne sont pas des\nkönnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch       résidents d’un État contractant ou des deux États contractants.\nfür Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,         (2) Les apatrides qui sont des résidents d’un État contractant\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit        ne sont soumis dans l’un ou l’autre État contractant à aucune\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die            imposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit      que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehöri-           nationaux de l’État concerné qui se trouvent dans la même\nge des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter-    situation.\nworfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-        (3) L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im     d’un État contractant a dans l’autre État contractant n’est pas\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von       établie dans cet autre État d’une façon moins favorable que\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit         l’imposition des entreprises de cet autre État qui exercent la\nausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-        même activité. La présente disposition ne peut être interprétée\npflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat     comme obligeant un État contractant à accorder aux résidents\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und        de l’autre État contractant les déductions personnelles,\n-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per-       abattements et réductions d’impôt qu’il accorde à ses propres\nsonen gewährt.                                                     résidents.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder      (4) À moins que les dispositions du paragraphe 1 de\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh-      l’article 9, du paragraphe 8 de l’article 11 ou du paragraphe 6 de\nren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags-       l’article 12 ne soient applicables, les intérêts, redevances et\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt,    autres dépenses payés par une entreprise d’un État contractant\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-     à un résident de l’autre État contractant sont déductibles, pour\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an            la détermination des bénéfices imposables de cette entreprise,\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zu-         dans les mêmes conditions que s’ils avaient été payés à un\nzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unterneh-         résident du premier État. De même, les dettes d’une entreprise\nmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertrags-      d’un État contractant envers un résident de l’autre État\nstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuer-        contractant sont déductibles, pour la détermination de la\npflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen       fortune imposable de cette entreprise, dans les mêmes\nBedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten          conditions que si elles avaient été contractées envers un\nStaat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.                      résident du premier État.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz           (5) Les entreprises d’un État contractant dont le capital est en\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-    totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen        contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre État contractant\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten    ne sont soumises dans le premier État à aucune imposition ou\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-         obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celles\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist     auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-           entreprises similaires du premier État.\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-\nnannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                       1205\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern    (6) Les dispositions du présent article s’appliquent,\njeder Art und Bezeichnung.                                       nonobstant les dispositions de l’article 2, aux impôts de toute\nnature ou dénomination.\nArtikel 25                                                       Article 25\nVerständigungsverfahren                                              Procédure amiable\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines         (1) Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer      un État contractant ou par les deux États contractants\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen       entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-    conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut,\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel       indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem    États, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’État\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1  contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-  paragraphe 1 de l’article 24, à celle de l’État contractant dont\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-  elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme     ans qui suivent la première notification de la mesure qui entraîne\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-    une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.\nchenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-       (2) L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende     fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall        une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord\ndurch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen      amiable avec l’autorité compétente de l’autre État contractant,\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht        en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi-         L’accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le\ngungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen    droit interne des États contractants.\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden          (3) Les autorités compétentes des États contractants\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-   s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei-        difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner\ntigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-        lieu l’interprétation ou l’application de la Convention. Elles\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver-   peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer la double\nmieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.        imposition dans les cas non prévus par la Convention.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können          (4) Les autorités compétentes des États contractants\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden       peuvent communiquer directement entre elles, y compris au\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkeh-     sein d’une commission mixte composée de ces autorités ou de\nren, gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern   leurs représentants, en vue de parvenir à un accord comme il est\nbestehende gemeinsame Kommission.                                indiqué dans les dispositions précédentes du présent article.\nArtikel 26                                                       Article 26\nInformationsaustausch                                          Échange de renseignements\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen        (1) Les autorités compétentes des États contractants\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens     échangent les renseignements vraisemblablement pertinents\noder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner-     pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou\nstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich-     pour l’administration ou l’application de la législation interne\nnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner        relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden,    pour le compte d’un État contractant, de l’un des ses Länder ou\nvoraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entspre- de l’une de ses subdivisions politiques ou de leurs collectivités\nchende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der          locales dans la mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas\nInformationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht einge-     contraire à la Convention. L’échange de renseignements n’est\nschränkt.                                                        pas restreint par les articles 1 et 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1     (2) Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des  un État contractant sont tenus secrets de la même manière que\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-   les renseignements obtenus en application de la législation\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich    interne de cet État et ne sont communiqués qu’aux personnes\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich             ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs)\ngemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der       concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts\nVollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung     mentionnés au paragraphe 1, par les procédures ou poursuites\nvon Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steu-   concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs\nern oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen   à ces impôts ou par le contrôle de ce qui précède. Ces\noder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke      personnes ou autorités n’utiliseront ces renseignements qu’à\nverwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen        ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours\nGerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen-      d’audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements.\nlegen.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-       (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                             aucun cas être interprétées comme imposant à un État\ncontractant l’obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-        a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen            législation et à sa pratique administrative ou à celles de\nVertragsstaats abweichen;                                         l’autre État contractant;","1206             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-        obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                        pratique administrative normale ou de celle de l’autre État\ncontractant;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-           commercial, industriel, professionnel ou un procédé\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen       commercial ou des renseignements dont la communication\nOrdnung widerspräche.                                             serait contraire à l’ordre public.\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-      (4) Si des renseignements sont demandés par un État\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-      contractant conformément au présent article, l’autre État\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen      contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-     renseignements demandés même s’il n’en a pas besoin à ses\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die  propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase\nin Satz 1 enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkun-    précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3\ngen gemäß Absatz 3, sofern diese Beschränkungen einen Ver-        sauf si ces limitations sont susceptibles d’empêcher un État\ntragsstaat nicht nur deshalb an der Erteilung von Informationen   contractant de communiquer des renseignements uniquement\nhindern, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Infor- parce que ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dans le\nmationen hat.                                                     cadre national.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-     (5) En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil  être interprétées comme permettant à un État contractant de\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-    refuser de communiquer des renseignements uniquement parce\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder       que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre\nbefinden oder sich auf das Eigentum an einer Person beziehen.     établissement financier, un mandataire ou une personne\nagissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces\nrenseignements se rattachent aux droits de propriété d’une\npersonne.\nArtikel 27                                                          Article 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                     Assistance en matière de recouvrement des impôts\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe       (1) Les États contractants se prêtent mutuellement\nbei der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist        assistance pour le recouvrement de leurs créances fiscales.\ndurch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen        Cette assistance n’est pas limitée par les articles 1 et 2. Les\nBehörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einver-      autorités compétentes des États peuvent régler d’un commun\nnehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.              accord les modalités d’application du présent article.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran-          (2) Le terme «créance fiscale» tel qu’il est utilisé dans cet article\nspruch“ bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder     désigne une somme due au titre d’impôts de toute nature ou\nArt und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats,       dénomination perçus pour le compte d’un État contractant, de\neines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften        l’un de ses Länder ou de l’une de ses subdivisions politiques ou\nerhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung die-      de leurs collectivités locales, dans la mesure où l’imposition\nsem Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Ver-          correspondante n’est pas contraire à cette Convention ou à tout\ntragsstaaten als Vertragsparteien angehören, nicht widerspricht,  autre instrument auquel ces États contractants sont parties,\nsowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld-            ainsi que les intérêts, pénalités administratives et coûts de\nbußen und Kosten der Erhebung oder Sicherung.                     recouvrement ou de conservation afférents à ces impôts.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem          (3) Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person   recouvrable en vertu des lois de cet État et est due par une\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses         personne qui, à cette date, ne peut, en vertu de ces lois,\nStaates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-   empêcher son recouvrement, cette créance fiscale est, à la\nanspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates      demande de l’autorité compétente de cet État, acceptée en vue\nfür die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des       de son recouvrement par l’ autorité compétente de l’autre État\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird         contractant. Cette créance fiscale est recouvrée par cet autre\nvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die         État conformément aux dispositions de sa législation applicable\nVollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben,        en matière de recouvrement de ses propres impôts comme si la\nals handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueran-     créance en question était une créance fiscale de cet autre État.\nspruch des anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-        (4) Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est une\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem        créance à l’égard de laquelle cet État peut, en vertu de sa\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,        législation, prendre des mesures conservatoires pour assurer\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen           son recouvrement, cette créance doit, à la demande de l’autorité\nBehörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-       compétente de cet État, être acceptée aux fins de l’adoption de\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen            mesures conservatoires par l’autorité compétente de l’autre\nVertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen     État contractant. Cet autre État doit prendre des mesures\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen        conservatoires à l’égard de cette créance fiscale conformément\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steuer-       aux dispositions de sa législation comme s’il s’agissait d’une\nanspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steuer-          créance fiscale de cet autre État même si, au moment où ces\nanspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im          mesures sont appliquées, la créance fiscale n’est pas recouvrable\nerstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer        dans le premier État ou est due par une personne qui a le droit\nPerson geschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu ver-  d’empêcher son recouvrement.\nhindern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                        1207\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem       (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 3 et 4, les\nVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter         délais de prescription et la priorité applicables, en vertu de la\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-      législation d’un État contractant, à une créance fiscale en raison\nrungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behand-    de sa nature en tant que telle ne s’appliquent pas à une créance\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.         fiscale acceptée par cet État aux fins du paragraphe 3 ou 4. En\nFerner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für    outre, une créance fiscale acceptée par un État contractant aux\nZwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat      fins du paragraphe 3 ou 4 ne peut se voir appliquer aucune\nnicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht       priorité dans cet État en vertu de la législation de l’autre État\ndes anderen Vertragsstaats hat.                                   contractant.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-          (6) Les procédures concernant l’existence, la validité ou le\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats    montant d’une créance fiscale d’un État contractant ne sont pas\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des       soumises aux tribunaux ou organismes administratifs de l’autre\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                        État contractant.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das          (7) Lorsqu’à tout moment après qu’une demande ait été\nErsuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt       formulée par un État contractant en vertu du paragraphe 3 ou 4\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden         et avant que l’autre État ait recouvré et transmis le montant de la\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-        créance fiscale en question au premier État, cette créance\ngezahlt hat,                                                      fiscale cesse d’être\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft       a) dans le cas d’une demande présentée en vertu du\nals Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach            paragraphe 3, une créance fiscale du premier État qui est\ndem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer          recouvrable en vertu des lois de cet État et est due par une\nPerson geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem          personne qui, à ce moment, ne peut, en vertu des lois de cet\nRecht dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann,          État, empêcher son recouvrement, ou\noder\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft       b) dans le cas d’une demande présentée en vertu du\nals Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den             paragraphe 4, une créance fiscale du premier État à l’égard\ndieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung            de laquelle cet État peut, en vertu de sa législation, prendre\nder Erhebung einleiten kann,                                      des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement,\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der   l’autorité compétente du premier État notifie promptement ce\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und      fait à l’autorité compétente de l’autre État et le premier État, au\nnach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat        choix de l’autre État, suspend ou retire sa demande.\ndas Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er    (8) Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun\neinen Vertragsstaat,                                              cas être interprétées comme imposant à un État contractant\nl’obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-        législation et à sa pratique administrative ou à celles de\ntragsstaats abweichen;                                            l’autre État contractant;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) de prendre des mesures qui seraient contraires à l’ordre\nwidersprächen;                                                    public;\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) de prêter assistance si l’autre État contractant n’a pas pris\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,               toutes les mesures raisonnables de recouvrement ou de\ndie nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis            conservation, selon le cas, qui sont disponibles en vertu de\nmöglich sind, ausgeschöpft hat;                                   sa législation ou de sa pratique administrative;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf-   d) de prêter assistance dans les cas où la charge administrative\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis         qui en résulte pour cet État est nettement disproportionnée\nzu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch         par rapport aux avantages qui peuvent en être tirés par\nerlangt.                                                          l’autre État contractant.\nArtikel 28                                                         Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                            Modalités de l’imposition à la source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-        (1) Lorsque dans un État contractant les dividendes, les\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-     intérêts, les redevances ou tout autre revenu perçus par un\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im        résident de l’autre État contractant sont imposés par voie de\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten            retenue à la source, les dispositions de la présente Convention\nStaates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem          n’affectent pas le droit, pour le premier État, d’appliquer la\ninnerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Ab-         retenue au taux prévu par sa législation interne. Cette retenue\nkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist        doit être remboursée, à la demande de l’intéressé, si et dans la\nauf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit    mesure où elle est réduite ou supprimée par la Convention.\nsie durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des            (2) Les demandes de remboursement doivent être\nvierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer      présentées avant la fin de la quatrième année civile suivant celle\nauf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-      de l’établissement de l’impôt à la source sur les dividendes,\nkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.                       intérêts, redevances ou autres revenus.","1208            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-    (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, chacun des\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach États contractants prendra des dispositions pour que les\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer er-      versements de revenus qui, en vertu de la présente Convention,\nmäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerab-   ne sont assujettis dans l’État de la source à aucun impôt ou y\nzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. sont assujettis uniquement à un impôt réduit puissent être\neffectués sans retenue à la source ou uniquement avec la\nretenue à la source prévue dans l’article concerné.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann     (4) L’État contractant d’où proviennent les revenus peut\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die An-        exiger une attestation de l’autorité compétente de l’autre État\nsässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                 contractant certifiant la résidence dans cet autre État.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-      (5) Les autorités compétentes peuvent, d’un commun\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und ge-      accord, préciser les modalités d’application du présent article et\ngebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkom-   prendre, le cas échéant, d’autres dispositions pour la mise en\nmen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen          œuvre des réductions ou exonérations d’impôt prévues par la\nfestlegen.                                                     Convention.\nArtikel 29                                                       Article 29\nAnwendung des                                                   Application de la\nAbkommens in bestimmten Fällen                                     Convention dans certains cas\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es        Les dispositions de la présente Convention ne peuvent être\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften interprétées comme empêchant un État contractant d’appliquer\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter-         les dispositions de sa législation interne tendant à prévenir\nziehung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu        l’évasion et la fraude fiscales. Si la disposition précédente\neiner Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behör-   entraîne une double imposition, les autorités compétentes se\nden einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteue-  consultent comme prévu au paragraphe 3 de l’article 25 sur les\nrung zu vermeiden ist.                                         moyens d’éviter la double imposition.\nArtikel 30                                                       Article 30\nMitglieder diplomatischer                                               Membres des\nMissionen und konsularischer Vertretungen                      missions diplomatiques et postes consulaires\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,      Les dispositions de la présente Convention ne portent pas\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari-    atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les membres des\nscher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-     missions diplomatiques et postes consulaires en vertu soit des\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.        règles générales du droit international, soit des dispositions\nd’accords particuliers.\nArtikel 31                                                       Article 31\nProtokoll                                                        Protocole\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.      Le protocole joint en annexe fait partie intégrante de la\nprésente Convention.\nArtikel 32                                                       Article 32\nInkrafttreten                                                 Entrée en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-     (1) La présente Convention sera ratifiée et les instruments de\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-      ratification seront échangés à Berlin aussitôt que possible.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati-     (2) La Convention entrera en vigueur dès l’échange des\nfikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten   instruments de ratification et s’appliquera dans chacun des\nanzuwenden                                                     États contractants,\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,     a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt        la source, aux sommes mises en paiement le 1er janvier ou\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft        après le 1er janvier de l’année civile qui suit l’année au cours\ngetreten ist;                                                   de laquelle la Convention est entrée en vigueur;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume  b) en ce qui concerne les autres impôts, à ceux perçus pour\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das          des périodes débutant le 1er janvier ou après le 1er janvier\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten       de l’année civile qui suit l’année au cours de laquelle la\nist.                                                            Convention est entrée en vigueur.\nArtikel 33                                                       Article 33\nKündigung                                                      Dénonciation\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,          La présente Convention restera en vigueur pendant une durée\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines   indéterminée; toutefois, chacun des États contractants pourra la\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des   dénoncer à l’autre État contractant, par écrit et par la voie diplo-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                              1209\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem               matique, jusqu’au 30 juin inclus de toute année civile après expi-\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich              ration d’une période de cinq ans à compter de la date de son\nkündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzu-            entrée en vigueur; dans ce cas, la Convention cessera de s’ap-\nwenden                                                                pliquer,\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,            a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               la source, aux sommes mises en paiement le 1er janvier ou\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                              après le 1er janvier de l’année civile qui suit l’année de la\ndénonciation;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume         b) en ce qui concerne les autres impôts, à ceux perçus pour\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das                 des périodes débutant le 1er janvier ou après le 1er janvier de\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                          l’année civile qui suit l’année de la dénonciation.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-           La date à prendre en compte pour le calcul du délai sera la date\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                    de réception de la dénonciation par l’autre État contractant.\nGeschehen zu Algier am 12. November 2007 in zwei                       Fait à Alger, le 12 novembre 2007, en double exemplaire, en\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und französischer          langues allemande, arabe et française, les trois textes faisant foi.\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedli-     En cas de divergences dans l’interprétation du texte allemand et\ncher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist         du texte arabe, le texte français prévaudra.\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nDr. W e s t e r h o f f\nFür die Demokratische Volksrepublik Algerien\nPour la République Algérienne Démocratique et Populaire\nAbderrahmane Raouya","1210           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 12. November 2007\nProtocole\nrelatif à la Convention\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République Algérienne Démocratique et Populaire\nen vue d’éviter les doubles impositions\net de prévenir l’évasion et la fraude fiscales\nen matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune\ndu 12 novembre 2007\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der           Au moment de procéder à la signature de la Convention entre\nBundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksre-        la République fédérale d’Allemagne et la République Algérienne\npublik Algerien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur      Démocratique et Populaire en vue d’éviter les doubles\nVerhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung         impositions et de prévenir l’évasion et la fraude fiscales en\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-             matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, les deux États\nmögen haben die beiden Vertragsstaaten die nachstehenden          contractants sont convenus des dispositions suivantes:\nBestimmungen vereinbart.\n1. Zu Artikel 7:                                                  (1) Ad article 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine       a) Lorsqu’une entreprise d’un État contractant vend des\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren           marchandises ou exerce une activité dans l’autre État\noder übt es durch eine Betriebsstätte dort eine Geschäfts-         contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui\ntätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte         y est situé, les bénéfices de cet établissement stable ne sont\nnicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erziel-        pas calculés sur la base du montant total reçu à ce titre par\nten Gesamtbetrags, sondern nur auf der Grundlage des               l’entreprise, mais sur la seule base du montant imputable à\nBetrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder            l’activité réelle de l’établissement stable pour ces ventes ou\nGeschäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist;             pour cette activité.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-        b) Dans le cas de contrats, s’agissant notamment de contrats\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere          d’étude, de fourniture, d’installation ou de construction\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-            d’équipements          ou      d’établissements     industriels,\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-          commerciaux ou scientifiques, ou d’ouvrages publics,\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die       lorsque l’entreprise a un établissement stable dans l’autre\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des          État contractant, les bénéfices de cet établissement stable\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des           ne sont pas déterminés sur la base du montant total du\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der             contrat, mais seulement sur la base de la part du contrat qui\nBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in          est effectivement exécutée par cet établissement stable\ndem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von        dans l’État contractant où il est situé. Les bénéfices tirés de\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-              la livraison de marchandises à l’établissement stable et ceux\nhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat          afférents à la part du contrat qui est exécutée dans l’État\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des             contractant où est situé le siège central de l’entreprise ne\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert           sont imposables que dans cet État.\nwerden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich     c) Les rémunérations payées pour des prestations de services\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder        techniques, y compris pour la réalisation d’études ou de\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich      projets à caractère scientifique, géologique ou technique,\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-            pour des contrats de construction, y compris la mise à la\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7        disposition des «bleus» y afférents, ou pour des activités de\ndes Abkommens anzuwenden ist.                                      conseil ou de surveillance sont considérées comme des\nrémunérations auxquelles s’appliquent les dispositions de\nl’article 7 de la Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008                             1211\n2. Zu den Artikeln 10 und 11:                                       (2) Ad articles 10 et 11\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-         Nonobstant les dispositions des articles 10 et 11, les dividendes\nsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem             et les intérêts sont imposables dans l’État contractant dont ils\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                     proviennent et selon la législation de cet État lorsqu’ils\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-         a) sont tirés de droits ou de créances participant aux bénéfices,\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus         y compris les revenus qu’un «stiller Gesellschafter» tire de sa\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf-     participation comme tel ou les revenus provenant de\nte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im            «partiarische Darlehen» ou de «Gewinnobligationen» au sens\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,              du droit fiscal de la République fédérale d’Allemagne, et\nberuhen und\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-       b) sont déductibles pour la détermination des bénéfices du\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                   débiteur des dividendes ou des intérêts.\n3. Zu Artikel 26:                                                   (3) Ad article 26\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund die-        Si, en application de la présente Convention, des données à\nses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden,            caractère personnel sont communiquées dans les conditions\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter               prévues par la législation nationale, il y a lieu d’appliquer les\nBeachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-          dispositions complémentaires suivantes tout en respectant la\nschriften:                                                          législation en vigueur dans chaque État contractant:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist        a) Le service destinataire des données à caractère personnel\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die               ne peut les utiliser qu’aux fins indiquées et dans les\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu-               conditions prescrites par le service qui les a communiquées.\nlässig.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle     b) Le service destinataire des données à caractère personnel\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten            informe sur demande le service qui les a communiquées de\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                          l’utilisation qu’il a faite des données communiquées et des\nrésultats obtenus.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen             c) Les données à caractère personnel ne peuvent être\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an             communiquées qu’aux services compétents. Ceux-ci ne\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-         peuvent les transmettre à d’autres services qu’avec l’accord\nmittelnden Stelle erfolgen.                                         préalable du service qui les a communiquées.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   d) Le service qui communique les données à caractère\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit          personnel est tenu de veiller à l’exactitude des données\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-          communiquées et de s’assurer de la nécessité et de\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem            l’adéquation de cette communication par rapport à l’objectif\njeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-          poursuivi. Les interdictions de communication prévues par\nbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder          les législations nationales respectives doivent être\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt            respectées. S’il apparaît que des données inexactes ou des\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-          données qui n’auraient pas dû être communiquées l’ont été,\nlich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder     le service destinataire doit en être immédiatement avisé.\nLöschung solcher Daten vorzunehmen.                                 Celui-ci est tenu de procéder à la rectification ou à la\nradiation des données concernées.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         e) La personne concernée par des données à caractère\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-             personnel doit, sur demande, être renseignée sur les\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur             données communiquées à son sujet et sur l’usage qu’il est\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung              prévu d’en faire. La fourniture de tels renseignements n’est\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu       pas obligatoire s’il apparaît que l’intérêt public qu’il y a à ne\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser-         pas donner ces renseignements prime l’intérêt individuel de\nteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des            l’intéressé à les obtenir. À part cela, le droit de l’intéressé à\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten            être renseigné sur les données existant à son sujet est régi\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des           par la législation interne de l’État contractant dans le\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-          territoire duquel est demandé le renseignement.\ntragt wird.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            f)  Si, par suite de communications effectuées dans le cadre\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                   des échanges de renseignements prévus par la présente\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach          Convention, une personne subit un préjudice indu, la\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im             responsabilité en est assumée par le service destinataire\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht               dans les conditions prévues par la législation nationale. Ce\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden           service ne peut faire valoir à sa décharge, à l’égard de la\nStaat verursacht worden ist.                                        personne lésée, que le préjudice a été causé par l’État qui a\ncommuniqué les données.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-     g) Si la législation nationale à laquelle doit se conformer le\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-          service qui communique les données à caractère personnel\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist           prévoit des règles particulières pour la radiation des\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig          données communiquées, ce service le signale au service\nvon diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge-             destinataire. Indépendamment de cette législation, les","1212            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008\nnen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie    données à caractère personnel communiquées doivent être\nübermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.         radiées dès qu’elles ne sont plus nécessaires aux fins pour\nlesquelles elles ont été communiquées.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-      h) Le service qui communique les données à caractère\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-      personnel et celui qui les reçoit sont tenus d’enregistrer dans\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                         leurs dossiers la communication et la réception de ces\ndonnées.\ni) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-      i) Le service qui communique les données à caractère personnel\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-     et celui qui les reçoit sont tenus de protéger efficacement les\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und         données communiquées contre tout accès, toute\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                             modification et toute transmission non autorisés."]}