{"id":"bgbl2-2008-26-6","kind":"bgbl2","year":2008,"number":26,"date":"2008-10-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/26#page=33","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-26-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_26.pdf#page=33","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge","law_date":"2008-09-02T00:00:00Z","page":1005,"pdf_page":33,"num_pages":18,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008        1005\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge\nVom 2. September 2008\nI.\nDas Internationale Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämp-\nfung terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506) ist nach seinem\nArtikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÄgypten                                                am 8. September 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte\nBahamas                                                am            4. Juni 2008\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts\nFidschi                                                am          14. Juni 2008\nGuyana                                                 am     12. Oktober 2007\nIndonesien                                             am           29. Juli 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts\nJamaika                                                am 8. September 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation\nKambodscha                                             am      30. August 2006\nKatar                                                  am           27. Juli 2008\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts\nKongo, Demokratische Republik                          am           27. Juli 2008\nMarokko                                                am            8. Juni 2007\nSão Tomé und Príncipe                                  am           12. Mai 2006\nSaudi Arabien                                          am 30. November 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts\nSingapur                                               am       30. Januar 2008\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärungen\nund der Notifikation\nThailand                                               am           12. Juli 2007\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation\nVereinigte Arabische Emirate                           am     23. Oktober 2005\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nZentralafrikanische Republik                           am        20. März 2008.\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r\nvon Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner\nUnabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.","1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nIII.\nV o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n\nÄ g y p t e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. August 2005\ndie nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht:\n(Übersetzung)\nReservations (Translation) (Original: Arabic)         Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“1. The Government of the Arab Republic               „1. Die Regierung der Arabischen Republik\nof Egypt declares that it shall be bound             Ägypten erklärt, dass sie durch Artikel 6\nby article 6, paragraph 5, of the Con-               Absatz 5 des Übereinkommens gebun-\nvention to the extent that the national              den ist, soweit das innerstaatliche Recht\nlegislation of States Parties is not                 der Vertragsstaaten nicht im Wider-\nincompatible with the relevant norms                 spruch zu den einschlägigen Normen\nand principles of international law.                 und Grundsätzen des Völkerrechts steht.\n2. The Government of the Arab Republic                2. Die Regierung der Arabischen Republik\nof Egypt declares that it shall be bound             Ägypten erklärt, dass sie durch Arti-\nby article 19, paragraph 2, of the Con-              kel 19 Absatz 2 des Übereinkommens\nvention to the extent that the armed for-            gebunden ist, soweit die Streitkräfte\nces of a State, in the exercise of their             eines Staates in Erfüllung ihrer Pflichten\nduties, do not violate the norms and                 nicht die Normen und Grundsätze des\nprinciples of international law.”                    Völkerrechts verletzen.“\nB a h a m a s hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. Mai 2008 nach-\nstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 2 of Art-               „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 2\nicle 20, the Commonwealth of The Baha-                betrachtet sich das Commonwealth der\nmas does not consider itself bound by any             Bahamas durch keines der in Artikel 20\nof the arbitration procedures established             Absatz 1 vorgesehenen Schiedsverfahren\nunder paragraph 1 of Article 20 on the                als gebunden, da eine Streitigkeit über die\nbasis that referral of a dispute concerning           Anwendung oder Auslegung des Überein-\nthe application or interpretation of the pro-         kommens nur mit der Zustimmung aller\nvisions of the Convention to arbitration or           Streitparteien einem Schiedsgericht oder\nto the International Court must be by the             dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-\nconsent of all of the parties to the dispute.”        tet werden darf.“\nI n d o n e s i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. Juni 2006\nnachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration and reservation (Original: Eng-           Erklärung und Vorbehalt (Original: Englisch\nlish and Indonesian)                                  und Indonesisch)\n“The Government of the Republic of                    „Die Regierung der Republik Indonesien\nIndonesia declares that the provisions of             erklärt, dass Artikel 6 des Internationalen\nArticle 6 of the International Convention for         Übereinkommens zur Bekämpfung terroris-\nthe Suppression of Terrorist Bombings will            tischer Bombenanschläge unter strikter\nhave to be implemented in strict compliance           Einhaltung der Grundsätze der Souveräni-\nwith the principles of the sovereignty and            tät und territorialen Unversehrtheit der\nterritorial integrity of States.                      Staaten durchgeführt werden muss.\nThe Government of the Republic of                     Die Regierung der Republik Indonesien\nIndonesia does not consider itself bound              betrachtet sich durch Artikel 20 nicht als\nby the provision of Article 20 and takes the          gebunden und vertritt die Auffassung, dass\nposition that dispute relating to the inter-          Streitigkeiten über die Auslegung oder\npretation and application on the Conven-              Anwendung des Übereinkommens, die\ntion which cannot be settled through the              nicht auf dem in Absatz 1 des genannten\nchannel provided for in Paragraph (1) of the          Artikels erwähnten Wege beigelegt werden\nsaid Article, may be referred to the Interna-         können, nur mit Zustimmung aller Streit-\ntional Court of Justice only with the con-            parteien dem Internationalen Gerichtshof\nsent of all the Parties to the dispute.”              unterbreitet werden können.“\nJ a m a i k a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. August 2005\nnachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… Jamaica has established jurisdiction               „… Jamaika hat seine Gerichtsbarkeit\nover the offences set forth in Article 2, with        über die in Artikel 2 genannten Straftaten\nrespect to the jurisdiction stated in Art-            auch im Hinblick auf Artikel 6 Absatz 2\nicle 6 (2) (d) which states:                          Buchstabe d begründet, der besagt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008              1007\n‘A State Party may establish jurisdiction        ,Ein Vertragsstaat kann seine Gerichtsbar-\nover any such offence when:                      keit über solche Straftaten [auch] begrün-\nden, wenn\n(d) The offence is committed in an attempt       d) die Straftat mit dem Ziel begangen\nto compel that State to do or abstain          wird, diesen Staat zu einem Tun oder\nfrom doing any act;’…”.                        Unterlassen zu nötigen;‘…“.\nK a t a r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 27. Juni 2008 nach-\nstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-       Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Arabic)                                     nal: Arabisch)\n“… with reservation regarding para-            „… mit Vorbehalt zu Artikel 20 Absatz 1\ngraph 1 of Article (20) concerning the sub-      betreffend die Unterwerfung von Streitig-\nmission of disputes to international arbitra-    keiten unter ein internationales Schiedsver-\ntion or to the International Court of Justice.”  fahren oder ihre Vorlage beim Internationa-\nlen Gerichtshof.“\nS a u d i A r a b i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. Oktober\n2007 nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nDéclaration et réserve (Traduction) (Origi-      Erklärung und Vorbehalt (Übersetzung)\nnal: arabe)                                      (Original: Arabisch)\n«1. Le Royaume d’Arabie saoudite a décidé        „1. Das Königreich Saudi-Arabien hat\nd’établir sa compétence à l’égard des          beschlossen, seine Gerichtsbarkeit\ninfractions visées au paragraphe 2 de          über die in Artikel 6 Absatz 2 des Über-\nl’article 6 de la Convention.                  einkommens genannten Straftaten zu\nbegründen.\n2. Le Royaume d’Arabie saoudite ne se            2. Das Königreich Saudi-Arabien betrach-\nconsidère pas lié par les dispositions         tet sich durch Artikel 20 Absatz 1 des\ndu paragraphe 1 de l’article 20 de la          Übereinkommens nicht als gebunden,\nConvention relatives à la soumission de        der besagt, dass jede Streitigkeit über\ntout différend concernant l’interpréta-        die Auslegung oder Anwendung des\ntion ou l’application de la Convention à       Übereinkommens einem Schiedsver-\nl’arbitrage ou, en l’absence de règle-         fahren unterworfen oder – bei Unmög-\nment par cette voie, à la Cour interna-        lichkeit einer solchen Beilegung – dem\ntionale de Justice.»                           Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nwird.“\nS i n g a p u r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. Dezember\n2007 nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g e n und die N o t i f i k a -\nt i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                      Vorbehalt\n“(1) Pursuant to Article 20, paragraph 2,      „(1) Nach Artikel 20 Absatz 2 des Über-\nof the Convention, the Republic of Singa-        einkommens erklärt die Republik Singapur,\npore declares that it does not consider          dass sie sich durch Artikel 20 Absatz 1 des\nitself bound by the provisions of Article 20,    Übereinkommens nicht als gebunden\nparagraph 1 of the Convention.”                  betrachtet.“\nDeclarations and notification                    Erklärungen und Notifikation\n“(1) The Republic of Singapore under-          „(1) Die Republik Singapur versteht Arti-\nstands Article 8, paragraph 1, of the Con-       kel 8 Absatz 1 des Übereinkommens dahin\nvention to include the right of competent        gehend, dass er das Recht der zuständigen\nauthorities to decide not to submit any par-     Behörden einschließt zu entscheiden,\nticular case for prosecution before the judi-    einen bestimmten Fall nicht den Justizbe-\ncial authorities if the alleged offender is      hörden zum Zweck der strafrechtlichen\ndealt with under national security and pre-      Verfolgung zu unterbreiten, wenn auf den\nventive detention laws.                          Verdächtigen die Rechtsvorschriften zur\nnationalen Sicherheit und zum Präventiv-\ngewahrsam angewendet werden.\n(2) The Republic of Singapore under-           (2) Die Republik Singapur ist der Auffas-\nstands that the term ‘armed conflict’ in Art-    sung, dass der Ausdruck ,bewaffneter\nicle 19, paragraph 2, of the Convention          Konflikt‘ in Artikel 19 Absatz 2 des Überein-\ndoes not include internal disturbances and       kommens nicht innere Unruhen und Span-\ntensions, such as riots, isolated and spora-     nungen wie Aufstände, isolierte und gele-\ndic acts of violence, and other acts of a        gentliche Gewaltakte und andere Handlun-\nsimilar nature.                                  gen ähnlicher Art einschließt.","1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\n(3) The Republic of Singapore under-            (3) Die Republik Singapur ist der Auffas-\nstands that, under Article 19 and Article 1,    sung, dass nach Artikel 19 und Artikel 1\nparagraph 4, the Convention does not            Absatz 4 das Übereinkommen keine\napply to:                                       Anwendung findet auf\n(a) the military forces of a state in the exer- (a) die Streitkräfte eines Staates in Erfül-\ncise of their official duties;                 lung ihrer dienstlichen Pflichten;\n(b) civilians who direct or organize the offi-  (b) Zivilisten, die die dienstlichen Tätigkei-\ncial activities of military forces of a        ten von Streitkräften eines Staates lei-\nstate; or                                      ten oder organisieren;\n(c) civilians acting in support of the official (c) Zivilisten, die die dienstlichen Tätigkei-\nactivities of the military forces of a         ten der Streitkräfte eines Staates unter-\nstate, if the civilians are under the for-     stützen, wenn die Zivilisten der Befehls-\nmal command, control, and responsibi-          gewalt, Aufsicht und Verantwortung\nlity of those forces.                          dieser Streitkräfte förmlich unterstellt\nsind.\n(4) In accordance with Article 6, para-         (4) Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3\ngraph 3 of the Convention, the Republic of      des Übereinkommens erklärt die Republik\nSingapore declares that it has established      Singapur, dass sie ihre Gerichtsbarkeit\njurisdiction over offences set forth in Art-    über die in Artikel 2 des Übereinkommens\nicle 2 of the Convention in all the cases       genannten Straftaten für alle in Artikel 6\nprovided for in Article 6, paragraph 1, and     Absätze 1 und 2 genannten Fälle begrün-\nArticle 6, paragraph 2.”                        det hat.“\nT h a i l a n d hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. Juni 2007 nach-\nstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                     Vorbehalt\n“The Government of the Kingdom of               „Die Regierung des Königreichs Thailand\nThailand does not consider itself bound by      betrachtet sich durch Artikel 20 Absatz 1\nArticle 20 paragraph 1 of the Convention.”      des Übereinkommens nicht als gebunden.”\nNotification                                    Notifikation\n“Pursuant to Article 6 paragraph 3 of the       „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\nInternational Convention for the Suppressi-     nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\non of Terrorist Bombings, the Government        terroristischer Bombenanschläge notifiziert\nof the Kingdom of Thailand hereby notifies      die Regierung des Königreichs Thailand\nthe Secretary-General of the criminal juris-    hiermit dem Generalsekretär, für welche\ndiction it has established in accordance        Fälle sie ihre Strafgerichtsbarkeit in Über-\nwith Chapter 2 of the Thai Penal Code on        einstimmung mit Kapitel 2 des thailändi-\nthe Scope of Application as follows:            schen Strafgesetzbuchs über den Gel-\ntungsbereich begründet hat; diese sind im\nFolgenden aufgeführt:\nSection 4:                                      Paragraph 4:\nAny person who commits an offence within        Jede Person, die im Königreich eine Straf-\nthe Kingdom shall be punished according         tat begeht, wird nach geltendem Recht\nto the law.                                     bestraft.\nThe commission of an offence in any Thai        Eine auf einem thailändischen Schiff oder\nvessel or aeroplane shall be deemed as          in einem thailändischen Flugzeug began-\nbeing committed within the Kingdom, irre-       gene Straftat gilt unabhängig vom Aufent-\nspective of the place where such Thai ves-      haltsort dieses thailändischen Schiffes\nsel or aeroplane may be.                        oder Flugzeugs als im Königreich began-\ngen.\nSection 5:                                      Paragraph 5:\nWhenever any offence is even partially          Wird eine Straftat auch nur teilweise im\ncommitted within the Kingdom, or the con-       Königreich begangen, tritt die Folge der\nsequence of the commission of which, as         Straftat nach dem Willen des Täters im\nintended by the offender, occurs within the     Königreich ein, tritt die Folge der Straftat\nKingdom, or by the nature of the commission     aufgrund der Art der Begehung vermutlich\nof which, the consequence resulting there-      im Königreich ein oder tritt die Folge der\nfrom should occur within the Kingdom, or it     Straftat voraussichtlich im Königreich ein,\ncould be foreseen that the consequence          so gilt diese Straftat als im Königreich\nwould occur within the Kingdom, it shall be     begangen.\ndeemed that such offence is committed\nwithin the Kingdom.\nIn case of preparation or attempt to commit     Wird eine Handlung, die nach geltendem\nany act provided by the law to be an offence,   Recht als Straftat eingestuft ist, außerhalb\neven though it is done outside the King-        des Königreichs vorbereitet oder versucht,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008           1009\ndom, if the consequence of the doing of        tritt aber die Folge der Handlung im König-\nsuch act, when carried through to the stage    reich ein, so gilt die Vorbereitung oder der\nof accomplishment of the offence, will         Versuch der Begehung dieser Straftat,\noccur within the Kingdom, it shall be dee-     wenn diese vollendet worden ist, als im\nmed that the preparation or attempt to         Königreich unternommen.\ncommit such offence is done within the\nKingdom.\nSection 6:                                     Paragraph 6:\nWhenever an offence is committed within        Wird eine Straftat im Königreich begangen\nthe Kingdom, or is deemed by this Code as      oder gilt sie nach diesem Gesetzbuch als\nbeing committed within the Kingdom, even       im Königreich begangen, obwohl die Hand-\nthough the act of the co-principal, a sup-     lung des Mittäters, eines Gehilfen oder\nporter or an instigator in the offence is done eines Anstifters außerhalb des Königreichs\noutside the Kingdom, it shall be deemed        vorgenommen wird, so gilt die Straftat als\nthat the principal, supporter or instigator    vom Mittäter, Gehilfen oder Anstifter im\nhas committed the offence within the King-     Königreich begangen.\ndom.\nSection 7:                                     Paragraph 7:\nAny person who commits the following           Jede Person, die eine der folgenden Straf-\noffences outside the Kingdom shall be          taten außerhalb des Königreichs begeht,\npunished in the Kingdom, namely:               wird im Königreich bestraft:\n(1)     offences relating to the Security of   (1)      Straftaten im Zusammenhang mit\nthe Kingdom as provided in Sec-                 der Sicherheit des Königreichs, wie\ntions 107 to 129;                               in den Paragraphen 107 bis 129\nvorgesehen;\n(1/1)   offences relating to Terrorism as      (1/1)    Terrorismus, wie in den Paragra-\nprovided in Section 135/1, Sec-                 phen 135/1, 135/2, 135/3 und 135/4\ntion 135/2, Section 135/3 and Sec-              vorgesehen;\ntion 135/4;\n(2)     offences relating to Counterfeiting    (2)      Fälschung, wie in den Paragra-\nand Alteration as provided in Sec-              phen 240 bis 249, 254, 256, 257\ntions 240 to 249, Section 254,                  und 266 Absätze 3 und 4 vorge-\nSection 256, Section 257 and Sec-               sehen;\ntion 266 (3) and (4);\n(2bis)  offences relating to Sexuality as      (2bis)   Sexualstraftaten, wie in den Para-\nprovided in Section 282 and Sec-                graphen 282 und 283 vorgesehen;\ntion 283;\n(3)     offences relating to Robbery as pro-   (3)      auf hoher See begangener Raub,\nvided in Section 339, and offences              wie in Paragraph 339 vorgesehen,\nrelating to Gang-Robbery as provi-              und Bandenraub, wie in Para-\nded in Section 340; which is com-               graph 340 vorgesehen.\nmitted on the high seas.\nSection 8:                                     Paragraph 8:\nAny person who commits an offence out-         Jede Person, die eine Straftat außerhalb\nside the Kingdom shall be punished in the      des Königreichs begeht, wird im Königreich\nKingdom, provided that:                        bestraft, vorausgesetzt,\n(a) the offender is a Thai person, and the     (a) der Täter ist Thailänder und die Regie-\nGovernment of the country where the             rung des Staates, in dem die Straftat\noffence has occurred or the injured per-        stattgefunden hat, oder der Geschädig-\nson has requested for such punish-              te hat um eine derartige Bestrafung\nment; or                                        ersucht oder\n(b) the offender is an alien, and the Thai     (b) der Straftäter ist Ausländer und die\nGovernment or a Thai person is an in-           thailändische Regierung oder eine thai-\njured person, and the injured person            ländische Person ist Geschädigte und\nhas requested for such punishment;              hat um eine derartige Bestrafung\nersucht;\nand, provided further that the offence          ferner ist hierfür Voraussetzung, dass\ncommitted by any of the following:              es sich um eine der folgenden Strafta-\nten handelt:\n(1)    offences relating to Causing             (1)   Gefährdung der öffentlichen Ord-\nPublic Dangers as provided in                  nung, wie in den Paragra-\nSection 217, Section 218, Sec-                 phen 217, 218, 221 bis 223 (mit\ntions 221 to 223 except the case               Ausnahme des Falls, der sich auf\nrelating to the first paragraph of             Paragraph 220 Absatz 1 bezieht),\nSection 220, and Section 224,                  224, 226, 228 bis 232, 237\nSection 226, Sections 228 to 232,              und 233 bis 236 (nur wenn es sich\nSection 237, and Sections 233                  um den nach Paragraph 238 zu","1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nto 236 only when it is the case to                bestrafenden Fall handelt) vorge-\nbe punished according to Sec-                     sehen;\ntion 238;\n(2)     offences relating to Documents as         (2)     Straftaten im Zusammenhang mit\nprovided in Section 264, Sec-                     Dokumenten, wie in den Paragra-\ntion 265, Section 266 (1) and (2),                phen 264, 265, 266 Absätze 1\nSection 268 except the case rela-                 und 2, 268 (mit Ausnahme des\nting to Section 267 and Sec-                      Falls, der sich auf die Paragra-\ntion 269;                                         phen 267 und 269 bezieht) vorge-\nsehen;\n(2/1) offence relating [to] the Electronic        (2/1) Straftaten im Zusammenhang mit\nCard according to be prescribed                   elektronischen Karten, wie in den\nby Section 269/1 to Section 269/7;                Paragraphen 269/1 bis 269/7 vor-\ngesehen;\n(3)     offences relating to Sexuality as         (3)     Sexualstraftaten, wie in den Para-\nprovided in Section 276, Sec-                     graphen 276, 280 und 285 (nur für\ntion 280 and Section 285 only for                 den Fall, der sich auf Para-\nthe case relating to Section 276;                 graph 276 bezieht) vorgesehen;\n(4)     offences against Life as provided         (4)     Straftaten gegen das Leben, wie\nin Sections 288 to 290;                           in den Paragraphen 288 bis 290\nvorgesehen;\n(5)     offences relating to Bodily Harm          (5)     Körperverletzung, wie in den\nas provided in Sections 295 to 298;               Paragraphen 295 bis 298 vorge-\nsehen;\n(6)     offences of Abandonment of Chil-          (6)     Aussetzung von Kindern, Kranken\ndren, Sick or Aged Persons as                     oder Alten, wie in den Paragra-\nprovided in Sections 306 to 308;                  phen 306 bis 308 vorgesehen;\n(7)     offences against Liberty as provi-        (7)     Straftaten gegen die Freiheit, wie\nded in Section 309, Section 310,                  in den Paragraphen 309, 310, 312\nSections 312 to 315, and Sec-                     bis 315 und 317 bis 320 vorge-\ntions 317 to 320;                                 sehen;\n(8)     offences of Theft and Snatching           (8)     Diebstahl und Taschendiebstahl,\nas provided in Sections 334                       wie in den Paragraphen 334\nto 336;                                           bis 336 vorgesehen;\n(9)     offences of Extortion, Blackmail,         (9)     Erpressung, Raub und Banden-\nRobbery and Gang-Robbery as                       raub, wie in den Paragraphen 337\nprovided in Sections 337 to 340;                  bis 340 vorgesehen;\n(10) offences of Cheating and Fraud               (10) Betrug, wie in den Paragra-\nas provided in Sections 341                       phen 341 bis 344, 346 und 347\nto 344, Section 346 and Sec-                      vorgesehen;\ntion 347;\n(11) offences of Criminal Misappropria-           (11) Unterschlagung, wie in den Para-\ntion as provided in Sections 352                  graphen 352 bis 354 vorgesehen;\nto 354;\n(12) offences of Receiving Stolen Pro-            (12) Hehlerei, wie in Paragraph 357\nperty as provided in Section 357;                 vorgesehen;\n(13) offences of Mischief as provided             (13) Sachbeschädigung, wie in den\nin Sections 358 to 360.”                          Paragraphen 358 bis 360 vorge-\nsehen.“\nDie V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e haben bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde am 23. September 2005 folgenden V o r b e h a l t und die\nE r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation and declaration (Translation)          Vorbehalt und Erklärung (Übersetzung)\n(Original: Arabic)                                 (Original: Arabisch)\n“… subject to a reservation with respect          „… mit einem Vorbehalt zu Artikel 20\nto paragraph 1 of article 20 thereof, which        Absatz 1 des Übereinkommens, der sich\nrelates to the settlement of disputes arising      auf die Beilegung von Streitigkeiten zwi-\nbetween States Parties, in consequence of          schen den Vertragsstaaten bezieht, dem\nwhich the United Arab Emirates does not            zufolge sich die Vereinigten Arabischen\nconsider itself bound by that paragraph            Emirate durch diesen Absatz betreffend\nconcerning arbitration.                            Schiedsverfahren nicht als gebunden\nbetrachten.\nMoreover, the Government of the United            Darüber hinaus wird die Regierung der\nArab Emirates will determine its jurisdiction      Vereinigten Arabischen Emirate ihre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008                1011\nover the offences in the cases provided for        Gerichtsbarkeit über die in Artikel 6 Ab-\nin article 6, paragraph 2, of the Convention       satz 2 des Übereinkommens genannten\nand will notify the Secretary-General of the       Straftaten begründen und dies dem Gene-\nUnited Nations to that effect in accordance        ralsekretär der Vereinten Nationen nach\nwith paragraph 3 of that article.”                 Artikel 6 Absatz 3 notifizieren.“\nIV.\nEinsprüche\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e gegen die Vorbehalte der Arabischen Republik Ägypten notifiziert:\nD e u t s c h l a n d am 11. August 2006:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die als Vorbehalt bezeichnete\nErklärung, welche die Regierung der Arabischen Republik Ägypten anlässlich der Ratifi-\nkation des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nschläge bezüglich dessen Artikel 19 Absatz 2 abgegeben hat, sorgfältig geprüft. Mit die-\nser Erklärung bringt die Regierung der Arabischen Republik Ägypten zum Ausdruck, dass\nnach ihrer Auffassung die Tätigkeiten, die Streitkräfte eines Staates in Erfüllung ihrer\ndienstlichen Pflichten ausüben und die den Regelungen und Prinzipien des humanitären\nVölkerrechts nicht entsprechen, unter den Anwendungsbereich des Abkommens fallen.\nDie Tätigkeiten von Streitkräften während eines bewaffneten Konflikts im Sinne des\nhumanitären Völkerrechts, die von jenem Recht erfasst werden, sowie die Tätigkeiten, die\nStreitkräfte eines Staates in Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten ausüben, soweit sie von\nanderen Regeln des Völkerrechts erfasst sind, sind indessen nach Artikel 19 Absatz 2 des\nAbkommens von dessen Anwendungsbereich insgesamt ausgenommen, so dass die\nErklärung der Arabischen Republik Ägypten auf eine Erweiterung des Anwendungsbe-\nreichs des Abkommens abzielt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass die Regierung\nder Arabischen Republik Ägypten eine solche Erklärung nur einseitig für ihre eigenen\nStreitkräfte abgeben kann, und interpretiert die Erklärung dahingehend, dass von ihr eine\nbindende Wirkung lediglich in Bezug auf bewaffnete Kräfte der Arabischen Republik\nÄgypten ausgeht.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist jedoch der Auffassung, dass eine\nsolche einseitige Erklärung nicht für die Streitkräfte anderer Vertragsparteien ohne deren\nausdrückliche Zustimmung gelten kann. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nerklärt daher, dass sie dieser Interpretation in Bezug auf andere Streitkräfte als die der\nArabischen Republik Ägypten nicht zustimmt und insbesondere keine Anwendbarkeit des\nAbkommens auf Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland anerkennt.\nFerner betont die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, dass die Erklärung der\nArabischen Republik Ägypten keinerlei Auswirkungen auf Verpflichtungen der Bundesre-\npublik Deutschland als Vertragspartei des Internationalen Übereinkommens zur Bekämp-\nfung terroristischer Bombenanschläge, oder auf dessen Anwendung auf Streitkräfte der\nBundesrepublik Deutschland hat.\nNach Auffassung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland tritt das Internationale\nÜbereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Ägypten mit einer einseitigen\nErklärung der Regierung der Arabischen Republik Ägypten in Kraft, die sich ausschließ-\nlich auf die Verpflichtungen der Arabischen Republik Ägypten sowie auf die Streitkräfte\nder Arabischen Republik Ägypten bezieht.“\nF r a n k r e i c h am 15. August 2006:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                 „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné la réserve formulée par        blik hat den von der Regierung der Ara-\nle Gouvernement de la République arabe             bischen Republik Ägypten bei der Ratifika-\nd’Égypte lors de la ratification de la Con-        tion des Internationalen Übereinkommens\nvention internationale du 15 décembre              vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung\n1997 pour la répression des attentats terro-       terroristischer Bombenanschläge abgege-\nristes à l’explosif, en vertu de laquelle ce       benen Vorbehalt geprüft, dem zufolge\nGouvernement déclare qu’il ne se considè-          diese Regierung erklärt, dass sie sich durch\nre lié par le paragraphe 2 de l’article 19 de      Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens\nla Convention que dans la mesure où les            nur insoweit als gebunden betrachtet, als\nforces armées de l’État ne violent pas les         die Streitkräfte eines Staates in Erfüllung\nprincipes du droit international en s’acquit-      ihrer Pflichten nicht die Normen und\ntant de leurs fonctions. Or, le paragraphe 2       Grundsätze des Völkerrechts verletzen.\nde l’article 19 de la Convention dispose,          Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens\ndans sa partie pertinente, que «les activités      besagt aber in dem betreffenden Abschnitt,\nmenées par les forces armées d’un État             dass ,die Tätigkeiten, die Streitkräfte eines","1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\ndans l’exercise de leurs fonctions officiel-    Staates in Erfüllung ihrer dienstlichen\nles, en tant qu’elles sont régies par d’autres  Pflichten ausüben, … von diesem Überein-\nrègles de droit international, ne sont pas      kommen … nicht erfasst sind, soweit sie\n(...) régies par la présente Convention».       von anderen Regeln des Völkerrechts\nerfasst sind‘.\nLe Gouvernement de la République fran-         Die Regierung der Französischen Repu-\nçaise considère que la réserve formulée par     blik vertritt die Auffassung, dass der von\nle Gouvernement de la République arabe          der Regierung der Arabischen Republik\nd’Égypte a pour effet de soumettre au           Ägypten angebrachte Vorbehalt darauf\nrégime de la Convention des activités           abzielt, Tätigkeiten von Streitkräften eines\nmenées par les forces armées d’un État qui      Staates dem Geltungsbereich des Überein-\nne sauraient en relever, en tant qu’elles       kommens zu unterstellen, obwohl sie nicht\nsont régies par d’autres règles de droit        unter seinen Geltungsbereich fallen sollten,\ninternational. Dès lors, cette réserve modi-    da sie anderen Regeln des Völkerrechts\nfie substantiellement le sens et la portée du   unterliegen. Folglich stellt dieser Vorbehalt\nparagraphe 2 de l’article 19 de la Conven-      eine wesentliche Änderung des Sinns und\ntion. Le Gouvernement de la République          des Anwendungsbereichs des Artikels 19\nfrançaise oppose une objection à ladite         Absatz 2 des Übereinkommens dar. Die\nréserve, qui est contraire à l’objet et au but  Regierung der Französischen Republik\nde la Convention. Cette objection n’empê-       erhebt Einspruch gegen den genannten\nche pas l’entrée en vigueur de la Conven-       Vorbehalt, der im Widerspruch zu Ziel und\ntion entre la France et l’Égypte.»              Zweck des Übereinkommens steht. Dieser\nEinspruch schließt das Inkrafttreten des\nÜbereinkommens zwischen Frankreich und\nÄgypten nicht aus.“\nI t a l i e n am 14. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined          „Die Regierung von Italien hat die von\nthe reservations made by the Government         der Regierung der Arabischen Republik\nof the Arab Republic of Egypt upon ratifica-    Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-\ntion of the International Convention for        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nthe Suppression of Terrorist Bombings,          terroristischer Bombenanschläge gemach-\naccording to which 1) The Government of         ten Vorbehalte geprüft, in denen die Regie-\nthe Arab Republic of Egypt declares that it     rung der Arabischen Republik Ägypten\nshall be bound by article 6, paragraph 5, of    erklärt, 1.) dass sie durch Artikel 6 Absatz 5\nthe Convention to the extent that national      des Übereinkommens gebunden ist, soweit\nlegislation of States Parties is not incompa-   das innerstaatliche Recht der Vertragsstaa-\ntible with relevant norms and principles of     ten nicht mit den einschlägigen Normen\ninternational law. 2) The Government of the     und Grundsätzen des Völkerrechts unver-\nArab Republic of Egypt declares that it         einbar ist, und 2.) dass sie durch Artikel 19\nshall be bound by article 19, paragraph 2,      Absatz 2 des Übereinkommens gebunden\nof the Convention to the extent that the        ist, soweit die Streitkräfte eines Staates in\narmed forces of a State, in the exercise of     Erfüllung ihrer Pflichten nicht die Normen\ntheir duties, do not violate the norms and      und Grundsätze des Völkerrechts verlet-\nprinciples of international law.                zen.\nThe Government of Italy considers the          Die Regierung von Italien ist der Auffas-\nreservations to be contrary to the terms of     sung, dass die Vorbehalte im Widerspruch\narticle 5 of the Convention, according to       zu Artikel 5 des Übereinkommens stehen,\nwhich the States Parties are under an obli-     nach dem die Vertragsstaaten verpflichtet\ngation to adopt such measures as may be         sind, die notwendigen Maßnahmen ein-\nnecessary, including, where appropriate,        schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\ndomestic legislation, to ensure that criminal   Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nacts within the scope of the Convention are     gebung zu treffen, um sicherzustellen, dass\nunder no circumstances justifiable by con-      Straftaten im Sinne des Übereinkommens\nsiderations of a political, philosophical,      unter keinen Umständen gerechtfertigt\nideological, racial, ethnic, religious or other werden können, indem politische, philoso-\nsimilar nature.                                 phische, weltanschauliche, rassische, eth-\nnische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of Italy wishes to recall       Die Regierung von Italien möchte daran\nthat, according to customary international      erinnern, dass nach dem Völkergewohn-\nlaw as codified in the Vienna Convention on     heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nthe Law of Treaties, a reservation incompa-     men über das Recht der Verträge niederge-\ntible with the object and purpose of a trea-    legt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nty shall not be permitted. It is in the com-    Zweck des Vertrags unvereinbar ist, nicht\nmon interest of States that treaties to which   zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen Inte-\nthey have chosen to become parties are          resse der Staaten, dass Verträge, deren\nrespected as to their object and purpose,       Vertragsparteien zu werden sie beschlos-\nand that States are prepared to undertake       sen haben, nach Ziel und Zweck eingehal-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008              1013\nany legislative changes necessary to com-      ten werden und dass die Staaten bereit\nply with their obligations under the treaties. sind, alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen\nVerpflichtungen notwendigen Gesetzes-\nänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Italy therefore               Die Regierung von Italien erhebt daher\nobjects to the reservations made by the        Einspruch gegen die von der Arabischen\nArab Republic of Egypt to the International    Republik Ägypten gemachten Vorbehalte\nConvention for the Suppression of Terrorist    zum Internationalen Übereinkommen zur\nBombings. This objection shall not preclu-     Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nde the entry into force of the Convention      schläge. Dieser Einspruch schließt das\nbetween the Arab Republic of Egypt and         Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nItaly. The Convention enters into force be-    schen der Arabischen Republik Ägypten\ntween the Arab Republic of Egypt and Italy     und Italien nicht aus. Das Übereinkommen\nwithout the Arab Republic of Egypt benefi-     tritt zwischen der Arabischen Republik\nting from its reservations.”                   Ägypten und Italien in Kraft, ohne dass die\nArabische Republik Ägypten einen Nutzen\naus ihren Vorbehalten ziehen kann.“\nK a n a d a am 14. September 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Canada has exami-            „Die Regierung von Kanada hat die von\nned the declaration, described as a reser-     der Regierung der Arabischen Republik\nvation, relating to article 19, paragraph 2 of Ägypten bei der Ratifikation des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-      nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of Terrorist Bombings made by         terroristischer Bombenanschläge abgege-\nthe Government of the Arab Republic of         bene, als Vorbehalt bezeichnete Erklärung\nEgypt at the time of its ratification of the   zu Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkom-\nConvention.                                    mens geprüft.\nThe declaration appears to extend the           Die Erklärung scheint den Geltungsbe-\nscope of the application of the Convention     reich des Übereinkommens so weit auszu-\nto include the armed forces of a State, in     dehnen, dass er sich auch auf die Streit-\nthe exercise of their duties, to the extent    kräfte eines Staates in Erfüllung ihrer\nthat those armed forces violate the rules      Pflichten erstreckt, soweit diese Streitkräf-\nand principles of international law. Such      te die Normen und Grundsätze des Völker-\nactivities would otherwise be excluded         rechts verletzen. Solche Tätigkeiten wären\nfrom the application of the Convention by      anderenfalls von der Anwendung des\nvirtue of article 19, paragraph 2.             Übereinkommens aufgrund des Artikels 19\nAbsatz 2 ausgenommen.\nThe Government of Canada considers              Nach Auffassung der Regierung von\nthe effect of the declaration to be a unilate- Kanada bewirkt die Erklärung eine einseiti-\nral extension of the terms of the Convention   ge Ausdehnung des Übereinkommens\nby the Government of the Arab Republic         durch die Regierung der Arabischen Repu-\nof Egypt to apply only to the armed forces     blik Ägypten, die lediglich auf die Streitkräf-\nof the Arab Republic of Egypt in circum-       te der Arabischen Republik Ägypten unter\nstances going beyond those required by         Umständen, die über die im Übereinkom-\nthe Convention. The Arab Republic of           men geforderten hinausgehen, Anwendung\nEgypt cannot by unilateral declaration         findet. Die Arabische Republik Ägypten\nextend the obligations of Canada under the     kann die Verpflichtungen Kanadas aus dem\nConvention beyond those set out in the         Übereinkommen nicht durch eine einseitige\nConvention. Canada does not consider the       Erklärung über diejenigen Verpflichtungen\ndeclaration made by the Government of the      hinaus ausdehnen, die im Übereinkommen\nArab Republic of Egypt to have any effect      vorgesehen sind. Kanada ist nicht der Auf-\nin respect of the obligations of Canada        fassung, dass die von der Regierung der\nunder the Convention or in respect of the      Arabischen Republik Ägypten abgegebene\napplication of the Convention to the armed     Erklärung irgendwelche Auswirkungen auf\nforces of Canada.                              die Verpflichtungen Kanadas aus dem\nÜbereinkommen oder auf die Anwendung\ndes Übereinkommens auf die Streitkräfte\nvon Kanada hat.\nThe Government of Canada thus regards           Die Regierung von Kanada ist somit der\nthe Convention as entering into force be-      Auffassung, dass das Übereinkommen\ntween Canada and the Arab Republic of          zwischen Kanada und der Arabischen\nEgypt subject to a unilateral declaration      Republik Ägypten unter dem Vorbehalt\nmade by the Government of the Arab             einer einseitigen Erklärung der Regierung\nRepublic of Egypt, which applies only to       der Arabischen Republik Ägypten in Kraft\nthe obligations of the Arab Republic of        tritt, die nur auf die Verpflichtungen der\nEgypt under the Convention and only in         Arabischen Republik Ägypten aus dem\nrespect of the armed forces of the Arab        Übereinkommen und nur auf die Streitkräfte\nRepublic of Egypt.”                            der Arabischen Republik Ägypten Anwen-\ndung findet.“","1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nDie N i e d e r l a n d e am 14. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the            „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the declaration         derlande hat die von der Regierung der\nrelating to article 19, paragraph 2, of the      Arabischen Republik Ägypten bei der Rati-\nInternational Convention for the Suppres-        fikation des Internationalen Übereinkom-\nsion of Terrorist Bombings made by the           mens zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nGovernment of the Arab Republic of Egypt         benanschläge abgegebene Erklärung zu\nat the time of its ratification of the Conven-   Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens\ntion.                                            geprüft.\nIn the view of the Government of the             Nach Auffassung der Regierung des\nKingdom of the Netherlands this declara-         Königreichs der Niederlande zielt die von\ntion made by the Government of Egypt             der Regierung von Ägypten abgegebene\nseeks to extend the scope of the Conven-         Erklärung darauf ab, den Geltungsbereich\ntion on a unilateral basis to include the        des Übereinkommens einseitig so weit\narmed forces of a State to the extent that       auszudehnen, dass er sich auch auf die\nthey fail to meet the test that they ‘do not     Streitkräfte eines Staates erstreckt, sollten\nviolate the rules and principles of interna-     diese der Anforderung, ,nicht die Normen\ntional law’. Otherwise such activities would     und Grundsätze des Völkerrechts zu verlet-\nbe excluded from the application of the          zen‘, nicht genügen. Anderenfalls wären\nConvention by virtue of article 19, para-        solche Tätigkeiten von der Anwendung des\ngraph 2.                                         Übereinkommens aufgrund des Artikels 19\nAbsatz 2 ausgenommen.\nThe Kingdom of the Netherlands is of the         Das Königreich der Niederlande ist der\nopinion that the Government of Egypt is          Meinung, dass die Regierung von Ägypten\nentitled to make such a declaration, only to     nur insoweit zur Abgabe einer solchen\nthe extent that Egypt will apply the terms of    Erklärung berechtigt ist, als Ägypten das\nthe Convention in circumstances going            Übereinkommen auf seine eigenen Streit-\nbeyond those required by the Convention          kräfte unter Umständen anwenden wird,\nto their own armed forces.                       die über die vom Übereinkommen gefor-\nderten hinausgehen.\nThe declaration of the Government of             Die Erklärung der Regierung von Ägyp-\nEgypt will have no effect in respect of the      ten hat keine Auswirkung auf die Verpflich-\nobligations of the Kingdom of the Nether-        tungen des Königreichs der Niederlande\nlands under the Convention or in respect to      aus dem Übereinkommen oder auf die\nthe application of the Convention to the         Anwendung des Übereinkommens auf die\narmed forces of the Kingdom of the Net-          Streitkräfte des Königreichs der Niederlande.\nherlands.\nThis statement shall not preclude the            Diese Stellungnahme schließt das\nentry into force of the Convention between       Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nthe Kingdom of the Netherlands and the           schen dem Königreich der Niederlande und\nArab Republic of Egypt.”                         der Arabischen Republik Ägypten nicht\naus.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n am 14. November 2006:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Russian)       (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Rus-\nsisch)\n“The Russian side has considered the             „Die russische Seite hat den von der Ara-\nreservation to Article 19 (2) of the Interna-    bischen Republik Ägypten bei der Ratifika-\ntional Convention for the Suppression of         tion des Internationalen Übereinkommens\nTerrorist Bombings made by the Arab              zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nRepublic of Egypt upon ratification of the       anschläge zu Artikel 19 Absatz 2 des Über-\nConvention.                                      einkommens        angebrachten      Vorbehalt\ngeprüft.\nThe objective of this reservation is to          Ziel dieses Vorbehalts ist es, den Gel-\nextend the scope of application of the Con-      tungsbereich des Übereinkommens auszu-\nvention and to cover armed forces of the         dehnen und die Streitkräfte der Vertrags-\nStates Parties, if they violate ‘norms and       staaten einzubeziehen, soweit sie ,die Nor-\nprinciples of international law’ in the exerci-  men und Grundsätze des Völkerrechts‘ in\nse of their official duties.                     Erfüllung ihrer Verpflichtungen verletzen.\nThe Russian side regards this reservati-         Die russische Seite betrachtet diesen\non of Egypt as unilateral obligation of Egypt    Vorbehalt Ägyptens als einseitige Verpflich-\nto apply the Convention to its own armed         tung Ägyptens, das Übereinkommen auf\nforces if they in the exercise of their official seine eigenen Streitkräfte anzuwenden,\nduties go beyond the scope of the norms          wenn diese in Erfüllung ihrer Pflichten über\nand principles of international law.             die Normen und Grundsätze des Völker-\nrechts hinausgehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008             1015\nThe Russian side proceeds from the               Die russische Seite geht davon aus, dass\nunderstanding that Egypt does not have           Ägypten nicht das Recht hat, durch das\nright to unilaterally impose additional obli-    Anbringen eines Vorbehalts anderen Ver-\ngations on other Parties to the Convention       tragsparteien des Übereinkommens ohne\nwithout their explicit consent through for-      deren ausdrückliche Zustimmung einseitig\nmulating its reservation.                        zusätzliche Verpflichtungen aufzubürden.\nThe Russian side does not recognize the          Die russische Seite erkennt die Ausdeh-\nextension of the Convention to include           nung des Übereinkommens auf Tätigkeiten\nactivities of armed forces of the States Par-    von Streitkräften der Vertragsstaaten, die\nties except for Egypt, which according to        nach Artikel 19 Absatz 2 ausdrücklich vom\nArticle 19 (2) are explicitly excluded from      Geltungsbereich des Übereinkommens\nthe scope of application of the Convention.      ausgenommen sind, nur in Bezug auf\nThus the Convention applies in relations         Ägypten an. Somit gilt das Übereinkom-\nbetween the Russian Federation and the           men zwischen der Russischen Föderation\nArab Republic of Egypt with the reservation      und der Arabischen Republik Ägypten\nof Egypt, which stipulates only obligations      unter Berücksichtigung des Vorbehalts\nof Egypt and is applicable to its armed          Ägyptens, der nur die Verpflichtungen\nforces.”                                         Ägyptens festlegt und nur auf seine Streit-\nkräfte Anwendung findet.“\nS p a n i e n am 11. August 2006:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of                „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservation to art-       hat den von der Regierung der Arabischen\nicle 19, paragraph 2, of the International       Republik Ägypten zu Artikel 19 Absatz 2\nConvention for the Suppression of Terrorist      des Internationalen Übereinkommens zur\nBombings presented by the Government of          Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nthe Arab Republic of Egypt.                      schläge angebrachten Vorbehalt geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that Egypt’s reservation         ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nrelates to an essential component of the         Ägyptens sich auf einen wesentlichen\nConvention, having an impact not only on         Bestandteil des Übereinkommens bezieht\narticle 19, paragraph 2, but also on the         und sich nicht nur auf Artikel 19 Absatz 2,\nclause establishing the scope of the Con-        sondern auch auf die Geltungsbereichs-\nvention’s implementation, because its            klausel des Übereinkommens auswirkt, da\neffect is to alter the law applicable to acti-   er darauf abzielt, das Recht zu ändern, das\nons of a State’s armed forces which violate      auf die gegen das Völkerrecht verstoßen-\ninternational law. As a result, this is a reser- den Tätigkeiten von Streitkräften eines\nvation which runs counter to the interests       Staates anwendbar ist. Folglich handelt es\nsafeguarded by the Convention, and to the        sich um einen Vorbehalt, der im Wider-\nConvention’s object and purpose.                 spruch zu den durch das Übereinkommen\ngeschützten Interessen sowie zu dessen\nZiel und Zweck steht.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain wishes to recall that, according to        möchte daran erinnern, dass nach dem\nthe provision of international law codified in   Völkerrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nthe 1969 Vienna Convention on the Law of         men von 1969 über das Recht der Verträge\nTreaties, reservations incompatible with the     niedergelegt ist, mit Ziel und Zweck eines\nobject and purpose of a treaty are prohibi-      Vertrags unvereinbare Vorbehalte nicht\nted.                                             zulässig sind.\nConsequently, the Kingdom of Spain               Folglich erhebt das Königreich Spanien\nobjects to Egypt’s reservation to article 19,    Einspruch gegen den Vorbehalt Ägyptens\nparagraph 2, of the International Conven-        zu Artikel 19 Absatz 2 des Internationalen\ntion for the Suppression of Terrorist Bom-       Übereinkommens zur Bekämpfung terroris-\nbings.                                           tischer Bombenanschläge.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between       ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Spain and the Arab Repu-          Königreich Spanien und der Arabischen\nblic of Egypt.”                                  Republik Ägypten nicht aus.“\nV e r e i n i g t e S t a a t e n am 16. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United States of          „Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica has examined the declaration,            von Amerika hat die als Vorbehalt bezeich-\ndescribed as a reservation, relating to art-     nete Erklärung, welche die Regierung der\nicle 19, paragraph 2 of the International        Arabischen Republik Ägypten bei der Rati-\nConvention for the Suppression of Terrorist      fikation des Internationalen Übereinkom-","1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nBombings made by the Government of the               mens zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nArab Republic of Egypt at the time of its            benanschläge zu Artikel 19 Absatz 2 des\nratification of the Convention.                      Übereinkommens abgegeben hat, geprüft.\nThe declaration appears to purport to                Die Erklärung scheint darauf abzuzielen,\nextend the scope of application of the Con-          den Geltungsbereich des Übereinkom-\nvention to include the armed forces of a             mens so weit auszudehnen, dass er sich\nState, to the extent that those forces fail to       auch auf die Streitkräfte eines Staates\nmeet the test that they ‘do not violate the          erstreckt, sollten diese der Anforderung,\nrules and principles of international law’.          ,nicht die Normen und Grundsätze des\nSuch activities would otherwise be exclu-            Völkerrechts zu verletzen‘, nicht genügen.\nded from the application of the Convention           Solche Tätigkeiten wären anderenfalls von\nby virtue of article 19, paragraph 2. It is the      der Anwendung des Übereinkommens auf-\nopinion of the United States that the                grund des Artikels 19 Absatz 2 ausgenom-\nGovernment of Egypt is entitled to make              men. Die Vereinigten Staaten sind der Mei-\nsuch a declaration only insofar as the               nung, dass die Regierung von Ägypten nur\ndeclaration constitutes a unilateral declara-        insoweit zur Abgabe einer solchen Erklä-\ntion by the Government of Egypt that Egypt           rung berechtigt ist, als die Erklärung eine\nwill apply the terms of the Convention in            einseitige Erklärung der Regierung von\ncircumstances going beyond those requi-              Ägypten darstellt, der zufolge Ägypten das\nred by the Convention to its own armed for-          Übereinkommen auf einseitiger Grundlage\nces on a unilateral basis. The United States         auch unter Umständen auf seine Streitkräfte\nconsiders this to be the effect of the decla-        anwenden wird, die über die vom Überein-\nration made by Egypt. However, in the view           kommen geforderten hinausgehen. Die\nof the United States, Egypt cannot by a              Vereinigten Staaten sind der Auffassung,\nunilateral declaration extend the obligati-          dass dies die Wirkung der von Ägypten\nons of the United States or any country              abgegebenen Erklärung ist. Nach Ansicht\nother than Egypt under the Convention                der Vereinigten Staaten kann Ägypten\nbeyond those obligations set out in the              jedoch die Verpflichtungen der Vereinigten\nConvention without the express consent of            Staaten beziehungsweise eines anderen\nthe United States or other countries. To             Staates mit Ausnahme von Ägypten nicht\navoid any doubt, the United States wishes            ohne die ausdrückliche Zustimmung der\nto make clear that it does not consent to            Vereinigten Staaten beziehungsweise des\nEgypt’s declaration. Moreover, the United            anderen Staates durch eine einseitige\nStates does not consider the declaration             Erklärung über diejenigen Verpflichtungen\nmade by the Government of Egypt to have              hinaus ausdehnen, die im Übereinkommen\nany effect in respect of the obligations of          vorgesehen sind. Um jeden Zweifel auszu-\nthe United States under the Convention or            schließen, möchten die Vereinigten Staaten\nin respect of the application of the Conven-         klarstellen, dass sie der Erklärung Ägyp-\ntion to the armed forces of the United Sta-          tens nicht zustimmen. Ferner sind die Ver-\ntes. The United States thus regards the              einigten Staaten nicht der Auffassung, dass\nConvention as entering into force between            die von der Regierung von Ägypten abge-\nthe United States and Egypt subject to a             gebene Erklärung irgendwelche Auswir-\nunilateral declaration made by the Govern-           kungen auf die Verpflichtungen der Verei-\nment of Egypt, which applies only to the             nigten Staaten aus dem Übereinkommen\nobligations of Egypt under the Convention            oder auf die Anwendung des Übereinkom-\nand only in respect of the armed forces of           mens auf die Streitkräfte der Vereinigten\nEgypt.”                                              Staaten hat. Die Vereinigten Staaten sind\nsomit der Auffassung, dass das Überein-\nkommen zwischen den Vereinigten Staaten\nund Ägypten unter dem Vorbehalt einer\neinseitigen Erklärung der Regierung von\nÄgypten in Kraft tritt, die nur auf die Ver-\npflichtungen Ägyptens aus dem Überein-\nkommen und nur auf die Streitkräfte Ägyp-\ntens Anwendung findet.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 3. August 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom                „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland have           reichs Großbritannien und Nordirland hat\nexamined the declaration, described as a             die von der Regierung der Arabischen\nreservation, relating to article 19, para-           Republik Ägypten bei der Ratifikation des\ngraph 2 of the International Convention for          Internationalen    Übereinkommens        zur\nthe Suppression of Terrorist Bombings                Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nmade by the Government of the Arab                   schläge abgegebene, als Vorbehalt\nRepublic of Egypt at the time of its ratifica-       bezeichnete Erklärung zu Artikel 19 Ab-\ntion of the Convention.                              satz 2 des Übereinkommens geprüft.\nThe declaration appears to purport to                Die Erklärung scheint darauf abzuzielen,\nextend the scope of application of the Con-          den Geltungsbereich des Übereinkom-\nvention to include the armed forces of a             mens so weit auszudehnen, dass er sich\nState to the extent that they fail to meet the       auch auf die Streitkräfte eines Staates","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008           1017\ntest that they ‘do not violate the rules and   erstreckt, sollten diese der Anforderung,\nprinciples of international law’. Such activi- ,nicht die Normen und Grundsätze des Völ-\nties would otherwise be excluded from the      kerrechts zu verletzen‘, nicht genügen. Sol-\napplication of the Convention by virtue of     che Tätigkeiten wären anderenfalls von der\narticle 19, paragraph 2. It is the opinion of  Anwendung des Übereinkommens auf-\nthe United Kingdom that the Government         grund des Artikels 19 Absatz 2 ausgenom-\nof Egypt is entitled to make such a declara-   men. Das Vereinigte Königreich ist der Mei-\ntion only insofar as the declaration consti-   nung, dass die Regierung von Ägypten nur\ntutes a unilateral declaration by the          insoweit zur Abgabe einer solchen Erklä-\nGovernment of Egypt that Egypt will apply      rung berechtigt ist, als die Erklärung eine\nthe terms of the Convention in circumstan-     einseitige Erklärung durch die Regierung\nces going beyond those required by the         von Ägypten darstellt, der zufolge Ägypten\nConvention to their own armed forces on a      das Übereinkommen auf einseitiger Grund-\nunilateral basis. The United Kingdom con-      lage auch unter Umständen auf seine\nsider this to be the effect of the declaration Streitkräfte anwenden wird, die über die\nmade by Egypt.                                 vom Übereinkommen geforderten hinaus-\ngehen. Das Vereinigte Königreich ist der\nAuffassung, dass dies die Wirkung der von\nÄgypten abgegebenen Erklärung ist.\nHowever, in the view of the United King-       Nach Ansicht des Vereinigten König-\ndom, Egypt cannot by a unilateral declara-     reichs kann Ägypten jedoch die Verpflich-\ntion extend the obligations of the United      tungen des Vereinigten Königreichs aus\nKingdom under the Convention beyond            dem Übereinkommen nicht ohne die aus-\nthose set out in the Convention without the    drückliche Zustimmung des Vereinigten\nexpress consent of the United Kingdom.         Königreichs durch eine einseitige Erklärung\nFor the avoidance of any doubt, the United     über diejenigen Verpflichtungen hinaus\nKingdom wish to make clear that it does        ausdehnen, die im Übereinkommen vorge-\nnot so consent. Moreover, the United King-     sehen sind. Um jeden Zweifel auszuschlie-\ndom do not consider the declaration made       ßen, möchte das Vereinigte Königreich\nby the Government of Egypt to have any         klarstellen, dass es diese Zustimmung\neffect in respect of the obligations of the    nicht erteilt. Ferner ist das Vereinigte\nUnited Kingdom under the Convention or in      Königreich nicht der Auffassung, dass die\nrespect of the application of the Conven-      von der Regierung von Ägypten abgegebe-\ntion to the armed forces of the United King-   ne Erklärung irgendwelche Auswirkungen\ndom.                                           auf die Verpflichtungen des Vereinigten\nKönigreichs aus dem Übereinkommen oder\nauf die Anwendung des Übereinkommens\nauf die Streitkräfte des Vereinigten König-\nreichs hat.\nThe United Kingdom thus regard the             So tritt das Übereinkommen nach Auf-\nConvention as entering into force between      fassung des Vereinigten Königreichs zwi-\nthe United Kingdom and Egypt subject to a      schen dem Vereinigten Königreich und\nunilateral declaration made by the Govern-     Ägypten unter dem Vorbehalt einer einsei-\nment of Egypt, which applies only to the       tigen Erklärung der Regierung von Ägypten\nobligations of Egypt under the Convention      in Kraft, die nur auf die Verpflichtungen\nand only in respect of the armed forces of     Ägyptens aus dem Übereinkommen und\nEgypt.”                                        nur auf die Streitkräfte Ägyptens Anwen-\ndung findet.“\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e gegen die Erklärung von B e l g i e n (vgl. die Bekanntmachung vom\n17. Februar 2006, BGBl. II S. 290) notifiziert:\nD e u t s c h l a n d am 18. Mai 2006:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Vorbehalt, den die Regierung\ndes Königreichs Belgien anlässlich der Ratifikation des Internationalen Übereinkommens\nzur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge bezüglich dessen Artikel 11 abgege-\nben hat, sorgfältig geprüft. Mit diesem Vorbehalt bringt die Regierung des Königreichs\nBelgien zum Ausdruck, dass sie es sich vorbehält, die Auslieferung oder die gegenseitige\nRechtshilfe bei Straftaten zu verweigern, bei denen sie der Auffassung ist, es handele sich\num eine politisch motivierte Tat. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der\nAuffassung, dass der Anwendungsbereich des Übereinkommens durch diesen Vorbehalt\nin einer Art und Weise beschränkt wird, die mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nnicht zu vereinbaren ist.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-\nnannten, von der Regierung des Königreichs Belgien gegen das Internationale Überein-\nkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge angebrachten Vorbehalt ein.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien nicht aus.“","1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nI t a l i e n am 18. Mai 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined             „Die Regierung von Italien hat den von\nthe reservation to the International Conven-      der Regierung von Belgien beim Beitritt\ntion for the Suppression of Terrorist Bom-        zum Internationalen Übereinkommen zur\nbings made by the Government of Belgium           Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nupon the accession to that Convention.            schläge angebrachten Vorbehalt geprüft.\nThe Government of Italy considers the             Die Regierung von Italien ist der Auffas-\nreservation by Belgium as intended to limit       sung, dass der Vorbehalt Belgiens auf eine\nthe scope of the Convention on a unilateral       einseitige Beschränkung des Geltungsbe-\nbasis, which is contrary to its object and        reichs des Übereinkommens abzielt, was\npurpose, namely the suppression of terro-         dessen Ziel und Zweck widerspricht, näm-\nrist bombings, irrespective of where it takes     lich der Bekämpfung terroristischer Bom-\nplace and of who carries it out. The              benanschläge, gleich wo und von wem sie\nGovernment of Italy recalls that, according       begangen werden. Die Regierung von Ita-\nto Article 19 (c) of the Vienna Convention        lien erinnert daran, dass nach Artikel 19\non the Law of the Treaties, a reservation         Buchstabe c des Wiener Übereinkommens\nincompatible with the object and purpose          über das Recht der Verträge ein Vorbehalt,\nof the Convention shall not be permitted.         der mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nThe Government of Italy therefore objects         mens unvereinbar ist, nicht zulässig ist. Die\nto the aforesaid reservation made by the          Regierung von Italien erhebt daher Ein-\nGovernment of Belgium to the International        spruch gegen den genannten von der\nConvention for the Suppression of Terrorist       Regierung von Belgien angebrachten Vor-\nBombings.                                         behalt zum Internationalen Übereinkom-\nmen zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nbenanschläge.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen Bel-\nBelgium and Italy. The Convention enters          gien und Italien nicht aus. Das Überein-\ninto force between Belgium and Italy with-        kommen tritt zwischen Belgien und Italien\nout the Government of Belgium benefiting          in Kraft, ohne dass die Regierung von Bel-\nfrom its reservation.”                            gien einen Nutzen aus ihrem Vorbehalt zie-\nhen kann.“\nK a n a d a am 26. April 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Canada considers               „Die Regierung von Kanada ist der Auf-\nthe Reservation to be contrary to the terms       fassung, dass der Vorbehalt im Wider-\nof Article 5 of the Convention, according to      spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens\nwhich States Parties commit themselves to         steht, dem zufolge sich die Vertragsstaaten\n‘… adopt such measures as may be neces-           verpflichten, ,die notwendigen Maßnahmen\nsary, including, where appropriate, domes-        einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\ntic legislation, to ensure that criminal acts     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nwithin the scope of this Convention are           gebung zu treffen, um sicherzustellen, dass\nunder no circumstances justifiable by con-        Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nsiderations of a political, philosophical,        mens (…) unter keinen Umständen gerecht-\nideological, racial, ethnic, religious or other   fertigt werden können, indem politische,\nsimilar nature.’                                  philosophische, weltanschauliche, rassi-\nsche, ethnische, religiöse oder sonstige\nErwägungen ähnlicher Art angeführt wer-\nden.‘\nThe Government of Canada therefore                Die Regierung von Kanada erhebt daher\nobjects to the Reservation relating to Art-       Einspruch gegen den von der Regierung\nicle 2 made by the Government of Belgium          von Belgien bei der Ratifikation des Inter-\nupon ratification of the International Con-       nationalen Übereinkommens zur Bekämp-\nvention for the Suppression of Terrorist          fung terroristischer Bombenanschläge\nBombings which it considers as contrary to        angebrachten Vorbehalt zu Artikel 2, den\nthe object and purpose of the Convention.         sie als mit Ziel und Zweck des Überein-\nThis objection does not, however, preclude        kommens unvereinbar ansieht. Dieser Ein-\nthe entry into force of the Convention be-        spruch schließt jedoch das Inkrafttreten\ntween Canada and Belgium.                         des Übereinkommens zwischen Kanada\nund Belgien nicht aus.\nThe Government of Canada notes that,              Die Regierung von Kanada stellt fest,\nunder established principles of internatio-       dass nach den anerkannten Grundsätzen\nnal treaty law, as reflected in Article 19 (c) of des Völkervertragsrechts, wie sie in\nthe Vienna Convention on the Law of Trea-         Artikel 19 Buchstabe c des Wiener Über-\nties, a reservation that is incompatible with     einkommens über das Recht der Verträge\nthe object and purpose of the treaty shall        niedergelegt sind, ein mit Ziel und Zweck\nnot be permitted.”                                des Vertrags unvereinbarer Vorbehalt nicht\nzulässig ist.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008               1019\nS p a n i e n am 19. Mai 2006:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of                 „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservation made           hat den von der Regierung des Königreichs\nby the Government of the Kingdom of               Belgien bei der Ratifikation des Internatio-\nBelgium to article 11 of the International        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nConvention for the Suppression of Terrorist       terroristischer Bombenanschläge zu Arti-\nBombings upon ratifying that Convention.          kel 11 des Übereinkommens angebrachten\nVorbehalt geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                  Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that this reservation is          ist der Ansicht, dass dieser Vorbehalt mit\nincompatible with the object and purpose          Ziel und Zweck des Übereinkommens\nof the Convention.                                unvereinbar ist.\nThe Government of the Kingdom of                  Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers, in particular, that the          ist insbesondere der Auffassung, dass der\nreservation by Belgium is incompatible with       Vorbehalt Belgiens mit Artikel 5 des Über-\narticle 5 of the Convention, whereby States       einkommens unvereinbar ist, dem zufolge\nparties undertake to adopt such measures          die Vertragsstaaten die notwendigen Maß-\nas may be necessary, including, where             nahmen treffen, einschließlich, wenn dies\nappropriate, domestic legislation, to ensure      zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\nthat criminal acts within the scope of the        staatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-\nConvention are under no circumstances             stellen, dass Straftaten im Sinne des Über-\njustifiable by considerations of a political,     einkommens unter keinen Umständen\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,       gerechtfertigt werden können, indem poli-\nreligious or others of similar nature.            tische, philosophische, weltanschauliche,\nrassische, ethnische, religiöse oder sonstige\nErwägungen ähnlicher Art angeführt werden.\nThe Government of the Kingdom of                  Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, under the customary-law       erinnert daran, dass nach dem Gewohn-\nprovision enshrined in article 19 (c) of the      heitsrecht, wie es in Artikel 19 Buchstabe c\n1969 Vienna Convention on the Law of              des Wiener Übereinkommens über das\nTreaties, reservations that are incompatible      Recht der Verträge von 1969 niedergelegt\nwith the object and purpose of the treaty         ist, mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nconcerned are not permitted.                      mens unvereinbare Vorbehalte nicht zuläs-\nsig sind.\nAccordingly, the Government of the                Folglich erhebt die Regierung des König-\nKingdom of Spain objects to the reservati-        reichs Spanien Einspruch gegen den von\non made by the Government of the King-            der Regierung des Königreichs Belgien zu\ndom of Belgium to article 11 of the Interna-      Artikel 11 des Internationalen Übereinkom-\ntional Convention for the Suppression of          mens zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nTerrorist Bombings.                               benanschläge angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Spain and the Kingdom of           Königreich Spanien und dem Königreich\nBelgium.”                                         Belgien nicht aus.“\nV e r e i n i g t e S t a a t e n am 22. Mai 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United States of           „Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica, after careful review, considers the      von Amerika ist nach eingehender Prüfung\nDeclaration made by Belgium to Article 11         der Auffassung, dass die Erklärung Bel-\nof the Convention, to be a reservation that       giens zu Artikel 11 des Übereinkommens\nseeks to limit the scope of the Convention        einen Vorbehalt darstellt, der auf eine ein-\non a unilateral basis. The Government of          seitige Beschränkung des Geltungsbe-\nthe United States understands that the            reichs des Übereinkommens abzielt. Die\nintent of the Government of Belgium may           Regierung der Vereinigten Staaten nimmt\nhave been narrower than apparent from its         an, dass die Regierung von Belgien ver-\nDeclaration in that the Government of Bel-        mutlich weniger beabsichtigt hat, als es\ngium would expect its Declaration to apply        nach ihrer Erklärung den Anschein hat, da\nonly in exceptional circumstances where it        ihre Erklärung wohl nur bei Vorliegen außer-\nbelieves that, because of the political natu-     gewöhnlicher Umstände gelten soll, näm-\nre of the offense, an alleged offender may        lich wenn sie der Ansicht ist, dass ein Ver-\nnot receive a fair trial. The United States       dächtiger wegen des politischen Charak-\nbelieves the Declaration is unnecessary           ters der Straftat möglicherweise kein faires\nbecause of the safeguards already provi-          Gerichtsverfahren bekommt. Die Vereinig-\nded for under Articles 12, 14, and 19 (2) of      ten Staaten halten die Erklärung wegen der\nthe Convention. However, given the broad          in den Artikeln 12, 14 und 19 Absatz 2 des\nwording of the Declaration and because            Übereinkommens vorgesehenen Schutz-","1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nthe Government of the United States consi-          maßnahmen für unnötig. Da der Wortlaut\nders Article 11 to be a critical provision in       der Erklärung jedoch weit gefasst ist und\nthe Convention, the United States is con-           da Artikel 11 nach Auffassung der Regie-\nstrained to file this objection. This objection     rung der Vereinigten Staaten eine wesent-\ndoes not preclude entry into force of the           liche Bestimmung des Übereinkommens\nConvention between the United States and            ist, sehen sich die Vereinigten Staaten\nBelgium.”                                           gezwungen, diesen Einspruch zu erheben.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens zwischen den Verei-\nnigten Staaten und Belgien nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 15. Mai 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom               „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland have          reichs Großbritannien und Nordirland hat\nexamined the reservation relating to Art-           den von der Regierung Belgiens bei der\nicle 11 of the International Convention for         Ratifikation des Internationalen Überein-\nthe Suppression of Terrorist Bombings               kommens zur Bekämpfung terroristischer\nmade by the Government of Belgium at the            Bombenanschläge zu Artikel 11 des Über-\ntime of its ratification of the Convention.         einkommens       angebrachten     Vorbehalt\ngeprüft.\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\nnote that the effect of the said reservation        reichs stellt fest, dass die Wirkung des\nis to disapply the provisions of Article 11 in      genannten Vorbehalts in einer Nichtanwen-\n‘exceptional circumstances’. In light of the        dung des Artikels 11 bei Vorliegen ,außer-\ngrave nature of the offences set forth in           gewöhnlicher Umstände‘ besteht. Ange-\nArticle 2 of the Convention, the Govern-            sichts der Schwere der in Artikel 2 des\nment of the United Kingdom consider that            Übereinkommens genannten Straftaten ist\nthe provisions of Article 11 should apply in        die Regierung des Vereinigten Königreichs\nall circumstances.                                  der Auffassung, dass Artikel 11 unter allen\nUmständen Anwendung finden sollte.\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\ntherefore object to the reservation made            reichs erhebt daher Einspruch gegen den\nby the Government of Belgium to the Inter-          von der Regierung Belgiens zum Internatio-\nnational Convention for the Suppression of          nalen Übereinkommen zur Bekämpfung\nTerrorist Bombings. However, this objecti-          terroristischer Bombenanschläge ange-\non shall not preclude the entry into force of       brachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\nthe Convention between the United King-             schließt jedoch das Inkrafttreten des Über-\ndom and Belgium.”                                   einkommens zwischen dem Vereinigten\nKönigreich und Belgien nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 2. November 2004 folgenden E i n s p r u c h gegen die Erklärung von\nM a l a y s i a (vgl. die Bekanntmachung vom 17. Februar 2006, BGBl. II S. 290)\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the               „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the declaration            derlande hat die Erklärung in Bezug auf das\nrelating to the International Convention for        Internationale      Übereinkommen       zur\nthe suppression of terrorist bombings               Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nmade by the Government of Malaysia at               schläge geprüft, die die Regierung von\nthe time of its accession to the Convention.        Malaysia beim Beitritt zu dem Übereinkom-\nmen abgegeben hat.\nThe Government of the Kingdom of the                Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers that in making the            derlande ist der Auffassung, dass die\ninterpretation and application of Article 8 of      Regierung von Malaysia, indem sie die\nthe Convention subject to the national              Auslegung und Anwendung des Artikels 8\nlegislation of Malaysia, the Government of          des Übereinkommens von den innerstaatli-\nMalaysia is formulating a general and inde-         chen Rechtsvorschriften Malaysias abhän-\nfinite reservation that makes it impossible         gig macht, einen allgemeinen und unbe-\nto identify the changes to the obligations          stimmten Vorbehalt anbringt, aus dem\narising from the Convention that it is inten-       nicht hervorgeht, welche Veränderungen\nded to introduce. The Government of the             die Regierung von Malaysia an den sich\nKingdom of the Netherlands therefore con-           aus dem Übereinkommen ergebenden Ver-\nsiders that a reservation formulated in this        pflichtungen vorzunehmen beabsichtigt.\nway is likely to contribute to undermining          Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nthe basis of international treaty law.              lande ist daher der Auffassung, dass ein\nsolcherart formulierter Vorbehalt dazu bei-\ntragen kann, die Grundlage des Völkerver-\ntragsrechts zu untergraben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008            1021\nFor these reasons, the Government of            Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nthe Kingdom of the Netherlands hereby           rung des Königreichs der Niederlande Ein-\nobjects to this declaration which it consi-     spruch gegen die Erklärung, die sie als\nders to be a reservation that is incompa-       einen mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\ntible with the object and purpose of the        mens unvereinbaren Vorbehalt betrachtet.\nConvention.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and              Königreich der Niederlande und Malaysia\nMalaysia.”                                      nicht aus.“\nI r l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Juni 2006\nfolgenden E i n s p r u c h gegen die Erklärung von P a k i s t a n (vgl. die\nBekanntmachung vom 17. Februar 2006, BGBl. II S. 290) notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland have exami-          „Die Regierung von Irland hat die von der\nned the declaration made by the Govern-         Regierung der Islamischen Republik Pakis-\nment of the Islamic Republic of Pakistan        tan beim Beitritt zum Internationalen Über-\nupon accession to the International Con-        einkommen zur Bekämpfung terroristischer\nvention for the Suppression of Terrorist        Bombenanschläge abgegebene Erklärung\nBombings according to which the Islamic         geprüft, der zufolge die Islamische Repu-\nRepublic of Pakistan considers that no-         blik Pakistan die Ansicht vertritt, dass das\nthing in this Convention shall be applicable    genannte Übereinkommen nicht auf den\nto struggles, including armed struggles, for    Kampf – einschließlich des bewaffneten\nthe realisation of the right of self-determi-   Kampfes – um die Verwirklichung des\nnation launched against any alien or foreign    Selbstbestimmungsrechts anwendbar ist,\noccupation or domination.                       der gegen eine fremde oder ausländische\nBesatzungsmacht        oder    Vorherrschaft\ngeführt wird.\nThe Government of Ireland are of the            Die Regierung von Irland ist der Auffas-\nview that this declaration amounts to a         sung, dass die genannte Erklärung einem\nreservation as its purpose is to unilaterally   Vorbehalt gleichkommt, da sie darauf\nlimit the scope of the Convention. The          abzielt, den Geltungsbereich des Überein-\nGovernment of Ireland are also of the view      kommens einseitig einzuschränken. Außer-\nthat this reservation is contrary to the        dem ist die Regierung von Irland der Auf-\nobject and purpose of the Convention,           fassung, dass der genannte Vorbehalt im\nnamely suppressing terrorist bombings,          Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-\nwherever and by whomever carried out.           einkommens steht, die in der Bekämpfung\nterroristischer Bombenanschläge beste-\nhen, gleichviel, wo und von wem sie ausge-\nführt werden.\nThe Government of Ireland further consi-        Die Regierung von Irland vertritt ferner\nder the declaration to be contrary to the       die Ansicht, dass die Erklärung im Wider-\nterms of Article 5 of the Convention, accor-    spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens\nding to which States Parties commit them-       steht, nach dem die Vertragsstaaten sich\nselves to adopt such measures as may be         verpflichten, die notwendigen Maßnahmen\nnecessary, including, where appropriate,        einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\ndomestic legislation, to ensure that criminal   Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nacts within the scope of this Convention        gebung zu treffen, um sicherzustellen, dass\nare under no circumstances justifiable by       Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nconsiderations of a political, philosophical,   mens unter keinen Umständen gerechtfer-\nideological, racial, ethnic, religious or simi- tigt werden können, indem politische, phi-\nlar nature and are punished by penalties        losophische, weltanschauliche, rassische,\nconsistent with their grave nature.             ethnische, religiöse oder sonstige Erwä-\ngungen ähnlicher Art angeführt werden,\nund dass für solche Straftaten Strafen ver-\nhängt werden, die der Schwere der Tat ent-\nsprechen.\nThe Government of Ireland recall that,          Die Regierung von Irland erinnert daran,\naccording to customary international law        dass nach dem Völkergewohnheitsrecht,\nas codified in the Vienna Convention on the     wie es im Wiener Übereinkommen über das\nLaw of Treaties, reservations that are          Recht der Verträge niedergelegt ist, Vorbe-\nincompatible with the object and purpose        halte, die mit Ziel und Zweck des Überein-\nof a convention are not permissible. It is in   kommens unvereinbar sind, nicht zulässig\nthe common interest of States that treaties     sind. Es liegt im gemeinsamen Interesse\nto which they have chosen to become             der Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nparty are respected as to their object and      partei zu werden sie beschlossen haben,\npurpose and that States are prepared to         nach Ziel und Zweck eingehalten werden\nundertake any legislative changes neces-        und dass die Staaten bereit sind, alle zur","1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nsary to comply with their obligations under      Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nthese treaties.                                  notwendigen Gesetzesänderungen vorzu-\nnehmen.\nThe Government of Ireland therefore              Die Regierung von Irland erhebt daher\nobject to the aforesaid reservation made by      Einspruch gegen den von der Regierung\nthe Government of the Islamic Republic of        der     Islamischen      Republik     Pakistan\nPakistan to the International Convention for     gemachten Vorbehalt zum Internationalen\nthe Suppression of Terrorist Bombings.           Übereinkommen zur Bekämpfung terroris-\nThis objection shall not preclude the entry      tischer Bombenanschläge. Dieser Ein-\ninto force of the Convention between Ire-        spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nland and the Islamic Republic of Pakistan.       einkommens zwischen Irland und der Isla-\nThe Convention enters into force between         mischen Republik Pakistan nicht aus. Das\nIreland and the Islamic Republic of Pakis-       Übereinkommen tritt zwischen Irland und\ntan, without the Islamic Republic of Pakis-      der Islamischen Republik Pakistan in Kraft,\ntan benefiting from its reservation.”            ohne dass die Islamische Republik Pakis-\ntan einen Nutzen aus ihrem Vorbehalt\nziehen kann.“\nV.\nB e l g i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Januar\n2008 die R ü c k n a h m e seines Vorbehalts zu Artikel 11 des Übereinkommens\nnotifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n17. Februar 2006 (BGBl. II S. 290).\nBerlin, den 2. September 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}