{"id":"bgbl2-2008-26-4","kind":"bgbl2","year":2008,"number":26,"date":"2008-10-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/26#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-26-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_26.pdf#page=9","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"2008-08-20T00:00:00Z","page":981,"pdf_page":9,"num_pages":21,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008                    981\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 20. August 2008\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nSamoa                                                                        am 15. Mai 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nin Kraft getreten.\nII.\nErklärungen und Einsprüche\nB a h r a i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 4. Dezember\n2006 den nachstehenden V o r b e h a l t notifiziert:\n(Übersetzung)\n“1. The Government of the Kingdom of                  „1. Die Regierung des Königreichs Bahrain\nBahrain interprets the Provisions of                  legt die Artikel 3, 18 und 23 so aus, als\nArticle 3, (18) and (23) as not affecting in          berührten sie nicht die Vorschriften der\nany way the prescriptions of the Islamic              islamischen Scharia.\nShariah.\n2. The Government of the Kingdom of                   2. Die Regierung des Königreichs Bahrain\nBahrain interprets the provisions of                  legt Artikel 9 Absatz 5 so aus, als\nArticle (9), Paragraph (5) as not detract-            schränke er ihr Recht, Grundlage und\ning from its right to layout the basis and            Vorschriften für den Erhalt der in dem\nrules of obtaining the compensation                   genannten Absatz erwähnten Entschä-\nmentioned in this Paragraph.                          digung zu bestimmen, nicht ein.\n3. The Government of the Kingdom of                   3. Die Regierung des Königreichs Bahrain\nBahrain interprets Article (14) Para-                 legt Artikel 14 Absatz 7 so aus, als er-\ngraph (7) as no obligation arise from it              wüchsen aus ihm keine Verpflichtungen\nfurther those set out in Article (10) of the          außer denen, die in Artikel 10 des bah-\nCriminal Law of Bahrain which pro-                    rainischen Strafgesetzbuchs niederge-\nvides:                                                legt sind; letzterer sieht Folgendes vor:\n‘Legal Proceedings cannot be instated                ,Gegen eine Person dürfen keine gericht-\nagainst a person who has been acquitted               lichen Schritte eingeleitet werden, wenn\nby Foreign Courts from offenses of which              ausländische Gerichte sie von Straftaten,\nhe is accused or a final judgement has                derer sie beschuldigt wurde, freigesprochen\nbeen delivered against him and the said               haben oder wenn diese Person rechtskräf-\nperson fulfilled the punishment or the pun-           tig verurteilt wurde und die Strafe verbüßt\nishment has been abolished by prescrip-               hat oder die Vollstreckung der Strafe ver-\ntion.’”                                               jährt ist.‘“","982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nS a m o a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 15. Februar 2008 nachstehende E r k l ä r u n g notifi-\nziert:\n(Übersetzung)\n“The term ‘forced or compulsory labour’           „Der in Artikel 8 Absatz 3 des Internatio-\nas appears in article 8 paragraph 3 of the        nalen Paktes von 1966 über bürgerliche\nInternational Covenant of Civil and Polit-        und politische Rechte enthaltene Ausdruck\nical Rights of 1966 shall be interpreted as       ‚Zwangs- oder Pflichtarbeit‘ wird dahinge-\nbeing compatible with that expressed in           hend ausgelegt, dass er vereinbar ist mit\narticle 8 (2) (a) (b) (c) (d) of the Constitution dem in Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben a\nof the Independent State of Samoa 1960,           bis d der Verfassung des Unabhängigen\nwhich stipulates that the ‘term forced or         Staates Samoa von 1960 verwendeten,\ncompulsory labour’ shall not include, (a) any     wo vorgesehen ist, dass der ‚Ausdruck\nwork required to be done in consequence           Zwangs- oder Pflichtarbeit‘ Folgendes nicht\nof a sentence of a Court; or (b) any service      einschließt: (a) eine als Folge eines Ge-\nof a military character or, in the case of        richtsurteils angeordnete Arbeit, (b) einen\nconscientious objectors, service exacted          Dienst militärischer Art oder, im Fall von\ninstead of compulsory military service; or        Wehrdienstverweigerern aus Gewissens-\n(c) any service exacted in case of an emer-       gründen, Wehrersatzdienst, (c) einen\ngency or calamity threatening life or well-       Dienst, der in einem das Leben oder das\nbeing of the community; or (d) any work or        Wohl der Gemeinschaft bedrohenden Not-\nservice which is required by Samoan cus-          oder Unglücksfall auferlegt wird, oder (d)\ntom or which forms part of normal civic           eine Arbeit oder einen Dienst, die im\nobligations.                                      samoanischen Brauchtum vorgeschrieben\noder Teil der normalen Bürgerpflichten\nsind.\nThe Government of the Independent                 Die Regierung des Unabhängigen Staa-\nState of Samoa considers that article 10          tes Samoa ist der Auffassung, dass Arti-\nparagraphs 2 and 3, which provides that           kel 10 Absätze 2 und 3, in dem vorgese-\njuvenile offenders shall be segregated from       hen ist, dass jugendliche Straffällige von\nadults and accorded treatment appropriate         Erwachsenen zu trennen und ihrem Alter\nto their age and legal status refers solely       und ihrer Rechtsstellung entsprechend zu\nto the legal measures incorporated in the         behandeln sind, sich ausschließlich auf die\nsystem for the protection of minors, which        rechtlichen Maßnahmen im Rahmen des\nis addressed by the Young Offenders               Systems des Jugendschutzes bezieht,\nAct 2007 (Samoa).”                                das durch das samoanische Gesetz von\n2007 über jugendliche Straffällige geregelt\nwird.“\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die\nnachstehenden E i n s p r ü c h e gegen den Vorbehalt von B a h r a i n notifiziert:\nA u s t r a l i e n am 18. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Australia has exam-            „Die Regierung von Australien hat den\nined the reservation made by the Kingdom          vom Königreich Bahrain zum Internationa-\nof Bahrain to the International Covenant on       len Pakt über bürgerliche und politische\nCivil and Political Rights. As the reserva-       Rechte angebrachten Vorbehalt geprüft.\ntions were made after the accession of the        Da die Vorbehalte erst nach dem Beitritt\nKingdom of Bahrain to the Covenant, the           des Königreichs Bahrain zum Pakt ange-\nGovernment of Australia considers that the        bracht wurden, ist die Regierung von Aus-\nreservations were late and therefore incon-       tralien der Ansicht, dass sie verspätet an-\nsistent with article 19 of the Vienna Con-        gebracht wurden und daher unvereinbar\nvention on the Law of Treaties.                   mit Artikel 19 des Wiener Übereinkommens\nüber das Recht der Verträge sind.\nThe Government of Australia considers             Die Regierung von Australien ist der An-\nthat the reservation with respect to art-         sicht, dass der zu den Artikeln 3, 18 und 23\nicles 3, 18 and 23 of the Covenant is a re-       des Paktes angebrachte Vorbehalt mit Ziel\nservation incompatible with the object and        und Zweck des Paktes unvereinbar ist. Die\npurpose of the Covenant. The Government           Regierung von Australien erinnert daran,\nof Australia recalls that, according to cus-      dass nach dem Völkergewohnheitsrecht,\ntomary international law as codified in the       wie es im Wiener Übereinkommen über\nVienna Convention on the Law of Treaties,         das Recht der Verträge niedergelegt ist,\na reservation incompatible with the object        ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck eines\nand purpose of a treaty is not permitted.         Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig\nist.\nIt is in the common interest of States that       Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-         Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome party are respected, as to their object      tei zu werden sie beschlossen haben, nach","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008              983\nand purpose, by all parties and that States     Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nare prepared to undertake any legislative       eingehalten werden und dass die Staaten\nchanges necessary to comply with their          bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertrag-\nobligations under the treaties.                 lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Australia considers           Die Regierung von Australien ist der An-\nthat the Kingdom of Bahrain is, through this    sicht, dass das Königreich Bahrain durch\nreservation, purporting to make the appli-      seinen Vorbehalt darauf abzielt, die Anwen-\ncation of the International Covenant on         dung des Internationalen Paktes über bür-\nCivil and Political Rights subject to Islamic   gerliche und politische Rechte dem Recht\nShariah law. As a result, it is unclear to what der islamischen Scharia unterzuordnen. In-\nextent the Kingdom of Bahrain considers         folgedessen ist unklar, in welchem Umfang\nitself bound by the obligations of the Cov-     das Königreich Bahrain sich als durch die\nenant and therefore raises concerns as          Verpflichtungen aus dem Pakt gebunden\nto the commitment of the Kingdom of             betrachtet, und es werden daher Bedenken\nBahrain to the object and purpose of the        bezüglich der Verpflichtung des König-\nCovenant.                                       reichs Bahrain in Bezug auf Ziel und Zweck\ndes Paktes geweckt.\nThe Government of Australia recalls the         Die Regierung von Australien erinnert an\ngeneral principle of treaty interpretation,     den allgemeinen Grundsatz der Vertrags-\ncodified in the Vienna Convention on the        auslegung, der im Wiener Übereinkommen\nLaw of Treaties, according to which a party     über das Recht der Verträge niedergelegt\nmay not invoke the provisions of its internal   ist und dem zufolge sich eine Vertragspar-\nlaw as justification for its failure to perform tei nicht auf ihr innerstaatliches Recht beru-\na treaty.                                       fen darf, um zu rechtfertigen, dass sie einen\nVertrag nicht erfüllt.\nFurther, as regards the reservation with        Ferner erinnert die Regierung von Aus-\nrespect to article 18, the Government           tralien im Hinblick auf den Vorbehalt zu\nof Australia recalls that according to art-     Artikel 18 daran, dass Artikel 18 nach Arti-\nicle 4 (2) of the Covenant, no derogation of    kel 4 Absatz 2 des Paktes nicht außer Kraft\narticle 18 is permitted.                        gesetzt werden darf.\nThe Government of Australia objects to          Die Regierung von Australien erhebt Ein-\nall of the reservations made by the King-       spruch gegen alle vom Königreich Bahrain\ndom of Bahrain as they were made after          angebrachten Vorbehalte, da sie erst nach\naccession, and specifically objects to the      dem Beitritt angebracht wurden; insbeson-\ncontent of the reservation on article 3, 18     dere erhebt sie Einspruch gegen den Inhalt\nand 23 made by the Kingdom of Bahrain to        des vom Königreich Bahrain zu den Arti-\nthe International Covenant on Civil and         keln 3, 18 und 23 des Internationalen Pak-\nPolitical Rights.                               tes über bürgerliche und politische Rechte\nangebrachten Vorbehalts.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Covenant between        treten des Paktes zwischen Australien und\nAustralia and the Kingdom of Bahrain.”          dem Königreich Bahrain nicht aus.“\nE s t l a n d am 12. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Estonia has careful-         „Die Regierung von Estland hat die\nly examined the reservations made by the        vom Königreich Bahrain zum Internatio-\nKingdom of Bahrain to the International         nalen Pakt über bürgerliche und politische\nCovenant on Civil and Political Rights.         Rechte angebrachten Vorbehalte sorgfältig\nSince the reservations were made after the      geprüft. Da die Vorbehalte erst nach dem\naccession of the Kingdom of Bahrain to the      Beitritt des Königreichs Bahrain zum Pakt\nCovenant, the Government of Estonia con-        angebracht wurden, ist die Regierung von\nsiders that the reservations were late and      Estland der Ansicht, dass sie verspätet an-\ntherefore inconsistent with international       gebracht wurden und daher unvereinbar\ncustomary law as codified into Article 19       mit dem Völkergewohnheitsrecht sind, wie\nof the Vienna Convention on the Law of          es in Artikel 19 des Wiener Übereinkom-\nTreaties.                                       mens über das Recht der Verträge nieder-\ngelegt ist.\nFurthermore, the reservations made by           Ferner enthalten die vom Königreich\nthe Kingdom of Bahrain to Articles 3, 18        Bahrain zu den Artikeln 3, 18 und 23 des\nand 23 of the Covenant make a general ref-      Paktes angebrachten Vorbehalte einen all-\nerence to the prescriptions of the Islamic      gemeinen Verweis auf die Vorschriften der\nShariah. The Government of Estonia is of        islamischen Scharia. Die Regierung von\nthe view that in the absence of any further     Estland ist der Ansicht, dass der Vorbe-\nclarification, the reservation makes it un-     halt ohne weitere Klarstellung im Unklaren\nclear to what extent the Kingdom of Bahrain     lässt, in welchem Umfang das Königreich\nconsiders itself bound by the obligations of    Bahrain sich als durch die Verpflichtungen\nthe Convention and therefore raises con-        aus der Übereinkunft gebunden betrach-\ncerns as to the commitment of the King-         tet, und daher Bedenken bezüglich der","984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\ndom of Bahrain to the object and purpose         Verpflichtung des Königreichs Bahrain in\nof the Covenant.                                 Bezug auf Ziel und Zweck des Paktes\nweckt.\nTherefore, the Government of Estonia              Die Regierung von Estland erhebt daher\nobjects to all of the reservations made by       Einspruch gegen alle vom Königreich Bah-\nthe Kingdom of Bahrain to the International      rain zum Internationalen Pakt über bürger-\nCovenant on Civil and Political Rights since     liche und politische Rechte angebrachten\nthey were made after the accession, and          Vorbehalte, da sie erst nach dem Beitritt\nspecifically objects to the content of the       angebracht wurden, und insbesondere ge-\nreservations to Articles 3, 18 and 23.           gen den Inhalt der Vorbehalte zu den Arti-\nkeln 3, 18 und 23.\nNevertheless, this objection shall not            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\npreclude the entry into force of the Interna-    treten des Internationalen Paktes über bür-\ntional Covenant on Civil and Political Rights    gerliche und politische Rechte zwischen\nas between Estonia and the Kingdom of            Estland und dem Königreich Bahrain je-\nBahrain.”                                        doch nicht aus.“\nI r l a n d am 27. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland has exam-              „Die Regierung von Irland hat die am\nined the reservations made on 4 December         4. Dezember 2006 von der Regierung des\n2006 by the Government of the Kingdom of         Königreichs Bahrain zum Internationalen\nBahrain to the International Covenant on         Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nCivil and Political Rights.                      angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Ireland notes that the          Die Regierung von Irland stellt fest, dass\nreservation was not made by the Kingdom          der Vorbehalt nicht zum Zeitpunkt des Bei-\nof Bahrain at the time of its accession to       tritts des Königreichs Bahrain zum Inter-\nthe International Covenant on Civil and          nationalen Pakt über bürgerliche und poli-\nPolitical Rights on 20 September 2006.           tische Rechte am 20. September 2006\nangebracht wurde.\nThe Government of Ireland further notes           Die Regierung von Irland stellt ferner\nthat the Kingdom of Bahrain subjects appli-      fest, dass das Königreich Bahrain die An-\ncation of Articles 3, 18 and 23 of the Inter-    wendung der Artikel 3, 18 und 23 des In-\nnational Covenant on Civil and Political         ternationalen Paktes über bürgerliche und\nRights to the prescriptions of the Islamic       politische Rechte von den Vorschriften der\nShariah. The Government of Ireland is of         islamischen Scharia abhängig macht. Die\nthe view that a reservation which consists       Regierung von Irland ist der Auffassung,\nof a general reference to religious law may      dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\ncast doubts on the commitment of the re-         nen Verweis auf religiöses Recht besteht,\nserving State to fulfil its obligations under    Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt\nthe Covenant. The Government of Ireland is       anbringenden Staates wecken kann, seine\nfurthermore of the view that such a general      Verpflichtungen aus dem Pakt zu erfüllen.\nreservation may undermine the basis of in-       Die Regierung von Irland ist darüber hinaus\nternational treaty law and is incompatible       der Auffassung, dass ein solcher allgemei-\nwith the object and purpose of the Cov-          ner Vorbehalt die Grundlage des Völkerver-\nenant.                                           tragsrechts untergraben kann und mit Ziel\nund Zweck des Paktes unvereinbar ist.\nThe Government of Ireland also notes              Die Regierung von Irland stellt ferner\nthat the Kingdom of Bahrain does not con-        fest, dass das Königreich Bahrain nicht\nsider that Article 9 (5) detracts from its right davon ausgeht, dass Artikel 9 Absatz 5 sein\nto layout the basis and rules of obtaining       Recht einschränkt, Grundlage und Vor-\nthe compensation mentioned therein. The          schriften für den Erhalt der in dem genann-\nGovernment of Ireland is of the view that a      ten Absatz erwähnten Entschädigung zu\nreservation which is vague and general in        bestimmen. Die Regierung von Irland ist\nnature as to the basis and rules referred to     der Auffassung, dass ein Vorbehalt, der\nmay similarly make it unclear to what ex-        seinem Wesen nach im Hinblick auf die\ntent the reserving State considers itself        Grundlage und die Vorschriften, auf die Be-\nbound by the obligations of the Covenant         zug genommen wird, vage und allgemein\nand cast doubts on the commitment of the         gehalten ist, auch im Unklaren lassen kann,\nreserving State to fulfil its obligations under  inwieweit der den Vorbehalt anbringende\nthe Covenant.                                    Staat sich durch die Verpflichtungen aus\ndem Pakt gebunden fühlt, und Zweifel am\nWillen des den Vorbehalt anbringenden\nStaates wecken kann, seine Verpflichtun-\ngen aus dem Pakt zu erfüllen.\nThe Government of Ireland further notes           Die Regierung von Irland stellt ferner\nthat the Kingdom of Bahrain considers that       fest, dass das Königreich Bahrain davon\nno obligation arises from Article 14 (7) be-     ausgeht, es erwüchsen ihm aus Artikel 14\nyond those contained in Article 10 of its        Absatz 7 keine Verpflichtungen außer de-\nnational Criminal Law.                           nen, die in Artikel 10 seines Strafgesetz-\nbuchs niedergelegt sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008            985\nThe Government of Ireland is of the view       Die Regierung von Irland ist der Auffas-\nthat such a reservation may cast doubts on     sung, dass ein solcher Vorbehalt Zweifel\nthe commitment of the reserving State to       am Willen des den Vorbehalt anbringenden\nfulfil its obligations under the Covenant and  Staates, seine Verpflichtungen aus dem\nmay undermine the basis of international       Pakt zu erfüllen, wecken und die Grundlage\ntreaty law.                                    des Völkervertragsrechts untergraben\nkann.\nThe Government of Ireland therefore ob-        Die Regierung von Irland erhebt daher\njects to the aforesaid reservations made by    Einspruch gegen die genannten von der Re-\nthe Government of the Kingdom of Bahrain       gierung des Königreichs Bahrain zum Inter-\nto the International Covenant on Civil and     nationalen Pakt über bürgerliche und poli-\nPolitical Rights.                              tische Rechte angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Covenant between       treten des Paktes zwischen Irland und dem\nIreland and the Kingdom of Bahrain.”           Königreich Bahrain nicht aus.“\nI t a l i e n am 1. November 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined          „Die Regierung von Italien hat den von\nthe reservation made by the Government of      der Regierung des Königreichs Bahrain zu\nthe Kingdom of Bahrain to Articles 3, 18       den Artikeln 3, 18 und 23 des Internatio-\nand 23 of the International Covenant on        nalen Paktes über bürgerliche und poli-\nCivil and Political Rights.                    tische Rechte angebrachten Vorbehalt ge-\nprüft.\nThe Government of Italy considers that         Die Regierung von Italien ist der Auffas-\nthe reservation of the Government of the       sung, dass der Vorbehalt der Regierung\nKingdom of Bahrain, whereby it excludes        des Königreichs Bahrain, dem zufolge sie\nany interpretation of the provisions of Art-   jede Auslegung der Artikel 3, 18 und 23\nicles 3, 18 and 23, which would affect the     ausschließt, welche die Vorschriften der\nprescription of the Islamic Shariah, does      islamischen Scharia berühren würde, nicht\nnot clearly define the extent to which the     klar bestimmt, in welchem Umfang der den\nreserving State has accepted the obligation    Vorbehalt anbringende Staat die Verpflich-\nunder these Articles. This reservation raises  tung aus den genannten Artikeln über-\nserious doubts about the real extent of the    nommen hat. Der Vorbehalt weckt ernste\ncommitment undertaken by the Govern-           Zweifel am tatsächlichen Umfang der Ver-\nment of the Kingdom of Bahrain and is          pflichtung, welche die Regierung des Kö-\ncapable of contravening the object and         nigreichs Bahrain übernommen hat, und\npurpose of the Covenant.                       kann Ziel und Zweck des Paktes entgegen-\nstehen.\nThe Government of Italy therefore ob-          Die Regierung von Italien erhebt daher\njects to the above-mentioned reservation       Einspruch gegen den genannten, von der\nmade by the Government of the Kingdom          Regierung des Königreichs Bahrain ange-\nof Bahrain.                                    brachten Vorbehalt.\nThis objection, however, shall not pre-        Dieser Einspruch schließt jedoch das In-\nclude the entry into force of the Covenant     krafttreten des Paktes zwischen der Regie-\nbetween the Government of Italy and the        rung von Italien und der Regierung des\nGovernment of the Kingdom of Bahrain.”         Königreichs Bahrain nicht aus.“\nK a n a d a am 18. September 2007:\n(Übersetzung)\n(Original: English and French)                 (Original: Englisch und Französisch)\n“The Government of Canada has care-            „Die Regierung von Kanada hat die von\nfully examined the declaration made by the     der Regierung des Königreichs Bahrain\nGovernment of the Kingdom of Bahrain           beim Beitritt zum Internationalen Pakt über\nupon acceding to the International Cov-        bürgerliche und politische Rechte abgege-\nenant on Civil and Political Rights, in ac-    bene Erklärung, der zufolge die Regierung\ncordance with which the Government of          des Königreichs Bahrain ‚die Artikel 3, 18\nthe Kingdom of Bahrain ‘interprets the Pro-    und 23 so aus[legt], als berührten sie nicht\nvisions of Article 3, 18 and 23 as not affect- die Vorschriften der islamischen Scharia‘,\ning in any way the prescriptions of the Is-    sorgfältig geprüft. Die Regierung von Ka-\nlamic Shariah’. The Government of Canada       nada stellt fest, dass diese Erklärungen tat-\nnotes that these declarations constitute in    sächlich Vorbehalte darstellen und dass sie\nreality reservations and that they should      zum Zeitpunkt des Beitritts Bahrains zu\nhave been lodged at the time of accession      dem Pakt hätten angebracht werden müs-\nby Bahrain to the Covenant. The Govern-        sen. Die Regierung von Kanada ist der An-\nment of Canada considers that by making        sicht, dass die Regierung des Königreichs\nthe interpretation of articles 3, 18 and 23 of Bahrain, indem sie die Auslegung der Arti-\nthe Covenant subject to the prescriptions      kel 3, 18 und 23 des Paktes den Vorschrif-","986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nof the Islamic Shariah, the Government of       ten der islamischen Scharia unterordnet,\nthe Kingdom of Bahrain is formulating re-       Vorbehalte allgemeiner und unbestimmter\nservations with a general, indeterminate        Art anbringt, die es unmöglich machen, die\nscope, such that they make it impossible to     Änderungen der Verpflichtungen aus dem\nidentify the modifications to obligations       Pakt zu erkennen, die durch sie eingeführt\nunder the Covenant, which they purport to       werden sollen, und die für die anderen Ver-\nintroduce and they do not clearly define for    tragsstaaten der Übereinkunft nicht deut-\nthe other States Parties to the Convention      lich machen, inwieweit der die Vorbehalte\nthe extent to which the reserving State has     anbringende Staat die Verpflichtungen aus\naccepted the obligations of the Conven-         der Übereinkunft übernimmt. Die Regierung\ntion. The Government of Canada notes that       von Kanada stellt fest, dass die von der\nthe reservations made by the Government         Regierung des Königreichs Bahrain ange-\nof the Kingdom of Bahrain, addressing           brachten Vorbehalte, die sich auf einige der\nsome of the most essential provisions of        wesentlichsten Bestimmungen des Paktes\nthe Covenant, and aiming to exclude the         beziehen und darauf abzielen, die Ver-\nobligations under those provisions, are in      pflichtungen aus diesen Bestimmungen\ncontradiction with the object and purpose       auszuschließen, im Widerspruch zu Ziel\nof the Covenant. In addition, article 18 of     und Zweck des Paktes stehen. Ferner zählt\nthe Covenant is among the provisions from       Artikel 18 des Paktes zu den Bestimmun-\nwhich no derogation is allowed, according       gen, die nach Artikel 4 des Paktes nicht\nto article 4 of the Covenant. The Govern-       außer Kraft gesetzt werden dürfen. Die\nment of Canada therefore objects to the         Regierung von Kanada erhebt daher Ein-\naforesaid reservation made by the Govern-       spruch gegen den genannten von der\nment of the Kingdom of Bahrain. This ob-        Regierung des Königreichs Bahrain an-\njection does not preclude the entry into        gebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\nforce in its entirety of the Covenant           schließt das Inkrafttreten des Paktes in sei-\nbetween Canada and the Kingdom of               ner Gesamtheit zwischen Kanada und dem\nBahrain.”                                       Königreich Bahrain nicht aus.“\nL e t t l a n d am 13. August 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of               „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has noted that the reservation made      festgestellt, dass der vom Königreich Bah-\nby the Kingdom of Bahrain is submitted          rain angebrachte Vorbehalt am 4. Dezem-\nto the Secretary General on 4 December          ber 2006 beim Generalsekretär hinterlegt\n2006, but the consent to be bound by the        wurde, die Zustimmung, aufgrund des Bei-\nsaid Covenant by accession is expressed         tritts durch den genannten Pakt gebunden\non 20 September 2006. In accordance             zu sein, jedoch bereits am 20. September\nwith Article 19 of the Vienna Convention on     2006 ausgedrückt wurde. Nach Artikel 19\nthe Law of Treaties reservations might be       des Wiener Übereinkommens über das\nmade upon signature, ratification, accept-      Recht der Verträge können Vorbehalte bei\nance, approval or accession. Taking into        der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,\nconsideration the aforementioned, the           Genehmigung oder beim Beitritt ange-\nGovernment of the Republic of Latvia con-       bracht werden. Vor diesem Hintergrund ist\nsiders that the said reservation is not in      die Regierung der Republik Lettland der\nforce since its submission.”                    Ansicht, dass der genannte Vorbehalt seit\nseiner Hinterlegung nicht in Kraft ist.“\nP o l e n am 3. Dezember 2007:\n(Übersetzung)\n(Original: Polish and English)                  (Original: Polnisch und Englisch)\n“The Government of the Republic of               „Die Regierung der Republik Polen hat\nPoland has examined the reservations            die vom Königreich Bahrain nach dessen\nmade by the Kingdom of Bahrain after its        Beitritt zu dem am 19. Dezember 1966 in\naccession to the International Covenant on      New York zur Unterzeichnung aufgelegten\nCivil and Political Rights, opened for signa-   Internationalen Pakt über bürgerliche und\nture at New York on 19 December 1966,           politische Rechte, im Folgenden als ‚Pakt‘\nhereinafter called the Covenant, in respect     bezeichnet, zu Artikel 3, Artikel 9 Absatz 5,\nof article 3, article 9 paragraph 5, article 14 Artikel 14 Absatz 7, Artikel 18 und Artikel 23\nparagraph 7, article 18 and article 23.         angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that the reservations          Ansicht, dass es sich bei den vom König-\nmade by the Kingdom of Bahrain are so           reich Bahrain angebrachten Vorbehalten\ncalled late reservations, since they were       um so genannte verspätet angebrachte\nmade after the date of accession of the         Vorbehalte handelt, da sie nach dem Zeit-\nKingdom of Bahrain to the Covenant.             punkt des Beitritts des Königreichs Bahrain\nTherefore the reservations are inconsistent     zum Pakt angebracht wurden. Die Vorbe-\nwith article 19 of the Vienna Convention on     halte stehen daher im Widerspruch zu Arti-\nthe Law of Treaties, which provides for the     kel 19 des Wiener Übereinkommens über\npossibility of formulation of reservations      das Recht der Verträge, der die Möglichkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008            987\nonly when signing, ratifying, accepting, ap-   des Anbringens von Vorbehalten nur bei\nproving or acceding to a treaty.               der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme\noder Genehmigung eines Vertrags oder\nbeim Beitritt vorsieht.\nFurthermore, the Government of the Re-         Die Regierung der Republik Polen ist fer-\npublic of Poland considers that as a result    ner der Ansicht, dass infolge der Vorbehal-\nof reservations with respect to articles 3, 18 te zu den Artikeln 3, 18 und 23 des Paktes\nand 23 of the Covenant, the implementa-        die Durchführung dieser Artikel durch das\ntion of provisions of these articles by the    Königreich Bahrain den Vorschriften der is-\nKingdom of Bahrain is made subject to the      lamischen Scharia untergeordnet wird, was\nprescriptions of the Islamic Shariah, with     zur Folge hat, dass der Umfang, in dem das\nthe result that the extent to which the King-  Königreich Bahrain die Verpflichtungen aus\ndom of Bahrain has accepted the obliga-        den genannten Artikeln des Paktes ange-\ntions of the said articles of the Covenant is  nommen hat, für die anderen Vertragsstaa-\nnot defined precisely enough for the other     ten nicht klar genug bestimmt ist. Die Re-\nState Parties. The Republic of Poland con-     publik Polen ist der Ansicht, dass diese\nsiders that these reservations lead to differ- Vorbehalte zu Unterscheidungen hinsicht-\nentiation in enjoyment of the rights warrant-  lich des Genusses der durch den Pakt ga-\ned in the Covenant, which is incompatible      rantierten Rechte führen, was mit Ziel und\nwith the purpose and object of the Cov-        Zweck des Paktes unvereinbar und daher\nenant and therefore not permitted (art-        nicht zulässig ist (Artikel 19 Buchstabe c\nicle 19 c) of the Vienna Convention on the     des Wiener Übereinkommens über das\nLaw of Treaties).                              Recht der Verträge).\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Polen erhebt\nPoland therefore objects to the reserva-       daher Einspruch gegen die vom Königreich\ntions made by the Kingdom of Bahrain.          Bahrain angebrachten Vorbehalte.\nHowever this objection does not pre-           Dieser Einspruch schließt jedoch das In-\nclude the entry into force of the Covenant     krafttreten des Paktes zwischen der Re-\nbetween the Republic of Poland and the         publik Polen und dem Königreich Bahrain\nKingdom of Bahrain.”                           nicht aus.“\nP o r t u g a l am 29. August 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese Re-          „Die Regierung der Portugiesischen\npublic has carefully examined the reser-       Republik hat die von der Regierung des\nvations made by the Government of the          Königreichs Bahrain zum Internationalen\nKingdom of Bahrain to the International        Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nCovenant on Civil and Political Rights         angebrachten Vorbehalte sorgfältig geprüft.\n(ICCPR).\nThe Government of the Portuguese Re-           Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic notes that the reservations were        publik stellt fest, dass die Vorbehalte nach\nmade after the accession of the Kingdom        dem Beitritt des Königreichs Bahrain zum\nof Bahrain to the Covenant and is of the       Pakt angebracht wurden, und ist der An-\nview that the practice of late reservations    sicht, dass der Angewohnheit, Vorbehalte\nshould be discouraged.                         verspätet anzubringen, entgegengetreten\nwerden sollte.\nAccording to the first part of the reserva-    Nach dem ersten Teil des Vorbehalts legt\ntion, the Government of the Kingdom of         die Regierung des Königreichs Bahrain die\nBahrain interprets the provisions of art-      Artikel 3, 18 und 23 so aus, als berührten\nicles 3, 18 and 23 as not affecting in any     sie nicht die Vorschriften der islamischen\nway the prescriptions of the Islamic Sha-      Scharia. Diese Bestimmungen befassen\nriah. These provisions deal namely with the    sich vor allem mit der Gleichberechtigung\nquestions of equality between men and          von Mann und Frau, mit Gedanken-, Ge-\nwomen, freedom of thought, conscience          wissens- und Religionsfreiheit und mit dem\nand religion and the protection of family      Schutz von Ehe und Familie.\nand marriage.\nPortugal considers that these articles are     Portugal ist der Ansicht, dass diese Arti-\nfundamental provisions of the Covenant         kel grundlegende Bestimmungen des Pak-\nand the first reservation makes it unclear to  tes darstellen und dass der erste Vorbehalt\nwhat extent the Kingdom of Bahrain con-        im Unklaren lässt, in welchem Umfang das\nsiders itself bound by the obligations of the  Königreich Bahrain sich als durch die Ver-\nCovenant, raises concerns as to the com-       pflichtungen aus dem Pakt gebunden be-\nmitment of the Kingdom of Bahrain to the       trachtet, Bedenken bezüglich der Verpflich-\nobject and purpose of the Covenant and,        tung des Königreichs Bahrain in Bezug auf\nmoreover, contribute to undermining the        Ziel und Zweck des Paktes weckt und\nbasis of international law.                    überdies dazu beiträgt, die Grundlage des\nVölkerrechts zu untergraben.\nIt is in the common interest of all States     Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nthat treaties to which they have chosen to     Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-","988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nbecome parties are respected as to their         teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose by all parties and that       nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-         teien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply with       Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under these treaties.          vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Portuguese Re-              Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic, therefore, objects to the above          publik erhebt daher Einspruch gegen den\nmentioned reservation made by the King-          genannten vom Königreich Bahrain zum\ndom of Bahrain to the ICCPR.                     Internationalen Pakt über bürgerliche und\npolitische Rechte angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between       treten der Übereinkunft zwischen Portugal\nPortugal and Bahrain.”                           und Bahrain nicht aus.“\nS c h w e d e n am 3. Dezember 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden notes that              „Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe reservations made by the Kingdom of          dass die vom Königreich Bahrain ange-\nBahrain were made after its accession to         brachten Vorbehalte erst nach seinem Bei-\nthe Covenant. Since these reservations           tritt zum Pakt angebracht wurden. Da diese\nwere formulated late they are to be consid-      Vorbehalte verspätet angebracht wurden,\nered inconsistent with the general principle     sind sie als unvereinbar mit dem allgemei-\nof pacta sunt servanda as well as cus-           nen Grundsatz des pacta sunt servanda\ntomary international law as codified in the      (Verträge müssen eingehalten werden) und\nVienna Convention on the Law of Treaties.        dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nWiener Übereinkommen über das Recht der\nVerträge niedergelegt ist, zu betrachten.\nFurthermore the Government of Sweden              Ferner stellt die Regierung von Schwe-\nnotes that the Government of the Kingdom         den fest, dass die Regierung des König-\nof Bahrain has made a reservation with re-       reichs von Bahrain einen Vorbehalt zu den\nspect to articles 3, 18 and 23 giving prece-     Artikeln 3, 18 und 23 angebracht hat, der\ndence to the provisions of Islamic Shariah       den Vorschriften der islamischen Scharia\nand national legislation over the application    und dem innerstaatlichen Recht Vorrang\nof the provisions of the Covenant. This          vor der Anwendung der Bestimmungen\nreservation does not, in the opinion of the      des Paktes einräumt. Die Regierung von\nGovernment of Sweden, clearly specify the        Schweden ist der Auffassung, dass dieser\nextent of the derogation by the Govern-          Vorbehalt nicht genau darlegt, in welchem\nment of the Kingdom of Bahrain from the          Umfang die Regierung des Königreichs\nprovisions in question and raises serious        Bahrain von den fraglichen Bestimmungen\ndoubts as to the commitment of the King-         abweicht, und ernste Zweifel daran weckt,\ndom of Bahrain to the object and purpose         inwieweit sich das Königreich Bahrain dem\nof the Covenant.                                 Ziel und Zweck des Paktes verpflichtet\nfühlt.\nThe Government of Sweden would like               Die Regierung von Schweden möchte\nto recall that, according to customary inter-    daran erinnern, dass nach dem Völkerge-\nnational law as codified in the Vienna Con-      wohnheitsrecht, wie es im Wiener Überein-\nvention on the Law of Treaties, reservations     kommen über das Recht der Verträge nie-\nincompatible with the object and purpose         dergelegt ist, Vorbehalte, die mit Ziel und\nof a treaty shall not be permitted. It is in the Zweck eines Vertrags unvereinbar sind,\ncommon interest of States that treaties, to      nicht zulässig sind. Es liegt im gemeinsa-\nwhich they have chosen to become a party,        men Interesse der Staaten, dass Verträge,\nare respected, as to their object and pur-       deren Vertragspartei zu werden sie be-\npose, by all parties and that States are pre-    schlossen haben, nach Ziel und Zweck von\npared to undertake any legislative changes       allen Vertragsparteien eingehalten werden\nnecessary to comply with their obligations       und dass die Staaten bereit sind, alle zur\nunder the treaties.                              Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nnotwendigen Gesetzesänderungen vorzu-\nnehmen.\nThe Government of Sweden therefore                Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to all of the reservations made by       daher Einspruch gegen alle von der Regie-\nthe Government of the Kingdom of Bahrain         rung des Königreichs Bahrain zum Interna-\nto the International Covenant on Civil and       tionalen Pakt über bürgerliche und poli-\nPolitical Rights, as they were made after        tische Rechte angebrachten Vorbehalte, da\naccession, and specifically objects to the       sie nach dem Beitritt erfolgten, und insbe-\ncontent of the reservations on articles 3, 18    sondere erhebt sie Einspruch gegen den\nand 23 made by the Government of the             Inhalt der von der Regierung des König-\nKingdom of Bahrain to the Covenant, and          reichs Bahrain zu den Artikeln 3, 18 und 23\nconsiders them null and void.                    des Paktes angebrachten Vorbehalte und\nbetrachtet sie als null und nichtig.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008              989\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Covenant [in] its en-    treten des Paktes in seiner Gesamtheit\ntirety between the Kingdom of Bahrain and        zwischen dem Königreich Bahrain und\nSweden, without the Kingdom of Bahrain           Schweden nicht aus, wobei das Königreich\nbenefiting from its reservations.”               Bahrain aus seinen Vorbehalten keinen\nNutzen ziehen kann.“\nDie S l o w a k e i am 18. Dezember 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Slovakia has care-            „Die Regierung der Slowakei hat den In-\nfully examined the content of the reserva-       halt der vom Königreich Bahrain bei seinem\ntions made by the Kingdom of Bahrain             Beitritt zum Internationalen Pakt über bür-\nupon its accession to the International          gerliche und politische Rechte angebrach-\nCovenant on Civil and Political Rights.          ten Vorbehalte sorgfältig geprüft.\nThe Government of Slovakia is of the             Die Regierung der Slowakei ist der Auf-\nopinion that the reservation of the Kingdom      fassung, dass der Vorbehalt des König-\nof Bahrain, whereby it excludes any inter-       reichs Bahrain, dem zufolge es jede Aus-\npretation of the provisions of Articles 3, 18    legung der Artikel 3, 18 und 23 ausschließt,\nand 23, which would affect the prescription      welche die Vorschriften der islamischen\nof the Islamic Shariah, does not clearly de-     Scharia berühren würde, nicht klar be-\nfine the extent to which the reserving State     stimmt, in welchem Umfang der den Vorbe-\nhas accepted the obligation under these          halt anbringende Staat die Verpflichtung\nArticles. This reservation is too general and    aus den genannten Artikeln übernommen\nraises serious doubts as to the commit-          hat. Dieser Vorbehalt ist zu allgemein ge-\nment of the Kingdom of Bahrain to the ob-        halten und weckt ernsthafte Zweifel, inwie-\nject and the purpose of the Covenant.            weit sich das Königreich Bahrain an Ziel\nund Zweck des Paktes gebunden fühlt.\nFor these reasons, the Government of             Die Regierung der Slowakei erhebt daher\nSlovakia objects to the above mentioned          Einspruch gegen die genannten von der\nreservations made by the Government of           Regierung des Königreichs Bahrain beim\nthe Kingdom of Bahrain upon its accession        Beitritt zum Internationalen Pakt über bür-\nto the International Covenant on Civil and       gerliche und politische Rechte angebrach-\nPolitical Rights.                                ten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between         ten des Paktes zwischen der Slowakei und\nSlovakia and the Kingdom of Bahrain. The         dem Königreich Bahrain nicht aus. Der\nCovenant enters into force in its entirety       Pakt tritt in seiner Gesamtheit zwischen der\nbetween Slovakia and the Kingdom of              Slowakei und dem Königreich Bahrain in\nBahrain without the Kingdom of Bahrain           Kraft, ohne dass das Königreich Bahrain\nbenefiting from its reservations.”               einen Nutzen aus seinen Vorbehalten zie-\nhen kann.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 12. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Czech Republic            „Die Regierung der Tschechischen Re-\nhas carefully examined the contents of re-       publik hat den Inhalt des vom Königreich\nservation made by the Kingdom of Bahrain         Bahrain zu den Artikeln 3, 18 und 23 des\nto the International Covenant on Civil and       am 16. Dezember 1966 angenommenen In-\nPolitical Rights, adopted on 16 December         ternationalen Paktes über bürgerliche und\n1966, in respect of Articles 3, 18 and 23        politische Rechte angebrachten Vorbehalts\nthereof. Since the reservation was made          sorgfältig geprüft. Da der Vorbehalt erst\nafter the accession of the Kingdom of            nach dem Beitritt des Königreichs Bahrain\nBahrain to the Covenant, the Government          zum Pakt angebracht wurde, ist die Regie-\nof the Czech Republic considers that the         rung der Tschechischen Republik der An-\nreservation was too late and therefore in-       sicht, dass er zu spät angebracht wurde\nconsistent with article 19 of the Vienna         und daher unvereinbar mit Artikel 19 des\nConvention on the Law of Treaties.               Wiener Übereinkommens über das Recht\nder Verträge ist.\nFurthermore the Government of the                Die Regierung der Tschechischen Repu-\nCzech Republic is of the opinion that the        blik ist ferner der Ansicht, dass der genann-\naforementioned reservation is in contradic-      te Vorbehalt im Widerspruch zu dem allge-\ntion with the general principle of treaty in-    meinen Grundsatz der Vertragsauslegung\nterpretation according to which a State          steht, dem zufolge sich ein Vertragsstaat\nparty to a treaty may not invoke the provi-      nicht auf sein innerstaatliches Recht beru-\nsions of its internal law as justification for   fen darf, um zu rechtfertigen, dass er seine\nfailure to perform according to the obliga-      vertraglichen Verpflichtungen nicht erfüllt.\ntions set out by the treaty. Furthermore, the    Der Vorbehalt besteht überdies aus einem\nreservation consists of a general reference      allgemeinen Verweis auf die Verfassung\nto the Constitution without specifying its       ohne genaue Angabe ihres Inhalts und\ncontent and as such does not clearly define      macht daher für die anderen Vertragspar-","990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nto other Parties to the Covenant the extent    teien des Paktes nicht deutlich, inwieweit\nto which the reserving State commits itself    sich der den Vorbehalt anbringende Staat\nto the Covenant.                               dem Pakt verpflichtet fühlt.\nThe Government of the Czech Republic           Die Regierung der Tschechischen Repu-\nrecalls that it is in the common interest of   blik erinnert daran, dass es im gemeinsa-\nStates that treaties to which they have cho-   men Interesse der Staaten liegt, dass Ver-\nsen to become party are respected, as to       träge, deren Vertragspartei zu werden sie\ntheir object and purpose, by all parties and   beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\nthat States are prepared to undertake any      von allen Vertragsparteien eingehalten wer-\nlegislative changes necessary to comply        den und dass die Staaten bereit sind, alle\nwith their obligations under the treaties.     zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-\nAccording to customary international law       tungen notwendigen Gesetzesänderungen\nas codified in the Vienna Convention on the    vorzunehmen. Nach dem Völkergewohn-\nLaw of Treaties, a reservation that is in-     heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\ncompatible with the object and purpose of      men über das Recht der Verträge niederge-\na treaty shall not be permitted.               legt ist, ist ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nZweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht\nzulässig.\nThe Government of the Czech Republic           Die Regierung der Tschechischen Repu-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-    blik erhebt daher Einspruch gegen den ge-\ntion made by the Kingdom of Bahrain to the     nannten vom Königreich Bahrain zu dem\nCovenant. This objection shall not preclude    Pakt angebrachten Vorbehalt. Dieser Ein-\nthe entry into force of the Covenant be-       spruch schließt das Inkrafttreten des Pak-\ntween the Czech Republic and the King-         tes zwischen der Tschechischen Republik\ndom of Bahrain, without the Kingdom of         und dem Königreich Bahrain nicht aus,\nBahrain benefiting from its reservation.”      wobei das Königreich Bahrain aus seinem\nVorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“\nU n g a r n am 4. Dezember 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Ungarn hat\nHungary has carefully examined the con-        den Inhalt des vom Königreich Bahrain zu\ntents of reservation made by the Kingdom       den Artikeln 3, 18 und 23 des am 16. De-\nof Bahrain to the International Covenant on    zember 1966 angenommenen Internatio-\nCivil and Political Rights, adopted on 16      nalen Paktes über bürgerliche und poli-\nDecember 1966, in respect of Articles 3, 18    tische Rechte angebrachten Vorbehalts\nand 23 thereof. Since the reservation was      sorgfältig geprüft. Da der Vorbehalt erst\nmade after the accession of the Kingdom        nach dem Beitritt des Königreichs Bahrain\nof Bahrain to the Covenant, the Govern-        zum Pakt angebracht wurde, ist die Regie-\nment of the Republic of Hungary considers      rung der Republik Ungarn der Ansicht,\nthat the reservation was too late and there-   dass er zu spät angebracht wurde und\nfore inconsistent with article 19 of the       daher unvereinbar mit Artikel 19 des Wie-\nVienna Convention on the Law of Treaties.      ner Übereinkommens über das Recht der\nVerträge ist.\nFurthermore the Government of the Re-          Die Regierung der Republik Ungarn ist\npublic of Hungary is of the opinion that the   ferner der Ansicht, dass der genannte Vor-\naforementioned reservation is in contradic-    behalt im Widerspruch zu dem allgemeinen\ntion with the general principle of treaty in-  Grundsatz der Vertragsauslegung steht,\nterpretation according to which a State        dem zufolge sich ein Vertragsstaat nicht\nparty to a treaty may not invoke the provi-    auf sein innerstaatliches Recht berufen\nsions of its internal law as justification for darf, um zu rechtfertigen, dass er seine ver-\nfailure to perform according to the obliga-    traglichen Verpflichtungen nicht erfüllt. Der\ntions set out by the treaty. Furthermore, the  Vorbehalt besteht überdies aus einem all-\nreservation consists of a general reference    gemeinen Verweis auf die Verfassung ohne\nto the Constitution without specifying its     genaue Angabe ihres Inhalts und macht\ncontent and as such does not clearly define    daher für die anderen Vertragsparteien des\nto other Parties to the Covenant the extent    Paktes nicht deutlich, inwieweit sich der\nto which the reserving State commits itself    den Vorbehalt anbringende Staat dem Pakt\nto the Covenant.                               verpflichtet fühlt.\nThe Government of the Republic of Hun-         Die Regierung der Republik Ungarn erin-\ngary recalls that it is in the common interest nert daran, dass es im gemeinsamen Inte-\nof States that treaties to which they have     resse der Staaten liegt, dass Verträge,\nchosen to become party are respected, as       deren Vertragspartei zu werden sie be-\nto their object and purpose, by all parties    schlossen haben, nach Ziel und Zweck von\nand that States are prepared to undertake      allen Vertragsparteien eingehalten werden\nany legislative changes necessary to com-      und dass die Staaten bereit sind, alle\nply with their obligations under the treaties. zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-\nAccording to customary international law       tungen notwendigen Gesetzesänderungen\nas codified in the Vienna Convention on the    vorzunehmen. Nach dem Völkergewohn-\nLaw of Treaties, a reservation that is incom-  heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008                  991\npatible with the object and purpose of a             men über das Recht der Verträge niederge-\ntreaty shall not be permitted.                       legt ist, ist ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nZweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht\nzulässig.\nThe Government of the Republic of                   Die Regierung der Republik Ungarn er-\nHungary therefore objects to the aforesaid           hebt daher Einspruch gegen den genann-\nreservation made by the Kingdom of                   ten vom Königreich Bahrain zu dem Pakt\nBahrain to the Covenant. This objection              angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\nshall not preclude the entry into force of the       schließt das Inkrafttreten des Paktes zwi-\nCovenant between the Republic of Hun-                schen der Republik Ungarn und dem Kö-\ngary and the Kingdom of Bahrain.”                    nigreich Bahrain nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 27. Dezember 2007:\n(Übersetzung)\n“The United Kingdom objects to                      „Das Vereinigte Königreich legt Ein-\nBahrain’s reservations as they were made             spruch gegen die Vorbehalte Bahrains ein,\nafter the date of Bahrain’s accession to the         da sie nach dem Beitritt Bahrains zum Pakt\nCovenant.                                            angebracht wurden.\nThe United Kingdom further objects to               Das Vereinigte Königreich erhebt ferner\nthe substance of Bahrain’s first reservation,        Einspruch gegen den Inhalt des ersten Vor-\nto Articles 3, 18 and 23. In the view of the         behalts Bahrains zu den Artikeln 3, 18 und\nUnited Kingdom a reservation should clear-           23. Nach Auffassung des Vereinigten Kö-\nly define for the other States Parties to the        nigreichs sollte ein Vorbehalt für die ande-\nCovenant the extent to which the reserving           ren Vertragsstaaten des Paktes deutlich\nState has accepted the obligations of the            machen, in welchem Umfang der den Vor-\nCovenant. A reservation which consists of            behalt anbringende Staat die Verpflich-\na general reference to a system of law with-         tungen des Paktes übernommen hat. Ein\nout specifying its contents does not do so.          Vorbehalt, der aus einem allgemeinen Ver-\nweis auf ein Rechtssystem besteht, ohne\ndessen Inhalt klar zu bezeichnen, tut dies\nnicht.\nThese objections shall not preclude the             Diese Einsprüche schließen das Inkraft-\nentry into force of the Covenant between             treten des Paktes zwischen dem Vereinig-\nthe United Kingdom of Great Britain and              ten Königreich Großbritannien und Nordir-\nNorthern Ireland and the Kingdom of                  land und dem Königreich Bahrain nicht\nBahrain. However on account of their late-           aus. Aufgrund ihrer späten Anbringung sind\nness the reservations shall have no effect           diese Vorbehalte zwischen Bahrain und\nas between Bahrain and the United King-              dem Vereinigten Königreich allerdings wir-\ndom.”                                                kungslos.“\nDer G e n e r a l s e k r e t ä r d e r V e r e i n t e n N a t i o n e n als Verwahrer des\nInternationalen Paktes hat den Vertragsstaaten am 19. September 2007 fol-\ngende Mitteilung notifiziert:\n(Übersetzung)\n“On 28 December 2006, the Secretary-                „Am 28. Dezember 2006 hat der Gene-\nGeneral circulated a reservation lodged              ralsekretär einen von Bahrain nach dem\nby Bahrain following its accession to the            Beitritt zum Pakt angebrachten Vorbe-\nCovenant (refer to depositary notification           halt weitergeleitet (siehe Verwahrermittei-\nC. N. 1140.2006.TREATIES-24 of 28 De-                lung C. N. 1140.2006.TREATIES-24 vom\ncember 2006).                                        28. Dezember 2006).\nOn 27 July 2007, the Secretary-Gener-               Am 27. Juli 2007 ist beim Generalsekre-\nal received from the Government of the               tär ein Einspruch der Regierung der Nieder-\nNetherlands an objection to the reservation          lande gegen den von Bahrain angebrach-\nmade by Bahrain (refer to depositary no-             ten Vorbehalt eingegangen (siehe Verwah-\ntification C. N. 805.2007.TREATIES-11 of             rermitteilung C. N. 805.2007.TREATIES-11\n10 August 2007). Subsequently, the Sec-              vom 10. August 2007). Danach sind beim\nretary-General received objections from              Generalsekretär Einsprüche von Lettland\nLatvia (refer to depositary notification C. N.       (siehe Verwahrermitteilung C. N. 822.2007.\n822.2007.TREATIES-15 of 18 September                 TREATIES-15 vom 18. September 2007),\n2007), Portugal (refer to depositary noti-           Portugal (siehe Verwahrermitteilung C. N.\nfication C. N. 842.2007.TREATIES-18 of               842.2007.TREATIES-18 vom 18. Septem-\n18 September 2007), the Czech Republic               ber 2007), der Tschechischen Republik\n(refer to depositary notification C. N. 878.         (siehe Verwahrermitteilung C. N. 878.2007.\n2007.TREATIES-23 of 18 September 2007),              TREATIES-23 vom 18. September 2007),\nEstonia (refer to depositary notification            Estland (siehe Verwahrermitteilung C. N.\nC. N. 883.2007.TREATIES-26 of 19 Sep-                883.2007.TREATIES-26 vom 19. Septem-\ntember 2007), Canada (refer to depositary            ber 2007), Kanada (siehe Verwahrermit-\nnotification C. N. 884.2007.TREATIES-27 of           teilung C. N. 884.2007.TREATIES-27 vom\n19 September 2007) and Australia (refer to           19. September 2007) und Australien (siehe","992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\ndepositary notification C. N. 885.2007.               Verwahrermitteilung       C. N.     885.2007.\nTREATIES-28 of 19 September 2007).                    TREATIES-28 vom 19. September 2007)\neingegangen.\nIn view of the above and in keeping with              Angesichts des Vorstehenden und im\nthe depositary practice followed in such              Einklang mit der in solchen Fällen gängigen\ncases, the Secretary-General is not in a              Verwahrerpraxis sieht sich der General-\nposition to accept the reservation made by            sekretär außerstande, den von Bahrain zur\nBahrain for deposit.”                                 Hinterlegung angebrachten Vorbehalt an-\nzunehmen.“\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die\nnachstehenden E i n s p r ü c h e zu dem von den M a l e d i v e n bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde angebrachten Vorbehalt notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 16. November 2006, BGBl. II S. 1288):\nA u s t r a l i e n am 18. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Australia considers                „Die Regierung von Australien ist der An-\nthat the reservation with respect to article          sicht, dass der Vorbehalt zu Artikel 18 des\n18 of the Covenant is a reservation incom-            Paktes ein mit Ziel und Zweck des Paktes\npatible with the object and purpose of the            unvereinbarer Vorbehalt ist.\nCovenant.\nThe Government of the Australia recalls               Die Regierung von Australien erinnert\nthat, according to customary international            daran, dass nach dem Völkergewohnheits-\nlaw as codified in the Vienna Convention on           recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nthe Law of Treaties, a reservation incom-             über das Recht der Verträge niedergelegt\npatible with the object and purpose of a              ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck\ntreaty is not permitted.                              eines Vertrags unvereinbar ist, nicht zuläs-\nsig ist.\nIt is in the common interest of States that           Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-             Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome party are respected, as to their object          tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nand purpose, by all parties and that States           Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nare prepared to undertake any legislative             eingehalten werden und dass die Staaten\nchanges necessary to comply with their                bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertrag-\nobligations under the treaties.                       lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nFurthermore, the Government of Aus-                   Ferner ist die Regierung von Australien\ntralia considers that the Republic of Mal-            der Ansicht, dass die Republik Malediven\ndives, through this reservation, is purporting        durch diesen Vorbehalt die Anwendung\nto make the application of the International          des Internationalen Paktes über bürger-\nCovenant on Civil and Political Rights sub-           liche und politische Rechte angeblich dem\nject to the provisions of constitutional law in       in der Republik Malediven geltenden Ver-\nforce in the Republic of Maldives. As a re-           fassungsrecht unterordnet. Infolgedessen\nsult, it is unclear to what extent the Repub-         ist unklar, in welchem Umfang sich die Re-\nlic of Maldives considers itself bound by the         publik Malediven als durch die Verpflich-\nobligations of the Covenant and therefore             tungen aus dem Pakt gebunden betrach-\nraises concerns as to the commitment of               tet, und es werden daher Bedenken bezüg-\nthe Republic of Maldives to the object and            lich der Verpflichtung der Republik Male-\npurpose of the Covenant.                              diven in Bezug auf Ziel und Zweck des\nPaktes geweckt.\nThe Government of Australia considers                 Die Regierung von Australien ist der\nthat the reservation with respect to article          Ansicht, dass der Vorbehalt zu Artikel 18\n18 of the Covenant is subject to the general          des Paktes dem allgemeinen Grundsatz\nprinciple of treaty interpretation, pursuant          der Vertragsauslegung nach Artikel 27 des\nto Article 27 of the Vienna Convention on             Wiener Übereinkommens über das Recht\nthe Law of Treaties, according to which a             der Verträge unterliegt, dem zufolge sich\nparty may not invoke the provisions of its            eine Vertragspartei nicht auf ihr innerstaat-\ninternal law as justification for its failure to      liches Recht berufen darf, um zu rechtferti-\nperform a treaty.                                     gen, dass sie einen Vertrag nicht erfüllt.\nFurther, the Government of Australia re-              Ferner erinnert die Regierung von Aus-\ncalls that according to article 4 (2) of the          tralien daran, dass nach Artikel 4 Absatz 2\nCovenant, no derogation of article 18 is              des Paktes Artikel 18 nicht außer Kraft ge-\npermitted.                                            setzt werden darf.\nFor the above reasons, the Government                 Aus den genannten Gründen erhebt die\nof Australia objects to the aforesaid reser-          Regierung von Australien Einspruch gegen\nvation made by the Republic of Maldives to            den genannten von der Republik Malediven","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008           993\nthe International Covenant on Civil and Pol-   angebrachten Vorbehalt zum Internationa-\nitical Rights and expresses the hope that      len Pakt über bürgerliche und politische\nthe Republic of Maldives will soon be able     Rechte und verleiht der Hoffnung Aus-\nto withdraw its reservation in light of the    druck, dass die Republik Malediven in\nongoing process of a revision of the Maldi-    Kürze in der Lage sein wird, ihren Vorbehalt\nvian Constitution.                             in Anbetracht des derzeit laufenden Verfah-\nrens zur Änderung der maledivischen Ver-\nfassung zurückzunehmen.\nThis objection shall not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between       ten des Paktes zwischen Australien und\nAustralia and the Republic of Maldives.”       der Republik Malediven nicht aus.“\nD e u t s c h l a n d am 11. September 2007:\n„… und beehrt sich, unter Bezugnahme auf die Verwahrermitteilung C. N. 741.2006.\nTREATIES-14 vom 19. September 2006 hinsichtlich der Erklärung, die die Regierung\nder Republik Malediven zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und poli-\ntische Rechte anlässlich des Beitritts zu dem Pakt abgegeben hat, das Folgende mitzu-\nteilen:\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Erklärung, die die Regierung\nder Republik Malediven am 19. September 2006 zu Artikel 18 des Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte abgegeben hat, sorgfältig geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass Vorbehalte,\ndie einen allgemeinen Bezug zu einem Normensystem (wie die Verfassung oder die\nRechtsordnung des Staates, der den Vorbehalt einlegt) ohne Spezifizierung ihres Inhalts\ndarstellen, es unklar lassen, bis zu welchem Ausmaß der Staat sich durch die in einem\nVertrag gemachten Verpflichtungen gebunden sieht. Darüber hinaus können diese Nor-\nmen sich verändern.\nDer Vorbehalt der Republik Malediven ist daher nicht ausreichend genau, um die Ein-\nschränkungen bestimmen zu können, die in das Abkommen eingeführt werden. Die Bun-\ndesrepublik Deutschland vertritt daher die Auffassung, dass der Vorbehalt mit dem Ziel\nund Zweck des Paktes nicht vereinbar ist.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den vorge-\nnannten, von der Regierung der Republik Malediven gegen den Internationalen Pakt über\nbürgerliche und politische Rechte angebrachten Vorbehalt ein. Der Einspruch schließt das\nInkrafttreten des Paktes zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ma-\nlediven nicht aus.“\nE s t l a n d am 12. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Estonia has care-          „Die Regierung von Estland hat den von\nfully examined the reservation made by the     der Republik Malediven zu Artikel 18 des\nRepublic of Maldives to Article 18 of the In-  Internationalen Paktes über bürgerliche\nternational Covenant on Civil and Political    und politische Rechte angebrachten Vor-\nRights. The Government of Estonia consid-      behalt sorgfältig geprüft. Die Regierung\ners the reservation to be incompatible with    von Estland ist der Ansicht, dass der Vor-\nthe object and purpose of the Covenant as      behalt mit Ziel und Zweck des Paktes un-\nwith this reservation the application of the   vereinbar ist, da die Anwendung des In-\nInternational Covenant on Civil and Polit-     ternationalen Paktes über bürgerliche und\nical Rights is made subject to the provi-      politische Rechte mit diesem Vorbehalt\nsions of constitutional law. The Govern-       dem Verfassungsrecht untergeordnet wird.\nment of Estonia is of the view that the        Die Regierung von Estland ist der Ansicht,\nreservation makes it unclear to what extent    dass der Vorbehalt im Unklaren lässt, in\nthe Republic of Maldives considers itself      welchem Umfang die Republik Malediven\nbound by the obligations of the Covenant       sich als durch die Verpflichtungen aus dem\nand therefore raises concerns as to the        Pakt gebunden betrachtet, und dass er\ncommitment of the Republic of Maldives to      daher Bedenken bezüglich der Verpflich-\nthe object and purpose of the Covenant.        tung der Republik Malediven in Bezug auf\nZiel und Zweck des Paktes weckt.\nThe Government of Estonia therefore ob-       Die Regierung von Estland erhebt daher\njects to the reservation made by the Re-       Einspruch gegen den von der Republik\npublic of Maldives to Article 18 of the Inter- Malediven zu Artikel 18 des Internationa-\nnational Covenant on Civil and Political       len Paktes über bürgerliche und politische\nRights and expresses the hope that the Re-     Rechte angebrachten Vorbehalt und ver-\npublic of Maldives will soon be able to with-  leiht ihrer Hoffnung Ausdruck, dass die Re-\ndraw its reservation in light of the ongoing   publik Malediven in Kürze in der Lage sein\nprocess of the revision of the Maldivian       wird, ihren Vorbehalt in Anbetracht des\nConstitution.                                  derzeit laufenden Verfahrens zur Änderung\nder maledivischen Verfassung zurückzu-\nnehmen.","994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the International Cov-        ten des Internationalen Paktes über bür-\nenant on Civil and Political Rights between       gerliche und politische Rechte zwischen\nEstonia and the Republic of Maldives.”            Estland und der Republik Malediven nicht\naus.“\nF i n n l a n d am 14. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has exam-              „Die Regierung von Finnland hat den von\nined the reservation made by the Republic         der Republik Malediven zum Internationa-\nof Maldives to the International Covenant         len Pakt über bürgerliche und politische\non Civil and Political Rights. The Govern-        Rechte angebrachten Vorbehalt geprüft.\nment of Finland notes that the Republic of        Die Regierung von Finnland stellt fest, dass\nMaldives reserves the right to interpret and      sich die Republik Malediven das Recht vor-\napply the provisions of Article 18 of the         behält, Artikel 18 des Paktes im Einklang\nCovenant in accordance with the related           mit den entsprechenden Bestimmungen\nprovisions and rules of the Constitution of       und Vorschriften der Verfassung der Repu-\nthe Republic of Maldives.                         blik Malediven auszulegen und anzuwen-\nden.\nThe Government of Finland notes that a            Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-      dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nerence to national law without specifying         nen Verweis auf das innerstaatliche Recht\nits contents does not clearly define to other     ohne genaue Angabe seines Inhalts be-\nParties to the Covenant the extent to which       steht, für andere Vertragsparteien des Pak-\nthe reserving State commits itself to the         tes nicht deutlich macht, inwieweit sich der\nCovenant and creates serious doubts as to         den Vorbehalt anbringende Staat dem Pakt\nthe commitment of the receiving State to          verpflichtet fühlt, und daher ernsthafte\nfulfil its obligations under the Covenant.        Zweifel an dem Willen des empfangenden*)\nSuch reservations are, furthermore, subject       Staates weckt, seine Verpflichtungen aus\nto the general principle of treaty interpreta-    dem Pakt zu erfüllen. Solche Vorbehalte un-\ntion according to which a party may not in-       terliegen zudem dem allgemeinen Grund-\nvoke the provisions of its domestic law as        satz der Vertragsauslegung, dem zufolge\njustification for a failure to perform its treaty sich eine Vertragspartei nicht auf ihr in-\nobligations.                                      nerstaatliches Recht berufen darf, um zu\nrechtfertigen, dass sie ihre vertraglichen\nVerpflichtungen nicht erfüllt.\nFurthermore, the Government of Finland            Die Regierung von Finnland betont ferner\nemphasises the great importance of the            die besondere Bedeutung des Rechts auf\nright to freedom of thought, conscience           Gedanken-, Gewissens- und Religionsfrei-\nand religion which is provided for in Article     heit, wie es in Artikel 18 des Internationalen\n18 of the International Covenant on Civil         Paktes über bürgerliche und politische\nand Political Rights. The Government of           Rechte niedergelegt ist. Die Regierung von\nFinland therefore wishes to declare that it       Finnland möchte daher erklären, dass sie\nassumes that the Government of the Re-            davon ausgeht, dass die Regierung der Re-\npublic of Maldives will ensure the imple-         publik Malediven die Wahrung des in dem\nmentation of the rights of freedom of             Pakt anerkannten Rechts auf Gedanken-,\nthought, conscience and religion recog-           Gewissens- und Religionsfreiheit sicherstel-\nnised in the Covenant and will do its utmost      len und im Hinblick auf eine Rücknahme des\nto bring its national legislation into compli-    Vorbehalts ihr Möglichstes tun wird, um ihre\nance with the obligations under the Cov-          innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit\nenant with a view to withdrawing the reser-       ihren Verpflichtungen aus dem Pakt in\nvation.                                           Übereinstimmung zu bringen.\nThis declaration does not preclude the            Diese Erklärung schließt das Inkrafttreten\nentry into force of the Covenant between          des Paktes zwischen der Republik Male-\nthe Republic of Maldives and Finland. The         diven und Finnland nicht aus. Der Pakt tritt\nCovenant will thus become operative be-           somit zwischen den beiden Staaten in Kraft,\ntween the two states without the Republic         ohne dass die Republik Malediven einen\nof Maldives benefiting from its reservation.”     Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\n*) Anmerkung des Übersetzers: Vermutlich ist\nstatt „receiving State“ (empfangender Staat)\n„reserving State“ (einen Vorbehalt anbringen-\nder Staat) gemeint.\nF r a n k r e i c h am 19. September 2007:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                 „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné la réserve formulée par       blik hat den von der Republik Malediven\nla République des Maldives lors de l’adhé-        beim Beitritt zum Internationalen Pakt vom\nsion au pacte international du 16 décembre        16. Dezember 1966 über bürgerliche und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008              995\n1966 relatif aux droits civils et politiques, en politische Rechte angebrachten Vorbehalt\nvertu de laquelle la République des Mal-         geprüft, aufgrund dessen die Republik\ndives entend appliquer les principes énu-        Malediven beabsichtigt, die in Artikel 18\nmérés à l’article 18 du pacte relatif à la       des Paktes niedergelegten Grundsätze be-\nliberté de pensée, de conscience et de reli-     treffend die Gedanken-, Gewissens- und\ngion sans préjudice de sa propre constitu-       Religionsfreiheit vorbehaltlich ihrer eigenen\ntion. Le Gouvernement de la République           Verfassung anzuwenden. Die Regierung\nfrançaise considère qu’en subordonnant à         der Französischen Republik ist der Auffas-\nson droit interne l’application générale d’un    sung, dass die Republik Malediven durch\ndroit énuméré dans le pacte, la République       die Unterordnung der allgemeinen Anwen-\ndes Maldives formule une réserve suscep-         dung eines in dem Pakt genannten Rechtes\ntible de priver de tout effet une disposition    unter ihr innerstaatliches Recht einen Vor-\ndu pacte et qui ne permet pas aux autres         behalt anbringt, durch den eine Bestim-\nÉtats parties de connaître l’étendue de          mung des Paktes unwirksam werden kann\nson engagement. Le Gouvernement de la            und der es den anderen Vertragsstaaten\nRépublique française considère que cette         nicht erlaubt zu erkennen, in welchem\nréserve est contraire à l’objet et au but du     Umfang die Republik Malediven ihre Ver-\npacte. Il oppose donc une objection à cette      pflichtungen übernimmt. Die Regierung der\nréserve. Cette objection n’empêche pas           Französischen Republik ist der Auffassung,\nl’entrée en vigueur du pacte entre la Ré-        dass dieser Vorbehalt im Widerspruch zu\npublique française et la République des          Ziel und Zweck des Paktes steht. Sie erhebt\nMaldives.»                                       daher Einspruch gegen diesen Vorbehalt.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\ndes Paktes zwischen der Französischen\nRepublik und der Republik Malediven nicht\naus.“\nI r l a n d am 19. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland notes that             „Die Regierung von Irland stellt fest,\nthe Republic of Maldives subjects applica-       dass die Republik Malediven die Anwen-\ntion of Article 18 of the International Cov-     dung des Artikels 18 des Internationalen\nenant on Civil and Political Rights to the       Paktes über bürgerliche und politische\nConstitution of the Republic of Maldives.        Rechte der Verfassung der Republik Male-\nThe Government of Ireland is of the view         diven unterordnet. Die Regierung von Irland\nthat a reservation which consists of a gen-      ist der Auffassung, dass ein Vorbehalt, der\neral reference to the Constitution of the re-    aus einem allgemeinen Verweis auf die Ver-\nserving State and which does not clearly         fassung des den Vorbehalt anbringenden\nspecify the extent of the derogation from        Staates besteht und der nicht klar be-\nthe provision of the Covenant may cast           stimmt, in welchem Umfang die Bestim-\ndoubts on the commitment of the reserving        mung des Paktes unberücksichtigt bleibt,\nstate to fulfil its obligations under the        Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt\nCovenant. The Government of Ireland is           anbringenden Staates wecken kann, seine\nfurthermore of the view that such a reserva-     Verpflichtungen aus dem Übereinkommen\ntion may undermine the basis of interna-         zu erfüllen. Die Regierung von Irland ist da-\ntional treaty law and is incompatible with       rüber hinaus der Auffassung, dass ein sol-\nthe object and purpose of the Covenant.          cher Vorbehalt die Grundlage des Völker-\nvertragsrechts untergraben kann und mit\nZiel und Zweck des Paktes unvereinbar ist.\nThe Government of Ireland therefore ob-           Die Regierung von Irland erhebt daher\njects to the aforesaid reservation made by       Einspruch gegen den genannten von der\nthe Republic of Maldives to Article 18 of the    Republik Malediven zu Artikel 18 des Inter-\nInternational Covenant on Civil and Polit-       nationalen Paktes über bürgerliche und po-\nical Rights.                                     litische Rechte angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Covenant between         treten des Paktes zwischen Irland und der\nIreland and the Republic of Maldives.”           Republik Malediven nicht aus.“\nI t a l i e n am 1. November 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined             „Die Regierung von Italien hat den von\nthe reservation made by the Republic of          der Republik Malediven zu Artikel 18 des\nMaldives with respect to Article 18 of the       Internationalen Paktes über bürgerliche\nInternational Covenant on Civil and Polit-       und politische Rechte angebrachten Vor-\nical Rights.                                     behalt geprüft.\nThe Government of Italy considers that,           Die Regierung von Italien ist der Auffas-\nby providing that the application of Article     sung, dass der Vorbehalt, dem zufolge die\n18 is without prejudice to the Constitution      Anwendung des Artikels 18 die Verfassung\nof the Republic of Maldives, the reservation     der Republik Malediven unberührt lässt,\ndoes not clearly define the extent to which      nicht klar bestimmt, in welchem Umfang","996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nthe reserving State has accepted the obli-      der den Vorbehalt anbringende Staat die\ngation under that Article. This reservation     Verpflichtung aus dem betreffenden Artikel\nraises serious doubts about the real extent     übernommen hat. Der Vorbehalt weckt\nof the commitment undertaken by the Re-         ernste Zweifel am tatsächlichen Umfang\npublic of Maldives and is capable of con-       der Verpflichtung, welche die Republik Ma-\ntravening the object and purpose of the         lediven übernommen hat, und kann Ziel\nCovenant.                                       und Zweck des Paktes entgegenstehen.\nThe Government of Italy therefore ob-           Die Regierung von Italien erhebt daher\njects to the above-mentioned reservation        Einspruch gegen den genannten von der\nmade by the Republic of Maldives.               Republik Malediven angebrachten Vorbe-\nhalt.\nThis objection, however, shall not pre-         Dieser Einspruch schließt jedoch das\nclude the entry into force of the Covenant      Inkrafttreten des Paktes zwischen der Re-\nbetween the Government of Italy and the         gierung von Italien und der Republik Male-\nRepublic of Maldives.”                          diven nicht aus.“\nK a n a d a am 18. September 2007:\n(Übersetzung)\n(Original: English and French)                  (Original: Englisch und Französisch)\n“The Government of Canada has care-             „Die Regierung von Kanada hat den von\nfully examined the reservation made by the      der Regierung der Malediven beim Beitritt\nGovernment of the Maldives upon acced-          zum Internationalen Pakt über bürgerliche\ning to the International Covenant on Civil      und politische Rechte angebrachten Vor-\nand Political Rights, in accordance with        behalt, dem zufolge ‚die Anwendung der in\nwhich the ‘application of the principles set    Artikel 18 des Paktes niedergelegten\nout in Article 18 of the Covenant shall be      Grundsätze [. . .] die Verfassung der Repu-\nwithout prejudice to the Constitution of the    blik Malediven unberührt [lässt]‘, sorgfältig\nRepublic of Maldives’. The Government of        geprüft. Die Regierung von Kanada ist der\nCanada considers that a reservation which       Ansicht, dass ein Vorbehalt, der aus einem\nconsists of a general reference to national     allgemeinen Verweis auf innerstaatliches\nlaw constitutes, in reality, a reservation with Recht besteht, tatsächlich einen Vorbehalt\na general, indeterminate scope, such that it    allgemeiner und unbestimmter Art darstellt,\nmakes it impossible to identify the modifi-     der es unmöglich macht, die Änderungen\ncations to obligations under the Covenant,      der Verpflichtungen aus dem Pakt zu er-\nwhich it purports to introduce and it does      kennen, die durch ihn eingeführt werden\nnot clearly define for the other States Par-    sollen, und der für die anderen Vertrags-\nties to the Convention the extent to which      staaten der Übereinkunft nicht deutlich\nthe reserving State has accepted the obli-      macht, inwieweit der den Vorbehalt anbrin-\ngations of the Covenant. The Government         gende Staat die Verpflichtungen aus dem\nof Canada notes that the reservation made       Pakt übernimmt. Die Regierung von Kana-\nby the Government of the Maldives which         da stellt fest, dass der von der Regierung\naddresses one of the most essential provi-      der Malediven angebrachte Vorbehalt, der\nsions of the Covenant, to which no deroga-      sich auf eine der wesentlichsten Bestim-\ntion is allowed according to article 4 of the   mungen des Paktes bezieht, welche nach\nCovenant, is in contradiction with the ob-      Artikel 4 des Paktes nicht außer Kraft ge-\nject and purpose of the Covenant. The           setzt werden darf, im Widerspruch zu Ziel\nGovernment of Canada therefore objects          und Zweck des Paktes steht. Die Regie-\nto the aforesaid reservation made by the        rung von Kanada erhebt daher Einspruch\nGovernment of the Maldives. This objec-         gegen den genannten von der Regierung\ntion does not preclude the entry into force     der Malediven angebrachten Vorbehalt.\nin its entirety of the Covenant between         Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nCanada and the Maldives.”                       des Paktes in seiner Gesamtheit zwischen\nKanada und den Malediven nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 27. Juli 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the           „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservation        derlande hat den von der Republik Maledi-\nmade by the Republic of Maldives to the In-     ven zum Internationalen Pakt über bürger-\nternational Covenant on Civil and Political     liche und politische Rechte angebrachten\nRights. The Government of the Kingdom of        Vorbehalt geprüft. Die Regierung des Kö-\nthe Netherlands considers that the reserva-     nigreichs der Niederlande ist der Ansicht,\ntion with respect to article 18 of the Cov-     dass der Vorbehalt zu Artikel 18 des Paktes\nenant is a reservation incompatible with the    ein mit Ziel und Zweck des Paktes unver-\nobject and purpose of the Covenant.             einbarer Vorbehalt ist.\nFurthermore, the Government of the              Ferner ist die Regierung des Königreichs\nKingdom of the Netherlands considers that       der Niederlande der Ansicht, dass die An-\nwith this reservation the application of the    wendung des Internationalen Paktes über\nInternational Covenant on Civil and Polit-      bürgerliche und politische Rechte durch\nical Rights is made subject to the provi-       diesen Vorbehalt dem in der Republik Ma-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008             997\nsions of constitutional law in force in the    lediven geltenden Verfassungsrecht unter-\nRepublic of Maldives. This makes it unclear    geordnet wird. Dies lässt im Unklaren, in\nto what extent the Republic of Maldives        welchem Umfang sich die Republik Male-\nconsiders itself bound by the obligations of   diven als durch die Verpflichtungen aus\nthe Covenant and therefore raises con-         dem Pakt gebunden fühlt, und es werden\ncerns as to the commitment of the Repub-       daher Bedenken bezüglich der Verpflich-\nlic of Maldives to the object and purpose of   tung der Republik Malediven in Bezug auf\nthe Covenant.                                  Ziel und Zweck des Paktes geweckt.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to cus-    derlande erinnert daran, dass nach dem\ntomary international law as codified in the    Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\nVienna Convention on the Law of Treaties,      Übereinkommen über das Recht der Ver-\na reservation incompatible with the object     träge niedergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit\nand purpose of a treaty is not permitted.      Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinbar\nist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome party are respected, as to their object   tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nand purpose, by all parties and that States    Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nare prepared to undertake any legislative      eingehalten werden und dass die Staaten\nchanges necessary to comply with their         bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertrag-\nobligations under the treaties.                lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the           Daher erhebt die Regierung des König-\nNetherlands therefore objects to the afore-    reichs der Niederlande Einspruch gegen\nsaid reservation made by the Republic of       den genannten von der Republik Malediven\nMaldives to the International Covenant on      angebrachten Vorbehalt zum Internatio-\nCivil and Political Rights and expresses the   nalen Pakt über bürgerliche und politische\nhope that the Republic of Maldives will        Rechte und verleiht der Hoffnung Aus-\nsoon be able to withdraw its reservation in    druck, dass die Republik Malediven in\nlight of the ongoing process of a revision of  Kürze in der Lage sein wird, ihren Vorbehalt\nthe Maldivian Constitution.                    in Anbetracht des derzeit laufenden Verfah-\nrens zur Änderung der maledivischen Ver-\nfassung zurückzunehmen.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Covenant between       treten des Paktes zwischen dem König-\nthe Kingdom of the Netherlands and the         reich der Niederlande und der Republik\nRepublic of Maldives.”                         Malediven nicht aus.“\nÖ s t e r r e i c h am 18. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has carefully       „Die Regierung von Österreich hat den\nexamined the reservation made by the           von der Regierung der Republik Malediven\nGovernment of the Republic of Maldives on      am 19. September 2006 zu Artikel 18 des\n19 September 2006 in respect of Article 18     Internationalen Paktes über bürgerliche\nof the International Covenant on Civil and     und politische Rechte angebrachten Vor-\nPolitical Rights.                              behalt sorgfältig geprüft.\nThe Government of Austria is of the            Die Regierung von Österreich ist der\nopinion that reservations which consist in a   Ansicht, dass Vorbehalte, die aus einem all-\ngeneral reference to a system of norms (like   gemeinen Verweis auf ein System von Nor-\nthe constitution of the legal order of the re- men (wie die Verfassung oder die Rechts-\nserving State) without specifying the con-     ordnung des den Vorbehalt anbringenden\ntents thereof leave it uncertain to which      Staates) bestehen, ohne deren Inhalt ge-\nextent that State accepts to be bound by       nauer zu bezeichnen, nicht deutlich ma-\nthe obligations under the treaty. Moreover,    chen, in welchem Umfang dieser Staat zu-\nthose norms may be subject to changes.         stimmt, durch die Verpflichtungen aus dem\nVertrag gebunden zu sein. Zudem ist es\nmöglich, dass diese Normen geändert wer-\nden.\nThe reservation made by the Republic of        Der von der Republik Malediven ange-\nMaldives is therefore not sufficiently pre-    brachte Vorbehalt ist daher nicht genau\ncise to make it possible to determine the      genug, um bestimmen zu können, welchen\nrestrictions that are introduced into the      Einschränkungen die Übereinkunft unter-\nagreement. The Government of Austria is        worfen wird. Die Regierung von Österreich\ntherefore of the opinion that the reservation  ist daher der Ansicht, dass der Vorbehalt im\nis capable of contravening the object and      Widerspruch zu Ziel und Zweck des Paktes\npurpose of the Covenant.                       stehen könnte.\nThe Government of Austria therefore            Die Regierung von Österreich betrachtet\nregards the above-mentioned reservation        daher den genannten Vorbehalt als mit Ziel\nincompatible with the object and purpose       und Zweck des Paktes unvereinbar. Dieser","998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nof the Covenant. This objection shall not       Einspruch schließt das Inkrafttreten des\npreclude the entry into force of the Cov-       Paktes zwischen der Republik Österreich\nenant between the Republic of Austria and       und der Republik Malediven nicht aus.“\nthe Republic of Maldives.”\nP o r t u g a l am 29. August 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese Re-          „Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic has carefully examined the reserva-      publik hat den von der Republik Malediven\ntion made by the Republic of Maldives to        zum Internationalen Pakt über bürgerliche\nthe International Covenant on Civil and Pol-    und politische Rechte angebrachten Vor-\nitical Rights (ICCPR).                          behalt sorgfältig geprüft.\nAccording to the reservation, the appli-       Dem Vorbehalt zufolge lässt die Anwen-\ncation of the principles set out in Article 18  dung der in Artikel 18 des Paktes nieder-\nof the Covenant shall be without prejudice      gelegten Grundsätze die Verfassung der\nto the Constitution of the Republic of Mal-     Republik Malediven unberührt.\ndives.\nPortugal considers that this article is a      Portugal ist der Ansicht, dass dieser Arti-\nfundamental provision of the Covenant and       kel eine grundlegende Bestimmung des\nthe reservation makes it unclear to what        Paktes darstellt und dass der Vorbehalt\nextent the Republic of Maldives considers       im Unklaren lässt, in welchem Umfang die\nitself bound by the obligations of the Cov-     Republik Malediven sich als durch die Ver-\nenant, raises concerns as to its commit-        pflichtungen aus dem Pakt gebunden be-\nment to the object and purpose of the           trachtet, Bedenken bezüglich ihrer Ver-\nCovenant and, moreover, contribute to un-       pflichtung in Bezug auf Ziel und Zweck des\ndermining the basis of international law.       Paktes weckt und überdies dazu beiträgt,\ndie Grundlage des Völkerrechts zu unter-\ngraben.\nIt is in the common interest of all States     Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nthat treaties to which they have chosen to      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose by all parties and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-        teien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply with      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under these treaties.         vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Portuguese Re-           Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic, therefore, objects to the above         publik erhebt daher Einspruch gegen den\nmentioned reservation made by the Re-           genannten von der Republik Malediven zum\npublic of Maldives to the ICCPR.                Internationalen Pakt über bürgerliche und\npolitische Rechte angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between      treten der Übereinkunft zwischen Portugal\nPortugal and the Maldives.”                     und den Malediven nicht aus.“\nS c h w e d e n am 18. September 2007:\n(Übersetzung)\n“… the Government of Sweden has                „… die Regierung von Schweden hat\nexamined the reservation made by the            den von der Regierung der Republik Ma-\nGovernment of the Republic of Maldives on       lediven am 19. September 2006 zum In-\n19 September 2006 to the International          ternationalen Pakt über bürgerliche und\nCovenant on Civil and Political Rights.         politische Rechte angebrachten Vorbehalt\ngeprüft.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe Maldives gives precedence to its Con-       dass die Malediven ihrer Verfassung Vor-\nstitution over the application of article 18 of rang vor der Anwendung des Artikels 18\nthe Covenant. The Government of Sweden          des Paktes geben. Die Regierung von\nis of the view that this reservation, which     Schweden ist der Ansicht, dass dieser Vor-\ndoes not clearly specify the extent of the      behalt, der nicht klar bestimmt, in welchem\nMaldives’ derogation from the provision in      Umfang die Malediven die betreffende Be-\nquestion, raises serious doubt as to the        stimmung unberücksichtigt lassen, ernst-\ncommitment of the Maldives to the object        hafte Zweifel an der Verpflichtung der Ma-\nand purpose of the Covenant.                    lediven in Bezug auf Ziel und Zweck des\nPaktes weckt.\nAccording to international customary           Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie\nlaw, as codified in the Vienna Convention       es im Wiener Übereinkommen über das\non the Law of Treaties, reservations incom-     Recht der Verträge niedergelegt ist, ist ein\npatible with the object and purpose of a        Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck eines","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008             999\ntreaty shall not be permitted. It is in the    Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig. Es\ncommon interest of all States that treaties    liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nto which they have chosen to become par-       ten, dass Verträge, deren Vertragspartei zu\nties, are respected as to their object and     werden sie beschlossen haben, nach Ziel\npurpose by all parties, and that States        und Zweck von allen Vertragsparteien ein-\nare prepared to undertake any legislative      gehalten werden, und dass die Staaten\nchanges necessary to comply with their         bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertrag-\nobligations under the treaties.                lichen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore            Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made      daher Einspruch gegen den genannten von\nby the Republic of Maldives to the Inter-      der Republik Malediven zum Internationa-\nnational Covenant on Civil and Political       len Pakt über bürgerliche und politische\nRights and considers the reservation null      Rechte angebrachten Vorbehalt und be-\nand void. This objection shall not preclude    trachtet diesen als nichtig. Dieser Einspruch\nthe entry into force of the Covenant be-       schließt das Inkrafttreten des Paktes zwi-\ntween the Maldives and Sweden. The             schen den Malediven und Schweden nicht\nCovenant enters into force in its entirety     aus. Der Pakt tritt zwischen den Malediven\nbetween the Maldives and Sweden, with-         und Schweden in seiner Gesamtheit in\nout the Maldives benefiting from its reser-    Kraft, ohne dass die Malediven einen Nut-\nvation.”                                       zen aus ihrem Vorbehalt ziehen können.“\nDie S l o w a k e i am 21. Dezember 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Slovakia has care-         „Die Regierung der Slowakei hat den In-\nfully examined the content of the reserva-     halt der von der Republik Malediven bei\ntions made by the Republic of Maldives         ihrem Beitritt zum Internationalen Pakt über\nupon its accession to the International        bürgerliche und politische Rechte ange-\nCovenant on Civil and Political Rights.        brachten Vorbehalte sorgfältig geprüft.\nThe Government of Slovakia is of the          Die Regierung der Slowakei vertritt die\nview that general reservation made by the      Auffassung, dass der von der Republik\nRepublic of Maldives that ‘The application     Malediven angebrachte allgemeine Vorbe-\nof the principles set out in Article 18 of the halt folgenden Inhalts: ‚Die Anwendung der\nCovenant shall be without prejudice to the     in Artikel 18 des Paktes niedergelegten\nConstitution of the Republic of Maldives’ is   Grundsätze lässt die Verfassung der Repu-\ntoo general and does not clearly specify the   blik Malediven unberührt‘ zu allgemein ist\nextent of the obligations under the Cov-       und den Umfang der Verpflichtungen der\nenant for the Republic of Maldives.            Republik Malediven aus dem Pakt nicht\nklar bestimmt.\nAccording to the Maldivian legal system,      Aufgrund des Rechtssystems der Male-\nmainly based on the principles of Islamic      diven, das sich hauptsächlich auf die\nlaw, the reservation raises doubts as to the   Grundsätze des islamischen Rechts stützt,\ncommitment of the Republic of Maldives         weckt der Vorbehalt Zweifel, inwieweit sich\nto its obligations under the Covenant, es-     die Republik Malediven an ihre Verpflich-\nsential for the fulfillment of its object and  tungen aus dem Pakt gebunden fühlt, die\npurpose.                                       für die Erfüllung seines Ziels und Zwecks\nunerlässlich sind.\nThe Government of Slovakia objects for        Die Regierung der Slowakei erhebt daher\nthese reasons to the above mentioned           Einspruch gegen die genannten von der\nreservation made by the Government of the      Regierung der Republik Malediven bei\nRepublic of Maldives upon its accession to     ihrem Beitritt zum Internationalen Pakt über\nthe International Covenant on Civil and Pol-   bürgerliche und politische Rechte ange-\nitical Rights.”                                brachten Vorbehalte.“\nS p a n i e n am 17. September 2007:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of             „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has reviewed the reservation made        hat den von der Republik Malediven am\nby the Republic of Maldives on 19 Septem-      19. September 2006 zum Zeitpunkt ihres\nber 2006, at the time of its accession to the  Beitritts zum Internationalen Pakt vom\nInternational Covenant on Civil and Polit-     16. Dezember 1966 über bürgerliche und\nical Rights of 16 December 1966.               politische Rechte angebrachten Vorbehalt\ngeprüft.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain observes that the broad formulation      stellt fest, dass die vage Formulierung des\nof the reservation, which makes the appli-     Vorbehalts, der die Anwendung des Arti-\ncation of article 18 of the International      kels 18 des Internationalen Paktes über","1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008\nCovenant on Civil and Political Rights con-      bürgerliche und politische Rechte von\nditional on its conformity with the Constitu-    seiner Vereinbarkeit mit der maledivischen\ntion of Maldives without specifying the          Verfassung abhängig macht, ohne jedoch\ncontent thereof, renders it impossible to        deren Inhalte näher zu beschreiben, es un-\nascertain to what extent the Republic of         möglich macht, festzustellen, in welchem\nMaldives has accepted the obligations            Umfang die Republik Malediven die sich\narising from that provision of the Covenant      aus der genannten Bestimmung des Pak-\nand, in consequence, raises doubts about         tes ergebenden Verpflichtungen über-\nits commitment to the object and purpose         nimmt, und dass der Vorbehalt folglich\nof the treaty.                                   Zweifel an der Verpflichtung der Republik\nMalediven in Bezug auf Ziel und Zweck des\nVertrags weckt.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers the reservation of the Re-       ist der Ansicht, dass der Vorbehalt der Re-\npublic of Maldives to the International Cov-     publik Malediven zum Internationalen Pakt\nenant on Civil and Political Rights as in-       über bürgerliche und politische Rechte mit\ncompatible with the object and purpose of        Ziel und Zweck des Paktes unvereinbar ist.\nthe Covenant.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, under customary inter-       erinnert daran, dass nach dem Völker-\nnational law as codified in the Vienna Con-      gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-\nvention on the Law of Treaties, reservations     einkommen über das Recht der Verträge\nincompatible with the object and purpose         niedergelegt ist, mit Ziel und Zweck eines\nof a treaty are not permitted.                   Vertrags unvereinbare Vorbehalte nicht zu-\nlässig sind.\nAccordingly, the Government of Spain             Die Regierung von Spanien erhebt daher\nobjects to the reservation made by the Re-       Einspruch gegen den von der Republik Ma-\npublic of Maldives to the International          lediven zum Internationalen Pakt über bür-\nCovenant on Civil and Political Rights.          gerliche und politische Rechte angebrach-\nten Vorbehalt.\nThis objection does not prevent the entry        Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ninto force of the International Covenant on      ten des Internationalen Paktes über bür-\nCivil and Political Rights between the King-     gerliche und politische Rechte zwischen\ndom of Spain and the Republic of Mal-            dem Königreich Spanien und der Republik\ndives.”                                          Malediven nicht aus.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 12. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Czech Republic            „Die Regierung der Tschechischen Re-\nhas carefully examined the contents of the       publik hat den Inhalt des von der Republik\nreservation made by the Republic of Mal-         Malediven beim Beitritt zu dem am 16. De-\ndives upon accession to the International        zember 1966 angenommenen Internatio-\nCovenant on Civil and Political Rights,          nalen Pakt über bürgerliche und politische\nadopted on 16 December 1966, in respect          Rechte zu Artikel 18 des Paktes ange-\nof Article 18 thereof.                           brachten Vorbehalt sorgfältig geprüft.\nThe Government of the Czech Republic             Die Regierung der Tschechischen Repu-\nis of the opinion that the aforementioned        blik ist der Ansicht, dass der genannte Vor-\nreservation is in contradiction with the gen-    behalt im Widerspruch zu dem allgemeinen\neral principle of treaty interpretation ac-      Grundsatz der Vertragsauslegung steht,\ncording to which a State party to a treaty       dem zufolge sich ein Vertragsstaat nicht\nmay not invoke the provisions of its internal    auf sein innerstaatliches Recht berufen\nlaw as justification for failure to perform ac-  darf, um zu rechtfertigen, dass er seine ver-\ncording to the obligations set out by the        traglichen Verpflichtungen nicht erfüllt. Der\ntreaty. Furthermore, the reservation con-        Vorbehalt besteht ferner aus einem allge-\nsists of a general reference to the Constitu-    meinen Verweis auf die Verfassung ohne\ntion without specifying its content and as       genaue Angabe ihres Inhalts und macht\nsuch does not clearly define to other Par-       daher für die anderen Vertragsparteien des\nties to the Covenant the extent to which the     Paktes nicht deutlich, inwieweit sich der\nreserving State commits itself to the            den Vorbehalt anbringende Staat dem Pakt\nCovenant.                                        verpflichtet fühlt.\nThe Government of the Czech Republic             Die Regierung der Tschechischen Repu-\nrecalls that it is in the common interest of     blik erinnert daran, dass es im gemeinsa-\nStates that treaties to which they have cho-     men Interesse der Staaten liegt, dass Ver-\nsen to become party are respected, as to         träge, deren Vertragspartei zu werden sie\ntheir object and purpose, by all parties and     beschlossen haben, nach Ziel und Zweck\nthat States are prepared to undertake any        von allen Vertragsparteien eingehalten wer-\nlegislative changes necessary to comply          den, und dass die Staaten bereit sind, alle\nwith their obligations under the treaties.       zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-\nAccording to customary international law         tungen notwendigen Gesetzesänderungen\nas codified in the Vienna Convention on the      vorzunehmen. Nach dem Völkergewohn-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. Oktober 2008                     1001\nLaw of Treaties, a reservation that is incom-           heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\npatible with the object and purpose of a                men über das Recht der Verträge niederge-\ntreaty shall not be permitted.                          legt ist, ist ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nZweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht\nzulässig.\nThe Government of the Czech Republic                   Die Regierung der Tschechischen Repu-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-             blik erhebt daher Einspruch gegen den ge-\ntion made by the Republic of Maldives to                nannten von der Republik Malediven zu\nthe Covenant. This objection shall not pre-             dem Pakt angebrachten Vorbehalt. Dieser\nclude the entry into force of the Covenant              Einspruch schließt das Inkrafttreten des\nbetween the Czech Republic and the Re-                  Paktes zwischen der Tschechischen Repu-\npublic of Maldives, without the Republic of             blik und der Republik Malediven nicht aus,\nMaldives benefiting from its reservation.”              wobei die Republik Malediven aus ihrem\nVorbehalt keinen Nutzen ziehen kann.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 6. September 2007:\n(Übersetzung)\n“The Permanent Mission of the United                   „Die Ständige Vertretung des Vereinigten\nKingdom of Great Britain and Northern Ire-              Königreichs Großbritannien und Nordirland\nland to the United Nations presents its                 bei den Vereinten Nationen beehrt sich, ge-\ncompliments to the Secretary-General and                genüber dem Generalsekretär auf den von\nhas the honour to refer to the reservation              der Regierung der Malediven zum Inter-\nmade by the Government of the Maldives                  nationalen Pakt über bürgerliche und poli-\nto the International Covenant on Civil and              tische Rechte angebrachten Vorbehalt\nPolitical Rights, which reads:                          Bezug zu nehmen; der Vorbehalt lautet:\n‘The application of the principles set out             ‚Die Anwendung der in Artikel 18 des\nin Article 18 [freedom of thought, con-                 Paktes niedergelegten Grundsätze [Gedan-\nscience and religion] of the Covenant shall             ken-, Gewissens- und Religionsfreiheit]\nbe without prejudice to the Constitution of             lässt die Verfassung der Republik Male-\nthe Republic of the Maldives.’                          diven unberührt.‘\nIn the view of the United Kingdom a                    Nach Auffassung des Vereinigten König-\nreservation should clearly define for the               reichs soll ein Vorbehalt für die anderen\nother States Parties to the Covenant the                Vertragsstaaten des Paktes klar bestim-\nextent to which the reserving State has ac-             men, in welchem Umfang der den Vorbe-\ncepted the obligations of the Covenant. A               halt anbringende Staat die Verpflichtungen\nreservation which consists of a general ref-            aus dem Pakt übernimmt. Ein Vorbehalt,\nerence to a constitutional provision without            der aus einem allgemeinen Verweis auf\nspecifying its implications does not do so.             eine verfassungsrechtliche Bestimmung\nThe Government of the United Kingdom                    besteht, ohne deren Auswirkungen klar zu\ntherefore object to the reservation made by             bezeichnen, tut dies nicht. Die Regierung\nthe Government of the Maldives.                         des Vereinigten Königreichs erhebt daher\nEinspruch gegen den von der Regierung\nder Malediven angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the                  Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between                ten des Paktes zwischen dem Vereinigten\nthe United Kingdom and the Maldives.”                   Königreich und den Malediven nicht aus.“\nIV.\nDie R e p u b l i k K o r e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 2. April 2007 die R ü c k n a h m e ihres bei Beitritt eingelegten Vorbehalts zu\nArtikel 14 Abs. 5 und 7 des Internationalen Paktes (vgl. die Bekanntmachung\nvom 31. März 1992, BGBl. II S. 361) notifiziert.\nDie S c h w e i z hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Mai\n2007 die R ü c k n a h m e ihrer bei Beitritt eingelegten Vorbehalte zu Artikel 10\nAbs. 2 Buchstabe b, Artikel 14 Abs. 1 und 5 des Internationalen Paktes noti-\nfiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 2. September 1993, BGBl. II S. 1998).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n13. März 2007 (BGBl. II S. 656).\nBerlin, den 20. August 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}