{"id":"bgbl2-2008-24-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":24,"date":"2008-09-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Protokollen vom 12. Februar 2004 zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 und des Protokolls vom 16. November 1982 und zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 und des Protokolls vom 16. November 1982 (Gesetz zu den Pariser Atomhaftungs-Protokollen 2004)","law_date":"2008-08-29T00:00:00Z","page":902,"pdf_page":2,"num_pages":32,"content":["902  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nGesetz\nzu den Protokollen vom 12. Februar 2004\nzur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nund des Protokolls vom 16. November 1982\nund zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963\nzum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nund des Protokolls vom 16. November 1982\n(Gesetz zu den Pariser Atomhaftungs-Protokollen 2004)\nVom 29. August 2008\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Paris am 12. Februar 2004 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Protokollen wird zugestimmt:\n1. Protokoll zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die\nHaftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung\ndes Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 (BGBl. 1976 II S. 310, 311) und\ndes Protokolls vom 16. November 1982 (BGBl. 1985 II S. 690, 691)\n– Protokoll 2004 zum Pariser Übereinkommen,\n2. Protokoll zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963\nzum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber\nDritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls\nvom 28. Januar 1964 (BGBl. 1976 II S. 310, 318) und des Protokolls vom\n16. November 1982 (BGBl. 1985 II S. 690, 698)\n– Protokoll 2004 zum Brüsseler Zusatzübereinkommen.\nDie Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Protokoll zum Pariser Übereinkommen nach sei-\nnem Abschnitt II Abs. e in Verbindung mit Artikel 20 des Pariser Übereinkom-\nmens und das Protokoll zum Brüsseler Zusatzübereinkommen nach seinem\nAbschnitt II Abs. e in Verbindung mit Artikel 21 des Brüsseler Zusatzüberein-\nkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundes-\ngesetzblatt bekannt zu geben.\n(3) Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nkann das Pariser Übereinkommen in der Fassung des Zusatzprotokolls vom\n28. Januar 1964 und des Protokolls vom 16. November 1982 sowie das Brüs-\nseler Zusatzübereinkommen zum Pariser Übereinkommen in der Fassung des\nZusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 und des Protokolls vom 16. November\n1982 jeweils in der durch die Protokolle vom 12. Februar 2004 geänderten Fas-\nsung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 903\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. August 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries","904           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nProtokoll\nzur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten\nauf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nund des Protokolls vom 16. November 1982\nProtocol\nto amend the Convention on Third Party Liability\nin the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960,\nas amended by the Additional Protocol of 28 January 1964\nand by the Protocol of 16 November 1982\nProtocole\nportant modification de la Convention du 29 juillet 1960\nsur la Responsabilité Civile dans le Domaine de l’Énergie Nucléaire,\namendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964\net par le Protocole du 16 novembre 1982\nDie Regierungen der Bundesrepublik            The Governments of the Federal Repub-          Les Gouvernements de la République\nDeutschland, des Königreichs Belgien, des     lic of Germany, the Kingdom of Belgium,       Fédérale d’Allemagne, du Royaume de\nKönigreichs Dänemark, des Königreichs         the Kingdom of Denmark, the Kingdom of        Belgique, du Royaume de Danemark, du\nSpanien, der Republik Finnland, der           Spain, the Republic of Finland, the French    Royaume de l’Espagne, de la République\nFranzösischen Republik, der Hellenischen      Republic, the Hellenic Republic, the Italian  de Finlande, de la République Française,\nRepublik, der Italienischen Republik, des     Republic, the Kingdom of Norway, the          de la République Hellénique, de la Républi-\nKönigreichs Norwegen, des Königreichs         Kingdom of the Netherlands, the Por-          que Italienne, du Royaume de Norvège, du\nder Niederlande, der Portugiesischen          tuguese Republic, the United Kingdom of       Royaume des Pays-Bas, de la République\nRepublik, des Vereinigten Königreichs         Great Britain and Northern Ireland, the       Portugaise, du Royaume-Uni de Grande-\nGroßbritannien und Nordirland, der Repu-      Republic of Slovenia, the Kingdom of Swe-     Bretagne et d’Irlande du Nord, de la Répu-\nblik Slowenien, des Königreichs Schwe-        den, the Swiss Confederation and the          blique de Slovénie, du Royaume de Suède,\nden, der Schweizerischen Eidgenossen-         Republic of Turkey;                           de la Confédération Suisse et de la Répu-\nschaft und der Republik Türkei –                                                            blique de Turquie;\nin der Erwägung, dass es wünschens-           Considering that it is desirable to amend      considérant qu’il est souhaitable de\nwert ist, das im Rahmen der Organisation      the Convention on Third Party Liability in    modifier la Convention sur la Responsabi-\nfür Europäische Wirtschaftliche Zusam-        the Field of Nuclear Energy, concluded at     lité Civile dans le Domaine de l’Énergie\nmenarbeit, nunmehr Organisation für Wirt-     Paris on 29 July 1960 within the framework    Nucléaire, conclue à Paris le 29 juillet 1960\nschaftliche Zusammenarbeit und Entwick-       of the Organisation for European Economic     dans le cadre de l’Organisation Européen-\nlung, am 29. Juli 1960 in Paris geschlossene  Co-operation, now the Organisation for        ne de Coopération Économique, devenue\nÜbereinkommen über die Haftung gegen-         Economic Co-operation and Development,        l’Organisation de Coopération et de Déve-\nüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie   as amended by the Additional Protocol         loppement Économiques, amendée par le\nin der Fassung des am 28. Januar 1964 in      signed at Paris on 28 January 1964 and by     Protocole Additionnel signé à Paris le 28\nParis unterzeichneten Zusatzprotokolls        the Protocol signed at Paris on 16 Novem-     janvier 1964 et par le Protocole signé à\nund des am 16. November 1982 in Paris         ber 1982;                                     Paris le 16 novembre 1982;\nunterzeichneten Protokolls zu ändern –\nsind wie folgt übereingekommen:               Have agreed as follows:                        sont convenus de ce qui suit:\nI.                                            I.                                             I.\nDas Übereinkommen vom 29. Juli 1960           The Convention on Third Party Liability in     La Convention sur la Responsabilité\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf        the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960,  Civile dans le Domaine de l’Énergie\ndem Gebiet der Kernenergie in der Fas-        as amended by the Additional Protocol of      Nucléaire du 29 juillet 1960, telle qu’elle a\nsung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar      28 January 1964 and by the Protocol of        été amendée par le Protocole Additionnel\n1964 und des Protokolls vom 16. Novem-        16 November 1982, shall be amended as         du 28 janvier 1964 et par le Protocole du\nber 1982 wird wie folgt geändert:             follows:                                      16 novembre 1982, est modifiée comme\nsuit:\nA. Artikel 1 Absatz (a) (i) und (ii) wird     A. Sub-paragraphs (i) and (ii) of para-       A. Les alinéas (i) et (ii) du paragra-\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:            graph (a) of Article 1 shall be                phe (a) de l’article 1 sont remplacés\nreplaced by the following text:                par le texte suivant:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                               905\n(i) „nukleares Ereignis“        jedes einen    i)  “A nuclear incident” means any occur-       i)  «Un accident nucléaire» signifie tout fait\nnuklearen Schaden        verursachende        rence or series of occurrences having           ou succession de faits de même origine\nGeschehnis oder jede      Reihe solcher       the same origin which causes nuclear            ayant causé des dommages nucléaires.\naufeinander folgender     Geschehnisse        damage.\ndesselben Ursprungs;\n(ii) „Kernanlage“ Reaktoren, ausgenom-         ii) “Nuclear installation” means reactors       ii) «Installation nucléaire» signifie les réac-\nmen solche, die Teil eines Beförde-           other than those comprised in any               teurs à l’exception de ceux qui font par-\nrungsmittels sind; Fabriken für die           means of transport; factories for the           tie d’un moyen de transport; les usines\nErzeugung oder Bearbeitung von Kern-          manufacture or processing of nuclear            de préparation ou de fabrication de\nmaterialien; Fabriken zur Trennung der        substances; factories for the separation        substances nucléaires; les usines de\nIsotope von Kernbrennstoffen; Fabriken        of isotopes of nuclear fuel; factories for      séparation des isotopes de combus-\nfür die Aufarbeitung bestrahlter Kern-        the reprocessing of irradiated nuclear          tibles nucléaires; les usines de traite-\nbrennstoffe; Einrichtungen für die Lage-      fuel; facilities for the storage of nuclear     ment de combustibles nucléaires irra-\nrung von Kernmaterialien, ausgenom-           substances other than storage inciden-          diés; les installations d’entreposage de\nmen die Lagerung solcher Materialien          tal to the carriage of such substances;         substances nucléaires à l’exclusion de\nwährend der Beförderung; Anlagen zur          installations for the disposal of nuclear       l’entreposage de ces substances en\nEntsorgung von Kernmaterialien; alle          substances; any such reactor, factory,          cours de transport; les installations\nReaktoren, Fabriken, Einrichtungen            facility or installation that is in the         destinées au stockage définitif de sub-\noder Anlagen, die außer Betrieb               course of being decommissioned; and             stances nucléaires; y compris de tels\ngenommen werden, sowie sonstige               such other installations in which there         réacteurs, usines et installations qui\nAnlagen, in denen sich Kernbrennstoffe        are nuclear fuel or radioactive products        sont en cours de déclassement; ainsi\noder radioaktive Erzeugnisse oder             or waste as the Steering Committee for          que toute autre installation dans laquel-\nAbfälle befinden und die vom Direk-           Nuclear Energy of the Organisation              le des combustibles nucléaires ou des\ntionsausschuss für Kernenergie der            (hereinafter referred to as the “Steering       produits ou des déchets radioactifs\nOrganisation (im Folgenden „Direkti-          Committee”) shall from time to time             sont détenus et qui serait désignée par\nonsausschuss“ genannt) jeweils be-            determine; any Contracting Party may            le Comité de Direction de l’Énergie\nstimmt werden; jede Vertragspartei            determine that two or more nuclear              Nucléaire de l’Organisation (appelé ci-\nkann bestimmen, dass zwei oder mehr           installations of one operator which are         après le «Comité de Direction»); toute\nKernanlagen eines einzigen Inhabers,          located on the same site shall, together        Partie Contractante peut décider que\ndie sich auf demselben Gelände befin-         with any other premises on that site            seront considérées comme une instal-\nden, zusammen mit anderen Anlagen             where nuclear fuel or radioactive prod-         lation nucléaire unique, plusieurs instal-\nauf diesem Gelände, in denen sich             ucts or waste are held, be treated as a         lations nucléaires ayant le même\nKernbrennstoffe      oder     radioaktive     single nuclear installation.                    exploitant et se trouvant sur le même\nErzeugnisse oder Abfälle befinden, als                                                        site, ainsi que toute autre installation\neine einzige Kernanlage behandelt wer-                                                        sur ce site où sont détenus des com-\nden;                                                                                          bustibles nucléaires ou des produits ou\ndéchets radioactifs.\nB. Artikel 1 Absatz (a) werden vier            B. Four new sub-paragraphs (vii),               B. Quatre nouveaux alinéas (vii), (viii),\nneue Ziffern (vii), (viii), (ix) und (x)      (viii), (ix) and (x), shall be added to         (ix) et (x) sont ajoutés au paragra-\nangefügt, und zwar wie folgt:                 paragraph (a) of Article 1 as fol-              phe (a) de l’article 1, comme suit:\nlows:\n(vii) „nuklearer Schaden“                      vii) “Nuclear damage” means,                    vii) «Dommage nucléaire» signifie:\n1. Tötung oder      Verletzung    eines       1. loss of life or personal injury;             1. tout décès ou dommage aux per-\nMenschen;                                                                                      sonnes;\n2. Verlust von oder Schaden an Ver-           2. loss of or damage to property;               2. toute perte de biens ou tout dom-\nmögenswerten                                                                                   mage aux biens;\nsowie folgender Schaden in dem                and each of the following to the extent       et, pour chacune des catégories\ndurch das Recht des zuständigen               determined by the law of the compe-           suivantes dans la mesure déterminée\nGerichts festgelegten Ausmaß:                 tent court,                                   par le droit du tribunal compétent,\n3. wirtschaftlicher Verlust auf Grund         3. economic loss arising from loss or           3. tout dommage immatériel résul-\ndes unter Nummer 1 oder 2 auf-                  damage referred to in sub-para-                tant d’une perte ou d’un dommage\ngeführten Verlusts oder Schadens,               graph 1 or 2 above insofar as not              visé aux sous-alinéas 1 ou 2 ci-\nsoweit er unter diesen Nummern                  included in those sub-paragraphs,              dessus, pour autant qu’il ne soit\nnicht erfasst ist, wenn davon                   if incurred by a person entitled to            pas inclus dans ces alinéas, s’il est\njemand betroffen ist, der hinsicht-             claim in respect of such loss or               subi par une personne qui est fon-\nlich eines solchen Verlusts oder                damage;                                        dée à demander réparation de\nSchadens anspruchsberechtigt ist;                                                              cette perte ou de ce dommage;\n4. die Kosten von Maßnahmen zur               4. the costs of measures of reinstate-          4. le coût des mesures de restaura-\nWiederherstellung      geschädigter             ment of impaired environment,                  tion d’un environnement dégradé,\nUmwelt, sofern diese Schädigung                 unless such impairment is insignif-            sauf si la dégradation est insigni-\nnicht unbeträchtlich ist, wenn sol-             icant, if such measures are actual-            fiante, si de telles mesures sont\nche Maßnahmen tatsächlich ergrif-               ly taken or to be taken, and insofar           effectivement prises ou doivent\nfen werden oder ergriffen werden                as not included in sub-paragraph 2             l’être, et pour autant que ce coût\nsollen, und soweit diese Kosten                 above;                                         ne soit pas inclus dans le sous-\nnicht durch Nummer 2 erfasst wer-                                                              alinéa 2 ci-dessus;\nden;","906              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\n5. Einkommensverlust aus einem un-               5. loss of income deriving from a                5. tout manque à gagner directement\nmittelbaren wirtschaftlichen Inter-               direct economic interest in any use             en relation avec une utilisation ou\nesse an der Nutzung oder dem                      or enjoyment of the environment,                une jouissance quelconque de\nGenuss der Umwelt, der infolge                    incurred as a result of a significant           l’environnement qui résulte d’une\neiner beträchtlichen Umweltschä-                  impairment of that environment,                 dégradation importante de cet\ndigung eingetreten ist, soweit                    and insofar as not included in sub-             environnement, et pour autant que\ndieser Einkommensverlust nicht                    paragraph 2 above;                              ce manque à gagner ne soit pas\ndurch Nummer 2 erfasst wird;                                                                      inclus dans le sous-alinéa 2 ci-\ndessus;\n6. die Kosten von Vorsorgemaßnah-                6. the costs of preventive measures,             6. le coût des mesures de sauvegar-\nmen und anderer Verlust oder                      and further loss or damage caused               de et toute autre perte ou tout\nSchaden infolge solcher Maßnah-                   by such measures,                               autre dommage causé par de tel-\nmen,                                                                                              les mesures,\nund zwar hinsichtlich der Nummern 1              in the case of sub-paragraphs 1 to 5             s’agissant des sous-alinéas 1 à 5 ci-\nbis 5 in dem Ausmaß, in dem der Ver-             above, to the extent that the loss or            dessus, dans la mesure où la perte ou\nlust oder Schaden von ionisierender              damage arises out of or results from             le dommage découle ou résulte des\nStrahlung herrührt oder sich daraus              ionising radiation emitted by any                rayonnements ionisants émis par\nergibt, die von einer Strahlenquelle             source of radiation inside a nuclear             toute source de rayonnements se\ninnerhalb einer Kernanlage oder von              installation, or emitted from nuclear            trouvant à l’intérieur d’une installation\nKernbrennstoffen oder radioaktiven               fuel or radioactive products or waste            nucléaire, ou émis par des combus-\nErzeugnissen oder Abfällen in einer              in, or of nuclear substances coming              tibles nucléaires ou des produits ou\nKernanlage oder von Kernmaterialien,             from, originating in, or sent to, a              déchets radioactifs se trouvant dans\ndie von einer Kernanlage kommen,                 nuclear installation, whether so arising         une installation nucléaire, ou de sub-\ndort ihren Ursprung haben oder an sie            from the radioactive properties of               stances nucléaires qui proviennent\ngesandt werden, ausgeht, unabhängig              such matter, or from a combination of            d’une installation nucléaire, en éma-\ndavon, ob der Verlust oder Schaden               radioactive properties with toxic,               nent ou y sont envoyées, que la perte\nvon den radioaktiven Eigenschaften               explosive or other hazardous proper-             ou le dommage résulte des propriétés\nsolcher Materialien oder einer Verbin-           ties of such matter.                             radioactives de ces matières ou d’une\ndung der radioaktiven Eigenschaften                                                               combinaison de ces propriétés et des\nmit giftigen, explosiven oder sonstigen                                                           propriétés toxiques, explosives ou\ngefährlichen Eigenschaften des be-                                                                autres propriétés dangereuses de ces\ntreffenden Materials herrührt;                                                                    matières.\n(viii) „Maßnahmen zur Wiederherstellung“          viii) “Measures of reinstatement” means          viii) «Mesures de restauration» signifie\nangemessene Maßnahmen, die von                   any reasonable measures which have               toutes mesures raisonnables qui ont\nden zuständigen Behörden des Staa-               been approved by the competent                   été approuvées par les autorités\ntes genehmigt wurden, in dem sie                 authorities of the State where the               compétentes de l’État où les mesures\nergriffen wurden, und die auf eine Wie-          measures were taken, and which aim               sont prises et qui visent à restaurer ou\nderherstellung       oder    Erneuerung          to reinstate or restore damaged or               à rétablir des éléments endommagés\ngeschädigter oder zerstörter Teile der           destroyed components of the environ-             ou détruits de l’environnement, ou à\nUmwelt, oder, sofern angemessen,                 ment, or to introduce, where reason-             introduire, lorsque cela est raisonna-\nauf ein Einbringen eines entsprechen-            able, the equivalent of these compo-             ble, l’équivalent de ces éléments dans\nden Ersatzes dieser Teile der Umwelt             nents into the environment. The legis-           l’environnement. La législation de\ngerichtet sind. Die Gesetzgebung des             lation of the State where the nuclear            l’État où le dommage nucléaire est\nStaates, in dem der Schaden eingetre-            damage is suffered shall determine               subi détermine qui est habilité à pren-\nten ist, legt fest, wer befugt ist, solche       who is entitled to take such measures.           dre de telles mesures.\nMaßnahmen zu ergreifen;\n(ix) „Vorsorgemaßnahmen“ angemessene              ix)   “Preventive measures” means any            ix)   «Mesures de sauvegarde» signifie tou-\nMaßnahmen, die von jemandem nach                 reasonable measures taken by any                 tes mesures raisonnables prises par\neinem nuklearen Ereignis oder einem              person after a nuclear incident or an            quiconque, après qu’est survenu un\nGeschehnis, das zu einer ernsten und             event creating a grave and imminent              accident nucléaire ou un événement\nunmittelbaren Gefahr eines nuklearen             threat of nuclear damage has                     créant une menace grave et imminen-\nSchadens führt, ergriffen werden, um             occurred, to prevent or minimise                 te de dommage nucléaire pour préve-\nnuklearen Schaden im Sinne des                   nuclear damage referred to in sub-               nir ou réduire au minimum les domma-\nAbsatzes (a) (vii) Nummern 1 bis 5 zu            paragraphs (a)(vii) 1 to 5, subject to           ges nucléaires mentionnés aux sous-\nverhindern oder auf ein Mindestmaß               any approval of the competent author-            alinéas (a)(vii) 1 à 5, sous réserve de\nzu beschränken, vorbehaltlich der                ities required by the law of the State           l’approbation des autorités compéten-\nGenehmigung der zuständigen Behör-               where the measures were taken.                   tes si celle-ci est requise par la législa-\nden, wie es das Recht des Staates, in                                                             tion de l’État où les mesures sont pri-\ndem die Maßnahmen ergriffen wur-                                                                  ses.\nden, vorsieht;\n(x)    „angemessene Maßnahmen“ solche             x)    “Reasonable measures” means meas-          x)    «Mesures raisonnables» signifie tou-\nMaßnahmen, die nach dem Recht des                ures which are found under the law of            tes mesures qui sont considérées\nzuständigen Gerichts als geeignet und            the competent court to be appropriate            comme appropriées et propor-\nverhältnismäßig gelten, wobei alle               and proportionate, having regard to all          tionnées par le droit du tribunal\nUmstände berücksichtigt werden, wie              the circumstances, for example:                  compétent eu égard à toutes les cir-\nbeispielsweise                                                                                    constances, par exemple:\n1. Art und Umfang des eingetretenen              1. the nature and extent of the                  1. la nature et l’ampleur du dommage\nnuklearen Schadens oder, im Fall                  nuclear damage incurred or, in the              nucléaire subi ou, dans le cas des\nvon Vorsorgemaßnahmen, Art und                    case of preventive measures, the                mesures de sauvegarde, la nature\nAusmaß des Schadensrisikos;                       nature and extent of the risk of                et l’ampleur du risque d’un tel\nsuch damage;                                    dommage;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                 907\n2. die im Zeitpunkt der Ergreifung             2. the extent to which, at the time                 2. la probabilité, au moment où elles\nsolcher Maßnahmen bestehende                   they are taken, such measures are                   sont prises, que ces mesures\nErfolgsaussicht und                            likely to be effective; and                         soient efficaces;\n3. das zweckdienliche wissenschaft-            3. relevant scientific and technical                3. les connaissances scientifiques et\nliche und technische Fachwissen.               expertise.                                          techniques pertinentes.\nC. Artikel 2 wird durch folgenden               C. Article 2 shall be replaced by the               C. L’article 2 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                             following text:                                     suivant:\n(a) Dieses Übereinkommen gilt für              a) This Convention shall apply to nuclear           a) La présente Convention s’applique\nnuklearen Schaden, der eintritt im Hoheits-     damage suffered in the territory of, or in any      aux dommages nucléaires subis sur le ter-\ngebiet oder in nach dem Völkerrecht fest-       maritime zones established in accordance            ritoire de, ou dans toute zone maritime éta-\ngelegten Meereszonen                            with international law of, or, except in the        blie conformément au droit international\nterritory of a non-Contracting State not            par, ou, excepté sur le territoire d’un État\nmentioned under (ii) to (iv) of this para-          non-Contractant non visé aux alinéas (ii) à\ngraph, on board a ship or aircraft registered       (iv) du présent paragraphe, à bord d’un\nby,                                                 navire ou aéronef immatriculé par,\n(i)     einer Vertragspartei;                   i)   a Contracting Party;                           i)   une Partie Contractante;\n(ii)    eines Nichtvertragsstaats, der im Zeit- ii) a non-Contracting State which, at the           ii) un État non-Contractant qui, au\npunkt des nuklearen Ereignisses Ver-         time of the nuclear incident, is a Con-             moment de l’accident nucléaire, est\ntragspartei des Wiener Übereinkom-           tracting Party to the Vienna Convention             une Partie Contractante à la Conven-\nmens vom 21. Mai 1963 über die zivil-        on Civil Liability for Nuclear Damage of            tion de Vienne relative à la responsabi-\nrechtliche Haftung für nukleare Schä-        21 May 1963 and any amendment                       lité civile en matière de dommages\nden sowie der für diese Vertragspartei       thereto which is in force for that Party,           nucléaires, du 21 mai 1963, et à tout\nin Kraft befindlichen Änderungen und         and to the Joint Protocol relating to the           amendement à cette Convention qui\ndes Gemeinsamen Protokolls vom               Application of the Vienna Convention                est en vigueur pour cette Partie, et au\n21. September 1988 über die Anwen-           and the Paris Convention of 21 Sep-                 Protocole Commun relatif à l’applica-\ndung des Wiener Übereinkommens               tember 1988, provided however, that                 tion de la Convention de Vienne et de la\nund des Pariser Übereinkommens               the Contracting Party to the Paris Con-             Convention de Paris, du 21 septembre\nist, vorausgesetzt jedoch, dass die          vention in whose territory the installa-            1988, à la condition toutefois que la\nVertragspartei des Pariser Überein-          tion of the operator liable is situated is a        Partie Contractante à la Convention de\nkommens, in deren Hoheitsgebiet die          Contracting Party to that Joint Protocol;           Paris sur le territoire de laquelle est\nAnlage des haftenden Inhabers                                                                    située l’installation nucléaire de l’ex-\ngelegen ist, eine Vertragspartei des                                                             ploitant responsable, soit une Partie\nGemeinsamen Protokolls ist;                                                                      Contractante à ce Protocole Commun;\n(iii) eines Nichtvertragsstaats, der im Zeit-   iii) a non-Contracting State which, at the          iii) un État non-Contractant qui, au\npunkt des nuklearen Ereignisses in           time of the nuclear incident, has no                moment de l’accident nucléaire, n’a\nseinem Hoheitsgebiet oder in seinen          nuclear installation in its territory or in         pas d’installation nucléaire sur son ter-\nnach dem Völkerrecht festgelegten            any maritime zones established by it in             ritoire ou dans toute zone maritime éta-\nMeereszonen        keine    Kernanlage       accordance with international law; or               blie par lui conformément au droit inter-\nbesitzt;                                                                                         national;\n(iv) eines sonstigen Nichtvertragsstaats,       iv) any other non-Contracting State which,          iv) tout autre État non-Contractant où est\nin dem im Zeitpunkt des nuklearen            at the time of the nuclear incident, has            en vigueur, au moment de l’accident\nEreignisses Gesetzgebung über die            in force nuclear liability legislation              nucléaire, une législation relative à la\nHaftung für nuklearen Schaden in             which affords equivalent reciprocal                 responsabilité nucléaire qui accorde\nKraft ist, die entsprechende Leistun-        benefits, and which is based on princi-             des avantages équivalents sur une\ngen auf der Grundlage der Gegensei-          ples identical to those of this Conven-             base de réciprocité et qui repose sur\ntigkeit bietet und die auf Grundsätzen       tion, including, inter alia, liability without      des principes identiques à ceux de la\nberuht, die mit denen dieses Überein-        fault of the operator liable, exclusive lia-        présente Convention, y compris, entre\nkommens identisch sind, darunter             bility of the operator or a provision to            autres, la responsabilité objective de\nHaftung ohne Verschulden des haf-            the same effect, exclusive jurisdiction             l’exploitant responsable, la responsabi-\ntenden Inhabers, ausschließliche Haf-        of the competent court, equal treatment             lité exclusive de l’exploitant ou une dis-\ntung des Inhabers oder eine Vorschrift       of all victims of a nuclear incident,               position ayant le même effet, la compé-\nmit derselben Wirkung, ausschließ-           recognition and enforcement of judge-               tence exclusive d’une juridiction, le trai-\nliche Zuständigkeit des zuständigen          ments, free transfer of compensation,               tement égal de toutes les victimes d’un\nGerichts, gleiche Behandlung aller           interests and costs.                                accident nucléaire, la reconnaissance\nOpfer eines nuklearen Ereignisses,                                                               et l’exécution des jugements, le libre\nAnerkennung und Vollstreckung von                                                                transfert des indemnités, intérêts et\nUrteilen, freier Transfer von Scha-                                                              dépens.\ndensersatzleistungen, Zinsen und\nKosten,\noder, außer im Hoheitsgebiet von Nichtver-\ntragsstaaten, die nicht unter den Ziffern (ii)\nbis (iv) genannt sind, an Bord eines Schiffes\noder Luftfahrzeugs, das von einer Vertrags-\npartei oder einem der unter den Ziffern (ii)\nbis (iv) genannten Nichtvertragsstaaten\nregistriert wurde.\n(b) Dieser Artikel hindert eine Vertrags-      b) Nothing in this Article shall prevent a          b) Rien dans cet article n’empêche une\npartei, in deren Hoheitsgebiet die Kernan-      Contracting Party in whose territory the            Partie Contractante sur le territoire de","908            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nlage des haftenden Inhabers gelegen ist,        nuclear installation of the operator liable is    laquelle est située l’installation nucléaire de\nnicht daran, in ihrer Gesetzgebung einen        situated from providing for a broader scope       l’exploitant responsable, de prévoir dans\ngrößeren Anwendungsbereich dieses Über-         of application of this Convention under its       sa législation un champ d’application plus\neinkommens vorzusehen.                          legislation.                                      large en ce qui concerne la présente Con-\nvention.\nD. Artikel 3 wird durch folgenden               D. Article 3 shall be replaced by the             D. L’article 3 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                             following text:                                    suivant:\n(a) Der Inhaber einer Kernanlage haftet        a) The operator of a nuclear installation         a) L’exploitant d’une installation nucléai-\ngemäß diesem Übereinkommen für nuklea-          shall be liable, in accordance with this Con-     re est responsable conformément à la pré-\nren Schaden, ausgenommen                        vention, for nuclear damage other than:           sente Convention de tout dommage\nnucléaire à l’exclusion:\n(i) Schaden an der Kernanlage selbst und        i)  damage to the nuclear installation itself     i)   des dommages causés à l’installation\nanderen Kernanlagen, einschließlich           and any other nuclear installation,                nucléaire elle-même et aux autres\neiner Kernanlage während der Errich-          including a nuclear installation under             installations nucléaires, même en cours\ntung, auf dem Gelände, auf dem sich           construction, on the site where that               de construction, qui se trouvent sur le\ndie Anlage befindet, und                      installation is located; and                       site où est implantée cette installation;\n(ii) Schaden an jeglichen Vermögenswer-         ii) damage to any property on that same           ii) des dommages aux biens qui se trou-\nten auf demselben Gelände, die im             site which is used or to be used in con-           vent sur ce même site et qui sont ou\nZusammenhang mit einer solchen Anla-          nection with any such installation,                doivent être utilisés en rapport avec\nge verwendet werden oder verwendet                                                               l’une ou l’autre de ces installations,\nwerden sollen,\nwenn bewiesen wird, dass dieser Schaden         upon proof that such damage was caused            s’il est établi que ce dommage est causé\ndurch ein nukleares Ereignis verursacht         by a nuclear incident in such installation or     par un accident nucléaire survenu dans\nworden ist, das in der Kernanlage eingetre-     involving nuclear substances coming from          cette installation, ou mettant en jeu des\nten oder auf aus der Kernanlage stammen-        such installation, except as otherwise pro-       substances nucléaires provenant de cette\nde Kernmaterialien zurückzuführen ist,          vided for in Article 4.                           installation, sous réserve des dispositions\nsoweit Artikel 4 nichts anderes bestimmt.                                                         de l’article 4.\n(b) Wird der nukleare Schaden gemein-          b) Where nuclear damage is caused                 b) Lorsque des dommages nucléaires\nsam durch ein nukleares und ein nicht-          jointly by a nuclear incident and by an inci-     sont causés conjointement par un accident\nnukleares Ereignis verursacht, so gilt der      dent other than a nuclear incident, that part     nucléaire et un accident autre qu’un acci-\nTeil des Schadens, der durch das nicht-         of the damage which is caused by such             dent nucléaire, le dommage causé par ce\nnukleare Ereignis verursacht worden ist,        other incident, shall, to the extent that it is   second accident, dans la mesure où on ne\nsoweit er sich von dem durch das nukleare       not reasonably separable from the nuclear         peut le séparer avec certitude du domma-\nEreignis verursachten nuklearen Schaden         damage caused by the nuclear incident, be         ge nucléaire causé par l’accident nucléaire,\nnicht hinreichend sicher trennen lässt, als     considered to be nuclear damage caused            est considéré comme un dommage causé\ndurch das nukleare Ereignis verursacht. Ist     by the nuclear incident. Where nuclear            par l’accident nucléaire. Lorsque le dom-\nder nukleare Schaden gemeinsam durch            damage is caused jointly by a nuclear inci-       mage nucléaire est causé conjointement\nein nukleares Ereignis und eine nicht unter     dent and by an emission of ionising radia-        par un accident nucléaire et par une émis-\ndieses Übereinkommen fallende ionisieren-       tion not covered by this Convention, noth-        sion de rayonnements ionisants qui n’est\nde Strahlung verursacht worden, so wird         ing in this Convention shall limit or other-      pas visée par la présente Convention,\ndurch dieses Übereinkommen die Haftung          wise affect the liability of any person in        aucune disposition de la présente Conven-\nvon Personen hinsichtlich dieser ionisieren-    connection with that emission of ionizing         tion ne limite ni n’affecte autrement la res-\nden Strahlung weder eingeschränkt noch          radiation.                                        ponsabilité de toute personne en ce qui\nanderweitig berührt.                                                                              concerne cette émission de radiations ioni-\nsantes.\nE. In Artikel 4 werden die Absätze (c)          E. Paragraphs (c) and (d) of Article 4            E. Les paragraphes (c) et (d) de l’ar-\nund (d) als Absätze (d) und (e) neu           shall be renumbered as para-                       ticle 4 sont renumérotés comme\nnummeriert und ein neuer Absatz               graphs (d) and (e) respectively and                paragraphes (d) et (e) respective-\n(c) mit folgendem Wortlaut einge-             a new paragraph (c) shall be added                 ment et un nouveau paragraphe (c)\nfügt:                                         to read as follows:                                est ajouté à l’article 4, rédigé\ncomme suit:\n(c) Die Übertragung der Haftung auf den        c) The transfer of liability to the operator      c) Le transfert de responsabilité à l’ex-\nInhaber einer anderen Kernanlage in Über-       of another nuclear installation pursuant to       ploitant d’une autre installation nucléaire\neinstimmung mit den Absätzen (a) (i) und (ii)   paragraphs (a)(i) and (ii) and (b)(i) and (ii) of conformément aux paragraphes (a)(i) et (ii)\nund (b) (i) und (ii) ist nur möglich, wenn die- this Article may only take place if that oper-    et (b)(i) et (ii) du présent article, ne peut être\nser Inhaber ein unmittelbares wirtschaft-       ator has a direct economic interest in the        réalisé que si cet exploitant a un intérêt\nliches Interesse an den beförderten Kern-       nuclear substances that are in the course         économique direct à l’égard des sub-\nmaterialien hat.                                of carriage.                                      stances nucléaires en cours de transport.\nF. Artikel 5 Absätze (b) und (d) wird           F. Paragraphs (b) and (d) of Article 5            F. Les paragraphes (b) et (d) de l’ar-\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:             shall be replaced by the following                 ticle 5 sont remplacés par le texte\ntext:                                              suivant:\n(b) Wird jedoch ein nuklearer Schaden          b) Where, however, nuclear damage is              b) Toutefois, si un dommage nucléaire\ndurch ein nukleares Ereignis verursacht,        caused by a nuclear incident occurring in a       est causé par un accident nucléaire surve-\ndas in einer Kernanlage eintritt und nur mit    nuclear installation and involving only           nu dans une installation nucléaire et ne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                     909\nKernmaterialien im Zusammenhang steht,             nuclear substances stored therein inciden-       mettant en jeu que des substances\ndie dort in Verbindung mit ihrer Beförde-          tally to their carriage, the operator of the     nucléaires qui y sont entreposées en cours\nrung gelagert werden, so haftet der Inhaber        nuclear installation shall not be liable where   de transport, l’exploitant de l’installation\ndieser Kernanlage nicht, sofern gemäß Arti-        another operator or person is liable pur-        nucléaire n’est pas responsable lorsqu’un\nkel 4 ein anderer Inhaber oder ein Dritter         suant to Article 4.                              autre exploitant ou une autre personne est\nhaftet.                                                                                             responsable en vertu de l’article 4.\n(d) Haften gemäß diesem Übereinkom-                d) If nuclear damage gives rise to liability     d) Si le dommage nucléaire implique la\nmen mehrere Inhaber von Kernanlagen für            of more than one operator in accordance          responsabilité de plusieurs exploitants\neinen nuklearen Schaden, so können sie             with this Convention, the liability of these     conformément à la présente Convention,\ngemeinsam und einzeln nebeneinander für            operators shall be joint and several, provid-    leur responsabilité est solidaire; toutefois,\nden gesamten Schaden in Anspruch                   ed that where such liability arises as a         lorsqu’une telle responsabilité résulte du\ngenommen werden; ergibt sich jedoch die            result of nuclear damage caused by a             dommage nucléaire causé par un accident\nHaftung als Folge eines nuklearen Scha-            nuclear incident involving nuclear sub-          nucléaire mettant en jeu des substances\ndens, der durch ein nukleares Ereignis im          stances in the course of carriage in one and     nucléaires en cours de transport, soit dans\nZusammenhang mit Kernmaterialien im                the same means of transport, or, in the          un seul et même moyen de transport, soit,\nVerlauf einer Beförderung auf ein und dem-         case of storage incidental to the carriage,      en cas d’entreposage en cours de trans-\nselben Beförderungsmittel oder bei einer           in one and the same nuclear installation,        port, dans une seule et même installation\nmit der Beförderung in Verbindung stehen-          the maximum total amount for which such          nucléaire, le montant total maximum de la\nden Lagerung in ein und derselben Kern-            operators shall be liable shall be the high-     responsabilité desdits exploitants est égal\nanlage verursacht worden ist, so bemisst           est amount established with respect to any       au montant le plus élevé fixé pour un des\nsich der Gesamtbetrag, bis zu dem die              of them pursuant to Article 7. In no case        exploitants conformément à l’article 7. En\nInhaber haften, nach dem höchsten Betrag,          shall any one operator be required, in           aucun cas, la responsabilité d’un exploitant\nder gemäß Artikel 7 für einen von ihnen            respect of a nuclear incident, to pay more       résultant d’un accident nucléaire ne peut\nfestgesetzt ist. Keinesfalls ist ein einzelner     than the amount established with respect         dépasser le montant fixé, en ce qui le con-\nInhaber verpflichtet, in Bezug auf ein             to him pursuant to Article 7.                    cerne, conformément à l’article 7.\nnukleares Ereignis Leistungen zu erbrin-\ngen, die über den für ihn gemäß Artikel 7\nfestgesetzten Betrag hinausgehen.\nG. Artikel 6 Absätze (c), (e) und (g)              G. Paragraphs (c), (e) and (g) of Article        G. Les paragraphes (c), (e) et (g) de\nwird durch folgenden Wortlaut                      6 shall be replaced by the following            l’article 6 sont remplacés par le\nersetzt:                                           text:                                           texte suivant:\n(c) (i) Nicht berührt durch dieses Über-           c) i) Nothing in this Convention shall           c) i) Aucune disposition de la présente\neinkommen wird die Haftung                       affect the liability:                            Convention n’affecte la responsabi-\nlité:\n1. einer natürlichen Person, die                  1. of any individual for nuclear                1. de toute personne physique qui,\ndurch eine in Schädigungsab-                    damage caused by a nuclear                         par un acte ou une omission\nsicht begangene Handlung                        incident for which the operator,                   procédant de l’intention de cau-\noder Unterlassung einen durch                   by virtue of Article 3(a) or Artic-                ser un dommage, a causé un\nein nukleares Ereignis entstan-                 le 9, is not liable under this Con-                dommage nucléaire résultant\ndenen nuklearen Schaden ver-                    vention and which results from                     d’un accident nucléaire dont\nursacht hat, für den der Inha-                  an act or omission of that indi-                   l’exploitant, conformément à\nber einer Kernanlage gemäß                      vidual done with intent to cause                   l’article 3(a) ou à l’article 9, n’est\nArtikel 3 (a) oder Artikel 9 nicht              damage;                                            pas responsable en vertu de la\nnach diesem Übereinkommen                                                                          présente Convention;\nhaftet;\n2. eines zum Betrieb eines Reak-                  2. of a person duly authorised to               2. de la personne dûment auto-\ntors, der Teil eines Beförde-                   operate a reactor comprised in a                   risée à exploiter un réacteur fai-\nrungsmittels ist, ordnungs-                     means of transport for nuclear                     sant partie d’un moyen de trans-\ngemäß Befugten für einen                        damage caused by a nuclear                         port pour un dommage nucléai-\ndurch ein nukleares Ereignis                    incident when an operator is not                   re causé par un accident\nverursachten nuklearen Scha-                    liable for such damage pursuant                    nucléaire, lorsqu’un exploitant\nden, sofern nicht ein Inhaber                   to Article 4(a)(iii) or (b)(iii).                  n’est pas responsable de ce\neiner Kernanlage für diesen                                                                        dommage en vertu de l’article\nSchaden gemäß Artikel 4 (a)                                                                        4(a)(iii) ou (b)(iii).\n(iii) oder (b) (iii) haftet.\n(ii) Außerhalb dieses Übereinkom-                 ii) The operator shall incur no liability        ii) L’exploitant ne peut être rendu res-\nmens haftet der Inhaber einer                   outside this Convention for nuclear               ponsable, en dehors de la présente\nKernanlage nicht für einen durch                damage caused by a nuclear inci-                  Convention, d’un dommage nu-\nein nukleares Ereignis verursach-               dent.                                             cléaire causé par un accident\nten nuklearen Schaden.                                                                            nucléaire.\n(e) Weist der Inhaber nach, dass sich der          e) If the operator proves that the nuclear       e) Si l’exploitant prouve que le dommage\nnukleare Schaden ganz oder teilweise ent-          damage resulted wholly or partly either          nucléaire résulte, en totalité ou en partie,\nweder aus grober Fahrlässigkeit der den            from the gross negligence of the person          d’une négligence grave de la personne qui\nSchaden erleidenden Person oder aus                suffering the damage or from an act or           l’a subi ou que cette personne a agi ou\neiner in Schädigungsabsicht begangenen             omission of such person done with intent         omis d’agir dans l’intention de causer un\nHandlung oder Unterlassung dieser Person           to cause damage, the competent court             dommage, le tribunal compétent peut, si le\nergibt, so kann das zuständige Gericht,            may, if national law so provides, relieve the    droit national en dispose ainsi, dégager\nwenn das innerstaatliche Recht dies vor-           operator wholly or partly from his obligation    l’exploitant, en totalité ou en partie, de\nsieht, den Inhaber ganz oder teilweise von         to pay compensation in respect of the            l’obligation de réparer le dommage subi","910             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nseiner Schadensersatzpflicht in Bezug auf      damage suffered by such person.                  par cette personne.\nden von dieser Person erlittenen Schaden\nbefreien.\n(g) Soweit der Inhaber einer Kernanlage       g) If the operator has a right of recourse       g) Pour autant que l’exploitant ait un\nein Rückgriffsrecht gemäß Absatz (f) gegen     to any extent pursuant to paragraph (f) of       droit de recours contre une personne en\neinen anderen hat, steht diesem kein Recht     this Article against any person that person      vertu du paragraphe (f) du présent article,\ngemäß Absatz (d) gegen den Inhaber zu.         shall not, to that extent, have a right against  ladite personne ne peut avoir un droit de\nthe operator under paragraph (d) of this         recours contre l’exploitant en vertu du\nArticle.                                         paragraphe (d) du présent article.\nH. Artikel 7 wird durch folgenden              H. Article 7 shall be replaced by the            H. L’article 7 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                            following text:                                  suivant:\n(a) Jede Vertragspartei sieht in ihrer        a) Each Contracting Party shall provide          a) Toute Partie Contractante doit prévoir\nGesetzgebung vor, dass die Haftung des         under its legislation that the liability of the  dans sa législation que la responsabilité de\nInhabers für einen durch ein nukleares         operator in respect of nuclear damage            l’exploitant pour les dommages nucléaires\nEreignis verursachten nuklearen Schaden        caused by any one nuclear incident shall         causés par chaque accident nucléaire n’est\nmindestens 700 Millionen Euro beträgt.         not be less than 700 million euros.              pas inférieure à 700 millions d’euros.\n(b) Ungeachtet des Absatzes (a) dieses        b) Notwithstanding paragraph (a) of this         b) Nonobstant le paragraphe (a) du pré-\nArtikels sowie des Artikels 21 (c) kann jede   Article and Article 21(c), any Contracting       sent article et l’article 21(c), une Partie\nVertragspartei                                 Party may,                                       Contractante peut,\n(i) unter Berücksichtigung der Art der         i)  having regard to the nature of the           i)  eu égard à la nature de l’installation\nbetreffenden Kernanlage sowie der            nuclear installation involved and to the         nucléaire en cause et aux conséquen-\nwahrscheinlichen Folgen eines von die-       likely consequences of a nuclear inci-           ces prévisibles d’un accident nucléaire\nser ausgehenden nuklearen Ereignisses        dent originating therefrom, establish a          la mettant en jeu, fixer un montant de\neinen niedrigeren Haftungsbetrag für         lower amount of liability for that installa-     responsabilité moins élevé pour cette\ndiese Anlage festsetzen, unter der Vor-      tion, provided that in no event shall any        installation, sans toutefois que le mon-\naussetzung jedoch, dass auf keinen Fall      amount so established be less than 70            tant ainsi fixé puisse être inférieur à\nein so festgesetzter Betrag weniger als      million euro; and                                70 millions d’euros;\n70 Millionen Euro betragen darf, und\n(ii) unter Berücksichtigung der Art der        ii) having regard to the nature of the           ii) eu égard à la nature des substances\nbetreffenden Kernmaterialien sowie der       nuclear substances involved and to the           nucléaires en cause et aux conséquen-\nwahrscheinlichen Folgen eines von die-       likely consequences of a nuclear inci-           ces prévisibles d’un accident nucléaire\nsen ausgehenden nuklearen Ereignis-          dent originating therefrom, establish a          les mettant en jeu, fixer un montant de\nses einen niedrigeren Haftungsbetrag         lower amount of liability for the carriage       responsabilité moins élevé pour le\nfür die Beförderung von Kernmateria-         of nuclear substances, provided that in          transport de substances nucléaires,\nlien festsetzen, unter der Vorausset-        no event shall any amount so estab-              sans toutefois que le montant ainsi fixé\nzung jedoch, dass auf keinen Fall ein so     lished be less than 80 million euro.             puisse être inférieur à 80 millions d’eu-\nfestgesetzter Betrag weniger als 80 Mil-                                                      ros.\nlionen Euro betragen darf.\n(c) Der Ersatz für nuklearen Schaden an       c) Compensation for nuclear damage               c) La réparation des dommages nucléai-\nden Beförderungsmitteln, auf denen sich        caused to the means of transport on which        res causés au moyen de transport sur\ndie betreffenden Kernmaterialien zurzeit       the nuclear substances involved were at          lequel les substances nucléaires en cause\ndes nuklearen Ereignisses befanden, darf       the time of the nuclear incident shall not       se trouvent au moment de l’accident\nnicht bewirken, dass die Haftung des Inha-     have the effect of reducing the liability of     nucléaire ne peut avoir pour effet de rédui-\nbers einer Kernanlage für anderen nuklea-      the operator in respect of other nuclear         re la responsabilité de l’exploitant pour les\nren Schaden auf einen Betrag vermindert        damage to an amount less than either 80          autres dommages nucléaires à un montant\nwird, der entweder unter 80 Millionen Euro     million euro, or any higher amount estab-        inférieur soit à 80 millions d’euros, soit au\noder unter einem durch die Gesetzgebung        lished by the legislation of a Contracting       montant plus élevé fixé par la législation\neiner Vertragspartei festgesetzten höheren     Party.                                           d’une Partie Contractante.\nBetrag liegt.\n(d) Der gemäß Absatz (a) oder (b) dieses      d) The amount of liability of operators of       d) Les montants fixés en vertu des para-\nArtikels oder Artikel 21 (c) für Inhaber von   nuclear installations in the territory of a      graphes (a) ou (b) du présent article ou\nKernanlagen im Hoheitsgebiet einer Ver-        Contracting Party established in accord-         de l’article 21(c) pour la responsabilité\ntragspartei festgesetzte Haftungsbetrag        ance with paragraph (a) or (b) of this Article   des exploitants d’installations nucléaires\nsowie die Bestimmungen der Gesetzge-           or with Article 21(c), as well as the provi-     situées sur le territoire d’une Partie Con-\nbung einer Vertragspartei gemäß Absatz (c)     sions of any legislation of a Contracting        tractante ainsi que les dispositions de la\ndieses Artikels gelten für die Haftung dieser  Party pursuant to paragraph (c) of this Art-     législation d’une Partie Contractante prises\nInhaber, wo immer das nukleare Ereignis        icle shall apply to the liability of such opera- en vertu du paragraphe (c) du présent\neintritt.                                      tors wherever the nuclear incident occurs.       article, s’appliquent à la responsabilité\ndesdits exploitants quel que soit le lieu de\nl’accident nucléaire.\n(e) Eine Vertragspartei kann die Durch-       e) A Contracting Party may subject the           e) Une Partie Contractante peut subor-\nfuhr von Kernmaterialien durch ihr Hoheits-    transit of nuclear substances through its        donner le transit de substances nucléaires\ngebiet davon abhängig machen, dass der         territory to the condition that the maximum      à travers son territoire, à la condition que le\nHöchstbetrag der Haftung des betreffen-        amount of liability of the foreign operator      montant maximum de la responsabilité de\nden ausländischen Inhabers einer Kernan-       concerned be increased, if it considers that     l’exploitant étranger en cause soit aug-\nlage hinaufgesetzt wird, wenn sie der Auf-     such amount does not adequately cover            menté, si elle estime que ledit montant ne\nfassung ist, dass dieser Betrag die Risiken    the risks of a nuclear incident in the course    couvre pas d’une manière adéquate les ris-\neines nuklearen Ereignisses im Verlauf die-    of the transit, provided that the maximum        ques d’un accident nucléaire au cours de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                 911\nser Durchfuhr nicht angemessen deckt;           amount thus increased shall not exceed             ce transit. Toutefois, le montant maximum\njedoch darf der so hinaufgesetzte Höchst-       the maximum amount of liability of opera-          ainsi augmenté ne peut excéder le montant\nbetrag den Höchstbetrag der Haftung der         tors of nuclear installations situated in its      maximum de la responsabilité des exploi-\nInhaber der in ihrem Hoheitsgebiet gelege-      territory.                                         tants d’installations nucléaires situées sur\nnen Kernanlagen nicht übersteigen.                                                                 le territoire de cette Partie Contractante.\n(f) Absatz (e) gilt nicht                      f) The provisions of paragraph (e) of this         f) Les dispositions du paragraphe (e) du\nArticle shall not apply:                           présent article ne s’appliquent pas:\n(i) für die Beförderung auf dem Seeweg,         i)   to carriage by sea where, under interna-      i)   au transport par mer lorsqu’il y a, en\nwenn auf Grund des Völkerrechts ein            tional law, there is a right of entry in           vertu du droit international, un droit de\nRecht, in dringenden Notfällen in die          cases of urgent distress into the ports            refuge dans les ports de ladite Partie\nHäfen der betreffenden Vertragspartei          of such Contracting Party or a right of            Contractante, par suite d’un danger\neinzulaufen, oder ein Recht der fried-         innocent passage through its territory;            imminent, ou un droit de passage inof-\nlichen Durchfahrt durch ihr Hoheitsge-         or                                                 fensif à travers son territoire;\nbiet besteht;\n(ii) für die Beförderung auf dem Luftweg,       ii) to carriage by air where, by agreement         ii) au transport par air lorsqu’il y a, en\nwenn auf Grund von Staatsverträgen             or under international law, there is a             vertu d’un accord ou du droit internatio-\noder des Völkerrechts ein Recht                right to fly over or land on the territory of      nal, un droit de survol du territoire ou\nbesteht, das Hoheitsgebiet der betref-         such Contracting Party.                            d’atterrissage sur le territoire de ladite\nfenden Vertragspartei zu überfliegen                                                              Partie Contractante.\noder darin zu landen.\n(g) Sofern das Übereinkommen auf               g) In cases where the Convention is                g) Lorsque la présente Convention est\nNichtvertragsstaaten gemäß Artikel 2 (a) (iv)   applicable to a non-Contracting State in           applicable à un État non-Contractant con-\nanwendbar ist, kann eine Vertragspartei für     accordance with Article 2(a)(iv), any Con-         formément à l’article 2(a)(iv), toute Partie\nnuklearen Schaden Haftungsbeträge fest-         tracting Party may establish in respect of         Contractante peut fixer des montants de\nsetzen, die niedriger als die nach diesem       nuclear damage amounts of liability lower          responsabilité moins élevés à l’égard des\nArtikel oder Artikel 21 (c) festgesetzten       than the minimum amounts established               dommages nucléaires que les montants\nMindestbeträge sind, soweit dieser Staat        under this Article or under Article 21(c) to       minimums fixés conformément au présent\nkeine Leistungen in entsprechender Höhe         the extent that such State does not afford         article ou à l’article 21(c), dans la mesure\nauf der Grundlage der Gegenseitigkeit           reciprocal benefits of an equivalent               où cet État n’accorde pas des avantages\ngewährt.                                        amount.                                            réciproques d’un montant équivalent.\n(h) Zinsen und Kosten, die von einem           h) Any interest and costs awarded by a             h) Les intérêts et dépens liquidés par le\nGericht in einem Schadensersatzprozess          court in actions for compensation under            tribunal saisi d’une action en réparation en\ngemäß diesem Übereinkommen zugespro-            this Convention shall not be considered to         vertu de la présente Convention ne sont\nchen werden, gelten nicht als Schadenser-       be compensation for the purposes of this           pas considérés comme des indemnités au\nsatz im Sinne dieses Übereinkommens und         Convention and shall be payable by the             sens de la présente Convention et sont dus\nsind vom Inhaber einer Kernanlage zusätz-       operator in addition to any sum for which          par l’exploitant en sus du montant des\nlich zu dem Betrag zu zahlen, für den er        he is liable in accordance with this Article.      réparations qui peuvent être dues en vertu\ngemäß diesem Artikel haftet.                                                                       du présent article.\n(i) Die in diesem Artikel genannten Beträ-     i) The sums mentioned in this Article              i) Les montants prévus au présent article\nge können in runden Zahlen in die nationa-      may be converted into national currency in         peuvent être convertis en monnaie nationa-\nlen Währungen umgerechnet werden.               round figures.                                     le en chiffres ronds.\n(j) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass    j) Each Contracting Party shall ensure             j) Chaque Partie Contractante prend les\ndiejenigen, die Schaden erlitten haben,         that persons suffering damage may en-              dispositions nécessaires pour que les per-\nihre Schadensersatzansprüche geltend            force their rights to compensation without         sonnes ayant subi des dommages nucléai-\nmachen können, ohne verschiedene Ver-           having to bring separate proceedings               res puissent faire valoir leurs droits à répa-\nfahren je nach Herkunft der für den Scha-       according to the origin of the funds provid-       ration sans avoir à entamer des procédures\ndensersatz zur Verfügung gestellten Mittel      ed for such compensation.                          différentes selon l’origine des fonds\neinleiten zu müssen.                                                                               destinés à cette réparation.\nI. Artikel 8 wird durch folgenden               I. Article 8 shall be replaced by the              I. L’article 8 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                    suivant:\n(a) Der Anspruch auf Schadensersatz            a) The right of compensation under this            a) Les actions en réparation, en vertu de\ngemäß diesem Übereinkommen unterliegt           Convention shall be subject to prescription        la présente Convention, doivent sous peine\nder Verjährung oder dem Erlöschen, wenn         or extinction if an action is not brought,         de déchéance ou de prescription être\neine Klage                                                                                         intentées,\n(i) wegen Tötung oder Verletzung eines          i)   with respect to loss of life and personal     i)   du fait de décès ou de dommages aux\nMenschen nicht binnen dreißig Jahren           injury, within thirty years from the date          personnes, dans les trente ans à comp-\nnach dem nuklearen Ereignis;                   of the nuclear incident;                           ter de la date de l’accident nucléaire;\n(ii) wegen anderen nuklearen Schadens           ii) with respect to other nuclear damage,          ii) du fait de tout autre dommage nucléai-\nnicht binnen zehn Jahren nach dem              within ten years from the date of the              re, dans les dix ans à compter de la\nnuklearen Ereignis                             nuclear incident.                                  date de l’accident nucléaire.\nerhoben wird.\n(b) Die innerstaatliche Gesetzgebung        b) National legislation may, however,              b) La législation nationale peut toutefois\nkann jedoch eine längere als die in Ab-              establish a period longer than that set            fixer un délai supérieur aux délais visés\nsatz (a) (i) oder (ii) genannte Frist festset-       out in sub-paragraph (i) or (ii) of para-          aux alinéas (i) ou (ii) du paragraphe (a)\nzen, wenn die Vertragspartei, in deren               graph (a) of this Article, if measures             ci-dessus si la Partie Contractante sur\nHoheitsgebiet die Kernanlage des haften-             have been taken by the Contracting                 le territoire de laquelle est située l’in-","912             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nden Inhabers gelegen ist, Maßnahmen für               Party within whose territory the nuclear          stallation nucléaire dont l’exploitant est\ndie Deckung der Haftpflicht dieses Inha-              installation of the operator liable is situ-      responsable prévoit des mesures pour\nbers für Schadensersatzklagen getroffen               ated to cover the liability of that opera-        couvrir la responsabilité de l’exploitant\nhat, die nach Ablauf der in Absatz (a) (i)            tor in respect of any actions for com-            à l’égard des actions en réparation\noder (ii) genannten Frist während der Zeit            pensation begun after the expiry of the           introduites après l’expiration des délais\nder Verlängerung erhoben werden.                      period set out in sub-paragraph (i) or (ii)       visés aux alinéas (i) ou (ii) du paragra-\nof paragraph (a) of this Article and dur-         phe (a) ci-dessus et pendant la période\ning such longer period.                           de prolongation de ce délai.\n(c) Wenn jedoch eine längere Frist              c) If, however, a longer period is estab-         c) Toutefois, si un délai plus long est\ngemäß Absatz (b) festgesetzt wird, darf auf      lished in accordance with paragraph (b) of        prévu, conformément au paragraphe (b) ci-\nkeinen Fall der Anspruch desjenigen auf          this Article, an action for compensation          dessus, les actions en réparation intentées\nSchadensersatz gemäß diesem Überein-             brought within such period shall in no case       pendant ce délai ne peuvent porter atteinte\nkommen beeinträchtigt werden, der gegen          affect the right of compensation under this       en aucun cas aux droits à réparation en\nden Inhaber einer Kernanlage Klage erho-         Convention of any person who has brought          vertu de la présente Convention des per-\nben hat                                          an action against the operator,                   sonnes ayant intenté contre l’exploitant\nune action avant l’expiration,\n(i) binnen dreißig Jahren wegen Tötung           i)   within a thirty year period in respect of    i)   d’un délai de trente ans du fait de décès\noder Verletzung eines Menschen;                 personal injury or loss of life;                  ou de dommage aux personnes;\n(ii) binnen zehn Jahren wegen anderen            ii) within a ten year period in respect of all    ii) d’un délai de dix ans du fait de tout\nnuklearen Schadens.                             other nuclear damage.                             autre dommage nucléaire.\n(d) Die innerstaatliche Gesetzgebung            d) National legislation may establish a           d) La législation nationale peut fixer un\nkann für das Erlöschen oder die Verjährung       period of not less than three years for the       délai de déchéance ou de prescription de\ndes Schadensersatzanspruchs gemäß die-           prescription or extinction of rights of com-      trois ans au moins, soit à compter du\nsem Übereinkommen eine Frist von mindes-         pensation under the Convention, deter-            moment où le lésé a eu connaissance du\ntens drei Jahren von dem Zeitpunkt an            mined from the date at which the person           dommage nucléaire et de l’exploitant res-\nfestsetzen, in dem der Geschädigte von           suffering nuclear damage had knowledge,           ponsable, soit à compter du moment où il a\ndem nuklearen Schaden und dem haften-            or from the date at which that person ought       dû raisonnablement en avoir connais-\nden Inhaber Kenntnis hatte oder hätte            reasonably to have known of both the              sance, sans que les délais établis en vertu\nhaben müssen; jedoch dürfen die nach den         nuclear damage and the operator liable,           des paragraphes (a) et (b) du présent article\nAbsätzen (a) und (b) festgesetzten Fristen       provided that the periods established pur-        puissent être dépassés.\nnicht überschritten werden.                      suant to paragraphs (a) and (b) of this Art-\nicle shall not be exceeded.\n(e) In den Fällen des Artikels 13 (f) (ii)      e) Where the provisions of Article 13(f)(ii)      e) Dans les cas prévus à l’article 13(f)(ii),\nunterliegt der Schadensersatzanspruch            are applicable, the right of compensation         il n’y a pas déchéance ou prescription de\nnicht der Verjährung oder dem Erlöschen,         shall not, however, be subject to prescrip-       l’action en réparation si, dans les délais\nwenn binnen der in den Absätzen (a), (b)         tion or extinction if, within the time provid-    prévus aux paragraphes (a), (b) et (d) du\nund (d) vorgesehenen Frist                       ed for in paragraphs (a), (b) and (d) of this     présent article,\nArticle,\n(i) vor der Entscheidung des in Artikel 17       i)   prior to the determination by the Tri-       i)   une action a été intentée, avant que le\ngenannten Gerichtshofs eine Klage bei           bunal referred to in Article 17, an action        Tribunal visé à l’article 17 n’ait pris une\neinem der Gerichte erhoben worden ist,          has been brought before any of the                décision, devant l’un des tribunaux\nunter denen der Gerichtshof wählen              courts from which the Tribunal can                entre lesquels ledit Tribunal peut choi-\nkann; erklärt der Gerichtshof ein ande-         choose; if the Tribunal determines that           sir; si le Tribunal désigne comme tribu-\nres Gericht als dasjenige, bei dem diese        the competent court is a court other              nal compétent, un autre tribunal que\nKlage bereits erhoben worden ist, für           than that before which such action has            celui devant lequel l’action a déjà été\nzuständig, so kann er eine Frist bestim-        already been brought, it may fix a date           intentée, il peut fixer un délai dans\nmen, binnen deren die Klage bei dem             by which such action has to be brought            lequel l’action doit être intentée devant\nfür zuständig erklärten Gericht zu erhe-        before the competent court so deter-              le tribunal compétent ainsi désigné;\nben ist, oder                                   mined; or\n(ii) bei einer Vertragspartei der Antrag         ii) a request has been made to a Contract-        ii) une demande a été introduite auprès\ngestellt worden ist, die Bestimmung             ing Party concerned to initiate a deter-          d’une Partie Contractante intéressée en\ndes zuständigen Gerichts durch den              mination by the Tribunal of the compe-            vue de la désignation du tribunal\nGerichtshof gemäß Artikel 13 (f) (ii) ein-      tent court pursuant to Article 13(f)(ii)          compétent par le Tribunal conformé-\nzuleiten, und nach dieser Bestimmung            and an action is brought subsequent to            ment à l’article 13(f)(ii), à condition\nbinnen einer vom Gerichtshof fest-              such determination within such time as            qu’une action soit intentée après cette\ngesetzten Frist Klage erhoben wird.             may be fixed by the Tribunal.                     désignation dans le délai qui serait fixé\npar ledit Tribunal.\n(f) Soweit das innerstaatliche Recht            f) Unless national law provides to the            f) Sauf disposition contraire du droit\nnichts Gegenteiliges bestimmt, kann derje-       contrary, any person suffering nuclear            national, une personne ayant subi un dom-\nnige, der einen durch ein nukleares Ereignis     damage caused by a nuclear incident who           mage nucléaire causé par un accident\nverursachten nuklearen Schaden erlitten          has brought an action for compensation            nucléaire qui a intenté une action en répa-\nund binnen der in diesem Artikel vorgese-        within the period provided for in this Article    ration dans le délai prévu au présent article\nhenen Frist Schadensersatzklage erhoben          may amend his claim in respect of any             peut présenter une demande complémen-\nhat, zusätzliche Ansprüche wegen einer           aggravation of the nuclear damage after           taire en cas d’aggravation du dommage\netwaigen Vergrößerung des nuklearen              the expiry of such period, provided that          nucléaire après l’expiration de ce délai, tant\nSchadens nach Ablauf dieser Frist geltend        final judgement has not been entered by           qu’un jugement définitif n’est pas interve-\nmachen, solange das zuständige Gericht           the competent court.                              nu.\nnoch kein endgültiges Urteil gefällt hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                 913\nJ. Artikel 9 wird durch folgenden                J. Article 9 shall be replaced by the            J. L’article 9 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                                following text:                                  suivant:\nDer Inhaber einer Kernanlage haftet nicht         The operator shall not be liable for             L’exploitant n’est pas responsable des\nfür einen durch ein nukleares Ereignis ver-      nuclear damage caused by a nuclear inci-         dommages nucléaires causés par un acci-\nursachten nuklearen Schaden, wenn die-           dent directly due to an act of armed con-        dent nucléaire si cet accident est dû direc-\nses Ereignis unmittelbar auf Handlungen          flict, hostilities, civil war, or insurrection.  tement à des actes de conflit armé, d’hosti-\neines bewaffneten Konflikts, von Feind-                                                           lités, de guerre civile ou d’insurrection.\nseligkeiten, eines Bürgerkriegs oder eines\nAufstands zurückzuführen ist.\nK. Artikel 10 wird durch folgenden               K. Article 10 shall be replaced by the           K. L’article 10 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                                following text:                                  texte suivant:\n(a) Zur Deckung der in diesem Überein-            a) To cover the liability under this Con-        a) Tout exploitant devra être tenu, pour\nkommen vorgesehenen Haftung ist der              vention, the operator shall be required to       faire face à la responsabilité prévue par la\nInhaber einer Kernanlage gehalten, eine          have and maintain insurance or other finan-      présente Convention, d’avoir et de main-\nVersicherung oder eine sonstige finanzielle      cial security of the amount established pur-     tenir, à concurrence du montant fixé con-\nSicherheit in der gemäß Artikel 7 (a) oder 7 (b) suant to Article 7(a) or 7(b) or Article 21(c)   formément à l’article 7(a) ou 7(b) ou à l’ar-\noder Artikel 21 (c) festgesetzten Höhe ein-      and of such type and terms as the compe-         ticle 21(c), une assurance ou une autre\nzugehen und aufrechtzuerhalten; ihre Art         tent public authority shall specify.             garantie financière correspondant au type\nund Bedingungen werden von der zustän-                                                            et aux conditions déterminés par l’autorité\ndigen Behörde bestimmt.                                                                           publique compétente.\n(b) Sofern die Haftung des Inhabers einer         b) Where the liability of the operator is        b) Lorsque la responsabilité de l’exploi-\nKernanlage nicht betragsmäßig beschränkt         not limited in amount, the Contracting           tant n’est pas limitée dans son montant, la\nist, legt die Vertragspartei, in deren           Party within whose territory the nuclear         Partie Contractante sur le territoire de\nHoheitsgebiet die Kernanlage des haften-         installation of the liable operator is situated  laquelle est située l’installation nucléaire\nden Inhabers gelegen ist, einen Höchst-          shall establish a limit upon the financial       dont l’exploitant est responsable établit\nbetrag für die finanzielle Sicherheit des haf-   security of the operator liable, provided        une limite à la garantie financière de l’ex-\ntenden Inhabers fest, unter der Vorausset-       that any limit so established shall not be       ploitant responsable, pour autant que la\nzung, dass auf keinen Fall ein so fest-          less than the amount referred to in Art-         limite ainsi établie ne soit pas inférieure au\ngesetzter Betrag unter dem in Artikel 7 (a)      icle 7(a) or 7(b).                               montant visé à l’article 7(a) ou 7(b).\noder 7 (b) genannten Betrag liegen darf.\n(c) Die Vertragspartei, in deren Hoheits-         c) The Contracting Party within whose            c) La Partie Contractante sur le territoire\ngebiet die Kernanlage des haftenden Inha-        territory the nuclear installation of the liable de laquelle est située l’installation nucléaire\nbers gelegen ist, stellt die Leistung des        operator is situated shall ensure the pay-       dont l’exploitant est responsable assure le\nSchadensersatzes, zu dem der Inhaber             ment of claims for compensation for              paiement des indemnités pour dommage\neiner Kernanlage wegen eines nuklearen           nuclear damage which have been estab-            nucléaire reconnues comme étant à la\nSchadens verpflichtet wurde, durch Bereit-       lished against the operator by providing the     charge de l’exploitant en fournissant les\nstellung der notwendigen Mittel in dem           necessary funds to the extent that the           sommes nécessaires, dans la mesure où\nMaß sicher, wie die Versicherung oder            insurance or other financial security is not     l’assurance ou autre garantie financière\nsonstige finanzielle Sicherheit hierzu nicht     available or sufficient to satisfy such          n’est pas disponible ou n’est pas suffisante\nzur Verfügung steht oder nicht ausreicht,        claims, up to an amount not less than the        pour payer ces indemnités, à concurrence\nund zwar bis zu einem Betrag, der nicht          amount referred to in Article 7(a) or Art-       d’un montant qui ne peut être inférieur au\nunter dem in Artikel 7 (a) oder Artikel 21 (c)   icle 21(c).                                      montant visé à l’article 7(a) ou à l’article\ngenannten Betrag liegen darf.                                                                     21(c).\n(d) Kein Versicherer und kein anderer,            d) No insurer or other financial guarantor       d) L’assureur ou toute autre personne\nder eine finanzielle Sicherheit erbringt, darf   shall suspend or cancel the insurance or         ayant accordé une garantie financière ne\ndie in Absatz (a) oder (b) vorgesehene Ver-      other financial security provided for in         peut suspendre l’assurance ou la garantie\nsicherung oder sonstige finanzielle Sicher-      paragraph (a) or (b) of this Article without     financière prévue aux paragraphes (a) ou\nheit aussetzen oder beenden, ohne dies           giving notice in writing of at least two         (b) du présent article, ou y mettre fin, sans\nder zuständigen Behörde mindestens zwei          months to the competent public authority         un préavis de deux mois au moins donné\nMonate vorher schriftlich anzuzeigen.            or, in so far as such insurance or other         par écrit à l’autorité publique compétente,\nSoweit sich diese Versicherung oder sons-        financial security relates to the carriage of    ou, dans la mesure où ladite assurance ou\ntige finanzielle Sicherheit auf die Beförde-     nuclear substances, during the period of         autre garantie financière concerne un\nrung von Kernmaterialien bezieht, ist ihre       the carriage in question.                        transport de substances nucléaires, pen-\nAussetzung oder Beendigung für die Dauer                                                          dant la durée de ce transport.\nder Beförderung ausgeschlossen.\n(e) Die aus Versicherung, Rückversiche-           e) The sums provided as insurance, rein-         e) Les sommes provenant de l’assuran-\nrung oder sonstiger finanzieller Sicherheit      surance, or other financial security may be      ce, de la réassurance ou d’une autre garan-\nherrührenden Beträge dürfen nur für den          drawn upon only for compensation for             tie financière ne peuvent servir qu’à la\nErsatz eines Schadens herangezogen               nuclear damage caused by a nuclear inci-         réparation des dommages nucléaires\nwerden, der durch ein nukleares Ereignis         dent.                                            causés par un accident nucléaire.\nverursacht worden ist.\nL. Artikel 12 wird durch folgenden               L. Article 12 shall be replaced by the           L. L’article 12 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                                following text:                                  texte suivant:\nDer gemäß diesem Übereinkommen zu                 Compensation payable under this Con-             Les indemnités payables conformément\nleistende Schadensersatz, die Versiche-          vention, insurance and reinsurance premi-        à la présente Convention, les primes d’as-\nrungs- und Rückversicherungsprämien              ums, sums provided as insurance, reinsur-        surance et de réassurance ainsi que les\nsowie die gemäß Artikel 10 aus Versiche-         ance, or other financial security required       sommes provenant de l’assurance, de la","914             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nrung, Rückversicherung oder sonstiger           pursuant to Article 10, and interest and        réassurance ou d’une autre garantie finan-\nfinanzieller Sicherheit herrührenden Be-        costs referred to in Article 7(h), shall be     cière en vertu de l’article 10 et les intérêts\nträge und die in Artikel 7 (h) angeführten      freely transferable between the monetary        et dépens visés à l’article 7(h), sont libre-\nZinsen und Kosten sind zwischen den             areas of the Contracting Parties.               ment transférables entre les zones\nWährungsgebieten der Vertragsparteien                                                           monétaires des Parties Contractantes.\nfrei transferierbar.\nM. Artikel 13 wird durch folgenden              M. Article 13 shall be replaced by the          M. L’article 13 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                               following text:                                 texte suivant:\n(a) Sofern dieser Artikel nichts anderes        a) Except as otherwise provided in this         a) Sauf dans les cas où le présent article\nbestimmt, sind für Klagen gemäß den Arti-       Article, jurisdiction over actions under Art-   en dispose autrement, les tribunaux de la\nkeln 3, 4 und 6 (a) nur die Gerichte derjeni-   icles 3, 4 and 6(a) shall lie only with the     Partie Contractante sur le territoire de\ngen Vertragspartei zuständig, in deren          courts of the Contracting Party in whose        laquelle l’accident nucléaire est survenu,\nHoheitsgebiet das nukleare Ereignis einge-      territory the nuclear incident occurred.        sont seuls compétents pour statuer sur les\ntreten ist.                                                                                     actions introduites en vertu des articles 3,\n4 et 6(a).\n(b) Tritt ein nukleares Ereignis innerhalb      b) Where a nuclear incident occurs with-        b) Lorsqu’un accident nucléaire survient\nder ausschließlichen Wirtschaftszone einer      in the area of the exclusive economic zone      dans l’espace de la zone économique\nVertragspartei ein oder, wenn eine solche       of a Contracting Party or, if such a zone has   exclusive d’une Partie Contractante ou,\nZone nicht festgelegt wurde, in einem nicht     not been established, in an area not            quand une telle zone n’a pas été établie,\nüber die Grenzen einer ausschließlichen         exceeding the limits of an exclusive eco-       dans un espace qui ne s’étendrait pas au-\nWirtschaftszone hinausgehenden Gebiet,          nomic zone were one to be established,          delà des limites d’une zone économique\nwürde eine solche festgelegt, so sind für       jurisdiction over actions concerning            exclusive si une telle zone devait être éta-\nKlagen wegen nuklearen Schadens aus             nuclear damage from that nuclear incident       blie, les tribunaux de cette Partie sont seuls\ndiesem nuklearen Ereignis für die Zwecke        shall, for the purposes of this Convention,     compétents aux fins de la présente Con-\ndieses Übereinkommens ausschließlich die        lie only with the courts of that Party, pro-    vention pour connaître des actions concer-\nGerichte dieser Vertragspartei zuständig,       vided that the Contracting Party concerned      nant le dommage nucléaire résultant de cet\nunter der Voraussetzung, dass die betroffe-     has notified the Secretary-General of the       accident nucléaire, à la condition toutefois\nne Vertragspartei dem Generalsekretär der       Organisation of such area prior to the          que la Partie Contractante concernée ait\nOrganisation vor Eintreten des nuklearen        nuclear incident. Nothing in this paragraph     notifié cet espace au Secrétaire général de\nEreignisses ein solches Gebiet notifiziert      shall be interpreted as permitting the exer-    l’Organisation avant l’accident nucléaire.\nhat. Dieser Absatz darf nicht so ausgelegt      cise of jurisdiction or the delimitation of a   Rien dans le présent paragraphe n’est\nwerden, als erlaube er die Ausübung der         maritime zone in a manner which is con-         interprété comme autorisant l’exercice de\nZuständigkeit oder die Abgrenzung einer         trary to the international law of the sea.      la compétence juridictionnelle ou la délimi-\nMeereszone auf eine dem internationalen                                                         tation d’une zone maritime d’une manière\nSeerecht entgegenstehende Weise.                                                                qui soit contraire au droit international de la\nmer.\n(c) Tritt ein nukleares Ereignis außerhalb      c) Where a nuclear incident occurs out-         c) Lorsqu’un accident nucléaire survient\nder Hoheitsgebiete der Vertragsparteien         side the territory of the Contracting Parties,  hors des territoires des Parties Contractan-\nein, oder tritt es innerhalb eines Gebiets      or where it occurs within an area in respect    tes ou dans un espace qui n’a pas fait l’ob-\nein, hinsichtlich dessen keine Notifikation     of which no notification has been given         jet d’une notification conformément au\ngemäß Absatz (b) erfolgte, oder kann der        pursuant to paragraph (b) of this Article, or   paragraphe (b) du présent article, ou lors-\nOrt des nuklearen Ereignisses nicht mit         where the place of the nuclear incident         que le lieu de l’accident nucléaire ne peut\nSicherheit festgestellt werden, so sind für     cannot be determined with certainty, juris-     pas être déterminé avec certitude, les tri-\nsolche Klagen die Gerichte derjenigen Ver-      diction over such actions shall lie with the    bunaux de la Partie Contractante sur le ter-\ntragspartei zuständig, in deren Hoheits-        courts of the Contracting Party in whose        ritoire de laquelle se trouve l’installation\ngebiet die Kernanlage des haftenden In-         territory the nuclear installation of the oper- nucléaire dont l’exploitant est responsable\nhabers gelegen ist.                             ator liable is situated.                        sont seuls compétents.\n(d) Tritt ein nukleares Ereignis in einem       d) Where a nuclear incident occurs in an        d) Lorsqu’un accident nucléaire se pro-\nGebiet ein, auf das die in Artikel 17 (d)       area in respect of which the circumstances      duit dans un espace à l’égard duquel s’ap-\ngenannten Umstände zutreffen, liegt die         of Article 17(d) apply, jurisdiction shall lie  pliquent les dispositions de l’article 17(d),\nZuständigkeit bei den Gerichten, die auf        with the courts determined, at the request      sont compétents les tribunaux désignés, à\nAntrag einer betroffenen Vertragspartei von     of a Contracting Party concerned, by the        la demande d’une Partie Contractante\ndem in Artikel 17 genannten Gerichtshof         Tribunal referred to in Article 17 as being     intéressée, par le Tribunal visé à l’article 17,\nals die Gerichte derjenigen Vertragspartei      the courts of that Contracting Party which      comme étant les tribunaux de la Partie\nbestimmt werden, die zu dem Ereignis die        is most closely related to and affected by      Contractante la plus directement liée à\nengste Beziehung hat und am meisten von         the consequences of the incident.               l’accident et affectée par ses conséquen-\nden Folgen betroffen ist.                                                                       ces.\n(e) Aus der Ausübung der Zuständigkeit          e) The exercise of jurisdiction under this      e) Ni l’exercice de la compétence juridic-\nnach diesem Artikel sowie aus der Notifika-     Article as well as the notification of an area  tionnelle en vertu du présent article, ni la\ntion eines Gebiets gemäß Absatz (b) dieses      made pursuant to paragraph (b) of this Art-     notification d’un espace effectuée confor-\nArtikels ergibt sich kein Recht oder keine      icle shall not create any right or obligation   mément au paragraphe (b) du présent\nVerpflichtung und auch kein Präzedenzfall       or set a precedent with respect to the          article, ne créent de droit ou obligation ou\nim Hinblick auf die Abgrenzung von Meeres-      delimitation of maritime areas between          constituent un précédent en ce qui concer-\ngebieten zwischen Staaten mit gegen-            States with opposite or adjacent coasts.        ne la délimitation des espaces maritimes\nüberliegenden oder aneinander angrenzen-                                                        entre les États ayant des côtes se faisant\nden Küsten.                                                                                     face ou adjacentes.\n(f) Ergäbe sich aus Absatz (a), (b) oder (c)    f) Where jurisdiction would lie with the        f) Lorsqu’en vertu des paragraphes (a),\ndie Zuständigkeit der Gerichte von mehr         courts of more than one Contracting Party       (b) ou (c) du présent article les tribunaux de\nals einer Vertragspartei, so sind zuständig,    by virtue of paragraph (a), (b) or (c) of this  plusieurs Parties Contractantes sont\nArticle, jurisdiction shall lie,                compétents, la compétence est attribuée,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                              915\n(i) wenn das nukleare Ereignis zum Teil         i)   if the nuclear incident occurred partly    i)   si l’accident nucléaire est survenu en\naußerhalb der Hoheitsgebiete der Ver-          outside the territory of any Contracting        partie hors du territoire de toute Partie\ntragsparteien und zum Teil im Hoheits-         Party and partly in the territory of a          Contractante et en partie sur le territoire\ngebiet nur einer Vertragspartei einge-         single Contracting Party, with the              d’une seule Partie Contractante, aux\ntreten ist, die Gerichte dieser Vertrags-      courts of that Contracting Party; and           tribunaux de cette dernière;\npartei;\n(ii) in allen sonstigen Fällen die Gerichte,    ii) in any other case, with the courts deter-   ii) dans tout autre cas, aux tribunaux\ndie auf Antrag einer betroffenen Ver-          mined, at the request of a Contracting          désignés, à la demande d’une Partie\ntragspartei von dem in Artikel 17              Party concerned, by the Tribunal                Contractante intéressée, par le Tribunal\ngenannten Gerichtshof als die Gerichte         referred to in Article 17 as being the          visé à l’article 17, comme étant les tri-\nderjenigen Vertragspartei bestimmt             courts of that Contracting Party which          bunaux de la Partie Contractante la\nwerden, die zu dem Ereignis die engste         is most closely related to and affected         plus directement liée à l’accident et\nBeziehung hat und am meisten von den           by the consequences of the incident.            affectée par ses conséquences.\nFolgen betroffen ist.\n(g) Die Vertragspartei, deren Gerichte         g) The Contracting Party whose courts           g) La Partie Contractante dont les tribu-\nzuständig sind, stellt sicher, dass hinsicht-   have jurisdiction shall ensure that in rela-    naux sont compétents prend, pour les\nlich Schadensersatzklagen wegen nuklea-         tion to actions for compensation of nuclear     actions en réparation de dommages\nren Schadens                                    damage:                                         nucléaires, les dispositions nécessaires\npour:\n(i) ein Staat für Personen, die nuklearen       i)   any State may bring an action on behalf    i)   que tout État puisse intenter une action\nSchaden erlitten haben und Angehörige          of persons who have suffered nuclear            au nom de personnes qui ont subi des\ndieses Staates sind oder ihren Wohn-           damage, who are nationals of that State         dommages nucléaires, qui sont des\nsitz oder Aufenthalt in seinem Hoheits-        or have their domicile or residence in its      ressortissants de cet État ou qui ont\ngebiet haben und ihr Einverständnis            territory, and who have consented               leur domicile ou leur résidence sur son\ndazu erklärt haben, Klage erheben kann;        thereto; and                                    territoire, et qui y ont consenti;\n(ii) jeder Klage erheben kann, um Rechte        ii) any person may bring an action to           ii) que toute personne puisse intenter une\ngemäß diesem Übereinkommen durch-              enforce rights under this Convention            action pour faire valoir, en vertu de la\nzusetzen, die durch Abtretung oder             acquired by subrogation or assign-              présente Convention, des droits acquis\nÜbergang erworben wurden.                      ment.                                           par subrogation ou par cession.\n(h) Die Vertragspartei, deren Gerichte         h) The Contracting Party whose courts           h) La Partie Contractante dont les tribu-\ngemäß diesem Übereinkommen zuständig            have jurisdiction under this Convention         naux sont compétents en vertu de la pré-\nsind, stellt sicher, dass nur eines ihrer       shall ensure that only one of its courts shall  sente Convention prend les dispositions\nGerichte für Entscheidungen über den            be competent to rule on compensation for        nécessaires pour qu’un seul de ses tribu-\nErsatz von nuklearem Schaden, der durch         nuclear damage arising from any one             naux soit compétent pour statuer sur un\nnukleare Ereignisse verursacht wurde,           nuclear incident, the criteria for such selec-  accident nucléaire déterminé; les critères\nzuständig ist, wobei die Auswahlkriterien       tion being determined by the national legis-    de sélection de ce tribunal sont fixés par la\ndurch die innerstaatliche Gesetzgebung          lation of such Contracting Party.               législation nationale de cette Partie Con-\ndieser Vertragspartei festgelegt werden.                                                        tractante.\n(i) Hat ein gemäß diesem Artikel zustän-       i) Judgements entered by the competent          i) Lorsque les jugements prononcés\ndiges Gericht nach einer streitigen Ver-        court under this Article after trial, or by     contradictoirement ou par défaut par le tri-\nhandlung oder im Säumnisverfahren ein           default, shall, when they have become           bunal compétent en vertu des dispositions\nUrteil gefällt und ist dieses nach dem von      enforceable under the law applied by that       du présent article sont exécutoires d’après\ndiesem Gericht angewandten Recht voll-          court, become enforceable in the territory      les lois appliquées par ce tribunal, ils\nstreckbar geworden, so ist es im Hoheits-       of any of the other Contracting Parties as      deviennent exécutoires sur le territoire de\ngebiet jeder anderen Vertragspartei voll-       soon as the formalities required by the         toute autre Partie Contractante dès l’ac-\nstreckbar, sobald die von dieser anderen        Contracting Party concerned have been           complissement des formalités prescrites\nVertragspartei vorgeschriebenen Förmlich-       complied with. The merits of the case shall     par la Partie Contractante intéressée.\nkeiten erfüllt worden sind; eine sachliche      not be the subject of further proceedings.      Aucun nouvel examen du fond de l’affaire\nNachprüfung ist nicht zulässig. Dies gilt       The foregoing provisions shall not apply to     n’est admis. Cette disposition ne s’appli-\nnicht für vorläufig vollstreckbare Urteile.     interim judgements.                             que pas aux jugements qui ne sont exécu-\ntoires que provisoirement.\n(j) Wird eine Klage gemäß diesem Über-         j) If an action is brought against a Con-       j) Si une action en réparation est intentée\neinkommen gegen eine Vertragspartei             tracting Party under this Convention, such      contre une Partie Contractante en vertu de\nerhoben, so kann sich diese vor dem             Contracting Party may not, except in            la présente Convention, ladite Partie Con-\ngemäß diesem Artikel zuständigen Gericht        respect of measures of execution, invoke        tractante ne peut invoquer son immunité\nnicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit     any jurisdictional immunities before the        de juridiction devant le tribunal compétent\nberufen, ausgenommen bei der Zwangs-            court competent in accordance with this         en vertu du présent article, sauf en ce qui\nvollstreckung.                                  Article.                                        concerne les mesures d’exécution.\nN. Artikel 14 Absatz (b) wird durch             N. Paragraph (b) of Article 14 shall be         N. Le paragraphe (b) de l’article 14 est\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                    replaced by the following text:                 remplacé par le texte suivant:\n(b) Die Ausdrücke „innerstaatliches            b) “National law” and “national legisla-        b) Le «droit national» et la «législation\nRecht“ und „innerstaatliche Gesetzgebung“       tion” mean the law or the national legisla-     nationale» signifient le droit ou la législation\nbedeuten das Recht oder die innerstaat-         tion of the court having jurisdiction under     nationale du tribunal compétent en vertu\nliche Gesetzgebung des Gerichts, das            this Convention over claims arising out of a    de la présente Convention pour statuer sur\ngemäß diesem Übereinkommen für die              nuclear incident, excluding the rules on        les actions résultant d’un accident nucléai-\nEntscheidung über Ansprüche zuständig           conflict of laws relating to such claims.       re, à l’exclusion des règles relatives aux\nist, die sich aus einem nuklearen Ereignis      That law or legislation shall apply to all mat- conflits de lois. Ce droit ou cette législation\nergeben, mit Ausnahme des Kollisions-           ters both substantive and procedural not        est applicable pour toutes les questions de","916             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nrechts, das sich auf solche Ansprüche         specifically governed by this Convention.      fond et de procédure qui ne sont pas\nbezieht. Dieses Recht oder diese Gesetz-                                                     réglées spécialement par la présente Con-\ngebung ist auf alle materiell- und verfah-                                                   vention.\nrensrechtlichen Fragen anzuwenden, die\ndurch das vorliegende Übereinkommen\nnicht besonders geregelt sind.\nO. Artikel 15 Absatz (b) wird durch           O. Paragraph (b) of Article 15 shall be        O. Le paragraphe (b) de l’article 15 est\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                  replaced by the following text:                 remplacé par le texte suivant:\n(b) Soweit die Zahlung von Schadens-          b) In so far as compensation for nuclear       b) Pour la part des dommages nucléaires\nersatz den in Artikel 7 (a) genannten Betrag  damage is in excess of the 700 million euro    dont la réparation excéderait le montant de\nvon 700 Millionen Euro übersteigt, können     referred to in Article 7(a), any such measure  700 millions d’euros prévu à l’article 7(a),\ndiese Maßnahmen, unabhängig von ihrer         in whatever form may be applied under          l’application de ces mesures, quelle que\nForm, unter Bedingungen angewandt             conditions which may derogate from the         soit leur forme, pourrait éventuellement\nwerden, die von den Vorschriften dieses       provisions of this Convention.                 être soumise à des conditions particulières\nÜbereinkommens abweichen.                                                                    dérogeant aux dispositions de la présente\nConvention.\nP. Nach Artikel 16 wird ein neuer             P. A new Article 16bis shall be added          P. Un nouvel article 16bis est ajouté\nArtikel 16bis eingefügt:                     after Article 16 as follows:                    après l’article 16, rédigé comme\nsuit:\nArtikel 16bis                                 Article 16bis                                  Article 16bis\nDurch dieses Übereinkommen werden             This Convention shall not affect the           La présente Convention n’affecte pas\ndie Rechte und Pflichten einer Vertragspar-   rights and obligations of a Contracting        les droits et les obligations d’une Partie\ntei auf Grund der allgemeinen Regeln des      Party under the general rules of public        Contractante en vertu des règles générales\nVölkerrechts nicht berührt.                   international law.                             du droit international public.\nQ. Artikel 17 wird durch folgenden            Q. Article 17 shall be replaced by the         Q. L’article 17 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                            following text:                                 texte suivant:\n(a) Ergeben sich Streitigkeiten zwischen      a) In the event of a dispute arising           a) En cas de différend entre deux ou plu-\nzwei oder mehr Vertragsparteien über die      between two or more Contracting Parties        sieurs Parties Contractantes relatif à l’inter-\nAuslegung oder Anwendung dieses Über-         concerning the interpretation or application   prétation ou à l’application de la présente\neinkommens, so beraten die Streitparteien     of this Convention, the parties to the dis-    Convention, les parties intéressées se con-\ngemeinsam im Hinblick auf eine Beilegung      pute shall consult with a view to settling the sulteront en vue de régler ce différend par\nder Streitigkeit durch Verhandlungen oder     dispute by negotiation or other amicable       voie de négociation ou autre mode de\nauf anderem gütlichen Weg.                    means.                                         règlement à l’amiable.\n(b) Ist eine in Absatz (a) genannte Strei-    b) Where a dispute referred to in para-        b) Lorsqu’un différend visé au paragra-\ntigkeit nicht binnen sechs Monaten ab dem     graph (a) is not settled within six months     phe (a) n’est pas réglé dans les six mois\nZeitpunkt, in dem sie von einer der Streit-   from the date upon which such dispute is       suivant la date à laquelle un tel différend a\nparteien als bestehend bestätigt wurde,       acknowledged to exist by any party there-      été constaté par l’une des parties intéres-\nbeigelegt worden, so treffen sich die Ver-    to, the Contracting Parties shall meet in      sées, les Parties Contractantes se réu-\ntragsparteien, um die Streitparteien bei      order to assist the parties to the dispute to  niront pour aider les parties intéressées à\neiner gütlichen Einigung zu unterstützen.     reach a friendly settlement.                   parvenir à un règlement à l’amiable.\n(c) Ist eine Beilegung der Streitigkeit       c) Where no resolution to the dispute has      c) Lorsque le différend n’est pas réglé\nnicht binnen drei Monaten nach dem in         been reached within three months of the        dans les trois mois suivant la date à laquel-\nAbsatz (b) genannten Treffen erreicht wor-    meeting referred to in paragraph (b), the      le les Parties Contractantes se sont réunies\nden, so wird sie auf Antrag einer der Streit- dispute shall, upon the request of any party   conformément au paragraphe (b), ce dif-\nparteien dem Europäischen Kernenergie-        thereto, be submitted to the European          férend, à la demande de l’une ou l’autre\nGericht vorgelegt, das durch das Überein-     Nuclear Energy Tribunal established by the     des parties intéressées, sera soumis au Tri-\nkommen vom 20. Dezember 1957 zur Ein-         Convention of 20 December 1957 on the          bunal Européen pour l’Énergie Nucléaire\nrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem   Establishment of a Security Control in the     créé par la Convention en date du 20\nGebiet der Kernenergie errichtet worden       Field of Nuclear Energy.                       décembre 1957 sur l’établissement d’un\nist.                                                                                         contrôle de sécurité dans le domaine de\nl’énergie nucléaire.\n(d) Streitigkeiten über die Festlegung von    d) Disputes concerning the delimitation        d) Les différends se rapportant à la\nSeegrenzen liegen nicht im Geltungsbe-        of maritime boundaries are outside the         délimitation des zones maritimes sont en\nreich dieses Übereinkommens.                  scope of this Convention.                      dehors du champ de la présente Conven-\ntion.\nR. Artikel 18 wird durch folgenden            R. Article 18 shall be replaced by the         R. L’article 18 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                            following text:                                 texte suivant:\n(a) Vorbehalte zu einer oder mehreren         a) Reservations to one or more of the          a) Des réserves portant sur une ou plu-\nBestimmungen dieses Übereinkommens            provisions of this Convention may be made      sieurs dispositions de la présente Conven-\nkönnen jederzeit vor der Ratifikation,        at any time prior to ratification, acceptance  tion peuvent être formulées à tout moment\nAnnahme oder Genehmigung des Überein-         or approval of, or accession to, this Con-     avant la ratification, l’acceptation, l’appro-\nkommens oder vor dem Beitritt zu ihm oder     vention or prior to the time of notification   bation ou l’adhésion à la présente Conven-\nvor der Notifikation gemäß Artikel 23 hin-    under Article 23 in respect of any territory   tion, ou avant la notification faite en vertu\nsichtlich des oder der darin genannten        or territories mentioned in the notification,  de l’article 23 en ce qui concerne le ou les","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                           917\nHoheitsgebiete gemacht werden. Vorbe-         and shall be admissible only if the terms of    territoires visés par cette notification; ces\nhalte sind nur zulässig, wenn die Unter-      these reservations have been expressly          réserves ne sont recevables que si leurs\nzeichnerstaaten ihnen ausdrücklich zuge-      accepted by the Signatories.                    termes ont été expressément acceptés par\nstimmt haben.                                                                                 les Signataires.\n(b) Die Zustimmung eines Unterzeichner-       b) Such acceptance shall not be required        b) Toutefois, l’acceptation d’un Signa-\nstaates ist nicht erforderlich, wenn er die-  from a Signatory which has not itself rati-     taire n’est pas requise, si celui-ci n’a pas\nses Übereinkommen nicht selbst binnen         fied, accepted or approved this Convention      lui-même ratifié, accepté ou approuvé la\nzwölf Monaten, nachdem ihm der Vorbe-         within a period of twelve months after the      Convention dans un délai de douze mois à\nhalt durch den Generalsekretär der Organi-    date of notification to it of such reservation  partir de la date où la notification de la\nsation gemäß Artikel 24 mitgeteilt worden     by the Secretary-General of the Organisa-       réserve lui a été communiquée par le\nist, ratifiziert, angenommen oder geneh-      tion in accordance with Article 24.             Secrétaire général de l’Organisation, con-\nmigt hat.                                                                                     formément à l’article 24.\n(c) Jeder gemäß diesem Artikel zugelas-       c) Any reservation admitted in accord-          c) Toute réserve acceptée conformé-\nsene Vorbehalt kann jederzeit durch Notifi-   ance with this Article may be withdrawn at      ment au présent article peut être retirée à\nkation an den Generalsekretär der Organi-     any time by notification addressed to the       tout moment par notification adressée au\nsation zurückgezogen werden.                  Secretary-General of the Organisation.          Secrétaire général de l’Organisation.\nS. Artikel 19 wird durch folgenden            S. Article 19 shall be replaced by the          S. L’article 19 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                             following text:                                 texte suivant:\n(a) Dieses Übereinkommen bedarf der           a) This Convention shall be subject to          a) La présente Convention sera soumise\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung.       ratification, acceptance or approval. In-       à ratification, acceptation ou approbation.\nDie Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-      struments of ratification, acceptance or        Les instruments de ratification, d’accepta-\nmigungsurkunden werden beim General-          approval shall be deposited with the            tion ou d’approbation seront déposés\nsekretär der Organisation hinterlegt.         Secretary-General of the Organisation.          auprès du Secrétaire général de l’Organi-\nsation.\n(b) Dieses Übereinkommen tritt mit Hin-       b) This Convention shall come into force        b) La présente Convention entrera en\nterlegung der Ratifikations-, Annahme-        upon the deposit of instruments of ratifica-    vigueur dès que cinq au moins des Signa-\noder Genehmigungsurkunden durch min-          tion, acceptance or approval by not less        taires auront déposé leur instrument de\ndestens fünf Unterzeichnerstaaten in Kraft.   than five of the Signatories. For each Sig-     ratification, d’acceptation ou d’approba-\nFür jeden Unterzeichnerstaat, der es später   natory ratifying, accepting or approving        tion. Pour tout Signataire qui la ratifiera,\nratifiziert, annimmt oder genehmigt, tritt es thereafter, this Convention shall come into     l’acceptera ou l’approuvera ultérieurement,\nmit Hinterlegung seiner Ratifikations-,       force upon the deposit of its instrument of     la présente Convention entrera en vigueur\nAnnahme- oder Genehmigungsurkunde in          ratification, acceptance or approval.           dès qu’il aura déposé son instrument de\nKraft.                                                                                        ratification, d’acceptation ou d’approba-\ntion.\nT. Artikel 20 wird durch folgenden            T. Article 20 shall be replaced by the          T. L’article 20 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                             following text:                                 texte suivant:\nÄnderungen dieses Übereinkommens              Amendments to this Convention shall be          Les modifications à la présente Conven-\nwerden im gegenseitigen Einvernehmen          adopted by mutual agreement of all the          tion seront adoptées par accord mutuel de\naller Vertragsparteien angenommen. Sie        Contracting Parties. They shall come into       toutes les Parties Contractantes. Elles en-\ntreten in Kraft, wenn sie von zwei Dritteln   force when ratified, accepted or approved       treront en vigueur lorsqu’elles auront été\nder Vertragsparteien ratifiziert, angenom-    by two-thirds of the Contracting Parties.       ratifiées, acceptées ou approuvées par les\nmen oder genehmigt sind. Für jede Ver-        For each Contracting Party ratifying,           deux tiers des Parties Contractantes. Pour\ntragspartei, die sie später ratifiziert, an-  accepting or approving thereafter, they         toute Partie Contractante qui les ratifiera,\nnimmt oder genehmigt, treten sie mit der      shall come into force at the date of such       acceptera ou approuvera ultérieurement,\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung        ratification, acceptance or approval.           les modifications entreront en vigueur à la\nin Kraft.                                                                                     date de cette ratification, acceptation ou\napprobation.\nU. Artikel 21 wird ein neuer Absatz (c)       U. A new paragraph (c) shall be added           U. Un nouveau paragraphe (c) est\nmit folgendem Wortlaut angefügt:              to Article 21 to read as follows:               ajouté à l’article 21, rédigé comme\nsuit:\n(c) Ungeachtet des Artikels 7 (a) kann        c) Notwithstanding Article 7(a), where a        c) Nonobstant l’article 7(a), lorsqu’un\neine Regierung, die nicht Unterzeichner-      Government which is not a Signatory to          Gouvernement d’un pays non Signataire\nstaat dieses Übereinkommens ist, diesem       this Convention accedes to this Conven-         de la présente Convention y adhère après\naber nach dem 1. Januar 1999 beitritt, in     tion after 1 January 1999, it may provide       le 1er janvier 1999, il peut prévoir dans sa\nihrer Gesetzgebung festlegen, dass die        under its legislation that the liability of the législation que la responsabilité de l’exploi-\nHaftung des Inhabers einer Kernanlage in      operator in respect of nuclear damage           tant pour les dommages nucléaires causés\nBezug auf einen durch ein nukleares Ereig-    caused by any one nuclear incident may be       par chaque accident nucléaire peut être\nnis hervorgerufenen nuklearen Schaden für     limited, for a maximum period of five years     limitée, pour une durée maximum de cinq\neinen Zeitraum von höchstens fünf Jahren      from the date of the adoption of the Proto-     ans à compter de la date d’adoption du\nvom Zeitpunkt der Annahme des Protokolls      col of 12 February 2004 to amend this           Protocole du 12 février 2004 portant\nvom 12. Februar 2004 zur Änderung dieses      Convention, to a transitional amount of not     modification de la présente Convention, à\nÜbereinkommens auf einen Übergangsbe-         less 350 million euro in respect of a nuclear   un montant transitoire qui n’est pas\ntrag von mindestens 350 Millionen Euro für    incident occurring within that period.          inférieur à 350 millions d’euros en ce qui\nein innerhalb dieses Zeitraums liegendes                                                      concerne un accident nucléaire survenant","918             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nnukleares Ereignis begrenzt sein kann.                                                                pendant cette période.\nV. In Artikel 22 wird Absatz (c) zu                 V. Paragraph (c) of Article 22 shall be           V. Le paragraphe (c) de l’article 22 est\nAbsatz (d), und ein neuer Absatz (c)               renumbered as paragraph (d) and a                  renuméroté (d) et un nouveau para-\nwird in Artikel 22 eingefügt; er lautet            new paragraph (c) shall be added                   graphe (c) est ajouté à l’article 22,\nwie folgt:                                         to read as follows:                                rédigé comme suit:\n(c) Die Vertragsparteien beraten nach               c) The Contracting Parties shall consult          c) Les Parties Contractantes se consul-\nAblauf jeder Fünfjahresfrist ab dem Zeit-           each other at the expiry of each five year        teront, à l’expiration de chaque période\npunkt, in dem dieses Übereinkommen in               period following the date upon which this         de cinq ans suivant la date de l’entrée\nKraft tritt, gemeinsam über alle Fragen von         Convention comes into force, upon all             en vigueur de la présente Convention, à\ngemeinsamem Interesse, die durch die                problems of common interest raised by the         l’égard de tous les problèmes d’intérêt\nAnwendung dieses Übereinkommens auf-                application of this Convention, and in par-       commun posés par l’application de la\ngeworfen werden; insbesondere um zu                 ticular, to consider whether increases in the     présente Convention et, notamment, sur\nprüfen, ob Erhöhungen der Beträge für die           liability and financial security amounts          l’opportunité d’augmenter les montants de\nHaftung und für die finanzielle Sicherheit          under this Convention are desirable.              responsabilité et de garantie financière.\ngemäß diesem Übereinkommen wün-\nschenswert sind.\nW. Artikel 23 Absatz (b) wird durch                 W. Paragraph (b) of Article 23 shall be           W. Le paragraphe (b) de l’article 23 est\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                        replaced by the following text:                    remplacé par le texte suivant:\n(b) Jeder Unterzeichnerstaat oder jede              b) Any Signatory or Contracting Party             b) Tout Signataire ou Partie Contractante\nVertragspartei kann anlässlich der Unter-           may, at the time of signature, ratification,      peut, au moment de la signature ou de la\nzeichnung, Ratifikation, Annahme oder               acceptance or approval of, or accession to,       ratification, l’acceptation ou l’approbation\nGenehmigung dieses Übereinkommens                   this Convention or at any later time, notify      de la présente Convention ou de son adhé-\noder dem Beitritt zu ihm oder zu jedem              the Secretary-General of the Organisation         sion à la présente Convention, ou ultérieu-\nspäteren Zeitpunkt dem Generalsekretär              that this Convention shall apply to those of      rement à tout moment, indiquer par notifi-\nder Organisation notifizieren, dass dieses          its territories, including the territories for    cation adressée au Secrétaire général de\nÜbereinkommen auch in den nicht unter               whose international relations it is respon-       l’Organisation que la présente Convention\nAbsatz (a) fallenden Gebieten der Vertrags-         sible, to which this Convention is not            s’applique à ceux de ses territoires, y com-\nparteien gilt, die in der Notifikation ange-        applicable in accordance with paragraph           pris les territoires pour lesquels la Partie\nführt werden; dies gilt auch für Gebiete,           (a) of this Article and which are mentioned       Contractante est responsable dans les\nfür deren internationale Beziehungen der            in the notification. Any such notification        relations internationales, auxquels elle\nUnterzeichnerstaat oder die Vertragspartei          may, in respect of any territory or territories   n’est pas applicable en vertu du paragra-\nverantwortlich ist. Jede derartige Notifika-        mentioned therein, be withdrawn by giving         phe (a) du présent article et qui sont dési-\ntion kann bezüglich der darin angeführten           twelve months’ notice to that effect to the       gnés dans la notification. Une telle notifica-\nGebiete unter Einhaltung einer Frist von            Secretary-General of the Organisation.            tion peut, en ce qui concerne tout territoire\nzwölf Monaten durch ein an den General-                                                               qui y est désigné, être retirée en donnant\nsekretär der Organisation zu richtendes                                                               un préavis d’un an à cet effet au Secrétaire\nSchreiben zurückgezogen werden.                                                                       général de l’Organisation.\nX. Artikel 24 wird durch folgenden                  X. Article 24 shall be replaced with the          X. L’article 24 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                                  following text:                                    texte suivant:\nDer Generalsekretär der Organisation                The Secretary-General of the Organisa-            Le Secrétaire général de l’Organisation\nzeigt allen Unterzeichner- und beitretenden         tion shall give notice to all Signatories and     donnera communication à tous les Signa-\nStaaten den Eingang jeder Ratifikations-,           acceding Governments of the receipt of            taires et Gouvernements ayant adhéré à la\nAnnahme-, Genehmigungs-, Beitritts- oder            any instrument of ratification, acceptance,       Convention de la réception des instru-\nKündigungsurkunde, jeder Notifikation               approval, accession or withdrawal, of any         ments de ratification, d’acceptation, d’ap-\ngemäß Artikel 13 (b) und 23 und jeder Ent-          notification under Articles 13(b) and 23, of      probation, d’adhésion et de retrait, ainsi\nscheidung des Direktionsausschusses                 decisions of the Steering Committee under         que des notifications faites en vertu des\ngemäß Artikel 1 (a) (ii), 1 (a) (iii) und 1 (b) an. Article 1(a)(ii), 1(a)(iii) and 1(b), of the date articles 13(b) et 23 et des décisions prises\nEr notifiziert ihnen auch den Zeitpunkt, in         on which this Convention comes into force,        par le Comité de Direction en vertu de l’ar-\ndem dieses Übereinkommen in Kraft tritt,            of the text of any amendment thereto and          ticle 1(a)(ii), 1(a)(iii) et 1(b). Il leur notifiera\nden Wortlaut aller Änderungen, den Zeit-            the date on which such amendment comes            également la date de l’entrée en vigueur de\npunkt, in dem sie in Kraft treten, sowie            into force, and of any reservation made in        la présente Convention, le texte des modi-\njeden gemäß Artikel 18 gemachten Vorbe-             accordance with Article 18.                       fications adoptées et la date de l’entrée en\nhalt.                                                                                                 vigueur desdites modifications, ainsi que\nles réserves faites conformément à\nl’article 18.\nY. Der in den folgenden Artikeln                    Y. The term “damage” appearing in                 Y. Le terme «dommage» est remplacé\ngebrauchte Ausdruck „Schaden“                      the following articles shall be                    par les termes «dommage nucléai-\nwird durch den Ausdruck „nuklea-                   replaced by the term “nuclear                      re» dans les articles suivants:\nrer Schaden“ ersetzt:                              damage”:\nArtikel 4 (a) und (b)                               Article 4(a) and (b)                              Article 4(a) et (b)\nArtikel 5 (a) und (c)                               Article 5(a) and (c)                              Article 5(a) et (c)\nArtikel 6 (a), (b), (d), (f) und (h).               Article 6(a), (b), (d), (f) and (h).              Article 6(a), (b), (d), (f) et (h).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                              919\nZ. In Artikel 4 Satz 1 des französi-           Z. In the first sentence of Article 4 of        Z. Dans la première phrase de l’arti-\nschen Wortlauts wird das Wort                  the French text the word “stock-                cle 4, les mots «le stockage» sont\n„stockage“ durch das Wort „entre-              age” shall be replaced by the word              remplacés par «l’entreposage» et\nposage“ ersetzt; in Absatz (a) des-            “entreposage”, and in this same                 dans le paragraphe (a) de ce même\nselben Artikels wird das Wort                  Article the word “transportées” is              article, le mot «transportées» est\n„transportées“ durch den Aus-                  replaced by the words “en cours                 remplacé par «en cours de trans-\ndruck „en cours de transport“                  de transport”. In paragraph (h) of              port» (texte en langue française\nersetzt. In Artikel 6 (h) des engli-           Article 6 of the English text, the              seulement). Dans le paragraphe (h)\nschen Wortlauts wird das Wort                  word “workmen’s” shall be                       de l’article 6, le mot «workmen’s»\n„workmen’s“ durch das Wort „wor-               replaced by the word “workers”.                 est remplacé par «workers» (texte\nkers“ ersetzt.                                                                                 en langue anglaise seulement).\nAA. Anhang II des Übereinkommens               AA. Annex II of the Convention shall            A.A.L’Annexe II de la Convention est\nwird gestrichen.                              be deleted.                                     supprimée.\nII.                                               II.                                            II.\n(a) Die Bestimmungen dieses Protokolls         a) The provisions of this Protocol shall,       a) Entre les Parties au présent Protocole,\nsind im Verhältnis seiner Vertragsparteien     as between the Parties thereto, form an         les dispositions dudit Protocole font partie\nuntereinander Bestandteil des Überein-         integral part of the Convention on Third        intégrante de la Convention du 29 juillet\nkommens vom 29. Juli 1960 über die Haf-        Party Liability in the Field of Nuclear Energy  1960 sur la Responsabilité Civile dans le\ntung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der      of 29 July 1960, as amended by the Addi-        Domaine de l’Énergie Nucléaire telle qu’el-\nKernenergie in der Fassung des Zusatzpro-      tional Protocol of 28 January 1964 and by       le a été amendée par le Protocole Addi-\ntokolls vom 28. Januar 1964 und des Pro-       the Protocol of 16 November 1982 (here-         tionnel du 28 janvier 1964 et par le Proto-\ntokolls vom 16. November 1982 (im Fol-         inafter referred to as the “Convention”),       cole du 16 novembre 1982 (appelée ci-\ngenden „Übereinkommen“ genannt); das           which shall be known as the “Convention         après la «Convention» qui sera dénommée\nÜbereinkommen wird als „Übereinkommen          on Third Party Liability in the Field of Nucle- «Convention du 29 juillet 1960 sur la\nvom 29. Juli 1960 über die Haftung             ar Energy of 29 July 1960, as amended by        Responsabilité Civile dans le Domaine de\ngegenüber Dritten auf dem Gebiet der           the Additional Protocol of 28 January 1964,     l’Énergie Nucléaire amendée par le Proto-\nKernenergie in der Fassung des Zusatzpro-      by the Protocol of 16 November 1982 and         cole Additionnel du 28 janvier 1964, par le\ntokolls vom 28. Januar 1964, des Proto-        by the Protocol of 12 February 2004”.           Protocole du 16 novembre 1982 et par le\nkolls vom 16. November 1982 und des Pro-                                                       Protocole du 12 février 2004».\ntokolls vom 12. Februar 2004“ bezeichnet.\n(b) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikati-    b) This Protocol shall be subject to ratifi-    b) Le présent Protocole sera soumis à\non, Annahme oder Genehmigung. Die Rati-        cation, acceptance or approval. An instru-      ratification, acceptation ou approbation.\nfikations-, Annahme- oder Genehmigungs-        ment of ratification, acceptance or ap-         Les instruments de ratification, d’accepta-\nurkunden werden beim Generalsekretär           proval shall be deposited with the Secre-       tion ou d’approbation du présent Protocole\nder Organisation für Wirtschaftliche Zu-       tary-General of the Organisation for Econo-     seront déposés auprès du Secrétaire\nsammenarbeit und Entwicklung hinterlegt.       mic Co-operation and Development.               général de l’Organisation de Coopération\net de Développement Économiques.\n(c) Die Unterzeichner dieses Protokolls,       c) The Signatories of this Protocol who         c) Les Signataires du présent Protocole\ndie das Übereinkommen bereits ratifiziert      have already ratified or acceded to the         qui ont déjà ratifié ou adhéré à la Conven-\nhaben oder ihm beigetreten sind, bekun-        Convention express their intention to ratify,   tion, expriment leur intention de ratifier,\nden ihre Absicht, das Protokoll so bald wie    accept or approve this Protocol as soon as      accepter ou approuver aussitôt que possi-\nmöglich zu ratifizieren, anzunehmen oder       possible. The other Signatories of this Pro-    ble le présent Protocole. Les autres Signa-\nzu genehmigen. Die anderen Unterzeichner       tocol undertake to ratify, accept or approve    taires du présent Protocole s’engagent à le\ndieses Protokolls verpflichten sich, es        it at the same time as they ratify the Con-     ratifier, l’accepter ou l’approuver en même\ngleichzeitig mit der Ratifikation des Über-    vention.                                        temps qu’ils ratifieront la Convention.\neinkommens zu ratifizieren, anzunehmen\noder zu genehmigen.\n(d) Dieses Protokoll steht nach Artikel 21     d) This Protocol shall be open for acces-       d) Le présent Protocole sera ouvert à\ndes Übereinkommens zum Beitritt offen.         sion in accordance with the provisions of       l’adhésion conformément aux dispositions\nDer Beitritt zum Übereinkommen ist nur         Article 21 of the Convention. Accessions to     de l’article 21 de la Convention. Aucune\nzulässig, wenn er mit dem Beitritt zum         the Convention will be accepted only if they    adhésion à la Convention ne sera reçue si\nProtokoll verbunden ist.                       are accompanied by accession to this Pro-       elle n’est accompagnée d’une adhésion au\ntocol.                                          présent Protocole.\n(e) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 20     e) This Protocol shall come into force in       e) Le présent Protocole entrera en\ndes Übereinkommens in Kraft.                   accordance with the provisions of Art-          vigueur conformément aux dispositions de\nicle 20 of the Convention.                      l’article 20 de la Convention.\n(f) Der Generalsekretär der Organisation       f) The Secretary-General of the Organi-         f) Le Secrétaire général de l’Organisation\nfür Wirtschaftliche Zusammenarbeit und         sation for Economic Co-operation and            de Coopération et de Développement Éco-\nEntwicklung zeigt allen Unterzeichnern und     Development shall give notice to all Signa-     nomiques donnera communication à tous\nallen beitretenden Regierungen den Ein-        tories and acceding Governments of the          les Signataires, ainsi qu’aux Gouverne-\ngang jeder Ratifikations-, Annahme-,           receipt of any instrument of ratification,      ments adhérents, de la réception des\nGenehmigungs- und Beitrittsurkunde zu          acceptance, approval or accession to this       instruments de ratification, d’acceptation,\ndiesem Protokoll an.                           Protocol.                                       d’approbation ou d’adhésion à ce Proto-\ncole.","920            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nProtokoll\nzur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963\nzum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nund des Protokolls vom 16. November 1982\nProtocol\nto amend the Convention of 31 January 1963\nSupplementary to the Paris Convention of 29 July 1960\non Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy,\nas amended by the Additional Protocol of 28 January 1964\nand by the Protocol of 16 November 1982\nProtocole\nportant modification de la Convention du 31 janvier 1963\nComplémentaire à la Convention de Paris du 29 juillet 1960\nsur la responsabilité civile dans le domaine de l’énergie nucléaire,\namendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964\net par le Protocole du 16 novembre 1982\nDie Regierungen der Bundesrepublik         The Governments of the Federal Repub-         Les Gouvernements de la République\nDeutschland, des Königreichs Belgien, des   lic of Germany, the Kingdom of Belgium,       Fédérale d’Allemagne, du Royaume de\nKönigreichs Dänemark, des Königreichs       the Kingdom of Denmark, the Kingdom of        Belgique, du Royaume de Danemark, du\nSpanien, der Republik Finnland, der Fran-   Spain, the Republic of Finland, the French    Royaume de l’Espagne, de la République\nzösischen Republik, der Italienischen Re-   Republic, the Italian Republic, the Kingdom   de Finlande, de la République Française,\npublik, des Königreichs Norwegen, des       of Norway, the Kingdom of the Nether-         de la République Italienne, du Royaume de\nKönigreichs der Niederlande, des Vereinig-  lands, the United Kingdom of Great Britain    Norvège, du Royaume des Pays-Bas, du\nten Königreichs Großbritannien und Nord-    and Northern Ireland, the Republic of         Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\nirland, der Republik Slowenien, des König-  Slovenia, the Kingdom of Sweden and the       d’Irlande du Nord, de la République de\nreichs Schweden und der Schweizerischen     Swiss Confederation;                          Slovénie, du Royaume de Suède et de la\nEidgenossenschaft –                                                                       Confédération Suisse;\nin der Erwägung, dass einige Bestim-       Considering that certain provisions of        considérant que certaines dispositions\nmungen des Übereinkommens vom 29. Juli      the Convention of 29 July 1960 on Third       de la Convention du 29 juillet 1960 sur la\n1960 über die Haftung gegenüber Dritten     Party Liability in the Field of Nuclear Ener- responsabilité civile dans le domaine de\nauf dem Gebiet der Kernenergie in der Fas-  gy, as amended by the Additional Protocol     l’énergie nucléaire, amendée par le Proto-\nsung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar    of 28 January 1964 and by the Protocol of     cole Additionnel du 28 janvier 1964 et par\n1964 und des Protokolls vom 16. Novem-      16 November 1982, have been amended           le Protocole du 16 novembre 1982, ont été\nber 1982 durch das am 12. Februar 2004      by the Protocol concluded at Paris on         modifiées par le Protocole conclu à Paris le\nin Paris geschlossene Protokoll, dessen     12 February 2004, and of which they are       12 février 2004, dont ils sont Signataires;\nUnterzeichner sie sind, geändert wurden;    Signatories;\nin der Erwägung, dass es wünschens-        Considering that it is desirable to amend     considérant qu’il est souhaitable de\nwert ist, auch das Zusatzübereinkommen      also the Convention of 31 January 1963        modifier également la Convention du\nvom 31. Januar 1963 zum Pariser Überein-    Supplementary to the Paris Convention of      31 janvier 1963 Complémentaire à la\nkommen vom 29. Juli 1960 in der Fassung     29 July 1960, as amended by the Addi-         Convention de Paris du 29 juillet 1960,\ndes Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964    tional Protocol of 28 January 1964 and by     amendée par le Protocole Additionnel du\nund des Protokolls vom 16. November         the Protocol of 16 November 1982;             28 janvier 1964 et par le Protocole du\n1982 zu ändern –                                                                          16 novembre 1982;\nsind wie folgt übereingekommen:            Have agreed as follows:                       sont convenus de ce qui suit:\nI.                                          I.                                           I.\nDas Zusatzübereinkommen vom 31. Ja-        The Convention of 31 January 1963 Sup-        La Convention du 31 janvier 1963 Com-\nnuar 1963 zum Pariser Übereinkommen         plementary to the Paris Convention of         plémentaire à la Convention de Paris du\nvom 29. Juli 1960 über die Haftung          29 July 1960 on Third Party Liability in the  29 juillet 1960 sur la responsabilité civile\ngegenüber Dritten auf dem Gebiet der        Field of Nuclear Energy, as amended by        dans le domaine de l’énergie nucléaire,\nKernenergie in der Fassung des Zusatz-      the Additional Protocol of 28 January         telle qu’elle a été amendée par le Protoco-\nprotokolls vom 28. Januar 1964 und des      1964 and by the Protocol of 16 November       le Additionnel du 28 janvier 1964 et par le\nProtokolls vom 16. November 1982 wird       1982, is amended as follows:                  Protocole du 16 novembre 1982, est modi-\nwie folgt geändert:                                                                       fiée comme suit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                  921\nA. Absatz 2 der Präambel wird durch             A. The second paragraph of the Pre-               A. Le deuxième paragraphe du pré-\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                     amble shall be replaced by the fol-               ambule est remplacé par le texte\nlowing text:                                      suivant:\nals Vertragsparteien des im Rahmen der          Being Parties to the Convention of                Parties à la Convention du 29 juillet 1960\nOrganisation für Europäische Wirtschaft-        29 July 1960 on Third Party Liability in the      sur la responsabilité civile dans le domaine\nliche Zusammenarbeit, nunmehr Organisa-         Field of Nuclear Energy, concluded within         de l’énergie nucléaire, conclue dans le\ntion für Wirtschaftliche Zusammenarbeit         the framework of the Organisation for Euro-       cadre de l’Organisation Européenne de\nund Entwicklung, geschlossenen Überein-         pean Economic Co-operation, now the               Coopération Économique devenue l’Orga-\nkommens vom 29. Juli 1960 über die Haf-         Organisation for Economic Co-operation            nisation de Coopération et de Développe-\ntung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der       and Development, and as amended by the            ment Économiques et telle qu’elle a été\nKernenergie in der Fassung des am 28. Ja-       Additional Protocol concluded at Paris on         modifiée par le Protocole Additionnel\nnuar 1964 in Paris geschlossenen Zusatz-        28 January 1964, by the Protocol con-             conclu à Paris, le 28 janvier 1964, par le\nprotokolls, des am 16. November 1982 in         cluded at Paris on 16 November 1982               Protocole conclu à Paris, le 16 novembre\nParis geschlossenen Protokolls und des          and by the Protocol concluded at Paris on         1982 et par le Protocole conclu à Paris, le\nam 12. Februar 2004 in Paris geschlosse-        12 February 2004 (hereinafter referred to as      12 février 2004 (ci-après dénommée la\nnen Protokolls (im Folgenden „Pariser Über-     the “Paris Convention”);                          «Convention de Paris»);\neinkommen“ genannt);\nB. Artikel 2 wird durch folgenden               B. Article 2 shall be replaced by the             B. L’article 2 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                               following text:                                   suivant:\nArtikel 2                                        Article 2                                          Article 2\na) Unter dieses Übereinkommen fällt             a) The system of this Convention shall            a) Le régime de la présente Convention\nnuklearer Schaden, für den auf Grund des        apply to nuclear damage for which an              s’applique aux dommages nucléaires dont\nPariser Übereinkommens der Inhaber einer        operator of a nuclear installation, used for      la responsabilité incombe, en vertu de la\nim Hoheitsgebiet einer Vertragspartei die-      peaceful purposes, situated in the territory      Convention de Paris, à l’exploitant d’une\nses Übereinkommens (im Folgenden „Ver-          of a Contracting Party to this Convention         installation nucléaire à usage pacifique,\ntragspartei“ genannt) gelegenen, für fried-     (hereinafter referred to as a “Contracting        située sur le territoire d’une Partie Contrac-\nliche Zwecke bestimmten Kernanlage haf-         Party”), is liable under the Paris Conven-        tante à la présente Convention (ci-après\ntet, und der entstanden ist                     tion, and which is suffered:                      dénommée «Partie Contractante»), et qui\nsont subis:\ni)   im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei      i)   in the territory of a Contracting Party; or  i)   sur le territoire d’une Partie Contractan-\noder                                                                                              te, ou\nii) in oder über den Meeresgebieten             ii) in or above maritime areas beyond the         ii) dans les zones maritimes situées au-\naußerhalb des Küstenmeers einer Ver-            territorial sea of a Contracting Party            delà de la mer territoriale d’une Partie\ntragspartei                                                                                       Contractante ou au-dessus de telles\nzones,\n1. an Bord eines die Flagge einer Ver-          1. on board or by a ship flying the flag          1. à bord d’un navire ou par un navire\ntragspartei führenden Schiffes oder             of a Contracting Party, or on board               battant pavillon d’une Partie\ndurch ein solches Schiff, oder an               or by an aircraft registered in the               Contractante ou à bord d’un aéro-\nBord eines im Hoheitsgebiet einer               territory of a Contracting Party, or              nef ou par un aéronef immatriculé\nVertragspartei registrierten Luftfahr-          on or by an artificial island, installa-          sur le territoire d’une Partie\nzeugs oder durch ein solches Luft-              tion or structure under the jurisdic-             Contractante ou dans ou par une île\nfahrzeug, oder auf einer der Hoheits-           tion of a Contracting Party, or                   artificielle, une installation ou une\ngewalt einer Vertragspartei unterste-                                                             construction sous la juridiction\nhenden künstlichen Insel, Anlage                                                                  d’une Partie Contractante ou\noder Struktur oder durch eine solche\nInsel, Anlage oder Struktur oder\n2. einem Staatsangehörigen einer Ver-           2. by a national of a Contracting Party,          2. par un ressortissant d’une Partie\ntragspartei                                                                                       Contractante,\nmit Ausnahme von Schaden, der in oder           excluding damage suffered in or above the         à l’exclusion d’un dommage subi dans la\nüber dem Küstenmeer eines Nichtvertrags-        territorial sea of a State not Party to this      mer territoriale d’un État non-Contractant\nstaates dieses Übereinkommens entstan-          Convention; or                                    ou au-dessus, ou\nden ist, oder\niii) in oder über der ausschließlichen Wirt-    iii) in or above the exclusive economic           iii) dans la zone économique exclusive\nschaftszone einer Vertragspartei oder           zone of a Contracting Party or on the             d’une Partie Contractante ou au-des-\nauf dem Festlandsockel einer Vertrags-          continental shelf of a Contracting Party          sus ou sur le plateau continental d’une\npartei in Verbindung mit der Ausbeu-            in connection with the exploitation or            Partie Contractante, à l’occasion de\ntung oder Erforschung der natürlichen           the exploration of the natural resources          l’exploitation ou de la prospection des\nRessourcen dieser ausschließlichen              of that exclusive economic zone or                ressources naturelles de cette zone\nWirtschaftszone oder dieses Festland-           continental shelf,                                économique exclusive ou de ce plateau\nsockels,                                                                                          continental,\nvorausgesetzt, dass die Gerichte einer Ver-     provided that the courts of a Contracting         sous réserve que les tribunaux d’une Partie\ntragspartei gemäß dem Pariser Überein-          Party have jurisdiction pursuant to the Paris     Contractante soient compétents confor-\nkommen zuständig sind.                          Convention.                                       mément à la Convention de Paris.\nb) Jeder Unterzeichner- oder beitretende        b) Any Signatory or acceding Govern-              b) Tout Signataire ou Gouvernement\nStaat kann bei der Unterzeichnung dieses        ment may, at the time of signature of or          adhérent peut, au moment de la signature","922            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nÜbereinkommens, bei seinem Beitritt zu         accession to this Convention or on the            de la présente Convention ou de son adhé-\ndiesem oder bei der Hinterlegung seiner        deposit of its instrument of ratification,        sion à celle-ci ou au moment du dépôt de\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmi-         acceptance or approval declare that, for          son instrument de ratification, d’accepta-\ngungsurkunde erklären, dass er natürliche      the purposes of the application of para-          tion ou d’approbation, déclarer qu’il assi-\nPersonen, die im Sinne seiner Gesetz-          graph (a)(ii)2 of this Article, individuals or    mile à ses propres ressortissants, aux fins\ngebung ihren gewöhnlichen Aufenthalt in        certain categories thereof, considered            de l’application du paragraphe (a)(ii) 2 ci-\nseinem Hoheitsgebiet haben, oder be-           under its law as having their habitual resi-      dessus, les personnes physiques qui ont\nstimmte Gruppen solcher Personen bei der       dence in its territory, are assimilated to its    leur résidence habituelle sur son territoire\nAnwendung des Absatzes a) ii) 2. seinen        own nationals.                                    au sens de sa législation, ou certaines\nStaatsangehörigen gleichstellt.                                                                  catégories d’entre elles.\nc) Im Sinne dieses Artikels schließt der       c) In this Article, the expression “a             c) Au sens du présent article, l’expres-\nAusdruck „Staatsangehöriger einer Ver-         national of a Contracting Party” shall            sion «ressortissant d’une Partie Contrac-\ntragspartei“ eine Vertragspartei und alle      include a Contracting Party or any of its         tante» couvre une Partie Contractante ou\nihre Gebietskörperschaften sowie öffent-       constituent sub-divisions, or a partnership,      toute subdivision politique d’une telle Par-\nliche und private Gesellschaften und Ver-      or any public or private body whether cor-        tie, ou toute personne morale de droit\neinigungen mit oder ohne Rechtspersön-         porate or not, established in the territory of    public ou de droit privé, ainsi que toute\nlichkeit ein, die im Hoheitsgebiet einer Ver-  a Contracting Party.                              entité publique ou privée n’ayant pas la\ntragspartei ihren Sitz haben.                                                                    personnalité juridique établie, sur le territoi-\nre d’une Partie Contractante.\nC. Artikel 3 wird durch folgenden              C. Article 3 shall be replaced by the             C. L’article 3 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                   suivant:\nArtikel 3                                        Article 3                                        Article 3\na) Unter den in diesem Übereinkommen           a) Under the conditions established by            a) Dans les conditions fixées par la pré-\nfestgelegten Bedingungen verpflichten sich     this Convention, the Contracting Parties          sente Convention, les Parties Contrac-\ndie Vertragsparteien, dafür Sorge zu tra-      undertake that compensation in respect of         tantes s’engagent à ce que la réparation\ngen, dass Entschädigung für den in Arti-       nuclear damage referred to in Article 2 shall     des dommages nucléaires visés à l’article 2\nkel 2 genannten nuklearen Schaden vorbe-       be provided up to the amount of 1 500 mil-        soit effectuée à concurrence d’un montant\nhaltlich der Anwendung des Artikels 12bis      lion euro per nuclear incident, subject to        de 1 500 millions d’euros par accident\nbis zu einem Betrag von 1 500 Millionen        the application of Article 12bis.                 nucléaire, sous réserve de l’application de\nEuro je nuklearem Ereignis geleistet wird.                                                       l’article 12bis.\nb) Diese Entschädigung wird wie folgt          b) Such compensation shall be provided            b) Cette réparation est effectuée comme\ngeleistet:                                     as follows:                                       suit:\ni)   bis zu einem Betrag von mindestens        i)   up to an amount of at least 700 million      i)   à concurrence d’un montant au moins\n700 Millionen Euro, der zu diesem              euro, out of funds provided by insur-             égal à 700 millions d’euros, fixé à cet\nZweck in der Gesetzgebung derjenigen           ance or other financial security, or out          effet en vertu de la législation de la Par-\nVertragspartei festgesetzt wird, in            of public funds provided pursuant to              tie Contractante sur le territoire de\nderen Hoheitsgebiet die Kernanlage             Article 10(c) of the Paris Convention,            laquelle est située l’installation nucléai-\ndes haftenden Inhabers gelegen ist,            such amount to be established under               re de l’exploitant responsable, au\ndurch Mittel, die aus einer Versicherung       the legislation of the Contracting Party          moyen de fonds provenant d’une assu-\noder einer sonstigen finanziellen Sicher-      in whose territory the nuclear installa-          rance ou d’une autre garantie financière\nheit stammen, oder durch gemäß Arti-           tion of the operator liable is situated,          ou de fonds publics alloués conformé-\nkel 10 c) des Pariser Übereinkommens           and to be distributed, up to 700 million          ment à l’article 10(c) de la Convention\nbereitgestellte öffentliche Mittel, wobei      euro, in accordance with the Paris                de Paris, ces fonds étant répartis jus-\ndiese Mittel bis zu einem Betrag von           Convention;                                       qu’à concurrence de 700 millions d’eu-\n700 Millionen Euro in Übereinstimmung                                                            ros, conformément à la Convention de\nmit dem Pariser Übereinkommen ver-                                                               Paris;\nteilt werden;\nii) zwischen dem in Absatz b) i) genannten     ii) between the amount referred to in para-       ii) entre le montant visé à l’alinéa (i) ci-\nBetrag und 1 200 Millionen Euro durch          graph (b)(i) of this Article and 1 200 mil-       dessus et 1 200 millions d’euros, au\nöffentliche Mittel, die von derjenigen         lion euro out of public funds to be               moyen de fonds publics à allouer par la\nVertragspartei bereitzustellen sind, in        made available by the Contracting                 Partie Contractante sur le territoire de\nderen Hoheitsgebiet die Kernanlage             Party in whose territory the nuclear              laquelle est située l’installation nucléai-\ndes haftenden Inhabers gelegen ist;            installation of the operator liable is situ-      re de l’exploitant responsable;\nated;\niii) zwischen 1 200 Millionen Euro und         iii) between 1 200 million euro and 1 500         iii) entre 1 200 millions d’euros et 1 500\n1 500 Millionen Euro durch öffentliche         million euro out of public funds to be            millions d’euros, au moyen de fonds\nMittel, die von den Vertragsparteien           made available by the Contracting Par-            publics à allouer par les Parties\nnach dem in Artikel 12 vorgesehenen            ties according to the formula for contri-         Contractantes selon la clé de réparti-\nAufbringungsschlüssel bereitzustellen          butions referred to in Article 12, subject        tion prévue à l’article 12, ce montant\nsind, wobei dieser Betrag in Überein-          to such amount being increased in                 pouvant être accru conformément au\nstimmung mit der in Artikel 12bis ge-          accordance with the mechanism re-                 mécanisme prévu à l’article 12bis.\nnannten Regelung erhöht werden kann.           ferred to in Article 12bis.\nc) Zu diesem Zweck muss jede Vertrags-         c) For this purpose, each Contracting             c) À cet effet, chaque Partie Contractan-\npartei                                         Party shall either:                               te doit:\ni)   entweder in ihrer Gesetzgebung fest-      i)   establish under its legislation that the     i)   soit prévoir dans sa législation que la\nlegen, dass die Haftung des Inhabers           liability of the operator shall not be less       responsabilité de l’exploitant n’est pas\neiner Kernanlage mindestens die Höhe           than the amount referred to in para-              inférieure au montant visé au para-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                       923\ndes in Absatz a) genannten Betrags               graph (a) of this Article, and provide that        graphe (a) ci-dessus et disposer que\nerreichen muss, und bestimmen, dass              such liability shall be covered by all the         cette responsabilité est couverte par\ndiese Haftung aus den in Absatz b)               funds referred to in paragraph (b) of this         l’ensemble des fonds visés au para-\ngenannten Mitteln gedeckt wird, oder             Article; or                                        graphe (b) ci-dessus;\nii) in ihrer Gesetzgebung festlegen, dass        ii) establish under its legislation the liabili-   ii) soit prévoir dans sa législation que la\ndie Haftung des Inhabers einer Kern-             ty of the operator at an amount at least           responsabilité de l’exploitant est fixée à\nanlage mindestens die Höhe des nach              equal to that established pursuant to              un niveau au moins égal à celui qui est\nAbsatz b) i) oder Artikel 7 b) des Pariser       paragraph (b)(i) of this Article or Article        fixé conformément au paragraphe (b)(i)\nÜbereinkommens festgesetzten Be-                 7(b) of the Paris Convention, and pro-             ci-dessus ou à l’article 7(b) de la\ntrags erreichen muss, und bestimmen,             vide that, in excess of such amount and            Convention de Paris, et disposer qu’au-\ndass über diesen Betrag hinaus bis zu            up to the amount referred to in para-              delà de ce montant et jusqu’au montant\ndem in Absatz a) genannten Betrag die            graph (a) of this Article, the public funds        visé au paragraphe (a) ci-dessus, les\nin Absatz b) i), ii) und iii) genannten          referred to in paragraphs (b)(i), (ii) and         fonds publics visés au paragraphe (b)(i),\nöffentlichen Mittel unter einem anderen          (iii) of this Article shall be made avail-         (ii) et (iii) ci-dessus sont alloués à un titre\nrechtlichen Gesichtspunkt als dem der            able by some means other than as                   différent de celui d’une couverture de la\nDeckung der Haftung des Inhabers                 cover for the liability of the operator,           responsabilité de l’exploitant; toutefois,\nbereitgestellt werden, jedoch nur unter          provided that the rules of substance               elle ne doit pas porter atteinte aux\nder Voraussetzung, dass die materiel-            and procedure laid down in this Con-               règles de fond et de procédure fixées\nlen und Verfahrensvorschriften dieses            vention are not thereby affected.                  par la présente Convention.\nÜbereinkommens unberührt bleiben.\nd) Die Erfüllung der Verpflichtung des           d) The obligation of the operator to pay           d) Les créances découlant de l’obliga-\nInhabers einer Kernanlage zum Ersatz des         compensation, interest or costs out of pub-        tion, pour l’exploitant, de réparer des dom-\nSchadens oder der Zinsen und Kosten aus          lic funds made available pursuant to para-         mages ou de payer des intérêts et dépens\nMitteln gemäß Absatz b) ii) und iii) und         graphs (b)(ii) and (iii) and (g) of this Article   au moyen des fonds alloués conformément\nAbsatz g) kann gegen ihn jeweils nur inso-       shall only be enforceable against the oper-        aux paragraphes b(ii) et (iii) et (g) du présent\nweit durchgesetzt werden, wie diese Mittel       ator as and when such funds are in fact            article ne sont exigibles à son égard qu’au\ntatsächlich bereitstehen.                        made available.                                    fur et à mesure de l’allocation effective de\nces fonds.\ne) Macht ein Staat von der in Artikel 21 c)      e) Where a State makes use of the option           e) Si un État fait usage de la faculté pré-\ndes Pariser Übereinkommens vorgesehe-            provided for under Article 21(c) of the Paris      vue par l’article 21(c) de la Convention de\nnen Möglichkeit Gebrauch, so kann er nur         Convention, it may only become a Con-              Paris, il ne peut devenir Partie Contractan-\ndann Vertragspartei dieses Übereinkom-           tracting Party to this Convention if it            te à la présente Convention qu’à la condi-\nmens werden, wenn er sicherstellt, dass          ensures that funds will be available to cover      tion qu’il garantisse que des fonds sont\nMittel zur Verfügung gestellt werden, um         the difference between the amount for              disponibles pour couvrir la différence entre\ndie Differenz zwischen dem Haftungsbe-           which the operator is liable and 700 million       le montant pour lequel l’exploitant est res-\ntrag des Inhabers einer Kernanlage und           euro.                                              ponsable et 700 millions d’euros.\n700 Millionen Euro zu decken.\nf) Die Vertragsparteien verpflichten sich,       f) The Contracting Parties, in carrying out        f) Les Parties Contractantes s’engagent\nbei der Durchführung dieses Übereinkom-          this Convention, undertake not to make             à ne pas faire usage, dans l’exécution de la\nmens von der in Artikel 15 b) des Pariser        use of the right provided for in Article 15(b)     présente Convention, de la faculté prévue à\nÜbereinkommens vorgesehenen Befugnis             of the Paris Convention to apply special           l’article 15(b) de la Convention de Paris\nzur Festsetzung besonderer Bedingungen           conditions, other than those laid down in          d’édicter des conditions particulières,\nüber die in diesem Übereinkommen fest-           this Convention, in respect of compensa-           autres que celles prévues par la présente\ngesetzten Bedingungen hinaus bei dem             tion for nuclear damage provided out of the        Convention, pour la réparation des dom-\nSchadensersatz für nuklearen Schaden,            funds referred to in paragraph (a) of this         mages nucléaires au moyen des fonds\nder aus den in Absatz a) genannten Mitteln       Article.                                           visés au paragraphe (a) du présent article.\ngeleistet wird, keinen Gebrauch zu\nmachen.\ng) Die in Artikel 7 h) des Pariser Überein-      g) The interest and costs referred to in           g) Les intérêts et dépens visés à\nkommens genannten Zinsen und Kosten              Article 7(h) of the Paris Convention are           l’article 7(h) de la Convention de Paris sont\nsind zusätzlich zu den in Absatz b) genann-      payable in addition to the amounts referred        payables au-delà des montants indiqués\nten Beträgen zu zahlen und gehen zu              to in paragraph (b) of this Article, and shall     au paragraphe (b) ci-dessus. Dans la\nLasten                                           be borne in so far as they are awarded in          mesure où ils sont alloués au titre d’une\nrespect of compensation payable out of             réparation payable sur les fonds visés:\nthe funds referred to in:\ni)    des haftenden Inhabers, soweit sie auf     i)    paragraph (b)(i) of this Article, by the     i)    au paragraphe (b)(i) ci-dessus, ils sont à\ndie Entschädigung aus den in Absatz b)           operator liable;                                   la charge de l’exploitant responsable;\ni) bezeichneten Mitteln entfallen;\nii) der Vertragspartei, in deren Hoheits-        ii) paragraph (b)(ii) of this Article, by the      ii) au paragraphe (b)(ii) ci-dessus, ils sont\ngebiet die Anlage dieses haftenden               Contracting Party in whose territory the           à la charge de la Partie Contractante\nInhabers gelegen ist, soweit sie auf die         installation of the operator liable is situ-       sur le territoire de laquelle est située\nEntschädigung aus den in Absatz b) ii)           ated to the extent of the funds made               l’installation nucléaire de cet exploitant,\nbezeichneten Mitteln entfallen und in            available by that Contracting Party;               dans la limite des fonds alloués par\ndem Maße, wie diese Vertragspartei                                                                  cette Partie Contractante;\nMittel zur Verfügung stellt;\niii) aller Vertragsparteien, soweit sie auf die  iii) paragraph (b)(iii) of this Article, by the    iii) au paragraphe (b)(iii) ci-dessus, ils sont\nEntschädigung aus den in Absatz b) iii)          Contracting Parties together.                      à la charge de l’ensemble des Parties\nbezeichneten Mitteln entfallen.                                                                     Contractantes.\nh) Die in diesem Übereinkommen ge-               h) The amounts mentioned in this Con-              h) Les montants mentionnés dans la pré-\nnannten Beträge werden in die Landes-            vention shall be converted into the national       sente Convention sont convertis dans la","924           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nwährung der Vertragspartei, deren Gerichte    currency of the Contracting Party whose        monnaie nationale de la Partie Contractan-\nzuständig sind, entsprechend dem Wert         courts have jurisdiction in accordance with    te dont les tribunaux sont compétents sui-\ndieser Währung am Tage des Ereignisses        the value of that currency at the date of the  vant la valeur de cette monnaie à la date de\numgerechnet, sofern nicht ein anderer Tag     incident, unless another date is fixed for a   l’accident à moins qu’une autre date ne\nfür ein bestimmtes Ereignis einvernehmlich    given incident by agreement between the        soit fixée d’un commun accord pour un\nzwischen den Vertragsparteien festgesetzt     Contracting Parties.                           accident donné, par les Parties Contrac-\nworden ist.                                                                                  tantes.\nD. Artikel 4 wird gestrichen.                 D. Article 4 shall be deleted.                 D. L’article 4 est supprimé.\nE. Artikel 5 wird durch folgenden             E. Article 5 shall be replaced by the          E. L’article 5 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                suivant:\nArtikel 5                                      Article 5                                        Article 5\nSteht dem haftenden Inhaber einer Kern-       Where the operator liable has a right of       Dans le cas où l’exploitant responsable a\nanlage gemäß Artikel 6 f) des Pariser Über-   recourse pursuant to Article 6(f) of the Paris un droit de recours conformément à l’ar-\neinkommens ein Rückgriffsrecht zu, so         Convention, the Contracting Parties to this    ticle 6(f) de la Convention de Paris, les Par-\nsteht den Vertragsparteien dieses Überein-    Convention shall have the same right of        ties Contractantes à la présente Conven-\nkommens dasselbe Rückgriffsrecht zu,          recourse, to the extent that public funds      tion ont le même droit dans la mesure où\nsoweit öffentliche Mittel gemäß Artikel 3     have been made available pursuant to Art-      des fonds publics sont alloués en vertu de\nAbsatz b) und g) bereitgestellt werden.       icle 3(b) and (g).                             l’article 3(b) et (g).\nF. Artikel 6 wird durch folgenden             F. Article 6 shall be replaced by the          F. L’article 6 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                suivant:\nArtikel 6                                      Article 6                                        Article 6\nBei der Berechnung der gemäß diesem           In calculating the public funds to be          Pour le calcul des fonds publics à allouer\nÜbereinkommen bereitzustellenden öffent-      made available pursuant to this Conven-        en vertu de la présente Convention, seuls\nlichen Mittel werden bei Tötung oder Ver-     tion, account shall be taken only of those     sont pris en considération les droits à répa-\nletzung eines Menschen nur die innerhalb      rights to compensation exercised within        ration exercés du fait de décès ou de dom-\nvon dreißig Jahren nach Eintritt des nu-      thirty years from the date of the nuclear      mage aux personnes dans un délai de tren-\nklearen Ereignisses und bei anderem           incident in the case of loss of life or per-   te ans à compter de l’accident nucléaire et\nnuklearen Schaden nur die innerhalb von       sonal injury, and ten years from the date of   du fait de tout autre dommage nucléaire\nzehn Jahren nach Eintritt des nuklearen       the nuclear incident in the case of all other  dans un délai de dix ans à compter de l’ac-\nEreignisses geltend gemachten Entschädi-      nuclear damage. Such period is, moreover,      cident nucléaire. De tels délais sont en\ngungsansprüche berücksichtigt. Diese          extended in the cases and under the condi-     outre prolongés dans les cas et aux condi-\nFrist verlängert sich in den in Artikel 8 e)  tions laid down in Article 8(e) of the Paris   tions fixées à l’article 8(e) de la Convention\ndes Pariser Übereinkommens vorgesehe-         Convention. Amendments made to claims          de Paris. Les demandes complémentaires\nnen Fällen unter den dort festgesetzten       after the expiry of this period, under the     présentées après l’expiration de ce délai,\nBedingungen. Die nach Ablauf dieser Frist     conditions laid down in Article 8(f) of the    dans les conditions prévues à l’article 8(f)\ngemäß Artikel 8 f) des Pariser Übereinkom-    Paris Convention, shall also be taken into     de la Convention de Paris, sont également\nmens zusätzlich geltend gemachten An-         account.                                       prises en considération.\nsprüche werden ebenfalls berücksichtigt.\nG. Artikel 7 wird durch folgenden             G. Article 7 shall be replaced by the          G. L’article 7 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                suivant:\nArtikel 7                                      Article 7                                        Article 7\nMacht eine Vertragspartei von der in Arti-    Where a Contracting Party makes use of         Lorsqu’une Partie Contractante fait\nkel 8 d) des Pariser Übereinkommens vor-      the right provided for in Article 8(d) of the  usage de la faculté prévue à l’article 8(d)\ngesehenen Befugnis Gebrauch, so ist die       Paris Convention, the period which it          de la Convention de Paris, le délai qu’elle\nvon ihr festgesetzte Frist eine mindestens    establishes shall be a period of prescription  fixe est un délai de prescription de trois ans\ndreijährige Verjährungsfrist, die mit dem     of at least three years either from the date   au moins à compter soit du moment où le\nZeitpunkt beginnt, in dem der Geschädigte     at which the person suffering damage has       lésé a eu connaissance du dommage et de\nvon dem Schaden und dem haftenden             knowledge or from the date at which he         l’exploitant responsable, soit du moment\nInhaber Kenntnis hat oder hätte Kenntnis      ought reasonably to have known of both         où il a dû raisonnablement en avoir\nhaben müssen.                                 the damage and the operator liable.            connaissance.\nH. Artikel 8 wird durch folgenden             H. Article 8 shall be replaced by the          H. L’article 8 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                suivant:\nArtikel 8                                      Article 8                                        Article 8\nAlle Personen, auf welche die Bestim-         Any person who is entitled to benefit          Toute personne bénéficiant des disposi-\nmungen dieses Übereinkommens Anwen-           from the provisions of this Convention shall   tions de la présente Convention a droit à la\ndung finden, haben Anspruch auf vollstän-     have the right to full compensation in         réparation intégrale du dommage nucléaire","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                925\ndigen Ersatz des eingetretenen nuklearen        accordance with national law for nuclear        subi, conformément aux dispositions pré-\nSchadens nach Maßgabe der innerstaat-           damage suffered, provided that where the        vues par le droit national. Toutefois, une\nlichen Rechtsvorschriften. Jedoch kann          amount of such damage exceeds or is like-       Partie Contractante peut fixer des critères\neine Vertragspartei für den Fall, dass der      ly to exceed 1 500 million euro, a Con-         de répartition équitables de la réparation\nSchadensbetrag 1 500 Millionen Euro über-       tracting Party may establish equitable cri-     disponible en vertu de la présente Conven-\nsteigt oder zu übersteigen droht, angemes-      teria for apportioning the amount of com-       tion pour le cas où le montant des dom-\nsene Kriterien für die Verteilung der gemäß     pensation that is available under this Con-     mages dépasse ou risque de dépasser\ndiesem Übereinkommen verfügbaren Ent-           vention. Such criteria shall be applied         1 500 millions d’euros, sans qu’il en résul-\nschädigungssummen aufstellen. Dabei darf        whatever the origin of the funds and, sub-      te, quelle que soit l’origine des fonds et\nkein Unterschied hinsichtlich der Herkunft      ject to the provisions of Article 2, without    sous réserve des dispositions de l’article 2,\nder Mittel und, vorbehaltlich der Bestim-       discrimination based on the nationality,        de discrimination en fonction de la nationa-\nmungen des Artikels 2, hinsichtlich der         domicile or residence of the person suffer-     lité, du domicile ou de la résidence de la\nStaatsangehörigkeit, des Wohnsitzes oder        ing the damage.                                 personne ayant subi le dommage.\ndes Aufenthalts des Geschädigten ge-\nmacht werden.\nI. Artikel 9 wird durch folgenden               I. Article 9 shall be replaced by the           I. L’article 9 est remplacé par le texte\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                  suivant:\nArtikel 9                                          Article 9                                      Article 9\na) Die Auszahlung der nach diesem Über-         a) The system of payment of public               a) Le régime d’allocation des fonds\neinkommen bereitgestellten öffentlichen         funds made available pursuant to this Con-      publics disponibles en vertu de la présente\nMittel wird von derjenigen Vertragspartei       vention shall be that of the Contracting        Convention est celui de la Partie Contrac-\ngeregelt, deren Gerichte zuständig sind.        Party whose courts have jurisdiction.           tante dont les tribunaux sont compétents.\nb) Jede Vertragspartei trifft die erforder-     b) Each Contracting Party shall ensure           b) Chaque Partie Contractante prend les\nlichen Maßnahmen, damit die durch nu-           that persons suffering nuclear damage may       dispositions nécessaires pour que les per-\nkleare Ereignisse Geschädigten ihre Ent-        enforce their rights to compensation with-      sonnes ayant subi un dommage nucléaire\nschädigungsansprüche geltend machen             out having to bring separate proceedings        puissent faire valoir leurs droits à répara-\nkönnen, ohne verschiedene Verfahren je          according to the origin of the funds provid-    tion sans avoir à entamer des procédures\nnach Herkunft der für die Entschädigung         ed for such compensation.                       différentes selon l’origine des fonds desti-\nbestimmten Mittel einleiten zu müssen.                                                          nés à cette réparation.\nc) Eine Vertragspartei ist verpflichtet, die    c) A Contracting Party shall be required         c) Une Partie Contractante est tenue\nin Artikel 3 Absatz b) iii) genannten Mittel    to make available the funds referred to in      d’allouer les fonds visés à l’article 3(b)(iii), à\nbereitzustellen, wenn die Entschädigungs-       Article 3(b)(iii) once the amount of compen-    partir du moment où le montant de la répa-\nsumme nach diesem Übereinkommen die             sation under this Convention reaches the        ration en vertu de la présente Convention\nGesamtsumme der in Artikel 3 Absatz b) i)       total of the amounts referred to in Article     atteint le total des montants visés à l’article\nund ii) genannten Beträge erreicht, gleich-     3(b)(i) and (ii), irrespective of whether funds 3(b)(i) et (ii), indépendamment du fait que\nviel, ob die vom Inhaber bereitzustellenden     to be provided by the operator remain           des fonds à la charge de l’exploitant res-\nMittel weiterhin verfügbar sind oder ob die     available or whether the liability of the oper- tent disponibles ou que la responsabilité de\nHaftung des Inhabers betragsmäßig nicht         ator is not limited in amount.                  l’exploitant n’est pas limitée dans son mon-\nbeschränkt ist.                                                                                 tant.\nJ. Artikel 10 wird durch folgenden              J. Article 10 shall be replaced by the          J. L’article 10 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                              following text:                                  texte suivant:\nArtikel 10                                         Article 10                                     Article 10\na) Die Vertragspartei, deren Gerichte           a) The Contracting Party whose courts            a) La Partie Contractante dont les tribu-\nzuständig sind, hat die anderen Vertrags-       have jurisdiction shall be required to inform   naux sont compétents est tenue d’informer\nparteien von dem Eintreten und den Um-          the other Contracting Parties of a nuclear      les autres Parties Contractantes de la sur-\nständen eines nuklearen Ereignisses zu          incident and its circumstances as soon as       venance et des circonstances d’un acci-\nunterrichten, sobald sich herausstellt, dass    it appears that the nuclear damage caused       dent nucléaire dès qu’il apparaît que les\nder dadurch verursachte nukleare Schaden        by such incident exceeds, or is likely to       dommages nucléaires causés par cet acci-\ndie Summe der in Artikel 3 Absatz b) i)         exceed the sum of the amounts provided          dent dépassent ou risquent de dépasser le\nund ii) vorgesehenen Beträge übersteigt         for under Article 3(b)(i) and (ii). The Con-    total des montants visés à l’article 3(b)(i) et\noder zu übersteigen droht. Die Vertrags-        tracting Parties shall, without delay, make     (ii). Les Parties Contractantes prennent\nparteien erlassen unverzüglich alle erfor-      all the necessary arrangements to settle        sans délai toutes dispositions nécessaires\nderlichen Vorschriften zur Regelung ihrer       the procedure for their relations in this con-  pour régler les modalités de leurs rapports\nRechtsbeziehungen in dieser Hinsicht.           nection.                                        à ce sujet.\nb) Allein die Vertragspartei, deren Ge-         b) Only the Contracting Party whose              b) Seule la Partie Contractante dont les\nrichte zuständig sind, ist befugt, die ande-    courts have jurisdiction shall be entitled to   tribunaux sont compétents peut demander\nren Vertragsparteien um die Bereitstellung      request the other Contracting Parties to        aux autres Parties Contractantes l’allo-\nder öffentlichen Mittel gemäß Artikel 3         make available the public funds required        cation des fonds publics visés à l’arti-\nAbsatz b) iii) und Absatz g) zu ersuchen und    under Article 3(b)(iii) and (g) and shall have  cle 3(b)(iii) et (g) et a compétence pour\ndiese Mittel zu verteilen.                      competence to disburse such funds.              attribuer ces fonds.\nc) Diese Vertragspartei übt gegebenen-          c) Such Contracting Party shall, when            c) Cette Partie Contractante exerce, le\nfalls für Rechnung der anderen Vertrags-        the occasion arises, exercise the right of      cas échéant, les recours visés à l’article 5\nparteien, die gemäß Artikel 3 Absatz b) iii)    recourse provided for in Article 5 on behalf    pour le compte des autres Parties Contrac-\nund Absatz g) öffentliche Mittel bereitge-      of the other Contracting Parties who have       tantes qui auraient alloué des fonds publics","926              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nstellt haben, die in Artikel 5 vorgesehenen      made available public funds pursuant to          au titre de l’article 3(b)(iii) et (g).\nRückgriffsrechte aus.                            Article 3(b)(iii) and (g).\nd) Vergleiche, die über die Zahlung einer       d) Settlements effected in respect of the         d) Les transactions intervenues confor-\nEntschädigung für nuklearen Schaden aus          payment of compensation for nuclear dam-         mément aux conditions fixées par la légis-\nden in Artikel 3 Absatz b) ii) und iii) bezeich- age out of the public funds referred to in       lation nationale au sujet de la réparation\nneten öffentlichen Mitteln in Übereinstim-       Article 3(b)(ii) and (iii) in accordance with    des dommages nucléaires effectuée au\nmung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-         the conditions established by national le-       moyen des fonds publics visés à l’arti-\nschriften geschlossen werden, werden von         gislation shall be recognised by the other       cle 3(b)(ii) et (iii) seront reconnues par les\nden anderen Vertragsparteien anerkannt;          Contracting Parties, and judgements              autres Parties Contractantes, et les juge-\nvon den zuständigen Gerichten erlassene          entered by the competent courts in respect       ments prononcés par les tribunaux compé-\nUrteile über eine solche Entschädigung           of such compensation shall become                tents au sujet d’une telle réparation devien-\nsind im Hoheitsgebiet der anderen Ver-           enforceable in the territory of the other        dront exécutoires sur le territoire des\ntragsparteien gemäß den Bestimmungen             Contracting Parties in accordance with the       autres Parties Contractantes conformé-\ndes Artikels 13 i) des Pariser Übereinkom-       provisions of Article 13(i) of the Paris Con-    ment aux dispositions de l’article 13(i) de la\nmens vollstreckbar.                              vention.                                         Convention de Paris.\nK. Artikel 11 wird durch folgenden               K. Article 11 shall be replaced by the           K. L’article 11 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                               following text:                                   texte suivant:\nArtikel 11                                        Article 11                                        Article 11\na) Sind die Gerichte einer anderen Ver-         a) If the courts having jurisdiction are          a) Si les tribunaux compétents relèvent\ntragspartei als derjenigen zuständig, in         those of a Contracting Party other than the      d’une Partie Contractante autre que celle\nderen Hoheitsgebiet die Kernanlage des           Contracting Party in whose territory the         sur le territoire de laquelle est située l’ins-\nhaftenden Inhabers gelegen ist, so werden        nuclear installation of the operator liable is   tallation nucléaire de l’exploitant respon-\ndie in Artikel 3 Absatz b) ii) und Absatz g)     situated, the public funds required under        sable, les fonds publics visés à l’arti-\ngenannten öffentlichen Mittel von der erst-      Article 3(b)(ii) and (g) shall be made avail-    cle 3(b)(ii) et (g) sont alloués par la première\ngenannten Vertragspartei bereitgestellt.         able by the first-named Contracting Party.       de ces Parties. La Partie Contractante sur\nDie Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet       The Contracting Party in whose territory         le territoire de laquelle est située l’installa-\ndie Kernanlage des haftenden Inhabers            the nuclear installation of the operator         tion nucléaire de l’exploitant responsable\ngelegen ist, erstattet der anderen die ver-      liable is situated shall reimburse to the        rembourse à l’autre les sommes versées.\nauslagten Beträge. Die beiden Vertragspar-       other Contracting Party the sums paid.           Ces deux Parties Contractantes détermi-\nteien legen im gegenseitigen Einverneh-          These two Contracting Parties shall agree        nent d’un commun accord les modalités du\nmen die Einzelheiten der Erstattung fest.        on the procedure for reimbursement.              remboursement.\nb) Sofern mehr als eine Vertragspartei          b) If more than one Contracting Party is          b) Si plusieurs Parties Contractantes\ngemäß Artikel 3 Absatz b) ii) und Absatz g)      required to make available public funds          sont tenues d’allouer des fonds publics\nöffentliche Mittel bereitstellen muss, gilt      pursuant to Article 3(b)(ii) and (g), the provi- conformément à l’article 3(b)(ii) et (g), les\nAbsatz a) sinngemäß. Die Erstattung richtet      sions of paragraph (a) of this Article shall     dispositions du paragraphe (a) ci-dessus\nsich nach dem Ausmaß, in dem der Inhaber         apply mutatis mutandis. Reimbursement            s’appliquent mutatis mutandis. Le rem-\neiner Kernanlage zu dem nuklearen Ereig-         shall be based on the extent to which each       boursement s’effectue en prenant en\nnis beigetragen hat.                             operator has contributed to the nuclear          compte la mesure dans laquelle chaque\nincident.                                        exploitant a contribué à l’accident nucléai-\nre.\nc) Erlässt die Vertragspartei, deren Ge-        c) In adopting all legislative, regulatory or     c) Dans l’adoption de toutes dispositions\nrichte zuständig sind, nach dem Eintreten        administrative provisions, after the nuclear     législatives, réglementaires ou administra-\ndes nuklearen Ereignisses Rechts- oder           incident has occurred, concerning the            tives postérieures au moment de l’accident\nVerwaltungsvorschriften über Art, Form           nature, form and extent of the compensa-         nucléaire et relatives à la nature, à la forme\nund Umfang des Schadensersatzes, über            tion, the procedure for making available the     et à l’étendue de la réparation, aux modali-\ndie Einzelheiten der Bereitstellung der in       public funds required under Article 3(b)(ii)     tés d’allocation des fonds publics visés à\nArtikel 3 Absatz b) ii) und Absatz g) genann-    and (g) and, if necessary, the criteria for the  l’article 3(b)(ii) et (g) et, le cas échéant, aux\nten öffentlichen Mittel und gegebenenfalls       apportionment of such funds, the Con-            critères de répartition de ces fonds, la Par-\nüber die Kriterien für die Verteilung dieser     tracting Party whose courts have jurisdic-       tie Contractante dont les tribunaux sont\nMittel, so konsultiert sie dabei die Vertrags-   tion shall consult the Contracting Party in      compétents consulte la Partie Contractan-\npartei, in deren Hoheitsgebiet die Anlage        whose territory the nuclear installation of      te sur le territoire de laquelle est située\ndes haftenden Inhabers gelegen ist. Sie          the operator liable is situated. It shall fur-   l’installation nucléaire de l’exploitant res-\ntrifft ferner alle erforderlichen Maßnahmen,     ther take all measures necessary to enable       ponsable. En outre, elle prend toutes\num dieser die Beteiligung an Gerichts-           the latter to intervene in proceedings and to    mesures nécessaires pour permettre à\nverfahren und Vergleichsverhandlungen,           participate in any settlement concerning         celle-ci d’intervenir dans les procès et de\nwelche die Entschädigung betreffen, zu           compensation.                                    participer aux transactions concernant la\nermöglichen.                                                                                      réparation.\nL. Artikel 12 wird durch folgenden               L. Article 12 shall be replaced by the           L. L’article 12 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                               following text:                                   texte suivant:\nArtikel 12                                        Article 12                                        Article 12\na) Der Aufbringungsschlüssel, nach dem          a) The formula for contributions accord-          a) La clé de répartition selon laquelle les\ndie Vertragsparteien die in Artikel 3 Ab-        ing to which the Contracting Parties shall       Parties Contractantes allouent les fonds\nsatz b) iii) genannten öffentlichen Mittel       make available the public funds referred to      publics visés à l’article 3(b)(iii) est calculée:\nbereitstellen, wird wie folgt bestimmt:          in Article 3(b)(iii) shall be determined as fol-\nlows:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                               927\ni)  zu 35 % auf der Grundlage des Verhält-    i)  as to 35 %, on the basis of the ratio       i)   à concurrence de 35 %, sur la base du\nnisses zwischen dem Bruttoinlandspro-         between the gross domestic product at            rapport existant entre, d’une part, le\ndukt einer jeden Vertragspartei zu            current prices of each Contracting               produit intérieur brut aux prix courants\njeweiligen Preisen einerseits und der         Party and the total of the gross domes-          de chaque Partie Contractante et,\nSumme der Bruttoinlandsprodukte aller         tic products at current prices of all Con-       d’autre part, le total des produits inté-\nVertragsparteien zu jeweiligen Preisen        tracting Parties as shown by the official        rieurs bruts aux prix courants de toutes\nandererseits, wie sie sich aus der von        statistics published by the Organisation         les Parties Contractantes, tels qu’ils\nder Organisation für Wirtschaftliche          for Economic Co-operation and Devel-             résultent de la statistique officielle\nZusammenarbeit und Entwicklung ver-           opment for the year preceding the year           publiée par l’Organisation de Coopéra-\nöffentlichten amtlichen Statistik für das     in which the nuclear incident occurs;            tion et de Développement Écono-\ndem nuklearen Ereignis vorangehende                                                            miques pour l’année précédant celle au\nJahr ergeben;                                                                                  cours de laquelle l’accident nucléaire\nsera survenu;\nii) zu 65 % auf der Grundlage des Verhält-    ii) as to 65 %, on the basis of the ratio       ii) à concurrence de 65 %, sur la base du\nnisses zwischen der thermischen Leis-         between the thermal power of the reac-           rapport existant entre, d’une part, la\ntung der in dem Hoheitsgebiet jeder           tors situated in the territory of each           puissance thermique des réacteurs\neinzelnen Vertragspartei gelegenen Re-        Contracting Party and the total thermal          situés sur le territoire de chaque Partie\naktoren einerseits und der thermischen        power of the reactors situated in the            Contractante et, d’autre part, la puis-\nGesamtleistung der in den Hoheits-            territories of all the Contracting Parties.      sance thermique totale des réacteurs\ngebieten aller Vertragsparteien gelege-       This calculation shall be made on the            situés sur l’ensemble des territoires des\nnen Reaktoren andererseits. Diese Be-         basis of the thermal power of the reac-          Parties Contractantes. Ce calcul sera\nrechnung wird auf der Grundlage der           tors shown at the date of the nuclear            effectué sur la base de la puissance\nthermischen Leistung der Reaktoren,           incident in the lists referred to in Art-        thermique des réacteurs figurant, à la\ndie im Zeitpunkt des nuklearen Ereig-         icle 13, provided that for the purposes          date de l’accident, sur les listes pré-\nnisses in der Liste gemäß Artikel 13 ent-     of this calculation, a reactor shall only        vues à l’article 13. Cependant, un réac-\nhalten sind, vorgenommen. Jedoch              be taken into consideration as from the          teur n’est pris en considération pour ce\nwird ein Reaktor bei dieser Berechnung        date when it first reaches criticality and       calcul qu’à partir de la date à laquelle il\nerst von dem Zeitpunkt an berücksich-         a reactor shall be excluded from the             a atteint, pour la première fois, la criti-\ntigt, in dem er zum ersten Mal kritisch       calculation when all nuclear fuel has            calité et un réacteur n’est plus pris en\ngeworden ist; ein Reaktor wird bei die-       been removed permanently from the                considération pour ce calcul lorsque\nser Berechnung nicht berücksichtigt,          reactor core and has been stored safe-           tous les combustibles nucléaires ont\nwenn sämtliche Kernbrennstoffe dauer-         ly in accordance with approved proce-            été retirés définitivement du cœur du\nhaft aus dem Reaktorkern entfernt und         dures.                                           réacteur et ont été entreposés de façon\nin Übereinstimmung mit anerkannten                                                             sûre conformément aux procédures\nVerfahren sicher gelagert worden sind.                                                         approuvées.\nb) „Thermische Leistung“ im Sinne die-        b) For the purposes of this Convention,         b) Au sens de la présente Convention,\nses Übereinkommens bedeutet                   “thermal power” means:                          «puissance thermique» signifie:\ni)  vor der Erteilung der endgültigen Be-     i)  before the issue of a final operating       i)   avant la délivrance de l’autorisation\ntriebsgenehmigung die vorgesehene             licence, the planned thermal power;              d’exploitation définitive, la puissance\nthermische Leistung,                                                                           thermique prévue;\nii) nach der Erteilung dieser Genehmigung     ii) after the issue of such licence, the ther-  ii) après cette délivrance, la puissance\ndie von den zuständigen innerstaatli-         mal power authorised by the compe-               thermique autorisée par les autorités\nchen Behörden genehmigte thermische           tent national authorities.                       nationales compétentes.\nLeistung.\nM. Nach Artikel 12 wird folgender             M. A new Article 12bis shall be added           M. Un nouvel article 12bis est ajouté\nneuer Artikel 12bis eingefügt:                after Article 12 as follows:                     après l’article 12, rédigé comme\nsuit:\nArtikel 12bis                                   Article 12bis                                     Article 12bis\na) Im Falle des Beitritts zu diesem Über-     a) In case of accession to this Conven-         a) Dans le cas d’une adhésion à la pré-\neinkommen werden die in Artikel 3 Ab-         tion, the public funds mentioned in Article     sente Convention, les fonds publics visés à\nsatz b) iii) genannten öffentlichen Mittel    3(b)(iii) are increased by:                     l’article 3(b)(iii) sont augmentés à raison de:\nerhöht um\ni)  35 % eines Betrags, der dadurch be-       i)  35 % of an amount determined by             i)   35 % d’un montant calculé en appli-\nstimmt wird, dass in die genannte             applying to the above-mentioned sum              quant au montant précité le rapport\nSumme das Verhältnis zwischen dem             the ratio between the gross domestic             entre, d’une part, le produit intérieur\nBruttoinlandsprodukt zu jeweiligen            product at current prices of the acced-          brut aux prix courants de la Partie qui\nPreisen der beitretenden Vertragspartei       ing Party and the total of the gross             adhère et, d’autre part, le total des pro-\neinerseits und der Summe der Brutto-          domestic products at current prices of           duits intérieurs bruts aux prix courants\ninlandsprodukte aller Vertragsparteien        all the Contracting Parties, excluding           de toutes les Parties Contractantes, à\nzu jeweiligen Preisen andererseits mit        that of the acceding Party, and                  l’exception de celui de la Partie qui\nAusnahme dem der beitretenden Ver-                                                             adhère;\ntragspartei einbezogen wird, und\nii) 65 % eines Betrags, der dadurch be-       ii) 65 % of an amount determined by             ii) 65 % d’un montant calculé en appli-\nstimmt wird, dass in die genannte             applying to the above-mentioned sum              quant au montant précité le rapport\nSumme das Verhältnis zwischen der             the ratio between the thermal power of           entre, d’une part, la puissance ther-\nthermischen Leistung der in dem               the reactors situated in the territory of        mique des réacteurs situés sur le terri-\nHoheitsgebiet der beitretenden Ver-           the acceding Party and the total ther-           toire de la Partie qui adhère et, d’autre","928            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\ntragspartei gelegenen Reaktoren einer-       mal power of the reactors situated in             part, la puissance thermique totale des\nseits und der thermischen Gesamt-            the territories of all the Contracting Par-       réacteurs situés sur l’ensemble des ter-\nleistung der in den Hoheitsgebieten          ties, excluding that of the acceding              ritoires des Parties Contractantes, à\naller Vertragsparteien gelegenen Re-         Party.                                            l’exception de celle de la Partie qui\naktoren mit Ausnahme der beitretenden                                                          adhère.\nVertragspartei andererseits einbezogen\nwird.\nb) Der in Absatz a) genannte erhöhte Be-     b) The increased amount referred to in            b) Le montant visé au paragraphe (a) ci-\ntrag wird auf volle Tausender in Euro aufge- paragraph (a) shall be rounded up to the          dessus ainsi augmenté sera arrondi au\nrundet.                                      nearest amount expressed in thousands of          montant supérieur le plus proche exprimé\neuro.                                             en milliers d’euros.\nc) Das Bruttoinlandsprodukt der bei-         c) The gross domestic product of the              c) Le produit intérieur brut de la Partie\ntretenden Vertragspartei wird gemäß der      acceding Party shall be determined in             qui adhère sera déterminé sur la base de la\nvon der Organisation für Wirtschaftliche     accordance with the official statistics pub-      statistique officielle publiée par l’Organisa-\nZusammenarbeit und Entwicklung ver-          lished by the Organisation for Economic           tion de Coopération et de Développement\nöffentlichten amtlichen Statistik für das    Co-operation and Development for the              Économiques pour l’année précédant celle\ndem Wirksamwerden des Beitritts voran-       year preceding the year in which the acces-       au cours de laquelle l’adhésion est entrée\ngehende Jahr bestimmt.                       sion comes into force.                            en vigueur.\nd) Die thermische Leistung der beitreten-    d) The thermal power of the acceding              d) La puissance thermique de la Partie\nden Vertragspartei bestimmt sich gemäß       Party shall be determined in accordance           qui adhère sera déterminée sur la base de\nder von dieser Regierung an die belgische    with the list of nuclear installations commu-     la liste d’installations nucléaires communi-\nRegierung gemäß Artikel 13 Absatz b)         nicated by that Government to the Belgian         quée par celle-ci au Gouvernement belge\nübermittelten Liste der Kernanlagen, unter   Government pursuant to Article 13(b), pro-        conformément à l’article 13(b). Cependant,\nder Voraussetzung, dass ein Reaktor bei      vided that for the purpose of calculating the     aux fins du calcul des contributions en\ndieser Berechnung der Beiträge gemäß         contributions under paragraph (a)(ii) of this     vertu du paragraphe (a)(ii) ci-dessus, un\nAbsatz a) ii) erst von dem Zeitpunkt an      Article, a reactor shall only be taken into       réacteur n’est pris en considération pour ce\nberücksichtigt wird, in dem er zum ersten    consideration as from the date when it first      calcul qu’à partir de la date à laquelle il a\nMal kritisch geworden ist; ein Reaktor wird  reaches criticality and a reactor shall be        atteint, pour la première fois, la criticalité et\nbei dieser Berechnung nicht berücksich-      excluded from the calculation when all            un réacteur n’est plus pris en considération\ntigt, wenn sämtliche Kernbrennstoffe dau-    nuclear fuel has been removed permanent-          pour ce calcul lorsque tous les combus-\nerhaft aus dem Reaktorkern entfernt und in   ly from the reactor core and has been             tibles nucléaires ont été retirés définitive-\nÜbereinstimmung mit anerkannten Verfah-      stored safely in accordance with approved         ment du cœur du réacteur et ont été entre-\nren sicher gelagert worden sind.             procedures.                                       posés de façon sûre conformément aux\nprocédures approuvées.\nN. Artikel 13 Absätze a), b), f) und i)      N. Paragraphs (a), (b), (f) and (i) of Art-       N. Les paragraphes (a), (b), (f) et (i) de\nwird durch folgenden Wortlaut                icle 13 shall be replaced by the fol-             l’article 13 sont remplacés par les\nersetzt:                                     lowing text:                                      textes suivants:\nArtikel 13                                    Article 13                                        Article 13\na) Jede Vertragspartei hat dafür zu          a) Each Contracting Party shall ensure            a) Chaque Partie Contractante doit faire\nsorgen, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet     that all nuclear installations used for peace-    figurer sur une liste toutes les installations\ngelegenen und für friedliche Zwecke be-      ful purposes situated in its territory, and       nucléaires à usage pacifique situées sur\nstimmten Kernanlagen, die unter die Be-      falling within the definition in Article 1 of the son territoire, répondant aux définitions de\ngriffsbestimmung des Artikels 1 des Pariser  Paris Convention, appear on a list.               l’article premier de la Convention de Paris.\nÜbereinkommens fallen, in einer Liste auf-\ngeführt werden.\nb) Zu diesem Zweck übermittelt jeder         b) For this purpose, each Signatory or            b) À cet effet, chaque Signataire ou Gou-\nUnterzeichner- oder beitretende Staat der    acceding Government shall, on the deposit         vernement adhérent à la présente Conven-\nbelgischen Regierung bei Hinterlegung sei-   of its instrument of ratification, acceptance,    tion communique, au moment du dépôt de\nner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-       approval or accession, communicate to the         son instrument de ratification, d’accepta-\ngungs- oder Beitrittsurkunde ein vollständi- Belgian Government full particulars of such       tion, d’approbation ou d’adhésion, le relevé\nges Verzeichnis dieser Anlagen.              installations.                                    complet de ces installations, au Gouverne-\nment belge.\nf) Ist eine Vertragspartei der Ansicht,      f) If a Contracting Party is of the opinion       f) Si une Partie Contractante est d’avis\ndass das von einer anderen Vertragspartei    that the particulars, or any modification to      que le relevé ou une modification à appor-\nübermittelte Verzeichnis oder eine von die-  be made to the list, communicated by              ter à la liste communiquée par une autre\nser mitgeteilte Änderung an der Liste den    another Contracting Party do not comply           Partie Contractante n’est pas conforme\nBestimmungen dieses Artikels nicht ent-      with the provisions of this Article, it may       aux dispositions du présent article, elle ne\nspricht, so kann sie Einwendungen hierge-    raise objections thereto only by addressing       peut soulever d’objections à cet égard\ngen nur durch Mitteilung an die belgische    them to the Belgian Government within             qu’en les adressant au Gouvernement\nRegierung und binnen drei Monaten nach       three months from the date on which it has        belge dans un délai de trois mois à comp-\ndem Zeitpunkt erheben, in dem sie eine       received notice pursuant to paragraph (h)         ter de la date à laquelle elle a reçu une noti-\nMitteilung entsprechend Absatz h) erhalten   of this Article.                                  fication conformément au paragraphe (h)\nhat.                                                                                           ci-dessous.\ni) Die Gesamtheit der Verzeichnisse und      i) The list referred to in this Article shall     i) L’ensemble des relevés et modifica-\nÄnderungen gemäß den Absätzen b), c), d)     consist of all the particulars and modifica-      tions visés aux paragraphes (b), (c), (d) et\nund e) stellt die in diesem Artikel vorgese- tions referred to in paragraphs (b), (c), (d)     (e) ci-dessus constitue la liste prévue par le\nhene Liste dar mit der Maßgabe, dass die     and (e) of this Article, it being understood      présent article, étant précisé que les objec-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                                     929\nnach den Absätzen f) und g) vorgebrachten        that objections submitted pursuant to            tions présentées aux termes des para-\nEinwendungen, sofern sie zugelassen wer-         paragraphs (f) and (g) of this Article shall     graphes (f) et (g) ci-dessus ont effet rétro-\nden, Rückwirkung auf den Tag haben, an           have effect retrospective to the date on         actif au jour où elles ont été formulées, si\ndem sie erhoben worden sind.                     which they were raised, if they are sus-         elles sont admises.\ntained.\nO. Artikel 14 wird durch folgenden               O. Article 14 shall be replaced by the           O. L’article 14 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                                 following text:                                 texte suivant:\nArtikel 14                                        Article 14                                        Article 14\na) Soweit in diesem Übereinkommen                 a) Except in so far as this Convention         a) Dans la mesure où la présente\nnichts anderes bestimmt wird, kann jede          otherwise provides, each Contracting Party       Convention n’en dispose pas autrement,\nVertragspartei die ihr nach dem Pariser          may exercise the powers vested in it by          chaque Partie Contractante peut exercer\nÜbereinkommen zustehenden Befugnisse             virtue of the Paris Convention, and any pro-     les compétences qui lui sont dévolues par\nausüben, und alle demgemäß erlassenen            visions made thereunder may be invoked           la Convention de Paris et toutes les dispo-\nVorschriften können hinsichtlich der Bereit-     against the other Contracting Parties in         sitions ainsi prises sont opposables aux\nstellung der in Artikel 3 Absatz b) ii) und iii) order that the public funds referred to in       autres Parties Contractantes pour l’alloca-\ngenannten öffentlichen Mittel den anderen        Article 3(b)(ii) and (iii) be made available.    tion des fonds publics visés à l’article\nVertragsparteien entgegengehalten wer-                                                            3(b)(ii) et (iii).\nden.\nb) Die von einer Vertragspartei gemäß             b) Any such provisions made by a Con-          b) Toutefois les dispositions prises par\nArtikel 2 b) des Pariser Übereinkommens          tracting Party pursuant to Article 2(b) of the   une Partie Contractante conformément à\nerlassenen Vorschriften können jedoch            Paris Convention as a result of which the        l'article 2(b) de la Convention de Paris ne\neiner anderen Vertragspartei hinsichtlich        public funds referred to in Article 3(b)(ii) and sont opposables à une autre Partie\nder Bereitstellung der in Artikel 3 Absatz b)    (iii) are required to be made available may      Contractante pour l’allocation des fonds\nii) und iii) genannten öffentlichen Mittel nur   not be invoked against any other Contract-       publics visés à l’article 3(b)(ii) et (iii) que si\nentgegengehalten werden, wenn diese              ing Party unless it has consented thereto.       elles ont reçu son consentement.\nihnen zugestimmt hat.\nc) Dieses Übereinkommen schließt nicht            c) Nothing in this Convention shall pre-       c) La présente Convention ne s’oppose\naus, dass eine Vertragspartei außerhalb          vent a Contracting Party from making pro-        pas à ce qu’une Partie Contractante pren-\ndes Pariser Übereinkommens und dieses            visions outside the scope of the Paris Con-      ne des dispositions en dehors du cadre de\nÜbereinkommens Vorschriften erlässt,             vention and of this Convention, provided         la Convention de Paris et de la présente\nsofern dadurch für die anderen Vertrags-         that such provisions shall not involve any       Convention, sous réserve toutefois que ces\nparteien keine zusätzlichen Verpflichtun-        further obligation on the part of the Con-       dispositions n’entraînent pas d’obligations\ngen hinsichtlich der Bereitstellung öffent-      tracting Parties in so far as their public       supplémentaires pour les autres Parties\nlicher Mittel entstehen.                         funds are concerned.                             Contractantes dans la mesure où des\nfonds publics de ces Parties sont en cause.\nd) Sofern alle Vertragsparteien dieses            d) Where all of the Contracting Parties to     d) Dans le cas où toutes les Parties\nÜbereinkommens eine andere internatio-           this Convention ratify, accept, approve or       Contractantes à la présente Convention\nnale Übereinkunft auf dem Gebiet der             accede to any other international agree-         ratifient, acceptent, approuvent ou adhè-\nzusätzlichen Entschädigung für nuklearen         ment in the field of supplementary com-          rent à un autre accord international relatif à\nSchaden ratifizieren, annehmen, genehmi-         pensation for nuclear damage, a Contract-        la réparation complémentaire des dom-\ngen oder ihr beitreten, kann eine Vertrags-      ing Party to this Convention may use the         mages nucléaires, une Partie Contractante\npartei dieses Übereinkommens die nach            funds to be provided pursuant to Article         à la présente Convention pourra utiliser les\nArtikel 3 Absatz b) iii) bereitzustellenden      3(b)(iii) of this Convention to satisfy any      fonds devant être alloués conformément à\nMittel benutzen, um eine etwaige aufgrund        obligation it may have under such other          l’article 3(b)(iii) de la présente Convention\ndieser anderen internationalen Überein-          international agreement to provide supple-       pour satisfaire à l’obligation qui pourrait lui\nkunft bestehende Verpflichtung zur Bereit-       mentary compensation for nuclear damage          incomber en vertu de cet autre accord\nstellung von zusätzlicher Entschädigung          out of public funds.                             international de fournir une réparation com-\nfür nuklearen Schaden aus öffentlichen                                                            plémentaire de dommages nucléaires au\nMitteln zu erfüllen.                                                                              moyen de fonds publics.\nP. Artikel 15 wird durch folgenden               P. Article 15 shall be replaced by the           P. L’article 15 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                                 following text:                                 texte suivant:\nArtikel 15                                        Article 15                                        Article 15\na) Jede Vertragspartei kann mit einem             a) Any Contracting Party may conclude          a) Toute Partie Contractante peut\nNichtvertragsstaat dieses Übereinkom-            an agreement with a State which is not a         conclure avec un État qui n’est pas Partie à\nmens ein Abkommen über den Ersatz aus            Party to this Convention concerning com-         la présente Convention un accord portant\nöffentlichen Mitteln für Schaden schließen,      pensation out of public funds for damage         sur la réparation, au moyen de fonds\nder durch ein nukleares Ereignis verursacht      caused by a nuclear incident. Any Con-           publics, de dommages causés par un acci-\nworden ist. Jede Vertragspartei, die den         tracting Party intending to conclude such        dent nucléaire. Toute Partie Contractante\nAbschluss eines solchen Abkommens be-            an agreement shall notify the other Con-         qui se propose de conclure un tel accord\nabsichtigt, hat ihre Absicht den anderen         tracting Parties of its intention. Agreements    doit faire part de son intention aux autres\nVertragsparteien mitzuteilen. Geschlossene       concluded shall be notified to the Belgian       Parties Contractantes. Les accords\nAbkommen sind der belgischen Regierung           Government.                                      conclus doivent être notifiés au Gouverne-\nzu notifizieren.                                                                                  ment belge.","930             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nb) Soweit die Bedingungen für die Ent-          b) To the extent that the conditions for        b) Dans la mesure où les conditions de\nschädigung nach einem solchen Abkom-            payment of compensation under any such          réparation résultant d’un tel accord ne sont\nmen nicht günstiger sind als diejenigen, die    agreement are not more favourable than          pas plus favorables que celles résultant\nsich aus den von der betreffenden Ver-          those which result from the measures            des dispositions prises pour l’application\ntragspartei zur Durchführung des Pariser        adopted by the Contracting Party con-           de la Convention de Paris et de la présente\nÜbereinkommens und dieses Übereinkom-           cerned for the application of the Paris Con-    Convention par la Partie Contractante\nmens erlassenen Vorschriften ergeben,           vention and of this Convention, the amount      considérée, le montant des dommages\nkann der Betrag des Schadens, für den auf       of damage caused by a nuclear incident          indemnisables en vertu d’un tel accord et\nGrund eines solchen Abkommens Ersatz            covered by this Convention and for which        causés par un accident nucléaire couvert\nzu leisten ist und der durch ein unter dieses   compensation is payable by virtue of such       par la présente Convention peut être pris\nÜbereinkommen fallendes nukleares Ereig-        an agreement may be taken into consider-        en considération, en vue de l’application de\nnis verursacht worden ist, bei der Anwen-       ation, where the proviso to Article 8           l’article 8, deuxième phrase, pour le calcul\ndung des Artikels 8 Satz 2 für die Berech-      applies, in calculating the total amount of     du montant total des dommages causés\nnung des Gesamtbetrags des durch dieses         damage caused by that incident.                 par cet accident.\nnukleare Ereignis verursachten Schadens\nberücksichtigt werden.\nc) In keinem Fall können die Vorschriften       c) The provisions of paragraphs (a) and         c) En aucun cas, les dispositions des\nder Absätze a) und b) die sich aus Artikel 3    (b) of this Article shall in no case affect the paragraphes (a) et (b) ci-dessus ne peuvent\nAbsatz b) ii) und iii) ergebenden Verpflich-    obligations under Article 3(b)(ii) and (iii) of affecter les obligations incombant en vertu\ntungen derjenigen Vertragsparteien berüh-       those Contracting Parties which have not        de l’article 3(b)(ii) et (iii) aux Parties\nren, die einem solchen Abkommen nicht           given their consent to such agreement.          Contractantes qui n’auraient pas donné\nzugestimmt haben.                                                                               leur consentement à un tel accord.\nQ. Artikel 17 wird durch folgenden              Q. Article 17 shall be replaced by the          Q. L’article 17 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                               following text:                                  texte suivant:\nArtikel 17                                     Article 17                                      Article 17\na) Ergeben sich Streitigkeiten zwischen         a) In the event of a dispute arising            a) En cas de différend entre deux ou plu-\nzwei oder mehr Vertragsparteien über die        between two or more Contracting Parties         sieurs Parties Contractantes relatif à l’inter-\nAuslegung oder Anwendung dieses Über-           concerning the interpretation or application    prétation ou à l’application de la présente\neinkommens, so beraten die Streitparteien       of this Convention, the parties to the dis-     Convention, les parties intéressées se\ngemeinsam im Hinblick auf eine Beilegung        pute shall consult with a view to settling the  consulteront en vue de régler ce différend\nder Streitigkeit durch Verhandlungen oder       dispute by negotiation or other amicable        par voie de négociation ou autre mode de\nauf anderem gütlichen Weg.                      means.                                          règlement à l’amiable.\nb) Ist eine in Absatz a) genannte Streitig-     b) Where a dispute referred to in para-         b) Lorsqu’un différend visé au para-\nkeit nicht binnen sechs Monaten ab dem          graph (a) is not settled within six months      graphe (a) n’est pas réglé dans les six mois\nZeitpunkt, in dem sie von einer der Streit-     from the date upon which such dispute is        suivant la date à laquelle un tel différend a\nparteien als bestehend bestätigt wurde,         acknowledged to exist by any party there-       été constaté par l’une des parties intéres-\nbeigelegt worden, so treffen sich die Ver-      to, the Contracting Parties shall meet in       sées, les Parties Contractantes se réuni-\ntragsparteien, um die Streitparteien bei        order to assist the parties to the dispute to   ront pour aider les parties intéressées à\neiner gütlichen Einigung zu unterstützen.       reach a friendly settlement.                    parvenir à un règlement à l’amiable.\nc) Ist eine Beilegung der Streitigkeit nicht    c) Where no resolution to the dispute has       c) Lorsque le différend n’est pas réglé\nbinnen drei Monaten nach dem in Absatz b)       been reached within three months of the         dans les trois mois suivant la date à laquel-\ngenannten Treffen erreicht worden, so wird      meeting referred to in paragraph (b), the       le les Parties Contractantes se sont réunies\nsie auf Antrag einer der Streitparteien dem     dispute shall, upon the request of any party    conformément au paragraphe (b), ce diffé-\nEuropäischen Kernenergie-Gericht vorge-         thereto, be submitted to the European           rend, à la demande de l’une ou l’autre des\nlegt, das durch das Übereinkommen vom           Nuclear Energy Tribunal established by the      parties intéressées, sera soumis au Tribu-\n20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer         Convention of 20th December 1957 on the         nal Européen pour l’Énergie Nucléaire créé\nSicherheitskontrolle auf dem Gebiet der         Establishment of a Security Control in the      par la Convention en date du 20 décembre\nKernenergie errichtet worden ist.               Field of Nuclear Energy.                        1957 sur l’établissement d’un contrôle de\nsécurité dans le domaine de l’énergie\nnucléaire.\nd) Entsteht aus einem nuklearen Ereignis        d) Where a nuclear incident gives rise to       d) Lorsqu’un accident nucléaire donne\neine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr       a dispute between two or more Contracting       lieu à un différend entre deux ou plusieurs\nVertragsparteien über die Auslegung oder        Parties concerning the interpretation or        Parties Contractantes concernant l’inter-\nAnwendung des Pariser Übereinkommens            application of the Paris Convention and of      prétation ou l’application de la Convention\nund dieses Übereinkommens, so findet das        this Convention, the procedure for resolv-      de Paris et de la présente Convention, la\nVerfahren zur Beilegung von Streitigkeiten      ing such dispute shall be the procedure         procédure de règlement de ce différend\nAnwendung, das in Artikel 17 des Pariser        provided for under Article 17 of the Paris      sera celle prévue à l’article 17 de la\nÜbereinkommens vorgesehen ist.                  Convention.                                     Convention de Paris.\nR. Artikel 18 wird durch folgenden              R. Article 18 shall be replaced by the          R. L’article 18 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                               following text:                                  texte suivant:\nArtikel 18                                     Article 18                                      Article 18\na) Vorbehalte zu einer oder mehreren            a) Reservations to one or more of the           a) Des réserves portant sur une ou plu-\nBestimmungen dieses Übereinkommens              provisions of this Convention may be made       sieurs dispositions de la présente Conven-\nkönnen jederzeit vor der Ratifikation, An-      at any time prior to ratification, acceptance   tion peuvent être formulées à tout moment","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                          931\nnahme oder Genehmigung dieses Überein-       or approval of this Convention if the terms    avant la ratification, l’acceptation ou l’ap-\nkommens gemacht werden, wenn die             of these reservations have been expressly      probation de la présente Convention, si\nUnterzeichnerstaaten ihnen ausdrücklich      accepted by all Signatories or, at the time    leurs termes ont été expressément accep-\nzugestimmt haben, oder beim Beitritt oder    of accession or of the application of the      tés par tous les Signataires, ou lors, soit de\nbei Anwendung der Artikel 21 und 24, wenn    provisions of Articles 21 and 24, if the       l’adhésion, soit de l’utilisation des disposi-\nihnen alle Unterzeichner- und beitretenden   terms of these reservations have been          tions des articles 21 et 24, si leurs termes\nStaaten ausdrücklich zugestimmt haben.       expressly accepted by all Signatories and      ont été expressément acceptés par les\nacceding Governments.                          Signataires et Gouvernements adhérents.\nb) Die Zustimmung eines Unterzeichner-       b) Such acceptance shall not be required       b) Toutefois, l’acceptation d’un Signatai-\nstaates ist jedoch nicht erforderlich, wenn  from a Signatory which has not itself rati-    re n’est pas requise si celui-ci n’a pas lui-\ner selbst nicht binnen zwölf Monaten,        fied, accepted or approved this Convention     même ratifié, accepté ou approuvé la pré-\nnachdem ihm gemäß Artikel 25 der Vorbe-      within a period of twelve months after the     sente Convention dans un délai de douze\nhalt durch die belgische Regierung notifi-   date of notification to it of such reservation mois à partir de la date où la notification de\nziert worden ist, dieses Übereinkommen       by the Belgian Government in accordance        la réserve lui a été communiquée par le\nratifiziert, angenommen oder genehmigt       with Article 25.                               Gouvernement belge conformément à l’ar-\nhat.                                                                                        ticle 25.\nc) Jeder gemäß Absatz a) zugelassene         c) Any reservation accepted in accor-          c) Toute réserve acceptée conformé-\nVorbehalt kann jederzeit durch Notifizie-    dance with the provisions of paragraph (a)     ment aux dispositions du paragraphe (a) ci-\nrung an die belgische Regierung zurück-      of this Article may be withdrawn at any time   dessus peut être retirée à tout moment par\ngezogen werden.                              by notification addressed to the Belgian       notification adressée au Gouvernement\nGovernment.                                    belge.\nS. Artikel 20 wird durch folgenden           S. Article 20 shall be replaced by the         S. L’article 20 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                            following text:                                texte suivant:\nArtikel 20                                 Article 20                                      Article 20\na) Der Anhang dieses Übereinkommens          a) The Annex to this Convention shall          a) L’Annexe à la présente Convention fait\nist Bestandteil desselben.                   form an integral part thereof.                 partie intégrante de cette dernière.\nb) Dieses Übereinkommen bedarf der           b) This Convention shall be subject to         b) La présente Convention sera soumise\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung.      ratification, acceptance or approval. Instru-  à ratification, acceptation ou approbation.\nDie Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-     ments of ratification, acceptance or           Les instruments de ratification, d’accepta-\nmigungsurkunden werden bei der belgi-        approval shall be deposited with the Bel-      tion ou d’approbation seront déposés\nschen Regierung hinterlegt.                  gian Government.                               auprès du Gouvernement belge.\nc) Dieses Übereinkommen tritt drei           c) This Convention shall come into force       c) La présente Convention entrera en\nMonate nach Hinterlegung der sechsten        three months after the deposit of the sixth    vigueur trois mois après le dépôt du sixiè-\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmi-       instrument of ratification, acceptance or      me instrument de ratification, d’accepta-\ngungsurkunde in Kraft.                       approval.                                      tion ou d’approbation.\nd) Für jeden Unterzeichnerstaat, der die-    d) For each Signatory ratifying, accept-       d) Pour chaque Signataire ratifiant,\nses Übereinkommen nach Hinterlegung          ing or approving this Convention after the     acceptant ou approuvant la présente\nder sechsten Ratifikations-, Annahme-        deposit of the sixth instrument of ratifica-   Convention après le dépôt du sixième ins-\noder Genehmigungsurkunde ratifiziert,        tion, acceptance or approval, it shall come    trument de ratification, d’acceptation ou\nannimmt oder genehmigt, tritt es drei        into force three months after the date of the  d’approbation, elle prendra effet trois mois\nMonate nach dem Zeitpunkt der Hinter-        deposit of its instrument of ratification,     après la date du dépôt de son instrument\nlegung seiner Ratifikations-, Annahme-       acceptance or approval.                        de ratification, d’acceptation ou d’appro-\noder Genehmigungsurkunde in Kraft.                                                          bation.\nT. Artikel 21 wird durch folgenden           T. Article 21 shall be replaced by the         T. L’article 21 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                            following text:                                texte suivant:\nArtikel 21                                 Article 21                                      Article 21\nÄnderungen dieses Übereinkommens             Amendments to this Convention shall be         Les modifications à la présente Conven-\nwerden im gegenseitigen Einvernehmen         adopted by agreement among all the Con-        tion sont adoptées du commun accord des\nder Vertragsparteien angenommen. Sie         tracting Parties. They shall come into force   Parties Contractantes. Elles entrent en\ntreten in Kraft, wenn alle Vertragsparteien  on the date when all Contracting Parties       vigueur à la date à laquelle toutes les Par-\nsie ratifiziert, angenommen oder genehmigt   have ratified, accepted or approved them.      ties Contractantes les auront ratifiées,\nhaben.                                                                                      acceptées ou approuvées.\nU. Artikel 25 wird durch folgenden           U. Article 25 shall be replaced by the         U. L’article 25 est remplacé par le\nWortlaut ersetzt:                            following text:                                texte suivant:\nArtikel 25                                 Article 25                                      Article 25\nDie belgische Regierung notifiziert allen    The Belgian Government shall notify all        Le Gouvernement belge donne commu-\nUnterzeichner- und beitretenden Staaten      Signatories and acceding Governments of        nication à tous les Signataires et Gouver-\nden Erhalt jeder Ratifikations-, Annahme-,   the receipt of any instrument of ratification, nements ayant adhéré à la Convention, de\nGenehmigungs-, Beitritts- oder Kündi-        acceptance, approval, accession or with-       la réception des instruments de ratification,\ngungsurkunde sowie alle sonstigen Notifi-    drawal, and shall also notify them of the      d’acceptation, d’approbation, d’adhésion,","932            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008\nzierungen, die sie erhalten hat; sie notifi-  date on which this Convention comes into           de retrait et de toutes autres notifications\nziert ihnen ferner den Zeitpunkt des Inkraft- force, the text of any amendment thereto           qu’il aurait reçues. Il leur notifie également\ntretens dieses Übereinkommens, den            and the date on which such amendment               la date d’entrée en vigueur de la présente\nWortlaut der angenommenen Änderungen          comes into force, any reservations made in         Convention, le texte des modifications\nund den Zeitpunkt ihres Inkrafttretens, die   accordance with Article 18, any increase in        adoptées, la date d’entrée en vigueur de\ngemäß Artikel 18 gemachten Vorbehalte         the compensation to be provided under              ces modifications, les réserves faites\nsowie Erhöhungen der Entschädigung ge-        Article 3(a) as a result of the application of     conformément à l’article 18, ainsi que toute\nmäß Artikel 3 Absatz a) auf Grund der         Article 12bis, and all notifications which it      augmentation de la réparation disponible\nAnwendung des Artikels 12bis.                 has received.                                      en vertu de l’article 3(a) du fait de l’applica-\ntion de l’article 12bis.\nV. Der Anhang wird durch folgenden            V. The Annex shall be replaced by the              V. L’Annexe est remplacée par le\nWortlaut ersetzt:                             following text:                                    texte suivant:\nAnhang                                            Annex                                             Annexe\nzum Zusatzübereinkommen                              to the Convention                                   à la Convention\nvom 31. Januar 1963                             of 31 January 1963                                 du 31 janvier 1963\nzum Pariser Übereinkommen                               Supplementary                                    complémentaire\nvom 29. Juli 1960                            to the Paris Convention                          à la Convention de Paris\nüber die Haftung gegenüber Dritten                         of 29 July 1960                                  du 29 juillet 1960\nauf dem Gebiet der Kernenergie                       on Third Party Liability                   sur la responsabilité civile dans le\nin der Fassung des Zusatzprotokolls               in the Field of Nuclear Energy,                    domaine de l’énergie nucléaire,\nvom 28. Januar 1964,                                 as amended                         amendée par le Protocole Additionnel\ndes Protokolls                           by the Additional Protocol                            du 28 janvier 1964,\nvom 16. November 1982                             of 28 January 1964,                                 par le Protocole\nund des Protokolls                                by the Protocol                               du 16 novembre 1982\nvom 12. Februar 2004                            of 16 November 1982                                 et par le Protocole\nand by the Protocol                                du 12 février 2004\nof 12 February 2004\nDie Regierungen der Vertragsparteien          The Governments of the Contracting                 Les      Gouvernements        des     Parties\nerklären, dass der Ersatz von Schaden, der    Parties declare that compensation for              Contractantes déclarent que la réparation\ndurch ein nukleares Ereignis verursacht       nuclear damage caused by a nuclear inci-           des dommages nucléaires causés par un\nworden ist, das allein deshalb nicht unter    dent not covered by the Supplementary              accident nucléaire qui n’est pas couvert\ndas Zusatzübereinkommen fällt, weil die       Convention solely by reason of the fact that       par la Convention Complémentaire du seul\nbetreffende Kernanlage wegen ihrer Ver-       the relevant nuclear installation, on account      fait que l’installation nucléaire concernée,\nwendungsart nicht in die Liste gemäß Arti-    of its utilisation, is not on the list referred to en raison de son utilisation, n’est pas inclu-\nkel 13 des Zusatzübereinkommens aufge-        in Article 13 of the Supplementary Conven-         se dans la liste visée à l’article 13 de la\nnommen ist (einschließlich des Falls, dass    tion (including the case where such instal-        Convention Complémentaire (y compris le\ndiese nicht in die Liste aufgenommene         lation is considered by one or more but not        cas où cette installation, non incluse dans\nAnlage von einer oder mehreren, aber nicht    all of the Governments to be outside the           la liste, est considérée par un ou plusieurs,\nallen Regierungen als nicht unter das Pari-   Paris Convention):                                 mais non par tous les Gouvernements\nser Übereinkommen fallend angesehen                                                              comme non couverte par la Convention de\nwird),                                                                                           Paris):\n– ohne jede unterschiedliche Behandlung       • shall be provided without discrimination         • est effectuée sans aucune discrimination\nden Staatsangehörigen der Vertrags-           among the nationals of the Contracting             entre les ressortissants des Parties\nparteien des Zusatzübereinkommens             Parties to the Supplementary Conven-               Contractantes à la Convention Complé-\ngewährt wird;                                 tion; and                                          mentaire;\n– nicht auf einen Betrag unter 1 500 Millio-  • shall not be limited to less than 1 500          • n’est pas limitée par un plafond qui serait\nnen Euro begrenzt wird.                       million euro.                                      inférieur à 1 500 millions d’euros.\nFerner werden die Regierungen sich            In addition, if they have not already done         En outre, ces Gouvernements s’efforce-\nbemühen, soweit dies nicht bereits ge-        so, they shall endeavour to make the rules         ront, si elles ne le sont déjà, de rendre les\nschehen ist, die Schadensersatzvorschrif-     for compensation of persons suffering              règles de dédommagement des victimes\nten für durch solche Ereignisse Geschädig-    damage caused by such incidents as simi-           de tels accidents aussi voisines que pos-\nte denjenigen Vorschriften möglichst weit-    lar as possible to those established in            sible de celles prévues pour les accidents\ngehend anzugleichen, die für nukleare         respect of nuclear incidents occurring in          nucléaires survenus en relation avec les\nEreignisse in Verbindung mit Kernanlagen      connection with nuclear installations cov-         installations nucléaires couvertes par la\ngelten, die unter das Zusatzübereinkom-       ered by the Supplementary Convention.              Convention Complémentaire.\nmen fallen.\nII.                                              II.                                               II.\na) Die Bestimmungen dieses Protokolls         a) The provisions of this Protocol shall,          a) Entre les Parties au présent Protoco-\nsind im Verhältnis seiner Vertragsparteien    as between the Parties thereto, form an            le, les dispositions dudit Protocole font\nuntereinander Bestandteil des Zusatzüber-     integral part of the Convention of 31 Jan-         partie intégrante de la Convention du\neinkommens vom 31. Januar 1963 zum            uary 1963 Supplementary to the Paris Con-          31 janvier 1963 Complémentaire à la\nPariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960       vention of 29 July 1960 on Third Party             Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf        Liability in the Field of Nuclear Energy, as       la responsabilité civile dans le domaine de\ndem Gebiet der Kernenergie in der Fas-        amended by the Additional Protocol of 28           l’énergie nucléaire, telle qu’elle a été amen-\nsung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar      January 1964 and by the Protocol of 16             dée par le Protocole Additionnel du 28 jan-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008                              933\n1964 und des Protokolls vom 16. Novem-       November 1982 (hereinafter referred to as       vier 1964 et par le Protocole du 16 no-\nber 1982 (im Folgenden „Übereinkommen“       the “Convention”), which shall be known as      vembre 1982 (appelée ci-après la «Con-\ngenannt); das Übereinkommen wird als         the “Convention of 31 January 1963 Sup-         vention»), qui sera dénommée «Convention\n„Zusatzübereinkommen vom 31. Januar          plementary to the Paris Convention of 29        du 31 janvier 1963 Complémentaire à la\n1963 zum Pariser Übereinkommen vom           July 1960, as amended by the Additional         Convention de Paris du 29 juillet 1960\n29. Juli 1960 in der Fassung des Zusatz-     Protocol of 28 January 1964, by the Proto-      amendée par le Protocole Additionnel du\nprotokolls vom 28. Januar 1964, des Pro-     col of 16 November 1982 and by the Proto-       28 janvier 1964, par le Protocole du\ntokolls vom 16. November 1982 und des        col of 12 February 2004”.                       16 novembre 1982 et par le Protocole du\nProtokolls vom 12. Februar 2004“ bezeich-                                                    12 février 2004».\nnet.\nb) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-     b) This Protocol shall be subject to ratifi-    b) Le présent Protocole sera soumis à\ntion, Annahme oder Genehmigung. Die          cation, acceptance or approval. Instru-         ratification, acceptation ou approbation.\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmi-       ments of ratification, acceptance or            Les instruments de ratification, d’accepta-\ngungsurkunden werden bei der belgischen      approval of this Protocol shall be deposited    tion ou d’approbation du présent Protocole\nRegierung hinterlegt.                        with the Belgian Government.                    seront déposés auprès du Gouvernement\nbelge.\nc) Die Unterzeichner dieses Protokolls,      c) The Signatories of this Protocol who         c) Les Signataires du présent Protocole\ndie das Übereinkommen bereits ratifiziert    have already ratified or acceded to the         qui ont déjà ratifié ou adhéré à la Conven-\nhaben, bekunden ihre Absicht, dieses Pro-    Convention express their intention to ratify,   tion expriment leur intention de ratifier,\ntokoll so bald wie möglich zu ratifizieren,  accept or approve this Protocol as soon as      d’accepter ou d’approuver aussitôt que\nanzunehmen oder zu genehmigen. Die           possible. The other Signatories of this Pro-    possible le présent Protocole. Les autres\nanderen Unterzeichner dieses Protokolls      tocol undertake to ratify, accept or approve    Signataires du présent Protocole s’enga-\nverpflichten sich, es gleichzeitig mit der   it at the same time as they ratify the Con-     gent à le ratifier, l’accepter ou l’approuver,\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung       vention.                                        en même temps qu’ils ratifieront la\ndes Übereinkommens zu ratifizieren, anzu-                                                    Convention.\nnehmen oder zu genehmigen.\nd) Dieses Protokoll steht nach Artikel 22    d) This Protocol shall be open for acces-       d) Le présent Protocole sera ouvert à\ndes Übereinkommens zum Beitritt offen.       sion in accordance with the provisions of       l’adhésion conformément aux dispositions\nDer Beitritt zum Übereinkommen ist nur       Article 22 of the Convention. Accessions to     de l’article 22 de la Convention. Aucune\nzulässig, wenn er mit dem Beitritt zum Pro-  the Convention will be accepted only if they    adhésion à la Convention ne sera reçue si\ntokoll verbunden ist.                        are accompanied by accession to this Pro-       elle n’est accompagnée d’une adhésion au\ntocol.                                          présent Protocole.\ne) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 21    e) This Protocol shall come into force in       e) Le présent Protocole entrera en\ndes Übereinkommens in Kraft.                 accordance with the provisions of Art-          vigueur conformément aux dispositions de\nicle 21 of the Convention.                      l’article 21 de la Convention.\nf) Die belgische Regierung zeigt allen       f) The Belgian Government shall give            f) Le Gouvernement belge donnera\nUnterzeichnern und allen beitretenden        notice to all Signatories and acceding Gov-     communication à tous les Signataires ainsi\nRegierungen den Eingang jeder Ratifika-      ernments of the receipt of any instrument       qu’aux Gouvernements adhérents de la\ntions-, Annahme-, Genehmigungs- und          of ratification, acceptance, approval or        réception des instruments de ratification,\nBeitrittsurkunde an.                         accession.                                      d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-\nsion."]}