{"id":"bgbl2-2008-23-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":23,"date":"2008-09-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe","law_date":"2008-08-26T00:00:00Z","page":854,"pdf_page":2,"num_pages":16,"content":["854    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\nGesetz\nzu dem Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002\nzum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche\noder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 26. August 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 20. September 2006 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Überein-\nkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II\nS. 246) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Aufgaben des Nationalen Präventionsmechanismus nach Artikel 3 des\nProtokolls werden im Zuständigkeitsbereich der Länder durch eine von diesen\neinzurichtende Kommission und im Zuständigkeitsbereich des Bundes durch\neine vom Bundesministerium der Justiz einzurichtende Bundesstelle wahrge-\nnommen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 28 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 26. August 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                          855\nFakultativprotokoll\nzum Übereinkommen gegen Folter\nund andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nOptional Protocol\nto the Convention against Torture\nand Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment\nProtocole facultatif\nse rapportant à la Convention contre la torture\net autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                    Präambel\nThe States Parties to the present              Les États Parties au présent Protocole,      Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nProtocol,\nReaffirming that torture and other             Réaffirmant que la torture et autres         in Bekräftigung der Tatsache, dass Folter\ncruel, inhuman or degrading treatment or       peines ou traitements cruels, inhumains ou   und andere grausame, unmenschliche oder\npunishment are prohibited and constitute       dégradants sont interdits et constituent     erniedrigende Behandlung oder Strafe ver-\nserious violations of human rights,            des violations graves des droits de          boten sind und schwere Verletzungen der\nl’homme,                                     Menschenrechte darstellen,\nConvinced that further measures are            Convaincus que d’autres mesures sont         in der Überzeugung, dass weitere Maß-\nnecessary to achieve the purposes of the       nécessaires pour atteindre les objectifs de  nahmen erforderlich sind, um die Ziele des\nConvention against Torture and Other           la Convention contre la torture et autres    Übereinkommens gegen Folter und andere\nCruel, Inhuman or Degrading Treatment          peines ou traitements cruels, inhumains      grausame, unmenschliche oder erniedri-\nor Punishment (hereinafter referred to as      ou dégradants (ci-après dénommée la          gende Behandlung oder Strafe (im Folgen-\nthe Convention) and to strengthen the          Convention) et renforcer la protection       den als „Übereinkommen“ bezeichnet) zu\nprotection of persons deprived of their        des personnes privées de liberté contre la   erreichen und den Schutz von Personen,\nliberty against torture and other cruel,       torture et autres peines ou traitements      denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter\ninhuman or degrading treatment or              cruels, inhumains ou dégradants,             und anderer grausamer, unmenschlicher\npunishment,                                                                                 oder erniedrigender Behandlung oder Stra-\nfe zu verstärken,\nRecalling that articles 2 and 16 of the        Rappelant les articles 2 et 16 de la         eingedenk dessen, dass jeder Vertrags-\nConvention oblige each State Party to take     Convention, qui font obligation à tout État  staat nach den Artikeln 2 und 16 des Über-\neffective measures to prevent acts of          Partie de prendre des mesures efficaces      einkommens verpflichtet ist, wirksame\ntorture and other cruel, inhuman or            pour empêcher que des actes de torture       Maßnahmen zu treffen, um Folterungen\ndegrading treatment or punishment in any       et autres peines ou traitements cruels,      und andere grausame, unmenschliche oder\nterritory under its jurisdiction,              inhumains ou dégradants soient commis        erniedrigende Behandlung oder Strafe in\ndans tout territoire sous sa juridiction,    allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden\nGebieten zu verhindern,\nRecognizing that States have the primary       Conscients qu’il incombe au premier          in der Erkenntnis, dass für die Durchfüh-\nresponsibility for implementing those          chef aux États d’appliquer ces articles, que rung dieser Artikel in erster Linie die Staa-\narticles, that strengthening the protection    le renforcement de la protection des         ten verantwortlich sind, dass die Verstär-\nof people deprived of their liberty and the    personnes privées de liberté et le plein     kung des Schutzes von Personen, denen\nfull respect for their human rights is a       respect de leurs droits de l’homme sont      die Freiheit entzogen ist, und die volle Ach-\ncommon responsibility shared by all and        une responsabilité commune partagée par      tung ihrer Menschenrechte eine gemein-\nthat international implementing bodies         tous, et que les organes internationaux      same Verpflichtung aller sind und dass\ncomplement and strengthen national             chargés de veiller à l’application de ces    internationale Durchführungsorgane inner-\nmeasures,                                      principes complètent et renforcent les       staatliche Maßnahmen ergänzen und ver-\nmesures prises à l’échelon national,         stärken,\nRecalling that the effective prevention        Rappelant que la prévention efficace de      eingedenk dessen, dass für die wirksa-\nof torture and other cruel, inhuman or         la torture et autres peines ou traitements   me Verhütung von Folter und anderer grau-\ndegrading treatment or punishment              cruels, inhumains ou dégradants requiert     samer, unmenschlicher oder erniedrigen-\nrequires education and a combination of        un programme d’éducation et un ensemble      der Behandlung oder Strafe Bildungsmaß-\nvarious legislative, administrative, judicial  de mesures diverses, législatives, adminis-  nahmen und eine Kombination verschiede-\nand other measures,                            tratives, judiciaires et autres,             ner gesetzgeberischer, verwaltungsrecht-\nlicher, gerichtlicher und sonstiger Maßnah-\nmen erforderlich sind,","856             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\nRecalling also that the World Conference        Rappelant également que la Conférence           ferner im Hinblick darauf, dass die Welt-\non Human Rights firmly declared that            mondiale sur les droits de l’homme a            konferenz über Menschenrechte mit Ent-\nefforts to eradicate torture should first and   déclaré avec fermeté que les efforts            schlossenheit erklärte, dass sich die Be-\nforemost be concentrated on prevention          tendant à éliminer la torture devaient, avant   mühungen zur vollständigen Beseitigung\nand called for the adoption of an optional      tout, être centrés sur la prévention et a       der Folter in erster Linie auf deren Verhü-\nprotocol to the Convention, intended to         lancé un appel en vue de l’adoption d’un        tung konzentrieren sollen, und dazu aufrief,\nestablish a preventive system of regular        protocole facultatif se rapportant à la         ein Fakultativprotokoll zum Übereinkom-\nvisits to places of detention,                  Convention, visant à mettre en place un         men zu beschließen, um ein auf die Verhü-\nsystème préventif de visites régulières sur     tung von Folter ausgerichtetes System re-\nles lieux de détention,                         gelmäßiger Besuche von Orten der Frei-\nheitsentziehung einzurichten,\nConvinced that the protection of persons        Convaincus que la protection des                in der Überzeugung, dass der Schutz\ndeprived of their liberty against torture       personnes privées de liberté contre la          von Personen, denen die Freiheit entzogen\nand other cruel, inhuman or degrading           torture et autres peines ou traitements         ist, vor Folter und anderer grausamer, un-\ntreatment or punishment can be strength-        cruels, inhumains ou dégradants peut être       menschlicher oder erniedrigender Behand-\nened by non-judicial means of a preventive      renforcée par des moyens non judiciaires à      lung oder Strafe durch nichtgerichtliche\nnature, based on regular visits to places of    caractère préventif, fondés sur des visites     Maßnahmen vorbeugender Art, die auf re-\ndetention,                                      régulières sur les lieux de détention,          gelmäßigen Besuchen von Orten der Frei-\nheitsentziehung beruhen, verstärkt werden\nkann –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nPart I                                     Première partie                                       Teil I\nGeneral principles                             Principes généraux                             Allgemeine Grundsätze\nArticle 1                                   Article premier                                     Artikel 1\nThe objective of the present Protocol is        Le présent Protocole a pour objectif            Ziel dieses Protokolls ist es, ein System\nto establish a system of regular visits         l’établissement d’un système de visites         regelmäßiger Besuche einzurichten, die\nundertaken by independent international         régulières, effectuées par des organismes       von unabhängigen internationalen und na-\nand national bodies to places where people      internationaux et nationaux indépendants,       tionalen Stellen an Orten, an denen Perso-\nare deprived of their liberty, in order to      sur les lieux où se trouvent des personnes      nen die Freiheit entzogen ist, durchgeführt\nprevent torture and other cruel, inhuman or     privées de liberté, afin de prévenir la torture werden, um Folter und andere grausame,\ndegrading treatment or punishment.              et autres peines ou traitements cruels,         unmenschliche oder erniedrigende Be-\ninhumains ou dégradants.                        handlung oder Strafe zu verhindern.\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\n1. A Subcommittee on Prevention of              1. Il est constitué un Sous-Comité pour         (1) Zum Ausschuss gegen Folter wird\nTorture and Other Cruel, Inhuman or             la prévention de la torture et autres peines    ein Unterausschuss zur Verhütung von Fol-\nDegrading Treatment or Punishment of the        ou traitements cruels, inhumains ou             ter und anderer grausamer, unmenschli-\nCommittee against Torture (hereinafter          dégradants du Comité contre la torture          cher oder erniedrigender Behandlung oder\nreferred to as the Subcommittee on              (ci-après dénommé le Sous-Comité de la          Strafe (im Folgenden als „Unterausschuss\nPrevention) shall be established and shall      prévention), qui exerce les fonctions           zur Verhütung von Folter“ bezeichnet) er-\ncarry out the functions laid down in the        définies dans le présent Protocole.             richtet, der die in diesem Protokoll festge-\npresent Protocol.                                                                               legten Aufgaben wahrnimmt.\n2. The Subcommittee on Prevention               2. Le Sous-Comité de la prévention              (2) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall carry out its work within the frame-      conduit ses travaux dans le cadre de la         von Folter nimmt seine Aufgaben im Rah-\nwork of the Charter of the United Nations       Charte des Nations Unies et s’inspire des       men der Charta der Vereinten Nationen\nand shall be guided by the purposes and         buts et principes qui y sont énoncés, ainsi     wahr und lässt sich von deren Zielen und\nprinciples thereof, as well as the norms of     que des normes de l’Organisation des            Grundsätzen sowie den Normen der Ver-\nthe United Nations concerning the treat-        Nations Unies relatives au traitement des       einten Nationen für die Behandlung von\nment of people deprived of their liberty.       personnes privées de liberté.                   Personen, denen die Freiheit entzogen ist,\nleiten.\n3. Equally, the Subcommittee on Pre-            3. Le Sous-Comité de la prévention              (3) Der Unterausschuss zur Verhütung\nvention shall be guided by the principles of    s’inspire également des principes de confi-     von Folter lässt sich ferner von den Grund-\nconfidentiality, impartiality, non-selectivity, dentialité, d’impartialité, de non-sélectivité, sätzen der Vertraulichkeit, Unparteilichkeit,\nuniversality and objectivity.                   d’universalité et d’objectivité.                Nichtselektivität, Universalität und Objekti-\nvität leiten.\n4. The Subcommittee on Prevention and           4. Le Sous-Comité de la prévention et           (4) Der Unterausschuss zur Verhütung\nthe States Parties shall cooperate in the       les États Parties coopèrent en vue de           von Folter und die Vertragsstaaten arbeiten\nimplementation of the present Protocol.         l’application du présent Protocole.             bei der Durchführung dieses Protokolls\nzusammen.\nArticle 3                                       Article 3                                       Artikel 3\nEach State Party shall set up, designate        Chaque État Partie met en place,                Jeder Vertragsstaat errichtet, bestimmt\nor maintain at the domestic level one or        désigne ou administre, à l’échelon national,    oder unterhält auf innerstaatlicher Ebene\nseveral visiting bodies for the prevention      un ou plusieurs organes de visite chargés       eine oder mehrere Stellen, die zur Verhü-\nof torture and other cruel, inhuman or          de prévenir la torture et autres peines ou      tung von Folter und anderer grausamer,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                          857\ndegrading treatment or punishment               traitements cruels, inhumains ou dégradants     unmenschlicher oder erniedrigender Be-\n(hereinafter referred to as the national        (ci-après dénommés mécanisme national de        handlung oder Strafe Besuche durchführen\npreventive mechanism).                          prévention).                                    (im Folgenden als „nationaler Mechanis-\nmus zur Verhütung von Folter“ bezeichnet).\nArticle 4                                    Article 4                                       Artikel 4\n1. Each State Party shall allow visits, in     1. Chaque État Partie autorise les méca-        (1) Jeder Vertragsstaat gestattet Besu-\naccordance with the present Protocol, by        nismes visés aux articles 2 et 3 à effectuer    che nach diesem Protokoll durch die in den\nthe mechanisms referred to in articles 2        des visites, conformément au présent            Artikeln 2 und 3 bezeichneten Mechanis-\nand 3 to any place under its jurisdiction and   Protocole, dans tout lieu placé sous sa         men an allen seiner Hoheitsgewalt und\ncontrol where persons are or may be             juridiction ou sous son contrôle où se          Kontrolle unterstehenden Orten, an denen\ndeprived of their liberty, either by virtue of  trouvent ou pourraient se trouver des           Personen entweder aufgrund einer Ent-\nan order given by a public authority or at its  personnes privées de liberté sur l’ordre        scheidung einer Behörde oder auf deren\ninstigation or with its consent or acquies-     d’une autorité publique ou à son instigation,   Veranlassung oder mit deren ausdrückli-\ncence (hereinafter referred to as places of     ou avec son consentement exprès ou tacite       chem oder stillschweigendem Einverständ-\ndetention). These visits shall be undertaken    (ci-après dénommé lieu de détention). Ces       nis die Freiheit entzogen ist oder entzogen\nwith a view to strengthening, if necessary,     visites sont effectuées afin de renforcer, s’il werden kann (im Folgenden als „Orte der\nthe protection of these persons against         y a lieu, la protection desdites personnes      Freiheitsentziehung“ bezeichnet). Diese\ntorture and other cruel, inhuman or degrad-     contre la torture et autres peines ou traite-   Besuche werden durchgeführt, um erfor-\ning treatment or punishment.                    ments cruels, inhumains ou dégradants.          derlichenfalls den Schutz dieser Personen\nvor Folter und anderer grausamer, un-\nmenschlicher oder erniedrigender Behand-\nlung oder Strafe zu verstärken.\n2. For the purposes of the present             2. Aux fins du présent Protocole, on            (2) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\nProtocol, deprivation of liberty means any      entend par privation de liberté toute forme     Freiheitsentziehung jede Form des Festhal-\nform of detention or imprisonment or the        de détention ou d’emprisonnement, ou le         tens oder der Haft oder die durch eine Jus-\nplacement of a person in a public or private    placement d’une personne dans un établis-       tiz-, Verwaltungs- oder sonstige Behörde\ncustodial setting which that person is not      sement public ou privé de surveillance dont     angeordnete Unterbringung einer Person in\npermitted to leave at will by order of any      elle n’est pas autorisée à sortir à son gré,    einer öffentlichen oder privaten Gewahr-\njudicial, administrative or other authority.    ordonné par une autorité judiciaire ou          samseinrichtung, die diese Person nicht\nadministrative ou toute autre autorité          nach Belieben verlassen darf.\npublique.\nPart II                                 Deuxième partie                                       Teil II\nSubcommittee on Prevention                     Sous-Comité de la prévention                           Unterausschuss\nzur Verhütung von Folter\nArticle 5                                    Article 5                                       Artikel 5\n1. The Subcommittee on Prevention              1. Le Sous-Comité de la prévention se           (1) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall consist of ten members. After the         compose de dix membres. Lorsque le              von Folter besteht aus zehn Mitgliedern.\nfiftieth ratification of or accession to the    nombre des ratifications ou adhésions au        Nach der fünfzigsten Ratifikation dieses\npresent Protocol, the number of the             présent Protocole aura atteint cinquante,       Protokolls oder dem fünfzigsten Beitritt zu\nmembers of the Subcommittee on Preven-          celui des membres du Sous-Comité de la          ihm erhöht sich die Zahl der Mitglieder des\ntion shall increase to twenty-five.             prévention sera porté à vingt-cinq.             Unterausschusses zur Verhütung von Fol-\nter auf fünfundzwanzig.\n2. The members of the Subcommittee             2. Les membres du Sous-Comité de la             (2) Die Mitglieder des Unterausschusses\non Prevention shall be chosen from among        prévention sont choisis parmi des person-       zur Verhütung von Folter werden unter Per-\npersons of high moral character, having         nalités de haute moralité ayant une expé-       sönlichkeiten von hohem sittlichen Anse-\nproven professional experience in the field     rience professionnelle reconnue dans le         hen ausgewählt, die nachweislich über\nof the administration of justice, in particular domaine de l’administration de la justice,      berufliche Erfahrung auf dem Gebiet der\ncriminal law, prison or police administration,  en particulier en matière de droit pénal et     Rechtspflege, insbesondere des Straf-\nor in the various fields relevant to the        d’administration pénitentiaire ou policière,    rechts, des Strafvollzugs oder der Polizei-\ntreatment of persons deprived of their liberty. ou dans les divers domaines ayant un            verwaltung, oder auf den verschiedenen für\nrapport avec le traitement des personnes        die Behandlung von Personen, denen die\nprivées de liberté.                             Freiheit entzogen ist, einschlägigen Gebie-\nten verfügen.\n3. In the composition of the Subcommit-        3. Dans la composition du Sous-Comité           (3) Bei der Zusammensetzung des Un-\ntee on Prevention due consideration shall       de la prévention, il est dûment tenu            terausschusses zur Verhütung von Folter\nbe given to equitable geographic distribu-      compte de la nécessité d’assurer une            sind eine ausgewogene geographische\ntion and to the representation of different     répartition géographique équitable ainsi        Verteilung und die Vertretung der verschie-\nforms of civilization and legal systems of      que la représentation des diverses formes       denen Kulturkreise und Rechtsordnungen\nthe States Parties.                             de civilisation et systèmes juridiques des      der Vertragsstaaten gebührend zu berück-\nÉtats Parties.                                  sichtigen.\n4. In this composition consideration           4. Dans la composition du Sous-Comité           (4) Bei der Zusammensetzung ist ferner\nshall also be given to balanced gender          de la prévention, il est également tenu         eine ausgewogene Vertretung der Ge-\nrepresentation on the basis of the              compte de la nécessité d’assurer une            schlechter auf der Grundlage der Grund-\nprinciples of equality and non-discrimina-      représentation respectueuse de l’équilibre      sätze der Gleichstellung und Nichtdiskrimi-\ntion.                                           entre les sexes, sur la base des principes      nierung zu berücksichtigen.\nd’égalité et de non-discrimination.","858             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\n5. No two members of the Subcommit-             5. Le Sous-Comité de la prévention ne           (5) Dem Unterausschuss zur Verhütung\ntee on Prevention may be nationals of the       peut comprendre plus d’un ressortissant         von Folter darf jeweils nur ein Angehöriger\nsame State.                                     d’un même État.                                 desselben Staates angehören.\n6. The members of the Subcommittee              6. Les membres du Sous-Comité de la             (6) Die Mitglieder des Unterausschusses\non Prevention shall serve in their individual   prévention siègent à titre individuel, agissent zur Verhütung von Folter sind in persönli-\ncapacity, shall be independent and              en toute indépendance et impartialité et        cher Eigenschaft tätig; sie müssen unab-\nimpartial and shall be available to serve the   doivent être disponibles pour exercer           hängig und unparteiisch sein und dem\nSubcommittee on Prevention efficiently.         efficacement leurs fonctions au sein du         Unterausschuss zur Verhütung von Folter\nSous-Comité de la prévention.                   zur wirksamen Mitarbeit zur Verfügung ste-\nhen.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\n1. Each State Party may nominate, in            1. Chaque État Partie peut désigner,            (1) Jeder Vertragsstaat darf nach Ab-\naccordance with paragraph 2 of the              conformément au paragraphe 2 ci-après,          satz 2 bis zu zwei Kandidaten vorschlagen,\npresent article, up to two candidates           deux candidats au plus, possédant les           die über die Befähigungen verfügen und\npossessing the qualifications and meeting       qualifications et satisfaisant aux exigences    die Voraussetzungen erfüllen, die in Arti-\nthe requirements set out in article 5, and in   énoncées à l’article 5, et fournit à ce titre   kel 5 beschrieben sind; mit seinem Vor-\ndoing so shall provide detailed information     des informations détaillées sur les qualifi-    schlag übermittelt er genauere Angaben zu\non the qualifications of the nominees.          cations des candidats.                          den Befähigungen der Kandidaten.\n2.                                              2.                                              (2)\n(a) The nominees shall have the nationality     a) Les candidats désignés doivent avoir la      a) Die Kandidaten müssen die Staatsan-\nof a State Party to the present Protocol;       nationalité d’un État Partie au présent         gehörigkeit eines Vertragsstaats dieses\nProtocole;                                      Protokolls haben;\n(b) At least one of the two candidates shall    b) L’un des deux candidats au moins doit        b) mindestens einer der beiden Kandida-\nhave the nationality of the nominating          avoir la nationalité de l’État Partie            ten muss die Staatsangehörigkeit des\nState Party;                                    auteur de la désignation;                       vorschlagenden Vertragsstaats haben;\n(c) No more than two nationals of a State       c) Il ne peut être désigné comme                c) es dürfen nicht mehr als zwei Angehöri-\nParty shall be nominated;                       candidats plus de deux ressortissants           ge eines Vertragsstaats vorgeschlagen\nd’un même État Partie;                          werden;\n(d) Before a State Party nominates a            d) Tout État Partie doit, avant de désigner     d) bevor ein Vertragsstaat einen Angehöri-\nnational of another State Party, it shall       un candidat ressortissant d’un autre            gen eines anderen Vertragsstaats vor-\nseek and obtain the consent of that             État Partie, demander et obtenir le             schlägt, hat er die Zustimmung des be-\nState Party.                                    consentement dudit État Partie.                 treffenden Vertragsstaats einzuholen.\n3. At least five months before the date of      3. Cinq mois au moins avant la date de          (3) Spätestens fünf Monate vor der Ver-\nthe meeting of the States Parties during        la réunion des États Parties au cours de        sammlung der Vertragsstaaten, bei der die\nwhich the elections will be held, the           laquelle aura lieu l’élection, le Secrétaire    Wahl stattfindet, fordert der Generalsekre-\nSecretary-General of the United Nations         général de l’Organisation des Nations Unies     tär der Vereinten Nationen die Vertrags-\nshall address a letter to the States Parties    envoie une lettre aux États Parties pour les    staaten schriftlich auf, innerhalb von drei\ninviting them to submit their nominations       inviter à présenter leurs candidats dans un     Monaten ihre Kandidaten vorzuschlagen.\nwithin three months. The Secretary-Gener-       délai de trois mois. Le Secrétaire général      Der Generalsekretär übermittelt eine al-\nal shall submit a list, in alphabetical order,  dresse la liste par ordre alphabétique de       phabetische Liste aller auf diese Weise\nof all persons thus nominated, indicating       tous les candidats ainsi désignés, avec         vorgeschlagenen Personen unter Angabe\nthe States Parties that have nominated          indication des États Parties qui les ont        der Vertragsstaaten, die sie vorgeschlagen\nthem.                                           désignés.                                       haben.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\n1. The members of the Subcommittee              1. Les membres du Sous-Comité de la             (1) Die Mitglieder des Unterausschusses\non Prevention shall be elected in the           prévention sont élus selon la procédure         zur Verhütung von Folter werden auf fol-\nfollowing manner:                               suivante:                                       gende Weise gewählt:\n(a) Primary consideration shall be given to     a) Il est tenu compte au premier chef des       a) In erster Linie wird darauf geachtet,\nthe fulfilment of the requirements and          exigences et critères énoncés à l’article       dass die Voraussetzungen und Kriterien\ncriteria of article 5 of the present            5 du présent Protocole;                         nach Artikel 5 dieses Protokolls erfüllt\nProtocol;                                                                                       sind;\n(b) The initial election shall be held no later b) La première élection aura lieu au plus       b) die erste Wahl findet spätestens sechs\nthan six months after the entry into            tard six mois après la date d’entrée en         Monate nach Inkrafttreten dieses Pro-\nforce of the present Protocol;                  vigueur du présent Protocole;                   tokolls statt;\n(c) The States Parties shall elect the          c) Les membres du Sous-Comité de la             c) die Vertragsstaaten wählen die Mitglie-\nmembers of the Subcommittee on                  prévention sont élus par les États              der des Unterausschusses zur Verhü-\nPrevention by secret ballot;                    Parties au scrutin secret;                      tung von Folter in geheimer Wahl;\n(d) Elections of the members of the             d) Les membres du Sous-Comité de la             d) die Wahl der Mitglieder des Unter-\nSubcommittee on Prevention shall be             prévention sont élus au cours de                ausschusses zur Verhütung von Folter\nheld at biennial meetings of the States         réunions biennales des États Parties,           findet alle zwei Jahre in vom General-\nParties convened by the Secretary-              convoquées par le Secrétaire général             sekretär der Vereinten Nationen ein-\nGeneral of the United Nations. At those         de l’Organisation des Nations Unies. À          berufenen Versammlungen der Ver-\nmeetings, for which two thirds of the           ces réunions, où le quorum est consti-          tragsstaaten statt. In diesen Versamm-\nStates Parties shall constitute a               tué par les deux tiers des États Parties,       lungen, die beschlussfähig sind, wenn\nquorum, the persons elected to the              sont élus membres du Sous-Comité de             zwei Drittel der Vertragsstaaten vertre-\nSubcommittee on Prevention shall be             la prévention les candidats qui obtien-         ten sind, gelten diejenigen Kandidaten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                             859\nthose who obtain the largest number of          nent le plus grand nombre de voix et la        als in den Unterausschuss zur Verhü-\nvotes and an absolute majority of the           majorité absolue des voix des repré-           tung von Folter gewählt, welche die\nvotes of the representatives of the             sentants des États Parties présents et         höchste Stimmenzahl und die absolute\nStates Parties present and voting.              votants.                                       Stimmenmehrheit der anwesenden und\nabstimmenden Vertreter der Vertrags-\nstaaten auf sich vereinigen.\n2. If during the election process two           2. Si, au cours de l’élection, il s’avère       (2) Sind in dem Wahlverfahren zwei An-\nnationals of a State Party have become          que deux ressortissants d’un État Partie        gehörige eines Vertragsstaats in den Unter-\neligible to serve as members of the             remplissent les conditions requises pour        ausschuss zur Verhütung von Folter ge-\nSubcommittee on Prevention, the candidate       être élus membres du Sous-Comité de la          wählt worden, so wird der Kandidat mit der\nreceiving the higher number of votes shall      prévention, c’est le candidat qui obtient le    höheren Stimmenzahl Mitglied des Unter-\nserve as the member of the Subcommittee         plus grand nombre de voix qui est élu. Si       ausschusses zur Verhütung von Folter. Ha-\non Prevention. Where nationals have             les deux candidats obtiennent le même           ben zwei Angehörige eines Vertragsstaats\nreceived the same number of votes, the          nombre de voix, la procédure est la             dieselbe Stimmenzahl erhalten, so wird fol-\nfollowing procedure applies:                    suivante:                                       gendes Verfahren angewendet:\n(a) Where only one has been nominated by        a) Si l’un seulement des candidats a été        a) Wurde nur einer der beiden von dem\nthe State Party of which he or she is a         désigné par l’État Partie dont il est          Vertragsstaat, dessen Staatsangehöri-\nnational, that national shall serve as the      ressortissant, il est élu membre du            ge sie sind, als Kandidat vorgeschla-\nmember of the Subcommittee on                   Sous-Comité de la prévention;                  gen, so wird er Mitglied des Unteraus-\nPrevention;                                                                                    schusses zur Verhütung von Folter;\n(b) Where both candidates have been             b) Si les deux candidats ont été désignés       b) wurden beide Kandidaten von dem\nnominated by the State Party of which           par l’État Partie dont ils sont ressortis-     Vertragsstaat vorgeschlagen, dessen\nthey are nationals, a separate vote by          sants, un vote séparé au scrutin secret        Staatsangehörige sie sind, so wird in\nsecret ballot shall be held to determine        a lieu pour déterminer celui qui est élu;      geheimer Wahl gesondert darüber ab-\nwhich national shall become the                                                                gestimmt, welcher Staatsangehörige\nmember;                                                                                        Mitglied wird;\n(c) Where neither candidate has been            c) Si aucun des deux candidats n’a été          c) wurde keiner der Kandidaten von dem\nnominated by the State Party of which           désigné par l’État Partie dont il est          Vertragsstaat vorgeschlagen, dessen\nhe or she is a national, a separate vote        ressortissant, un vote séparé au scrutin       Staatsangehörige sie sind, so wird in\nby secret ballot shall be held to               secret a lieu pour déterminer celui qui        geheimer Wahl gesondert darüber ab-\ndetermine which candidate shall be the          est élu.                                       gestimmt, welcher Kandidat Mitglied\nmember.                                                                                        wird.\nArticle 8                                      Article 8                                        Artikel 8\nIf a member of the Subcommittee on              Si un membre du Sous-Comité de la               Stirbt ein Mitglied des Unterausschusses\nPrevention dies or resigns, or for any cause    prévention décède, se démet de ses              zur Verhütung von Folter, tritt es zurück\ncan no longer perform his or her duties, the    fonctions ou n’est plus en mesure pour          oder kann es aus irgendeinem anderen\nState Party that nominated the member           quelque autre raison de s’acquitter de ses      Grund seine Aufgaben nicht mehr wahr-\nshall nominate another eligible person          attributions au Sous-Comité de la pré-          nehmen, so schlägt der Vertragsstaat, der\npossessing the qualifications and meeting       vention, l’État Partie qui l’a désigné          das Mitglied vorgeschlagen hat, unter Be-\nthe requirements set out in article 5, taking   propose, en tenant compte de la nécessité       rücksichtigung eines ausgewogenen Ver-\ninto account the need for a proper balance      d’assurer un équilibre adéquat entre les        hältnisses zwischen den verschiedenen\namong the various fields of competence, to      divers domaines de compétence, un autre         Fachgebieten eine andere geeignete Per-\nserve until the next meeting of the States      candidat possédant les qualifications et        son vor, die über die Befähigungen verfügt\nParties, subject to the approval of the         satisfaisant aux exigences énoncées à           und die Voraussetzungen erfüllt, die in Arti-\nmajority of the States Parties. The approval    l’article 5, qui siège jusqu’à la réunion       kel 5 bezeichnet sind, und die bis zur\nshall be considered given unless half or        suivante des États Parties, sous réserve de     nächsten Versammlung der Vertragsstaa-\nmore of the States Parties respond              l’approbation de la majorité des États          ten dem Unterausschuss zur Verhütung\nnegatively within six weeks after having        Parties. Cette approbation est considérée       von Folter vorbehaltlich der Zustimmung\nbeen informed by the Secretary-General of       comme acquise à moins que la moitié des         der Mehrheit der Vertragsstaaten angehört.\nthe United Nations of the proposed              États Parties ou davantage n’émettent une       Die Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich\nappointment.                                    opinion défavorable dans un délai de six        nicht mindestens die Hälfte der Vertrags-\nsemaines à compter du moment où ils ont         staaten binnen sechs Wochen, nachdem\nété informés par le Secrétaire général de       sie vom Generalsekretär der Vereinten Na-\nl’Organisation des Nations Unies de la          tionen von der vorgeschlagenen Ernen-\nnomination proposée.                            nung unterrichtet wurden, dagegen aus-\nspricht.\nArticle 9                                      Article 9                                        Artikel 9\nThe members of the Subcommittee on              Les membres du Sous-Comité de la                Die Mitglieder des Unterausschusses zur\nPrevention shall be elected for a term of       prévention sont élus pour quatre ans. Ils       Verhütung von Folter werden für vier Jahre\nfour years. They shall be eligible for re-      sont rééligibles une fois si leur candidature   gewählt. Auf erneuten Vorschlag können\nelection once if renominated. The term of       est présentée de nouveau. Le mandat de la       sie einmal wiedergewählt werden. Die\nhalf the members elected at the first           moitié des membres élus lors de la              Amtszeit der Hälfte der bei der ersten Wahl\nelection shall expire at the end of two         première élection prend fin au bout de deux     gewählten Mitglieder läuft nach zwei Jah-\nyears; immediately after the first election     ans; immédiatement après la première            ren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl\nthe names of those members shall be             élection, le nom de ces membres est tiré au     werden die Namen dieser Mitglieder vom\nchosen by lot by the Chairman of the meet-      sort par le Président de la réunion visée à     Vorsitzenden der in Artikel 7 Absatz 1 Buch-\ning referred to in article 7, paragraph 1 (d).  l’alinéa d du paragraphe 1 de l’article 7.      stabe d genannten Versammlung durch\ndas Los bestimmt.","860               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\nArticle 10                                         Article 10                                     Artikel 10\n1. The Subcommittee on Prevention                 1. Le Sous-Comité de la prévention élit           (1) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall elect its officers for a term of two         son bureau pour une période de deux ans.         von Folter wählt seinen Vorstand für zwei\nyears. They may be re-elected.                     Les membres du bureau sont rééligibles.          Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglieder des\nVorstands ist zulässig.\n2. The Subcommittee on Prevention                 2. Le Sous-Comité de la prévention                (2) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall establish its own rules of procedure.        établit son règlement intérieur, qui doit        von Folter gibt sich eine Geschäftsord-\nThese rules shall provide, inter alia, that:       contenir notamment les dispositions              nung. Diese Geschäftsordnung muss unter\nsuivantes:                                       anderem folgende Bestimmungen enthal-\nten:\n(a) Half the members plus one shall                a) Le quorum est de la moitié des                a) Der Unterausschuss zur Verhütung von\nconstitute a quorum;                              membres plus un;                                 Folter ist bei Anwesenheit der Hälfte\nplus eines seiner Mitglieder beschluss-\nfähig;\n(b) Decisions of the Subcommittee on               b) Les décisions du Sous-Comité de la            b) der Unterausschuss zur Verhütung von\nPrevention shall be made by a majority            prévention sont prises à la majorité des         Folter fasst seine Beschlüsse mit der\nvote of the members present;                      membres présents;                                Mehrheit der anwesenden Mitglieder;\n(c) The Subcommittee on Prevention shall           c) Le Sous-Comité de la prévention se            c) die Sitzungen des Unterausschusses\nmeet in camera.                                   réunit à huis clos.                              zur Verhütung von Folter finden unter\nAusschluss der Öffentlichkeit statt.\n3. The Secretary-General of the United            3. Le Secrétaire général de l’Organisation        (3) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall convene the initial meeting of       des Nations Unies convoque la première           Nationen beruft die erste Sitzung des Un-\nthe Subcommittee on Prevention. After its          réunion du Sous-Comité de la prévention.         terausschusses zur Verhütung von Folter\ninitial meeting, the Subcommittee on               Après sa première réunion, le Sous-Comité        ein. Nach seiner ersten Sitzung tritt der Un-\nPrevention shall meet at such times as shall       de la prévention se réunit à toute occasion      terausschuss zur Verhütung von Folter zu\nbe provided by its rules of procedure. The         prévue par son règlement intérieur. Les          den in seiner Geschäftsordnung vorgese-\nSubcommittee on Prevention and the                 sessions du Sous-Comité de la prévention         henen Zeiten zusammen. Der Unteraus-\nCommittee against Torture shall hold their         et du Comité contre la torture ont lieu          schuss zur Verhütung von Folter und der\nsessions simultaneously at least once a            simultanément au moins une fois par an.          Ausschuss gegen Folter halten ihre Tagun-\nyear.                                                                                               gen mindestens einmal im Jahr gleichzeitig\nab.\nPart III                                     Troisième partie                                      Teil III\nMandate of the Subcommittee                            Mandat du Sous-Comité                       Mandat des Unterausschusses\non Prevention                                    de la prévention                           zur Verhütung von Folter\nArticle 11                                         Article 11                                     Artikel 11\nThe Subcommittee on Prevention shall:             Le Sous-Comité de la prévention:                  Der Unterausschuss zur Verhütung von\nFolter wird\n(a) Visit the places referred to in article 4      a) Effectue les visites mentionnées à            a) die in Artikel 4 bezeichneten Orte besu-\nand make recommendations to States                l’article 4 et formule, à l’intention des        chen und den Vertragsstaaten Empfeh-\nParties concerning the protection of              États Parties, des recommandations               lungen hinsichtlich des Schutzes von\npersons deprived of their liberty against         concernant la protection des personnes           Personen, denen die Freiheit entzogen\ntorture and other cruel, inhuman or               privées de liberté contre la torture et          ist, vor Folter und anderer grausamer,\ndegrading treatment or punishment;                autres peines ou traitements cruels,             unmenschlicher oder erniedrigender\ninhumains ou dégradants;                         Behandlung oder Strafe unterbreiten;\n(b) In regard to the national preventive           b) En ce qui concerne les mécanismes             b) in Bezug auf die nationalen Mechanis-\nmechanisms:                                       nationaux de prévention:                         men zur Verhütung von Folter\n(i) Advise and assist States Parties,             i)   Offre des avis et une assistance aux        i)   die Vertragsstaaten erforderlichen-\nwhen necessary, in their establish-              États Parties, le cas échéant, aux               falls bei deren Einrichtung beraten\nment;                                            fins de la mise en place desdits                 und unterstützen;\nmécanismes;\n(ii) Maintain direct, and if necessary            ii) Entretient avec lesdits mécanismes           ii) unmittelbare und erforderlichenfalls\nconfidential, contact with the national          des contacts directs, confidentiels              vertrauliche Kontakte zu den natio-\npreventive mechanisms and offer                  s’il y a lieu, et leur offre une forma-          nalen Mechanismen zur Verhütung\nthem training and technical assis-               tion et une assistance technique en              von Folter pflegen und ihnen Ausbil-\ntance with a view to strengthening               vue de renforcer leurs capacités;                dungshilfe und technische Hilfe zur\ntheir capacities;                                                                                 Stärkung ihrer Leistungsfähigkeit\nanbieten;\n(iii) Advise and assist them in the               iii) Leur offre des avis et une assistance       iii) sie bei der Beurteilung der Erforder-\nevaluation of the needs and the                  pour évaluer les besoins et les                  nisse und der Mittel, die zur Verstär-\nmeans necessary to strengthen the                moyens nécessaires afin de renforcer             kung des Schutzes von Personen,\nprotection of persons deprived of                la protection des personnes privées              denen die Freiheit entzogen ist, vor\ntheir liberty against torture and                de liberté contre la torture et autres           Folter und anderer grausamer, un-\nother cruel, inhuman or degrading                peines ou traitements cruels,                    menschlicher oder erniedrigender\ntreatment or punishment;                         inhumains ou dégradants;                         Behandlung oder Strafe notwendig\nsind, beraten und unterstützen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                           861\n(iv) Make recommendations and obser-            iv) Formule des recommandations et            iv) den Vertragsstaaten Empfehlungen\nvations to the States Parties with a            observations à l’intention des États         und Beobachtungen mit dem Ziel\nview to strengthening the capacity              Parties en vue de renforcer les              der Stärkung der Leistungsfähigkeit\nand the mandate of the national                 capacités et le mandat des méca-             und des Mandats der nationalen\npreventive mechanisms for the                   nismes nationaux de prévention de            Mechanismen zur Verhütung von\nprevention of torture and other                 la torture et autres peines ou               Folter und anderer grausamer, un-\ncruel, inhuman or degrading treat-              traitements cruels, inhumains ou             menschlicher oder erniedrigender\nment or punishment;                             dégradants;                                  Behandlung oder Strafe unterbrei-\nten;\n(c) Cooperate, for the prevention of torture   c) Coopère, en vue de prévenir la torture,     c) zur Verhütung von Folter im Allgemei-\nin general, with the relevant United            avec les organes et mécanismes                nen mit den zuständigen Organen und\nNations organs and mechanisms as                compétents de l’Organisation des              Mechanismen der Vereinten Nationen\nwell as with the international, regional        Nations Unies ainsi qu’avec les organi-       sowie mit den internationalen, regiona-\nand national institutions or organiza-          sations ou organismes internationaux,         len und nationalen Einrichtungen und\ntions working towards the strengthen-           régionaux et nationaux qui œuvrent en         Organisationen zusammenarbeiten, die\ning of the protection of all persons            faveur du renforcement de la protection       auf die Verstärkung des Schutzes aller\nagainst torture and other cruel,                de toutes les personnes contre la torture     Personen vor Folter und anderer grau-\ninhuman or degrading treatment or               et autres peines ou traitements cruels,       samer, unmenschlicher oder erniedri-\npunishment.                                     inhumains ou dégradants.                      gender Behandlung oder Strafe hinwir-\nken.\nArticle 12                                     Article 12                                   Artikel 12\nIn order to enable the Subcommittee on         Afin que le Sous-Comité de la prévention       Um dem Unterausschuss zur Verhütung\nPrevention to comply with its mandate as       puisse s’acquitter du mandat défini à          von Folter die Erfüllung seines in Artikel 11\nlaid down in article 11, the States Parties    l’article 11, les États Parties s’engagent:    festgelegten Mandats zu ermöglichen, ver-\nundertake:                                                                                    pflichten sich die Vertragsstaaten,\n(a) To receive the Subcommittee on             a) À recevoir le Sous-Comité de la préven-     a) den Unterausschuss zur Verhütung von\nPrevention in their territory and grant it      tion sur leur territoire et à lui donner      Folter in ihr Hoheitsgebiet einreisen zu\naccess to the places of detention               accès aux lieux de détention visés à          lassen und ihm Zugang zu allen in Arti-\nas defined in article 4 of the present          l’article 4 du présent Protocole;             kel 4 bezeichneten Orten der Freiheits-\nProtocol;                                                                                     entziehung zu gewähren;\n(b) To provide all relevant information the    b) À communiquer au Sous-Comité de la          b) dem Unterausschuss zur Verhütung\nSubcommittee on Prevention may                  prévention tous les renseignements            von Folter alle einschlägigen Informa-\nrequest to evaluate the needs and               pertinents qu’il pourrait demander pour       tionen zur Verfügung zu stellen, die die-\nmeasures that should be adopted to              évaluer les besoins et les mesures à          ser möglicherweise anfordert, um die\nstrengthen the protection of persons            prendre pour renforcer la protection des      Erfordernisse und die Maßnahmen be-\ndeprived of their liberty against torture       personnes privées de liberté contre la        urteilen zu können, die zur Verstärkung\nand other cruel, inhuman or degrading           torture et autres peines ou traitements       des Schutzes von Personen, denen die\ntreatment or punishment;                        cruels, inhumains ou dégradants;              Freiheit entzogen ist, vor Folter und an-\nderer grausamer, unmenschlicher oder\nerniedrigender Behandlung oder Strafe\nergriffen werden sollen;\n(c) To encourage and facilitate contacts       c) À encourager et à faciliter les contacts    c) Kontakte zwischen dem Unteraus-\nbetween the Subcommittee on Preven-             entre le Sous-Comité de la prévention         schuss zur Verhütung von Folter und\ntion and the national preventive mecha-         et les mécanismes nationaux de                den nationalen Mechanismen zur Ver-\nnisms;                                          prévention;                                   hütung von Folter zu fördern und zu\nerleichtern;\n(d) To examine the recommendations of          d) À examiner les recommandations du           d) die Empfehlungen des Unterausschus-\nthe Subcommittee on Prevention and              Sous-Comité de la prévention et à             ses zur Verhütung von Folter zu prüfen\nenter into dialogue with it on possible         engager le dialogue avec lui au sujet         und mit ihm in einen Dialog über mögli-\nimplementation measures.                        des mesures qui pourraient être prises        che Maßnahmen zu ihrer Umsetzung\npour les mettre en œuvre.                     einzutreten.\nArticle 13                                     Article 13                                   Artikel 13\n1. The Subcommittee on Prevention              1. Le Sous-Comité de la prévention             (1) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall establish, at first by lot, a programme  établit, d’abord par tirage au sort, un        von Folter erstellt, zunächst durch das Los,\nof regular visits to the States Parties in     programme de visites régulières dans les       ein Programm regelmäßiger Besuche in\norder to fulfil its mandate as established in  États Parties en vue de s’acquitter de son     den Vertragsstaaten, um sein in Artikel 11\narticle 11.                                    mandat tel qu’il est défini à l’article 11.    festgelegtes Mandat zu erfüllen.\n2. After consultations, the Subcommit-         2. Après avoir procédé à des consulta-         (2) Nach Beratungen teilt der Unteraus-\ntee on Prevention shall notify the States      tions, le Sous-Comité de la prévention         schuss zur Verhütung von Folter den Ver-\nParties of its programme in order that they    communique son programme aux États             tragsstaaten sein Programm mit, damit\nmay, without delay, make the necessary         Parties afin qu’ils puissent prendre, sans     diese unverzüglich die erforderlichen prak-\npractical arrangements for the visits to be    délai, les dispositions d’ordre pratique       tischen Vorkehrungen für die durchzufüh-\nconducted.                                     nécessaires pour que les visites puissent      renden Besuche treffen können.\navoir lieu.\n3. The visits shall be conducted by at         3. Les visites sont conduites par au           (3) Die Besuche werden von mindestens\nleast two members of the Subcommittee          moins deux membres du Sous-Comité de           zwei Mitgliedern des Unterausschusses zur\non Prevention. These members may be            la prévention. Ceux-ci peuvent être accom-     Verhütung von Folter durchgeführt. Diese","862             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\naccompanied, if needed, by experts of            pagnés, si besoin est, d’experts ayant une       Mitglieder können sich erforderlichenfalls\ndemonstrated professional experience and         expérience et des connaissances profes-          von Sachverständigen mit nachgewiesener\nknowledge in the fields covered by the           sionnelles reconnues dans les domaines           beruflicher Erfahrung und Kenntnissen auf\npresent Protocol who shall be selected           visés dans le présent Protocole, qui sont        den von diesem Protokoll erfassten Gebie-\nfrom a roster of experts prepared on the         choisis sur une liste d’experts établie sur la   ten begleiten lassen, die aus einer Liste von\nbasis of proposals made by the States            base des propositions des États Parties, du      Sachverständigen ausgewählt werden, die\nParties, the Office of the United Nations        Haut Commissariat des Nations Unies aux          auf der Grundlage von Vorschlägen der\nHigh Commissioner for Human Rights and           droits de l’homme et du Centre des Nations       Vertragsstaaten, des Amtes des Hohen\nthe United Nations Centre for International      Unies pour la prévention internationale du       Kommissars der Vereinten Nationen für\nCrime Prevention. In preparing the roster,       crime. Pour établir la liste d’experts, les      Menschenrechte und des Zentrums für\nthe States Parties concerned shall propose       États Parties intéressés proposent le nom        internationale Verbrechensverhütung der\nno more than five national experts. The          de cinq experts nationaux au plus. L’État        Vereinten Nationen erstellt wird. Zur Erstel-\nState Party concerned may oppose the             Partie intéressé peut s’opposer à l’inscrip-     lung dieser Liste schlagen die betreffenden\ninclusion of a specific expert in the visit,     tion sur la liste d’un expert déterminé, à la    Vertragsstaaten nicht mehr als fünf natio-\nwhereupon the Subcommittee on Preven-            suite de quoi le Sous-Comité de la préven-       nale Sachverständige vor. Der betreffende\ntion shall propose another expert.               tion propose le nom d’un autre expert.           Vertragsstaat kann die Beteiligung eines\nbestimmten Sachverständigen an dem Be-\nsuch ablehnen, woraufhin der Unteraus-\nschuss zur Verhütung von Folter einen\nanderen Sachverständigen vorschlägt.\n4. If the Subcommittee on Prevention             4. Le Sous-Comité de la prévention               (4) Hält es der Unterausschuss zur Ver-\nconsiders it appropriate, it may propose a       peut, s’il le juge approprié, proposer une       hütung von Folter für angebracht, so kann\nshort follow-up visit after a regular visit.     brève visite pour faire suite à une visite       er nach einem regelmäßigen Besuch einen\nrégulière.                                       kurzen Anschlussbesuch vorschlagen.\nArticle 14                                         Article 14                                   Artikel 14\n1. In order to enable the Subcommittee           1. Pour permettre au Sous-Comité de la           (1) Um dem Unterausschuss zur Verhü-\non Prevention to fulfil its mandate, the         prévention de s’acquitter de son mandat,         tung von Folter die Erfüllung seines Man-\nStates Parties to the present Protocol           les États Parties au présent Protocole           dats zu ermöglichen, verpflichten sich die\nundertake to grant it:                           s’engagent à lui accorder:                       Vertragsstaaten dieses Protokolls,\n(a) Unrestricted access to all information       a) L’accès sans restriction à tous les           a) ihm unbeschränkten Zugang zu allen\nconcerning the number of persons                  renseignements concernant le nombre             Informationen zu gewähren, welche die\ndeprived of their liberty in places of            de personnes se trouvant privées de             Anzahl der Personen, denen an Orten\ndetention as defined in article 4, as well        liberté dans les lieux de détention visés       der Freiheitsentziehung im Sinne des\nas the number of places and their                 à l’article 4, ainsi que le nombre de lieux     Artikels 4 die Freiheit entzogen ist,\nlocation;                                         de détention et leur emplacement;               sowie die Anzahl dieser Orte und ihre\nLage betreffen;\n(b) Unrestricted access to all information       b) L’accès sans restriction à tous les           b) ihm unbeschränkten Zugang zu allen\nreferring to the treatment of those               renseignements relatifs au traitement           Informationen zu gewähren, welche die\npersons as well as their conditions of            de ces personnes et à leurs conditions          Behandlung dieser Personen und die\ndetention;                                        de détention;                                   Bedingungen ihrer Freiheitsentziehung\nbetreffen;\n(c) Subject to paragraph 2 below, unre-          c) Sous réserve du paragraphe 2 ci-après,        c) ihm vorbehaltlich des Absatzes 2 unbe-\nstricted access to all places of deten-           l’accès sans restriction à tous les lieux       schränkten Zugang zu allen Orten der\ntion and their installations and facilities;      de détention et à leurs installations et        Freiheitsentziehung und ihren Anlagen\néquipements;                                    und Einrichtungen zu gewähren;\n(d) The opportunity to have private              d) La possibilité de s’entretenir en privé       d) ihm die Möglichkeit zu geben, mit Per-\ninterviews with the persons deprived of           avec les personnes privées de liberté,          sonen, denen die Freiheit entzogen ist,\ntheir liberty without witnesses, either           sans témoins, soit directement, soit par        entweder direkt oder, soweit dies erfor-\npersonally or with a translator if                le truchement d’un interprète si cela           derlich erscheint, über einen Dolmet-\ndeemed necessary, as well as with any             paraît nécessaire, ainsi qu’avec toute          scher sowie mit jeder anderen Person,\nother person who the Subcommittee on              autre personne dont le Sous-Comité de           von welcher der Unterausschuss zur\nPrevention believes may supply rele-              la prévention pense qu’elle pourrait            Verhütung von Folter annimmt, dass sie\nvant information;                                 fournir des renseignements pertinents;          sachdienliche Auskünfte geben kann,\nohne Zeugen Gespräche zu führen;\n(e) The liberty to choose the places it          e) La liberté de choisir les lieux qu’il visite- e) ihm die Entscheidung darüber zu über-\nwants to visit and the persons it wants           ra et les personnes qu’il rencontrera.          lassen, welche Orte er besuchen und\nto interview.                                                                                     mit welchen Personen er Gespräche\nführen möchte.\n2. Objection to a visit to a particular          2. Il ne peut être fait objection à la visite    (2) Einwände gegen einen Besuch an\nplace of detention may be made only on           d’un lieu de détention déterminé que pour        einem bestimmten Ort der Freiheitsentzie-\nurgent and compelling grounds of national        des raisons pressantes et impérieuses liées      hung können nur aus dringenden und zwin-\ndefence, public safety, natural disaster or      à la défense nationale, à la sécurité publi-     genden Gründen der nationalen Vertei-\nserious disorder in the place to be visited      que, à des catastrophes naturelles ou à des      digung oder der öffentlichen Sicherheit,\nthat temporarily prevent the carrying out of     troubles graves là où la visite doit avoir lieu, wegen Naturkatastrophen oder schwerer\nsuch a visit. The existence of a declared        qui empêchent provisoirement que la visite       Störungen der Ordnung an dem zu be-\nstate of emergency as such shall not be          ait lieu. Un État Partie ne saurait invoquer     suchenden Ort, die vorübergehend die\ninvoked by a State Party as a reason to          l’existence d’un état d’urgence pour faire       Durchführung eines solchen Besuchs ver-\nobject to a visit.                               objection à une visite.                          hindern, erhoben werden. Das Vorliegen\neines erklärten Notstands allein darf von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                             863\neinem Vertragsstaat nicht als Grund für\neinen Einwand gegen einen Besuch gel-\ntend gemacht werden.\nArticle 15                                      Article 15                                      Artikel 15\nNo authority or official shall order, apply,    Aucune autorité publique ni aucun               Behörden oder Amtsträger dürfen keine\npermit or tolerate any sanction against any     fonctionnaire n’ordonnera, n’appliquera,        Sanktionen gegen eine Person oder Orga-\nperson or organization for having commu-        n’autorisera ou ne tolérera de sanction         nisation anordnen, anwenden, erlauben\nnicated to the Subcommittee on Prevention       à l’encontre d’une personne ou d’une            oder dulden, weil diese dem Unteraus-\nor to its delegates any information, whether    organisation qui aura communiqué des            schuss zur Verhütung von Folter oder sei-\ntrue or false, and no such person or organ-     renseignements, vrais ou faux, au Sous-         nen Mitgliedern Auskünfte erteilt hat, unab-\nization shall be otherwise prejudiced in any    Comité de la prévention ou à ses membres,       hängig davon, ob diese Auskünfte richtig\nway.                                            et ladite personne ou organisation ne           oder falsch waren; eine solche Person oder\nsubira de préjudice d’aucune autre manière.     Organisation darf auch sonst in keiner\nWeise benachteiligt werden.\nArticle 16                                      Article 16                                      Artikel 16\n1. The Subcommittee on Prevention               1. Le Sous-Comité de la prévention              (1) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall communicate its recommendations           communique ses recommandations et               von Folter teilt dem Vertragsstaat und ge-\nand observations confidentially to the State    observations à titre confidentiel à l’État      gebenenfalls dem nationalen Mechanis-\nParty and, if relevant, to the national         Partie et, le cas échéant, au mécanisme         mus zur Verhütung von Folter seine Emp-\npreventive mechanism.                           national de prévention.                         fehlungen und Beobachtungen vertraulich\nmit.\n2. The Subcommittee on Prevention               2. Le Sous-Comité de la prévention              (2) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall publish its report, together with any     publie son rapport, accompagné d’éven-          von Folter veröffentlicht seinen Bericht\ncomments of the State Party concerned,          tuelles observations de l’État Partie intéres-  zusammen mit einer etwaigen Stellungnah-\nwhenever requested to do so by that State       sé, à la demande de ce dernier. Si l’État       me des betreffenden Vertragsstaats, wenn\nParty. If the State Party makes part of the     Partie rend publique une partie du rapport,     dieser darum ersucht. Macht der Vertrags-\nreport public, the Subcommittee on              le Sous-Comité de la prévention peut le         staat einen Teil des Berichts öffentlich zu-\nPrevention may publish the report in whole      publier, en tout ou en partie. Toutefois,       gänglich, so kann der Unterausschuss zur\nor in part. However, no personal data shall     aucune donnée personnelle n’est publiée         Verhütung von Folter den Bericht ganz oder\nbe published without the express consent        sans le consentement exprès de la personne      teilweise veröffentlichen. Personenbezoge-\nof the person concerned.                        concernée.                                      ne Daten dürfen jedoch nicht ohne aus-\ndrückliche Zustimmung der betroffenen\nPerson veröffentlicht werden.\n3. The Subcommittee on Prevention               3. Le Sous-Comité de la prévention              (3) Der Unterausschuss zur Verhütung\nshall present a public annual report on its     présente chaque année au Comité contre          von Folter legt dem Ausschuss gegen Fol-\nactivities to the Committee against Torture.    la torture un rapport public sur ses activités. ter einen öffentlichen Jahresbericht über\nseine Tätigkeit vor.\n4. If the State Party refuses to cooperate      4. Si l’État Partie refuse de coopérer          (4) Weigert sich ein Vertragsstaat, mit\nwith the Subcommittee on Prevention             avec le Sous-Comité de la prévention            dem Unterausschuss zur Verhütung von\naccording to articles 12 and 14, or to take     conformément aux dispositions des arti-         Folter nach den Artikeln 12 und 14 zusam-\nsteps to improve the situation in the light of  cles 12 et 14, ou de prendre des mesures        menzuarbeiten oder Maßnahmen zu tref-\nthe recommendations of the Subcommit-           pour améliorer la situation à la lumière des    fen, um die Lage im Sinne der Empfehlun-\ntee on Prevention, the Committee against        recommandations du Sous-Comité de la            gen des Unterausschusses zur Verhütung\nTorture may, at the request of the Subcom-      prévention, le Comité contre la torture peut,   von Folter zu verbessern, so kann der Aus-\nmittee on Prevention, decide, by a majority     à la demande du Sous-Comité de la               schuss gegen Folter auf Antrag des Unter-\nof its members, after the State Party has       prévention, décider à la majorité de ses        ausschusses zur Verhütung von Folter mit\nhad an opportunity to make its views            membres, après que l’État Partie aura eu la     der Mehrheit seiner Mitglieder beschließen,\nknown, to make a public statement on the        possibilité de s’expliquer, de faire une        eine öffentliche Erklärung in der Sache\nmatter or to publish the report of the          déclaration publique à ce sujet ou de           abzugeben oder den Bericht des Unteraus-\nSubcommittee on Prevention.                     publier le rapport du Sous-Comité de la         schusses zur Verhütung von Folter zu ver-\nprévention.                                     öffentlichen, nachdem der Vertragsstaat\nGelegenheit hatte, sich zu äußern.\nPart IV                                   Quatrième partie                                     Teil IV\nNational preventive mechanisms               Mécanismes nationaux de prévention                      Nationale Mechanismen\nzur Verhütung von Folter\nArticle 17                                      Article 17                                      Artikel 17\nEach State Party shall maintain, designate      Chaque État Partie administre, désigne          Jeder Vertragsstaat unterhält, bestimmt\nor establish, at the latest one year after the  ou met en place au plus tard un an après        oder errichtet auf innerstaatlicher Ebene\nentry into force of the present Protocol or     l’entrée en vigueur ou la ratification du       spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten die-\nof its ratification or accession, one or        présent Protocole, ou son adhésion audit        ses Protokolls oder nach seiner Ratifikation\nseveral independent national preventive         Protocole, un ou plusieurs mécanismes           oder dem Beitritt zu ihm einen oder mehre-\nmechanisms for the prevention of torture at     nationaux de prévention indépendants en         re unabhängige nationale Mechanismen\nthe domestic level. Mechanisms estab-           vue de prévenir la torture à l’échelon          zur Verhütung von Folter. Durch dezentrali-\nlished by decentralized units may be desig-     national. Les mécanismes mis en place par       sierte Einheiten errichtete Mechanismen","864            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\nnated as national preventive mechanisms        des entités décentralisées pourront être        können als nationale Mechanismen zur\nfor the purposes of the present Protocol if    désignés comme mécanismes nationaux             Verhütung von Folter im Sinne dieses Pro-\nthey are in conformity with its provisions.    de prévention aux fins du présent Protoco-      tokolls bestimmt werden, wenn sie im Ein-\nle, s’ils sont conformes à ses dispositions.    klang mit dessen Bestimmungen stehen.\nArticle 18                                      Article 18                                    Artikel 18\n1. The States Parties shall guarantee the      1. Les États Parties garantissent l’indé-       (1) Die Vertragsstaaten garantieren die\nfunctional independence of the national        pendance des mécanismes nationaux de            funktionale Unabhängigkeit der nationalen\npreventive mechanisms as well as the inde-     prévention dans l’exercice de leurs fonc-       Mechanismen zur Verhütung von Folter so-\npendence of their personnel.                   tions et l’indépendance de leur personnel.      wie die Unabhängigkeit deren Personals.\n2. The States Parties shall take the           2. Les États Parties prennent les mesu-         (2) Die Vertragsstaaten treffen die erfor-\nnecessary measures to ensure that the          res nécessaires pour veiller à ce que les       derlichen Maßnahmen, um sicherzustellen,\nexperts of the national preventive mecha-      experts du mécanisme national de préven-        dass die Sachverständigen der nationalen\nnism have the required capabilities and        tion possèdent les compétences et les           Mechanismen zur Verhütung von Folter\nprofessional knowledge. They shall strive      connaissances professionnelles requises.        über die erforderlichen Fähigkeiten und\nfor a gender balance and the adequate rep-     Ils s’efforcent d’assurer l’équilibre entre les Fachkenntnisse verfügen. Sie bemühen\nresentation of ethnic and minority groups in   sexes et une représentation adéquate des        sich um eine ausgewogene Vertretung der\nthe country.                                   groupes ethniques et minoritaires du pays.      Geschlechter und um eine angemessene\nVertretung der ethnischen Gruppen und der\nMinderheiten des Landes.\n3. The States Parties undertake to make        3. Les États Parties s’engagent à déga-         (3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\navailable the necessary resources for the      ger les ressources nécessaires au fonction-     die erforderlichen Mittel für die Arbeit der\nfunctioning of the national preventive me-     nement des mécanismes nationaux de pré-         nationalen Mechanismen zur Verhütung\nchanisms.                                      vention.                                        von Folter zur Verfügung zu stellen.\n4. When establishing national preven-          4. Lorsqu’ils mettent en place les méca-        (4) Bei der Errichtung der nationalen\ntive mechanisms, States Parties shall give     nismes nationaux de prévention, les États       Mechanismen zur Verhütung von Folter\ndue consideration to the Principles relating   Parties tiennent dûment compte des Prin-        berücksichtigen die Vertragsstaaten die\nto the status of national institutions for the cipes concernant le statut des institutions     Grundsätze, welche die Stellung nationaler\npromotion and protection of human rights.      nationales pour la promotion et la protec-      Einrichtungen zur Förderung und zum\ntion des droits de l’homme.                     Schutz der Menschenrechte betreffen.\nArticle 19                                      Article 19                                    Artikel 19\nThe national preventive mechanisms             Les mécanismes nationaux de préven-             Den nationalen Mechanismen zur Verhü-\nshall be granted at a minimum the power:       tion sont investis à tout le moins des attri-   tung von Folter wird zumindest die Befug-\nbutions suivantes:                              nis erteilt,\n(a) To regularly examine the treatment of      a) Examiner régulièrement la situation des      a) regelmäßig die Behandlung von Perso-\nthe persons deprived of their liberty in        personnes privées de liberté se trou-          nen, denen an Orten der Freiheitsent-\nplaces of detention as defined in art-          vant dans les lieux de détention visés à       ziehung im Sinne des Artikels 4 die\nicle 4, with a view to strengthening, if        l’article 4, en vue de renforcer, le cas       Freiheit entzogen ist, mit dem Ziel zu\nnecessary, their protection against tor-        échéant, leur protection contre la tortu-      prüfen, erforderlichenfalls den Schutz\nture and other cruel, inhuman or de-            re et autres peines ou traitements cruels,     dieser Personen vor Folter und anderer\ngrading treatment or punishment;                inhumains ou dégradants;                       grausamer, unmenschlicher oder er-\nniedrigender Behandlung oder Strafe\nzu verstärken;\n(b) To make recommendations to the rele-       b) Formuler des recommandations à l’in-         b) den zuständigen Behörden Empfehlun-\nvant authorities with the aim of improv-        tention des autorités compétentes afin         gen mit dem Ziel zu unterbreiten, die\ning the treatment and the conditions of         d’améliorer le traitement et la situation      Behandlung und die Bedingungen der\nthe persons deprived of their liberty and       des personnes privées de liberté et de         Personen, denen die Freiheit entzogen\nto prevent torture and other cruel, inhu-       prévenir la torture et autres peines ou        ist, zu verbessern und Folter und ande-\nman or degrading treatment or punish-           traitements cruels, inhumains ou dégra-        re grausame, unmenschliche oder er-\nment, taking into consideration the rele-       dants, compte tenu des normes perti-           niedrigende Behandlung oder Strafe\nvant norms of the United Nations;               nentes de l’Organisation des Nations           unter Berücksichtigung der einschlägi-\nUnies;                                         gen Normen der Vereinten Nationen zu\nverhüten;\n(c) To submit proposals and observations       c) Présenter des propositions et des ob-        c) Vorschläge und Beobachtungen zu be-\nconcerning existing or draft legislation.       servations au sujet de la législation en       stehenden oder im Entwurf befindlichen\nvigueur ou des projets de loi en la ma-        Rechtsvorschriften zu unterbreiten.\ntière.\nArticle 20                                      Article 20                                    Artikel 20\nIn order to enable the national preventive     Pour permettre aux mécanismes natio-            Um den nationalen Mechanismen zur\nmechanisms to fulfil their mandate, the        naux de prévention de s’acquitter de leur       Verhütung von Folter die Erfüllung ihres\nStates Parties to the present Protocol un-     mandat, les États Parties au présent Proto-     Mandats zu ermöglichen, verpflichten sich\ndertake to grant them:                         cole s’engagent à leur accorder:                die Vertragsstaaten dieses Protokolls,\n(a) Access to all information concerning       a) L’accès à tous les renseignements            a) ihnen Zugang zu allen Informationen zu\nthe number of persons deprived of their         concernant le nombre de personnes              gewähren, welche die Anzahl der Per-\nliberty in places of detention as defined       privées de liberté se trouvant dans            sonen, denen an Orten der Freiheitsent-\nin article 4, as well as the number of          les lieux de détention visés à l’arti-         ziehung im Sinne des Artikels 4 die\nplaces and their location;                      cle 4, ainsi que le nombre de lieux de         Freiheit entzogen ist, sowie die Anzahl\ndétention et leur emplacement;                 dieser Orte und ihre Lage betreffen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                        865\n(b) Access to all information referring to the b) L’accès à tous les renseignements rela-    b) ihnen Zugang zu allen Informationen zu\ntreatment of those persons as well as         tifs au traitement de ces personnes et à      gewähren, welche die Behandlung die-\ntheir conditions of detention;                leurs conditions de détention;                ser Personen und die Bedingungen ih-\nrer Freiheitsentziehung betreffen;\n(c) Access to all places of detention and      c) L’accès à tous les lieux de détention et   c) ihnen Zugang zu allen Orten der Frei-\ntheir installations and facilities;           à leurs installations et équipements;         heitsentziehung und ihren Anlagen und\nEinrichtungen zu gewähren;\n(d) The opportunity to have private inter-     d) La possibilité de s’entretenir en privé    d) ihnen die Möglichkeit zu geben, mit\nviews with the persons deprived of their      avec les personnes privées de liberté,        Personen, denen die Freiheit entzogen\nliberty without witnesses, either per-        sans témoins, soit directement, soit par      ist, entweder direkt oder, soweit dies\nsonally or with a translator if deemed        le truchement d’un interprète si cela         erforderlich erscheint, über einen Dol-\nnecessary, as well as with any other          paraît nécessaire, ainsi qu’avec toute        metscher sowie mit jeder anderen\nperson who the national preventive            autre personne dont le mécanisme              Person, von welcher der nationale\nmechanism believes may supply rele-           national de prévention pense qu’elle          Mechanismus zur Verhütung von Folter\nvant information;                             pourrait fournir des renseignements           annimmt, dass sie sachdienliche Aus-\npertinents;                                   künfte geben kann, ohne Zeugen Ge-\nspräche zu führen;\n(e) The liberty to choose the places they      e) La liberté de choisir les lieux qu’ils     e) ihnen die Entscheidung darüber zu\nwant to visit and the persons they want       visiteront et les personnes qu’ils            überlassen, welche Orte sie besuchen\nto interview;                                 rencontreront;                                und mit welchen Personen sie Gesprä-\nche führen möchten;\n(f ) The right to have contacts with the       f ) Le droit d’avoir des contacts avec le     f ) ihnen das Recht einzuräumen, in Kon-\nSubcommittee on Prevention, to send it        Sous-Comité de la prévention, de lui          takt mit dem Unterausschuss zur Ver-\ninformation and to meet with it.              communiquer des renseignements et             hütung von Folter zu stehen, ihm Infor-\nde le rencontrer.                             mationen zu übermitteln und mit ihm\nzusammenzutreffen.\nArticle 21                                    Article 21                                   Artikel 21\n1. No authority or official shall order,      1. Aucune autorité publique ni aucun          (1) Behörden oder Amtsträger dürfen\napply, permit or tolerate any sanction         fonctionnaire n’ordonnera, n’appliquera,      keine Sanktionen gegen eine Person oder\nagainst any person or organization for         n’autorisera ou ne tolérera de sanction à     Organisation anordnen, anwenden, erlau-\nhaving communicated to the national            l’encontre d’une personne ou d’une organi-    ben oder dulden, weil diese dem nationalen\npreventive mechanism any information,          sation qui aura communiqué des rensei-        Mechanismus zur Verhütung von Folter\nwhether true or false, and no such person      gnements, vrais ou faux, au mécanisme         Auskünfte erteilt hat, unabhängig davon,\nor organization shall be otherwise             national de prévention, et ladite personne    ob diese richtig oder falsch waren; eine sol-\nprejudiced in any way.                         ou organisation ne subira de préjudice        che Person oder Organisation darf auch\nd’aucune autre manière.                       sonst in keiner Weise benachteiligt werden.\n2. Confidential information collected by      2. Les renseignements confidentiels           (2) Vertrauliche Informationen, die vom\nthe national preventive mechanism shall be     recueillis par le mécanisme national de       nationalen Mechanismus zur Verhütung\nprivileged. No personal data shall be          prévention seront protégés. Aucune            von Folter gesammelt werden, sind ge-\npublished without the express consent of       donnée personnelle ne sera publiée sans le    schützt. Personenbezogene Daten dürfen\nthe person concerned.                          consentement exprès de la personne            nicht ohne ausdrückliche Zustimmung der\nconcernée.                                    betroffenen Person veröffentlicht werden.\nArticle 22                                    Article 22                                   Artikel 22\nThe competent authorities of the State        Les autorités compétentes de l’État           Die zuständigen Behörden des betref-\nParty concerned shall examine the recom-       Partie intéressé examinent les recomman-      fenden Vertragsstaats prüfen die Empfeh-\nmendations of the national preventive          dations du mécanisme national de préven-      lungen des nationalen Mechanismus zur\nmechanism and enter into a dialogue with it    tion et engagent le dialogue avec lui au      Verhütung von Folter und treten mit ihm in\non possible implementation measures.           sujet des mesures qui pourraient être         einen Dialog über mögliche Maßnahmen zu\nprises pour les mettre en œuvre.              ihrer Umsetzung ein.\nArticle 23                                    Article 23                                   Artikel 23\nThe States Parties to the present Proto-      Les États Parties au présent Protocole        Die Vertragsstaaten dieses Protokolls\ncol undertake to publish and disseminate       s’engagent à publier et à diffuser les        verpflichten sich, die Jahresberichte der\nthe annual reports of the national preven-     rapports annuels des mécanismes natio-        nationalen Mechanismen zur Verhütung\ntive mechanisms.                               naux de prévention.                           von Folter zu veröffentlichen und zu ver-\nbreiten.\nPart V                                 Cinquième partie                                    Teil V\nDeclaration                                   Déclaration                                   Erklärung\nArticle 24                                    Article 24                                   Artikel 24\n1. Upon ratification, States Parties may      1. Au moment de la ratification, les États    (1) Die Vertragsstaaten können bei der\nmake a declaration postponing the imple-       Parties peuvent faire une déclaration         Ratifikation eine Erklärung abgeben, durch\nmentation of their obligations under either    indiquant qu’ils ajournent l’exécution des    die sie die Erfüllung ihrer Verpflichtungen\npart III or part IV of the present Protocol.   obligations qui leur incombent en vertu de    nach Teil III oder Teil IV dieses Protokolls\nla troisième ou de la quatrième partie du     aufschieben.\nprésent Protocole.","866            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\n2. This postponement shall be valid for a      2. Cet ajournement vaut pour un maxi-         (2) Dieser Aufschub gilt höchstens für\nmaximum of three years. After due repre-       mum de trois ans. À la suite de représenta-   drei Jahre. Aufgrund hinreichender Ausfüh-\nsentations made by the State Party and         tions dûment formulées par l’État Partie et   rungen durch den Vertragsstaat und Kon-\nafter consultation with the Subcommittee       après consultation du Sous-Comité de la       sultation des Unterausschusses zur Verhü-\non Prevention, the Committee against           prévention, le Comité contre la torture peut  tung von Folter kann der Ausschuss gegen\nTorture may extend that period for an addi-    proroger cette période de deux ans encore.    Folter diesen Zeitraum um weitere zwei\ntional two years.                                                                            Jahre verlängern.\nPart VI                                   Sixième partie                                     Teil VI\nFinancial provisions                         Dispositions financières                     Finanzielle Bestimmungen\nArticle 25                                     Article 25                                    Artikel 25\n1. The expenditure incurred by the Sub-        1. Les dépenses résultant des travaux         (1) Die Kosten, die durch den Unteraus-\ncommittee on Prevention in the implemen-       du Sous-Comité de la prévention créé en       schuss zur Verhütung von Folter bei der\ntation of the present Protocol shall be        vertu du présent Protocole sont prises en     Durchführung dieses Protokolls entstehen,\nborne by the United Nations.                   charge par l’Organisation des Nations         werden von den Vereinten Nationen getra-\nUnies.                                        gen.\n2. The Secretary-General of the United         2. Le Secrétaire général de l’Organisa-       (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the necessary staff      tion des Nations Unies met à la disposition   Nationen stellt das Personal und die Ein-\nand facilities for the effective performance   du Sous-Comité de la prévention le            richtungen zur Verfügung, die der Unter-\nof the functions of the Subcommittee on        personnel et les installations qui lui sont   ausschuss zur Verhütung von Folter für die\nPrevention under the present Protocol.         nécessaires pour s’acquitter efficacement     wirksame Erfüllung der von ihm nach die-\ndes fonctions qui lui sont confiées en vertu  sem Protokoll wahrzunehmenden Aufga-\ndu présent Protocole.                         ben benötigt.\nArticle 26                                     Article 26                                    Artikel 26\n1. A Special Fund shall be set up in           1. Il est établi, conformément aux            (1) In Übereinstimmung mit den ein-\naccordance with the relevant procedures of     procédures pertinentes de l’Assemblée         schlägigen Verfahren der Generalversamm-\nthe General Assembly, to be administered       générale, un fonds spécial, qui sera          lung wird ein nach der Finanzordnung und\nin accordance with the financial regulations   administré conformément au règlement          den Finanzvorschriften der Vereinten Natio-\nand rules of the United Nations, to help       financier et aux règles de gestion financière nen zu verwaltender Sonderfonds einge-\nfinance the implementation of the recom-       de l’Organisation des Nations Unies, pour     richtet, der dazu beitragen soll, die Umset-\nmendations made by the Subcommittee on         aider à financer l’application des recom-     zung der Empfehlungen, die der Unteraus-\nPrevention after a visit to a State Party, as  mandations que le Sous-Comité de la           schuss zur Verhütung von Folter nach\nwell as education programmes of the            prévention adresse à un État Partie à la      einem Besuch in einem Vertragsstaat un-\nnational preventive mechanisms.                suite d’une visite, ainsi que les program-    terbreitet, sowie Bildungsprogramme der\nmes d’éducation des mécanismes natio-         nationalen Mechanismen zur Verhütung\nnaux de prévention.                           von Folter zu finanzieren.\n2. The Special Fund may be financed            2. Le Fonds spécial peut être financé         (2) Der Sonderfonds kann durch freiwilli-\nthrough voluntary contributions made by        par des contributions volontaires versées     ge Beiträge von Regierungen, zwischen-\nGovernments,        intergovernmental     and  par les gouvernements, les organisations      staatlichen sowie nichtstaatlichen Organi-\nnon-governmental organizations and other       intergouvernementales et non gouverne-        sationen und anderen privaten oder öffent-\nprivate or public entities.                    mentales et d’autres entités privées ou       lichen Stellen finanziert werden.\npubliques.\nPart VII                                 Septième partie                                     Teil VII\nFinal provisions                             Dispositions finales                         Schlussbestimmungen\nArticle 27                                     Article 27                                    Artikel 27\n1. The present Protocol is open for            1. Le présent Protocole est ouvert à          (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,\nsignature by any State that has signed the     la signature de tout État qui a signé la      der das Übereinkommen unterzeichnet hat,\nConvention.                                    Convention.                                   zur Unterzeichnung auf.\n2. The present Protocol is subject to          2. Le présent Protocole est soumis à la       (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\nratification by any State that has ratified or ratification de tout État qui a ratifié la    tion, die von allen Staaten vorgenommen\nacceded to the Convention. Instruments of      Convention ou y a adhéré. Les instruments     werden kann, die das Übereinkommen rati-\nratification shall be deposited with the       de ratification seront déposés auprès du      fiziert haben oder ihm beigetreten sind. Die\nSecretary-General of the United Nations.       Secrétaire général de l’Organisation des      Ratifikationsurkunden werden beim Gene-\nNations Unies.                                ralsekretär der Vereinten Nationen hinter-\nlegt.\n3. The present Protocol shall be open to       3. Le présent Protocole est ouvert à          (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,\naccession by any State that has ratified or    l’adhésion de tout État qui a ratifié la      der das Übereinkommen ratifiziert hat oder\nacceded to the Convention.                     Convention ou qui y a adhéré.                 ihm beigetreten ist, zum Beitritt offen.\n4. Accession shall be effected by the          4. L’adhésion se fera par le dépôt d’un       (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument of accession with     instrument d’adhésion auprès du Secrétaire    gung einer Beitrittsurkunde beim General-\nthe Secretary-General of the United            général de l’Organisation des Nations         sekretär der Vereinten Nationen.\nNations.                                       Unies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                              867\n5. The Secretary-General of the United         5. Le Secrétaire général de l’Organisa-       (5) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall inform all States that have      tion des Nations Unies informera tous les     Nationen unterrichtet alle Staaten, die die-\nsigned the present Protocol or acceded to      États qui auront signé le présent Protocole   ses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nit of the deposit of each instrument of        ou qui y auront adhéré du dépôt de chaque     beigetreten sind, von der Hinterlegung je-\nratification or accession.                     instrument de ratification ou d’adhésion.     der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde.\nArticle 28                                    Article 28                                    Artikel 28\n1. The present Protocol shall enter into       1. Le présent Protocole entrera         en    (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten\nforce on the thirtieth day after the date of   vigueur le trentième jour suivant la date  du Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten\ndeposit with the Secretary-General of the      dépôt auprès du Secrétaire général         de Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim\nUnited Nations of the twentieth instrument     l’Organisation des Nations Unies           du Generalsekretär der Vereinten Nationen in\nof ratification or accession.                  vingtième instrument de ratification       ou Kraft.\nd’adhésion.\n2. For each State ratifying the present        2. Pour chaque État qui ratifiera le          (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-\nProtocol or acceding to it after the deposit   présent Protocole ou y adhérera après le      gung der zwanzigsten Ratifikations- oder\nwith the Secretary-General of the United       dépôt auprès du Secrétaire général de         Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der\nNations of the twentieth instrument of         l’Organisation des Nations Unies du ving-     Vereinten Nationen dieses Protokoll ratifi-\nratification or accession, the present         tième instrument de ratification ou d’adhé-   ziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten\nProtocol shall enter into force on the         sion, le présent Protocole entrera en         Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Rati-\nthirtieth day after the date of deposit of its vigueur le trentième jour suivant la date du  fikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nown instrument of ratification or accession.   dépôt par cet État de son instrument de\nratification ou d’adhésion.\nArticle 29                                    Article 29                                    Artikel 29\nThe provisions of the present Protocol         Les dispositions du présent Protocole         Dieses Protokoll gilt ohne Einschränkung\nshall extend to all parts of federal States    s’appliquent, sans limitation ni exception    oder Ausnahme für alle Teile eines Bundes-\nwithout any limitations or exceptions.         aucune, à toutes les unités constitutives     staats.\ndes États fédéraux.\nArticle 30                                    Article 30                                    Artikel 30\nNo reservations shall be made to the           Il ne sera admis aucune réserve au            Vorbehalte zu diesem Protokoll sind\npresent Protocol.                              présent Protocole.                            nicht zulässig.\nArticle 31                                    Article 31                                    Artikel 31\nThe provisions of the present Protocol         Les dispositions du présent Protocole         Dieses Protokoll lässt die Verpflichtun-\nshall not affect the obligations of States     sont sans effet sur les obligations contrac-  gen von Vertragsstaaten aus regionalen\nParties under any regional convention          tées par les États Parties en vertu d’une     Übereinkünften, durch die ein System von\ninstituting a system of visits to places of    convention régionale instituant un système    Besuchen an Orten der Freiheitsentziehung\ndetention. The Subcommittee on Preven-         de visite des lieux de détention. Le Sous-    eingerichtet wird, unberührt. Der Unteraus-\ntion and the bodies established under such     Comité de la prévention et les organes        schuss zur Verhütung von Folter und die\nregional conventions are encouraged to         établis en vertu de telles conventions        nach solchen regionalen Übereinkünften\nconsult and cooperate with a view to           régionales sont invités à se consulter et à   eingerichteten Stellen werden aufgefordert,\navoiding duplication and promoting             coopérer afin d’éviter les doubles emplois    sich zu konsultieren und zusammenzuar-\neffectively the objectives of the present      et de promouvoir efficacement la réalisa-     beiten, um Doppelarbeit zu vermeiden und\nProtocol.                                      tion des objectifs du présent Protocole.      die Ziele dieses Protokolls wirksam zu för-\ndern.\nArticle 32                                    Article 32                                    Artikel 32\nThe provisions of the present Protocol         Les dispositions du présent Protocole         Dieses Protokoll lässt die Verpflichtun-\nshall not affect the obligations of States     sont sans effet sur les obligations qui       gen der Vertragsstaaten der vier Genfer\nParties to the four Geneva Conventions         incombent aux États Parties en vertu des      Abkommen vom 12. August 1949 und ihrer\nof 12 August 1949 and the Additional           quatre Conventions de Genève du 12 août       Zusatzprotokolle vom 8. Juni 1977 sowie\nProtocols thereto of 8 June 1977, nor the      1949 et des Protocoles additionnels du        die Möglichkeit jedes Vertragsstaats, dem\nopportunity available to any State Party to    8 juin 1977 s’y rapportant, ou sur la possi-  Internationalen Komitee vom Roten Kreuz\nauthorize the International Committee of       bilité qu’a tout État Partie d’autoriser le   in Situationen, die nicht unter das huma-\nthe Red Cross to visit places of detention in  Comité international de la Croix-Rouge à      nitäre Völkerrecht fallen, den Besuch an\nsituations not covered by international        se rendre sur des lieux de détention dans     Orten der Freiheitsentziehung zu erlauben,\nhumanitarian law.                              des cas non prévus par le droit internatio-   unberührt.\nnal humanitaire.\nArticle 33                                    Article 33                                    Artikel 33\n1. Any State Party may denounce the            1. Tout État Partie peut dénoncer le          (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-\npresent Protocol at any time by written        présent Protocole à tout moment, par          tokoll jederzeit durch eine an den General-\nnotification addressed to the Secretary-       notification écrite adressée au Secrétaire    sekretär der Vereinten Nationen gerichtete\nGeneral of the United Nations, who shall       général de l’Organisation des Nations         schriftliche Notifikation kündigen; dieser\nthereafter inform the other States Parties to  Unies, qui en informe alors les autres États  unterrichtet sodann die anderen Vertrags-\nthe present Protocol and the Convention.       Parties au Protocole et à la Convention. La   staaten dieses Protokolls und des Überein-\nDenunciation shall take effect one year        dénonciation prend effet un an après la       kommens. Die Kündigung wird ein Jahr\nafter the date of receipt of the notification  date à laquelle la notification est reçue par nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nby the Secretary-General.                      le Secrétaire général.                        ralsekretär wirksam.","868            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008\n2. Such a denunciation shall not have         2. Une telle dénonciation ne libère pas        (2) Eine solche Kündigung enthebt den\nthe effect of releasing the State Party from  l’État Partie des obligations qui lui incom-   Vertragsstaat nicht der Verpflichtungen, die\nits obligations under the present Protocol in bent en vertu du présent Protocole en ce       er aufgrund dieses Protokolls in Bezug auf\nregard to any act or situation that may       qui concerne tout acte ou toute situation      Handlungen oder Situationen hat, die sich\noccur prior to the date on which the denun-   qui se sera produit avant la date à laquelle   vor dem Wirksamwerden der Kündigung\nciation becomes effective, or to the actions  la dénonciation prendra effet, ou toute        ereignet haben, oder der Verpflichtungen in\nthat the Subcommittee on Prevention has       mesure que le Sous-Comité de la                Bezug auf die Maßnahmen, die der Unter-\ndecided or may decide to take with respect    prévention aura décidé ou pourra décider       ausschuss zur Verhütung von Folter hin-\nto the State Party concerned, nor shall       d’adopter à l’égard de l’État Partie concer-   sichtlich des betreffenden Vertragsstaats\ndenunciation prejudice in any way the         né; elle ne fera nullement obstacle à la       beschlossen hat oder beschließen kann;\ncontinued consideration of any matter         poursuite de l’examen de questions dont le     die Kündigung berührt auch nicht die wei-\nalready under consideration by the            Sous-Comité de la prévention était déjà        tere Prüfung einer Sache, mit welcher der\nSubcommittee on Prevention prior to the       saisi avant la date à laquelle la dénoncia-    Unterausschuss zur Verhütung von Folter\ndate on which the denunciation becomes        tion a pris effet.                             bereits vor dem Wirksamwerden der Kün-\neffective.                                                                                   digung befasst war.\n3. Following the date on which the            3. Après la date à laquelle la dénoncia-       (3) Nach dem Tag, an dem die\ndenunciation of the State Party becomes       tion par un État Partie prend effet, le Sous-  Kündigung des Vertragsstaats wirksam\neffective, the Subcommittee on Prevention     Comité de la prévention n’entreprend           wird, darf der Unterausschuss zur Verhü-\nshall not commence consideration of any       l’examen d’aucune question nouvelle            tung von Folter nicht mit der Prüfung einer\nnew matter regarding that State.              concernant cet État.                           neuen diesen Staat betreffenden Sache\nbeginnen.\nArticle 34                                     Article 34                                    Artikel 34\n1. Any State Party to the present Proto-      1. Tout État Partie au présent Protocole       (1) Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls\ncol may propose an amendment and file it      peut proposer un amendement et déposer         kann eine Änderung des Protokolls\nwith the Secretary-General of the United      sa proposition auprès du Secrétaire géné-      vorschlagen und seinen Vorschlag beim\nNations. The Secretary-General shall there-   ral de l’Organisation des Nations Unies. Le    Generalsekretär der Vereinten Nationen\nupon communicate the proposed amend-          Secrétaire général communique la proposi-      einreichen. Der Generalsekretär übermittelt\nment to the States Parties to the present     tion d’amendement aux États Parties au         sodann den Änderungsvorschlag den\nProtocol with a request that they notify him  présent Protocole en leur demandant de lui     Vertragsstaaten dieses Protokolls mit der\nwhether they favour a conference of States    faire savoir s’ils sont favorables à l’organi- Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine\nParties for the purpose of considering and    sation d’une conférence d’États Parties en     Konferenz der Vertragsstaaten zur Bera-\nvoting upon the proposal. In the event that   vue de l’examen de la proposition et de sa     tung und Abstimmung über den Vorschlag\nwithin four months from the date of such      mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui    befürworten. Befürwortet innerhalb von vier\ncommunication at least one third of the       suivent la date d’une telle communication,     Monaten nach dem Datum der Übermitt-\nStates Parties favour such a conference,      le tiers au moins des États Parties se         lung wenigstens ein Drittel der Vertrags-\nthe Secretary-General shall convene the       prononcent en faveur de la tenue de ladite     staaten eine solche Konferenz, so beruft\nconference under the auspices of the          conférence, le Secrétaire général organise     der Generalsekretär die Konferenz unter\nUnited Nations. Any amendment adopted         la conférence sous les auspices de l’Orga-     der Schirmherrschaft der Vereinten Natio-\nby a majority of two thirds of the States     nisation des Nations Unies. Tout amende-       nen ein. Jede Änderung, die mit\nParties present and voting at the confer-     ment adopté à la majorité des deux tiers       Zweidrittelmehrheit der auf der Konferenz\nence shall be submitted by the Secretary-     des États Parties présents et votants à la     anwesenden und abstimmenden Vertrags-\nGeneral of the United Nations to all States   conférence est soumis par le Secrétaire        staaten beschlossen wird, wird vom Gene-\nParties for acceptance.                       général à l’acceptation de tous les États      ralsekretär der Vereinten Nationen allen\nParties.                                       Vertragsstaaten zur Annahme vorgelegt.\n2. An amendment adopted in accord-            2. Un amendement adopté selon les              (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene\nance with paragraph 1 of the present article  dispositions du paragraphe 1 du présent        Änderung tritt in Kraft, wenn sie von einer\nshall come into force when it has been        article entre en vigueur lorsque les deux      Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten\naccepted by a two-thirds majority of the      tiers des États Parties au présent Protoco-    dieses Protokolls nach Maßgabe der in\nStates Parties to the present Protocol in     le l’ont accepté conformément à la procé-      ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren\naccordance with their respective constitu-    dure prévue par leurs constitutions respec-    angenommen worden ist.\ntional processes.                             tives.\n3. When amendments come into force,           3. Lorsque les amendements entrent en          (3) Treten die Änderungen in Kraft, so\nthey shall be binding on those States         vigueur, ils ont force obligatoire pour les    sind sie für die Vertragsstaaten, die sie an-\nParties that have accepted them, other        États Parties qui les ont acceptés, les        genommen haben, verbindlich, während\nStates Parties still being bound by the       autres États Parties demeurant liés par les    für die anderen Vertragsstaaten weiterhin\nprovisions of the present Protocol and any    dispositions du présent Protocole et par       die Bestimmungen dieses Protokolls und\nearlier amendment that they have accepted.    tout amendement antérieur qu’ils auraient      alle früher von ihnen angenommenen Än-\naccepté.                                       derungen gelten.\nArticle 35                                     Article 35                                    Artikel 35\nMembers of the Subcommittee on Pre-           Les membres du Sous-Comité de la               Mitglieder des Unterausschusses zur\nvention and of the national preventive        prévention et des mécanismes nationaux         Verhütung von Folter und der nationalen\nmechanisms shall be accorded such privi-      de prévention jouissent des privilèges et      Mechanismen zur Verhütung von Folter\nleges and immunities as are necessary for     immunités qui leur sont nécessaires pour       genießen die zur unabhängigen Wahrneh-\nthe independent exercise of their functions.  exercer leurs fonctions en toute indépen-      mung ihrer Aufgaben erforderlichen Vor-\nMembers of the Subcommittee on Preven-        dance. Les membres du Sous-Comité de           rechte und Immunitäten. Mitglieder des\ntion shall be accorded the privileges and     la prévention jouissent des privilèges et im-  Unterausschusses zur Verhütung von Fol-\nimmunities specified in section 22 of the     munités prévus à la section 22 de la           ter genießen die in Abschnitt 22 des Über-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008                       869\nConvention on the Privileges and Immuni-    Convention sur les privilèges et immuni-      einkommens vom 13. Februar 1946 über\nties of the United Nations of 13 February   tés des Nations Unies, du 13 février 1946,    die Vorrechte und Immunitäten der Verein-\n1946, subject to the provisions of          sous réserve des dispositions de la sec-      ten Nationen festgelegten Vorrechte\nsection 23 of that Convention.              tion 23 de ladite Convention.                 und Immunitäten vorbehaltlich des Ab-\nschnitts 23    dieses     Übereinkommens.\nArticle 36                                  Article 36                                   Artikel 36\nWhen visiting a State Party, the members    Lorsqu’ils se rendent dans un État Partie,    Besuchen die Mitglieder des Unteraus-\nof the Subcommittee on Prevention shall,    les membres du Sous-Comité de la              schusses zur Verhütung von Folter einen\nwithout prejudice to the provisions and     prévention doivent, sans préjudice des        Vertragsstaat, so haben sie unbeschadet\npurposes of the present Protocol and such   dispositions et des buts du présent Proto-    der Bestimmungen und Ziele dieses Proto-\nprivileges and immunities as they may       cole ni des privilèges et immunités dont ils  kolls sowie der Vorrechte und Immunitäten,\nenjoy:                                      peuvent jouir:                                die sie genießen,\n(a) Respect the laws and regulations of the a) Respecter les lois et règlements en        a) die Gesetze und sonstigen Vorschriften\nvisited State;                              vigueur dans l’État où ils se rendent;        des besuchten Staates zu achten;\n(b) Refrain from any action or activity     b) S’abstenir de toute action ou activité     b) jede Maßnahme oder Handlung zu un-\nincompatible with the impartial and         incompatible avec le caractère impartial      terlassen, die mit der Unparteilichkeit\ninternational nature of their duties.       et international de leurs fonctions.          und dem internationalen Charakter ihrer\nPflichten unvereinbar ist.\nArticle 37                                  Article 37                                   Artikel 37\n1. The present Protocol, of which the       1. Le présent Protocole, dont les textes      (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,\nArabic, Chinese, English, French, Russian   anglais, arabe, chinois, espagnol, français   chinesischer, englischer, französischer, rus-\nand Spanish texts are equally authentic,    et russe font également foi, sera déposé      sischer und spanischer Wortlaut gleicher-\nshall be deposited with the Secretary-Gen-  auprès du Secrétaire général de l’Organi-     maßen verbindlich ist, wird beim General-\neral of the United Nations.                 sation des Nations Unies.                     sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\n2. The Secretary-General of the United      2. Le Secrétaire général de l’Organisa-       (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit certified copies of  tion des Nations Unies fera tenir une copie   Nationen übermittelt allen Staaten beglau-\nthe present Protocol to all States.         certifiée conforme du présent Protocole à     bigte Abschriften dieses Protokolls.\ntous les États."]}