{"id":"bgbl2-2008-22-8","kind":"bgbl2","year":2008,"number":22,"date":"2008-08-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/22#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-22-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_22.pdf#page=16","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen","law_date":"2008-07-25T00:00:00Z","page":836,"pdf_page":16,"num_pages":13,"content":["836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen\nVom 25. Juli 2008\nI.\nDie Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Euro-\nparats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314) ist nach ihrem Artikel 19\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nRumänien                                                            am     1. Mai 2008\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nSerbien und Montenegro*)                                            am 1. Juni 2006\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nTschechische Republik                                               am 1. März 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen.\nII.\nM o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats\nvom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 Vertragsstaat der Charta.\nIII.\nM o n t e n e g r o hat mit Schreiben des Außenministers vom 13. Oktober\n2006 die von Serbien und Montenegro abgegebene Erklärung b e s t ä t i g t .\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Januar\n2008 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nRomania declares that:                            Rumänien erklärt Folgendes:\n1. The provisions of the Charter shall            1. Die Charta findet auf die folgenden im\napply to the following minority langua-         Hoheitsgebiet Rumäniens verwendeten\nges used on the territory of Romania:           Sprachen Anwendung:\na) Albanian language;                             a) Albanisch;\nb) Armenian language;                             b) Armenisch;\nc) Bulgarian language;                            c) Bulgarisch;\nd) Czech language;                                d) Tschechisch;\ne) Croatian language;                             e) Kroatisch;\nf)   German language;                             f) Deutsch;\ng) Greek language;                                g) Griechisch;\nh) Italian language;                              h) Italienisch;\ni)   Yiddish language;                            i) Jiddisch;\nj)   Macedonian language;                         j) Mazedonisch;\nk) Hungarian language;                            k) Ungarisch;\nl)   Polish language;                             l) Polnisch;\nm) Romany language;                               m) Romani;\nn) Russian language;                              n) Russisch;\no) Ruthenian language;                            o) Ruthenisch;\np) Serbian language;                              p) Serbisch;\nq) Slovak language;                               q) Slowakisch;\nr)   Tatar language;                              r) Tatarisch;\ns) Turkish language;                              s) Türkisch;\nș) Ukrainian language.                            ș) Ukrainisch.\n*) ab 3. Juni 2006 Serbien","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008              837\n2. For the purpose of the Romanian law,          2. Im Sinne des rumänischen Rechts\nthe regional or minority languages refer        beziehen sich die Regional- oder Min-\nto the languages of the national minori-        derheitensprachen auf die Sprachen\nties.                                           der nationalen Minderheiten.\n3. In accordance with Article 2, para-           3. Nach Artikel 2 Absatz 1 der Charta fin-\ngraph 1, of the Charter, the provisions         det Teil II der Charta auf die folgenden\nof Part II of the Charter shall apply to        Regional- oder Minderheitensprachen\nthe following regional or minority              Anwendung:\nlanguages:\na) Albanian language;                            a) Albanisch;\nb) Armenian language;                            b) Armenisch;\nc) Greek language;                               c) Griechisch;\nd) Italian language;                             d) Italienisch;\ne) Yiddish language;                             e) Jiddisch;\nf)   Macedonian language;                        f)  Mazedonisch;\ng) Polish language;                              g) Polnisch;\nh) Romany language;                              h) Romani;\ni)   Ruthenian language;                         i)  Ruthenisch;\nj)   Tatar language.                             j)  Tatarisch.\n4. In accordance with Article 2, para-           4. Nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3\ngraph 2, and Article 3, paragraph 1, of         Absatz 1 der Charta finden die folgen-\nthe Charter, the following provisions           den in Teil III der Charta enthaltenen\nincluded in Part III of the Charter shall       Bestimmungen auf die folgenden Spra-\napply to the following national minori-         chen nationaler Minderheiten Anwen-\nties languages:                                 dung:\na) Bulgarian language:                           a) Bulgarisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(ii),      – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-\nc(iii), d(iv), e(ii), g, h, i;                   stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer iii,\nBuchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e\nZiffer ii, Buchstaben g, h und i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                 Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                     und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e,        – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;\nf, g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c;           – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nc(ii), d, e(i), g;                               stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-\nstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;","838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 1 Buchstaben a und b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\nb) Czech language:                               b) Tschechisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(ii),      – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-\nc(iii), d(iv), g, i;                              stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer iii,\nBuchstabe d Ziffer iv, Buchstaben g\nund i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                  Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                      und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e,        – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;\nf, g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c;           – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nc(ii), d, e(i), g;                                stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-\nstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 1 Buchstaben a und b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\nc) Croatian language:                            c) Kroatisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),        – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-\nc(ii), e(iii), g, h, i;                           stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe e Ziffer iii, Buchstaben g, h\nund i;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008               839\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                  Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                      und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g;        – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 3 Buchstaben a und b;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), c(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nd, e(i), g;                                       stabe c Ziffer ii, Buchstabe d, Buch-\nstabe e Ziffer i, Buchstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 1 Buchstaben a und b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\nd) German language:                              d) Deutsch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),        – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-\nc(i), d(i), e(i), f(iii), g, h, i;                stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,\nBuchstabe d Ziffer i, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h\nund i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                  Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v), b, c;                                und v, Buchstaben b und c;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e,        – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;\nf, g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c;           – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;","840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nd, e(i), f(i), g;                                 stabe b Ziffer ii, Buchstabe d, Buchsta-\nbe e Ziffer i, Buchstabe f Ziffer i, Buch-\nstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b, c;           – Absatz 1 Buchstaben a, b und c;\n– paragraph 2, sub-paragraphs c, d, e;           – Absatz 2 Buchstaben c, d und e;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\ne) Hungarian language:                           e) Ungarisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),        – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-\nc(i), d(i), e(i), f(i), g, h, i;                  stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,\nBuchstabe d Ziffer i, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe f Ziffer i, Buchstaben g, h\nund i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                  Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v), b, c;                                und v, Buchstaben b und c;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e,        – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;\nf, g;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(i),       – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-\nc(i), d, e(i), f(i), g;                           stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe f Ziffer i, Buchstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008               841\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2, sub-paragraphs c, d, e;           – Absatz 2 Buchstaben c, d und e;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\nf)  Russian language:                            f)   Russisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(iii),    – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buchsta-\nc(iiii), d(iv), e(ii), f(iii), g, h, i;          be b Ziffer iii, Buchstabe c Ziffer iii,\nBuchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer\nii, Buchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h\nund i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                 Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                     und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g;        – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 3 Buchstaben a und b;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nc(ii), d, e(i), g;                               stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 1 Buchstaben a und b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\ng) Serbian language:                             g) Serbisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(i),       – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-\nc(i), d(iv), e(ii), g, h, i;                     stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,\nBuchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e\nZiffer ii, Buchstaben g, h und i;","842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                  Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                      und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g;        – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 3 Buchstaben a und b;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nc(ii), d, e(i), g;                                stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 1 Buchstaben a und b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\nh) Slovak language:                              h) Slowakisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),        – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-\nc(i), d(iv), e(ii), g, h, i;                      stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,\nBuchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e\nZiffer ii, Buchstaben g, h und i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                  Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                      und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g;        – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 3 Buchstaben a und b;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008              843\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nc(ii), d, e(i), g;                               stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b;              – Absatz 1 Buchstaben a und b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\ni)   Turkish language:                           i)  Türkisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),        – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\nc(i), d(iv), e(ii), f(iii), g, h, i;             be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-\nstabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer ii,\nBuchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h\nund i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                 Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                     und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, e,           – Absatz 2 Buchstaben b, d, e, f und g;\nf, g;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nc(ii), d, e(i), g;                               stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;","844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraph b;                  – Absatz 1 Buchstabe b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b;                                   – Buchstabe b;\nj)   Ukrainian language:                         j)  Ukrainisch:\nArticle 8 – Education:                           Artikel 8 – Bildung:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),        – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\nc(i), d(iv), e(iii), f(iii), g, h, i;            be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-\nstabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer iii,\nBuchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h\nund i;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\nArticle 9 – Justice:                             Artikel 9 – Justizbehörden:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\nb(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d;                 Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;\n– paragraph 2, sub-paragraph a;                  – Absatz 2 Buchstabe a;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 10 – Administrative authorities and      Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und\npublic services:                                 öffentliche Dienstleistungsbetriebe:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv\na(iv), a(v);                                     und v;\n– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, e,           – Absatz 2 Buchstaben b, d, e, f und g;\nf, g;\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c;           – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;\n– paragraph 4, sub-paragraphs b, c;              – Absatz 4 Buchstaben b und c;\n– paragraph 5;                                   – Absatz 5;\nArticle 11 – Media:                              Artikel 11 – Medien:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii),     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\nc(ii), d, e(i), g;                               stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,\nBuchstabe g;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen:\n– paragraph 1;                                   – Absatz 1;\n– paragraph 2;                                   – Absatz 2;\n– paragraph 3;                                   – Absatz 3;\nArticle 13 – Economic and social life:           Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales\nLeben:\n– paragraph 1, sub-paragraph b;                  – Absatz 1 Buchstabe b;\nArticle 14 – Transfrontier exchanges:            Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-\ntausch:\n– paragraph a;                                   – Buchstabe a;\n– paragraph b.                                   – Buchstabe b.\n5. The phrase “number considered suffi-          5. Der in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a\ncient” provided for by Article 8, para-         Ziffer iii der Charta vorkommende Aus-\ngraph 1, sub-paragraph a(iii), of the           druck „[wenn] die Zahl [der Schüler] als\nCharter, means the minimum number               genügend groß angesehen wird“\nof pupils necessary to establish a              bezeichnet im Einklang mit Artikel 158\nclassroom or group, according to the            des Gesetzes Nr. 84 von 1995 über die\nprovisions of Article 158 of the Educa-         Bildung in seiner mit späteren Ergän-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008                       845\ntional Law no. 84 of 1995, republished                 zungen und Änderungen versehenen\nwith subsequent completions and                        Neufassung die Mindestzahl an Schü-\nmodifications.                                         lern, die erforderlich ist, um eine Klasse\noder Gruppe zu bilden.\n6. The phrase “territory in which the                   6. Der in Artikel 1 Buchstabe b der Charta\nregional or minority languages is used”                genannte Ausdruck „Gebiet, in dem\nprovided for by Article 1, paragraph b,                die Regional- oder Minderheitenspra-\nof the Charter, means the administra-                  che gebraucht wird,“ bezeichnet die\ntive- territorial units in which a regional            Gebietskörperschaften, in denen eine\nor minority language is used by at least               Regional- oder Minderheitensprache\n20 % of the population of these admi-                  von mindestens 20 % der Bevölkerung\nnistrative-territorial units.                          dieser Gebietskörperschaften verwen-\ndet wird.\n7. The provisions of Article 9 of the                   7. Artikel 9 der Charta findet im Einklang\nCharter shall apply according to the                   mit Artikel 128 der Neufassung der\nstipulations of Article 128 of the                     rumänischen Verfassung sowie mit\nRomanian Constitution, republished,                    Artikel 14 des Gesetzes Nr. 304 von\nas well as of Article 14 of the Law on                 2004 über die Gerichtsverfassung in\nthe judicial organization no. 304 of                   seiner mit späteren Ergänzungen und\n2004, republished with subsequent                      Änderungen versehenen Neufassung\ncompletions and modifications.                         Anwendung.\n8. The provisions of Article 10 of the                  8. Artikel 10 der Charta findet im Einklang\nCharter shall apply according to the                   mit der Neufassung der rumänischen\nstipulations of the Romanian Constitu-                 Verfassung, der Neufassung des\ntion, republished, and the Local Public                Gesetzes Nr. 215 von 2001 über die\nAdministration Law no. 215 of 2001,                    Kommunalverwaltung sowie mit dem\nrepublished, as well as of the Frame-                  am 1. Februar 1995 in Straßburg ange-\nwork Convention on the Protection of                   nommenen und von Rumänien mit\nNational Minorities, adopted at Stras-                 dem Gesetz Nr. 33 von 1995 ratifizierten\nbourg, on 1 February 1995, ratified by                 Rahmenübereinkommen zum Schutz\nRomania by the Law no. 33 of 1995.                     nationaler Minderheiten Anwendung.\n9. The provisions of Article 11, para-                  9. Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe f Ziffer i\ngraph 1, sub-paragraph f(i), of the                    der Charta findet im Einklang mit dem\nCharter shall apply according to the                   Gesetz Nr. 41 von 1994 über die Orga-\nprovisions of the Law on the organiza-                 nisation und Funktionsweise der\ntion and functioning of the Romanian                   Rumänischen Rundfunk- und Fernseh-\nRadio Compa[n]y and the Romanian                       gesellschaften Anwendung.\nTelevision Company no. 41 of 1994.\nS e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 15. Februar 2006 folgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nAs to Article 1.b of the Charter, Serbia                Zu Artikel 1 Buchstabe b der Charta\nand Montenegro declares that the term                   erklärt Serbien und Montenegro, dass der\n“territory in which the regional or minority            Ausdruck „Gebiet, in dem die Regional-\nlanguages is used” will refer to areas in               oder Minderheitensprache gebraucht\nwhich regional and minority languages are               wird,“ sich auf Gebiete bezieht, in denen\nin official use in line with the national legis-        Regional- und Minderheitensprachen in\nlation.                                                 Übereinstimmung mit den innerstaatlichen\nRechtsvorschriften amtlich verwendet\nwerden.\nIn accordance with Article 2, para-                     Nach Artikel 2 Absatz 2 der Charta hat\ngraph 2, of the Charter, Serbia and Monte-              Serbien und Montenegro akzeptiert, dass\nnegro has accepted that the following pro-              folgende Bestimmungen angewandt wer-\nvisions be applied:                                     den:\n– in the Republic of Serbia, for the Albani-            – in der Republik Serbien für Albanisch,\nan, Bosnian, Bulgarian, Hungarian,                      Bosnisch, Bulgarisch, Kroatisch, Roma-\nRomany, Romanian, Ruthenian, Slovaki-                   ni, Rumänisch, Ruthenisch, Slowakisch,\nan, Ukrainian and Croatian languages:                   Ukrainisch und Ungarisch:\nArticle 8, paragraph 1 a (iii), a (iv), b (iv), c       Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iii\n(iv), d (iv), e (ii), f (iii), g;                       und iv, Buchstabe b Ziffer iv, Buchstabe c\nZiffer iv, Buchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e\nZiffer ii, Buchstabe f Ziffer iii, Buchstabe g;\nArticle 9, paragraph 1 a (ii), a (iii), b (ii), c (ii), Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii\nd, paragraph 2 a, b, c, paragraph 3;                    und iii, Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c\nZiffer ii, Buchstabe d, Absatz 2 Buch-\nstaben a, b und c, Absatz 3;","846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008\nArticle 10, paragraph 1 a (iv), a (v), c, para-         Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iv\ngraph 2 b, c, d, g, paragraph 3 c, para-                und v, Buchstabe c, Absatz 2 Buchsta-\ngraph 4 c, paragraph 5;                                 ben b, c, d und g, Absatz 3 Buchstabe c,\nAbsatz 4 Buchstabe c, Absatz 5;\nArticle 11, paragraph 1 a (iii), b (ii), c (ii), d,     Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,\ne (i), f (ii), paragraph 2, paragraph 3;                Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-\nstabe f Ziffer ii, Absatz 2, Absatz 3;\nArticle 12, paragraph 1 a, b, c, f, para-               Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, b, c\ngraph 2;                                                und f, Absatz 2;\nArticle 13, paragraph 1 c;                              Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c;\nArticle 14 a, b;                                        Artikel 14 Buchstaben a und b;\n– and in the Republic of Montenegro, for                – und in der Republik Montenegro für\nthe Albanian and Romany languages:                     Albanisch und Romani:\nArticle 8, paragraph 1 a (iii), a (iv), b (ii), b       Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iii\n(iv), c (iii), c (iv), d (iv), e (ii), f (iii), g, h;   und iv, Buchstabe b Ziffern ii und iv, Buch-\nstabe c Ziffern iii und iv, Buchstabe d\nZiffer iv, Buchstabe e Ziffer ii, Buchstabe f\nZiffer iii, Buchstaben g und h;\nArticle 9, paragraph 1 a (ii), a (iii), a (iv), b       Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii\n(ii), b (iii), c (ii), c (iii), d, paragraph 2 a, b, c, und iv, Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nparagraph 3;                                            stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d,\nAbsatz 2 Buchstaben a, b und c, Absatz 3;\nArticle 10, paragraph 1 a (iii), a (iv), a (v), c,      Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iii,\nparagraph 2 b, d, g, paragraph 3 a, para-               iv und v, Buchstabe c, Absatz 2 Buchsta-\ngraph 4 a, c, paragraph 5;                              ben b, d und g, Absatz 3 Buchstabe a,\nAbsatz 4 Buchstaben a und c, Absatz 5;\nArticle 11, paragraph 1 a (iii), b (ii), c (ii), d,     Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,\ne (i), f (ii), paragraph 2, paragraph 3;                Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-\nstabe f Ziffer ii, Absatz 2, Absatz 3;\nArticle 12, paragraph 1 a, b, c, f, para-               Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, b, c\ngraph 2;                                                und f, Absatz 2;\nArticle 13, paragraph 1 c.                              Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c.\nS l o w e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 27. Juni 2007 die\nnachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\nThe Republic of Slovenia declares that it              Die Republik Slowenien erklärt, dass sie\naccepts several other obligations of the                einige weitere Verpflichtungen aus der\nCharter not already specified in a Note ver-            Charta übernimmt, die sie nicht bereits in\nbale handed to the Secretary General at                 einer Verbalnote bezeichnet hat, welche\nthe time of deposit of the instrument of                dem Generalsekretär bei der Hinterlegung\nratification. At the same time the Republic             der Ratifikationsurkunde übergeben wurde.\nof Slovenia specifies the paragraphs or                 Gleichzeitig bezeichnet die Republik\nsub-paragraphs chosen in accordance                     Slowenien die nach Artikel 2 Absatz 2 und\nwith Article 2, paragraph 2, and Article 3,             Artikel 3 Absatz 2 der Charta aus Teil III\nparagraph 2, of the Charter, from among                 ausgewählten Absätze und Buchstaben,\nthe provisions of Part III of the Charter it            die sie jeweils auf die zwei ihrer Erklärung\napplies in respect of each of the two                   nach im Hoheitsgebiet der Republik Slo-\nlanguages it declared are considered as                 wenien als Regional- oder Minderheiten-\nregional or minority languages in the terri-            sprachen geltenden Sprachen anwendet.\ntory of the Republic of Slovenia, respecti-             Nach Artikel 3 Absatz 3 gelten diese Ver-\nvely. In accordance with Article 3, para-               pflichtungen als untrennbarer Teil der Rati-\ngraph 3, these undertakings are deemed                  fikation und haben vom Tag ihrer Notifika-\nto form an integral part of the ratification            tion an dieselbe Wirkung. Im Sinne des\nand have the same effect as from their                  Genannten ersetzt die Republik Slowenien\ndate of notification. Within the meaning of             die in einer Verbalnote vom 19. September\nthe above-said, the Republic of Slovenia                2000 enthaltene Erklärung durch die fol-\nreplaces the declaration contained in a                 gende Erklärung:\nNote verbale, dated 19 September 2000,\nwith the following declaration:\nThe Republic of Slovenia declares that                 Die Republik Slowenien erklärt, dass\nthe Italian and Hungarian languages are                 die italienische und die ungarische Spra-\nconsidered as regional or minority langua-              che im Hoheitsgebiet der Republik Slowe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008            847\nges in the territory of the Republic of       nien die Regional- oder Minderheitenspra-\nSlovenia within the meaning of the Euro-      chen im Sinne der Europäischen Charta\npean Charter for Regional or Minority         der Regional- oder Minderheitensprachen\nLanguages. In accordance with Article 2,      sind. Nach Artikel 2 Absatz 2 der Charta\nparagraph 2, of the Charter, the Republic     wird die Republik Slowenien auf diese bei-\nof Slovenia will apply to these two langua-   den Sprachen folgende Bestimmungen\nges the following provisions of the Part III  des Teiles III der Charta anwenden:\nof the Charter:\nArticle 8                             Artikel 8\nFor the Italian language:                     Für die italienische Sprache:\nParagraph 1, sub-paragraphs a (i), b (i), c   Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchstabe b\n(i), d (i), e (iii), f (iii), g, h, i         Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buchstabe d\nZiffer i, Buchstabe e Ziffer iii, Buchstabe f\nZiffer iii sowie Buchstaben g, h und i\nParagraph 2                                   Absatz 2\nFor the Hungarian language:                   Für die ungarische Sprache:\nParagraph 1, sub-paragraphs a (ii), b (ii), c Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-\n(ii), d (ii), e (iii), f (iii), g, h, i       stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d Ziffer ii, Buchstabe e Ziffer iii,\nBuchstabe f Ziffer iii sowie Buchstaben g,\nh und i\nParagraph 2                                   Absatz 2\nArticle 9                             Artikel 9\nFor the Italian and Hungarian languages:      Für die italienische und die ungarische\nSprache:\nParagraph 1, sub-paragraphs a, b, c, d        Absatz 1 Buchstaben a, b, c und d\nParagraph 2, sub-paragraph a                  Absatz 2 Buchstabe a\nArticle 10                             Artikel 10\nFor the Italian and Hu[n]garian languages:    Für die italienische und die ungarische\nSprache:\nParagraph 1, sub-paragraphs a (i), b, c       Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i sowie Buch-\nstaben b und c\nParagraph 2                                   Absatz 2\nParagraph 3, sub-paragraph a                  Absatz 3 Buchstabe a\nParagraph 4                                   Absatz 4\nParagraph 5                                   Absatz 5\nArticle 11                             Artikel 11\nFor the Italian and Hungarian languages:      Für die italienische und die ungarische\nSprache:\nParagraph 1, sub-paragraphs a (i), e (i)      Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und Buch-\nstabe e Ziffer i\nParagraph 2                                   Absatz 2\nParagraph 3                                   Absatz 3\nArticle 12                             Artikel 12\nFor the Italian and Hungarian languages:      Für die italienische und die ungarische\nSprache:\nParagraph 1, sub-paragraphs a, d, e, f        Absatz 1 Buchstaben a, d, e und f\nParagraph 2                                   Absatz 2\nParagraph 3                                   Absatz 3\nArticle 13                             Artikel 13\nFor the Italian and Hungarian languages:      Für die italienische und die ungarische\nSprache:\nParagraph 1                                   Absatz 1\nParagraph 2                                   Absatz 2","848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008\nArticle 14                                       Artikel 14\nFor the Italian and Hungarian languages:                Für die italienische und die ungarische\nSprache:\nParagraph a                                             Buchstabe a\nParagraph b.                                            Buchstabe b\nIn accordance with Article 7, para-                   Nach Artikel 7 Absatz 5 der Charta wird\ngraph 5, of the Charter, the Republic of                die Republik Slowenien Artikel 7 Absätze 1\nSlovenia will apply mutatis mutandis the                bis 4 sinngemäß auch auf das Romanes\nprovisions of Article 7, paragraphs 1 to 4,             anwenden.\nalso to the Romani language.\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 15. November 2006 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nThe Czech Republic hereby declares                     Die Tschechische Republik erklärt hier-\nthat it will apply the provisions of the Char-          mit, dass sie die Charta im Einklang mit\nter in conformity with its constitutional               ihrer Verfassungsordnung und den ein-\norder and the relevant international treaties           schlägigen völkerrechtlichen Verträgen,\nby which it is bound.                                   durch die sie gebunden ist, anwenden\nwird.\nThough there exists no general legal                   Wenngleich in der Tschechischen Repu-\nregulation in the Czech Republic relating to            blik keine allgemeine Rechtsvorschrift hin-\nthe country's official language, for the pur-           sichtlich der Amtssprache des Landes\nposes of the Charter, regarded as minority              existiert, so gelten als Minderheitenspra-\nlanguages are languages meeting the con-                chen im Sinne der Charta Sprachen, wel-\nditions of Article 1.a. In conformity with the          che die in Artikel 1 Buchstabe a genann-\nCharter, the Czech Republic therefore                   ten Bedingungen erfüllen. In Überein-\ndeclares that it considers the Slovak, Polish,          stimmung mit der Charta erklärt die\nGerman and Roma languages as minority                   Tschechische Republik daher, dass sie\nlanguages which are spoken in its territory             Slowakisch, Polnisch, Deutsch und Romani\nand in respect of which it will apply the               als Minderheitensprachen betrachtet, die in\nprovisions of Part II of the Charter.                   ihrem Hoheitsgebiet gesprochen werden\nund auf welche sie Teil II der Charta\nanwenden wird.\nThe Czech Republic declares that, pur-                 Die Tschechische Republik erklärt, dass\nsuant to Article 2, paragraph 2, and Art-               sie nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3\nicle 3, paragraph 1, of the Charter, it will            Absatz 1 der Charta folgende aus Teil III\napply the following selected provisions of              der Charta ausgewählte Bestimmungen\nPart III of the Charter to these languages:             auf die folgenden Sprachen anwenden\nwird:\nThe Polish language in the Moravian-                    Polnisch in der mährisch-schlesischen\nSilesian Region, in the territory of the                Region im Gebiet der Kreise Frydek-\ndistricts of Frydek-Místek and Karviná:                 Místek und Karviná:\nArticle 8, paragraph 1 a (i), a (ii), b (i), b (ii),    Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i\nc (i), c (ii), d (ii), e (iii), f (iii), g, h, i, para- und ii, Buchstabe b Ziffern i und ii, Buch-\ngraph 2;                                                stabe c Ziffern i und ii, Buchstabe d\nZiffer ii, Buchstabe e Ziffer iii, Buchstabe f\nZiffer iii, Buchstaben g, h und i, Absatz 2;\nArticle 9, paragraph 1 a (ii), a (iii), a (iv), b       Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii\n(ii), b (iii), c (ii), c (iii), d, paragraph 2 a;       und iv, Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d,\nAbsatz 2 Buchstabe a;\nArticle 10, paragraph 1 a (iv), paragraph 2             Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv,\nb, e, f, g, paragraph 4 a, paragraph 5;                 Absatz 2 Buchstaben b, e, f und g,\nAbsatz 4 Buchstabe a, Absatz 5;\nArticle 11, paragraph 1 a (iii), b (ii), c (ii), d,     Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,\ne (i), paragraph 2;                                     Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,\nAbsatz 2;\nArticle 12, paragraph 1 a, f, g, paragraph 2,           Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, f und g,\nparagraph 3;                                            Absatz 2, Absatz 3;\nArticle 13, paragraph 1 c, paragraph 2 e;               Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c, Absatz 2\nBuchstabe e;\nArticle 14 a, b.                                        Artikel 14 Buchstaben a und b."]}