{"id":"bgbl2-2008-20-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":20,"date":"2008-08-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. November 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen und der Steuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer","law_date":"2008-08-04T00:00:00Z","page":782,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2008\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. November 2007\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Saudi-Arabien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen\nund der Steuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer\nVom 4. August 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 8. November 2007 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien zur Ver-\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen und der Steuern von den Vergü-\ntungen ihrer Arbeitnehmer wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen aufgrund seines Artikels 6 Abs. 2 für die Zeit vor dem\nInkrafttreten des Abkommens anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuer-\nfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Auf-\nhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist\nabgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf\ndas Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich\nbis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung\nder jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und dem König-\nreich Saudi-Arabien insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den\nRechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der\nSteuermehrbetrag nicht festgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 4. August 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2008                        783\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Saudi-Arabien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen\nund der Steuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Saudi Arabia\nfor the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes\non Income and on Capital of Air Transport Enterprises\nand on the Remuneration of Employees of such Enterprises\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndas Königreich Saudi-Arabien –                                    the Kingdom of Saudi Arabia,\nvon dem Wunsch geleitet, bei den Steuern vom Einkommen          desiring to avoid double taxation with respect to taxes on\nund vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen und bei den           income and on capital of air transport enterprises and on the\nSteuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer, die Doppelbe-   remuneration of employees of such enterprises,\nsteuerung zu vermeiden –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                   Definitions\n(1) Soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes             (1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:\nergibt, bedeuten für die Zwecke dieses Abkommens:\na) die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere Vertrags-  a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik              State” mean the Federal Republic of Germany or the King-\nDeutschland oder das Königreich Saudi-Arabien;                  dom of Saudi Arabia, as the context requires;\nb) der Ausdruck „Luftfahrtunternehmen eines Vertragsstaats“     b) the term “air transport enterprise of a Contracting State”\nein Unternehmen, dessen Ort der tatsächlichen Geschäfts-        means an enterprise which has its place of effective man-\nleitung in einem Vertragsstaat liegt und das gemäß dem          agement in a Contracting State and which is designated in\nam 19. September 1973 nach Christus, entsprechend dem           accordance with the Air Transport Agreement of 19 Septem-\n22. Schaaban 1393 nach der Hedschra, zwischen der Bun-          ber 1973 AD corresponding to 22 Sha’ban 1393 AH between\ndesrepublik Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien        the Federal Republic of Germany and the Kingdom of Saudi\nunterzeichneten Abkommen über den Luftverkehr bezeich-          Arabia or authorised by any similar general or special agree-\nnet ist oder gemäß ähnlicher allgemeiner oder besonderer        ment or arrangement between the Contracting States to\nAbkommen oder Vereinbarungen berechtigt ist, Linien- oder       operate scheduled or non-scheduled air services between or\nCharterflüge zwischen den Vertragsstaaten oder darüber          beyond the Contracting States;\nhinaus durchzuführen;\nc) der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beförderung mit  c) the term “international traffic” means any transport by air-\neinem eigenen, geleasten oder gecharterten Luftfahrzeug,        craft, owned, leased or chartered, and operated by an air\ndas von einem Luftfahrtunternehmen eines Vertragsstaats         transport enterprise of a Contracting State, except when\nbetrieben wird, es sei denn, diese Beförderung wird aus-        such transport is made solely between places in the other\nschließlich zwischen Orten in dem anderen Vertragsstaat         Contracting State;\ndurchgeführt;\nd) der Ausdruck „zuständige Behörde“ auf Seiten der Bundes-     d) the term “competent authority” means in the case of the\nrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen         Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance\nund auf Seiten des Königreichs Saudi-Arabien das Ministeri-     and in the case of the Kingdom of Saudi Arabia the Ministry\num der Finanzen;                                                of Finance;\ne) der Ausdruck „eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     e) the term “resident of a Contracting State” means any person,\nson“ eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort        who under the law of that State, is liable therein to taxation\naufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des     by reason of his domicile, residence, place of management\nOrtes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen       or any other criterion of a similar nature;\nMerkmals steuerpflichtig ist;\nf)  der Ausdruck „Person“ natürliche Personen oder juristische  f)  the term “person” means an individual or a legal entity.\nPersonen.","784              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2008\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                (2) As regards the application of the Agreement by a Con-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         tracting State, any term not defined therein shall, unless the\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        context otherwise requires, have the meaning which it has\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern        under the law of that State concerning the taxes to which the\nzukommt, für die das Abkommen gilt.                                 Agreement applies.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der            (1) This Agreement shall apply to all taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die           capital, levied within the Contracting States according to their\nin den Vertragsstaaten nach ihren Rechtsvorschriften erhoben        laws, irrespective of the manner in which they are levied.\nwerden.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten               (2) There shall be regarded as taxes on income and on capi-\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö-             tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-\ngen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens               ments of income or of capital, including taxes on gains from the\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus           alienation of movable or immovable property, taxes on the total\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,           amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-              taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,          (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply\ngehören insbesondere                                                are, in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                               a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                                 the Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer,                                              the Körperschaftsteuer (corporation tax),\ndie Vermögensteuer                                                   the Vermögensteuer (capital tax), and\nund die Gewerbesteuer,                                               the Gewerbesteuer (trade tax),\neinschließlich der darauf erhobenen Zuschläge;                       including the supplements levied thereon;\nb) im Königreich Saudi-Arabien:                                     b) in the Kingdom of Saudi Arabia:\ndie Einkommensteuer.                                                 the income tax.\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im        (4) This Agreement shall also apply to any identical or\nWesentlichen ähnlicher Art, die nachträglich neben den beste-       substantially similar taxes as are subsequently imposed in\nhenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden.                 addition to, or in place of, the existing taxes.\nArtikel 3                                                           Article 3\nEinkünfte und Vermögen                                                  Income and Capital\n(1) Einkünfte, die ein Luftfahrtunternehmen eines Vertrags-         (1) Income derived by an air transport enterprise of a Con-\nstaats aus dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internationalen        tracting State from the operation of aircraft in international traf-\nVerkehr bezieht, sind in dem anderen Vertragsstaat von der          fic shall be exempt from taxes in the other Contracting State.\nSteuer befreit. Unter den gleichen Voraussetzungen sind auch        Correspondingly, aircraft and movable as well as immovable\nLuftfahrzeuge und das deren Betrieb dienende bewegliche             property serving their operation shall be exempt from the capi-\nsowie unbewegliche Vermögen von der Vermögensteuer                  tal tax under the same conditions.\nbefreit.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Einkünfte, die ein Luftfahrtunterneh-    (2) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply to in-\nmen eines Vertragsstaats aus seiner Beteiligung an einem Pool       come derived by an air transport enterprise of a Contracting\noder einer Betriebsgemeinschaft bezieht.                            State from its participation in a pool or a joint business.\n(3) Der in den Absätzen 1 und 2 verwendete Ausdruck „Ein-           (3) The term “income derived by an air transport enterprise”\nkünfte, die ein Luftfahrtunternehmen eines Vertragsstaats           used in paragraphs 1 and 2 also includes income from:\nbezieht“ umfasst auch Einkünfte aus\na) der gelegentlichen Verpachtung oder Vermietung oder Un-          a) the incidental lease or rental, or incidental maintenance, of\nterhaltung von Luftfahrzeugen und Bodeneinrichtungen;                aircraft and ground equipment;\nb) Ausbildungsprogrammen, Verwaltungsdienstleistungen und           b) training schemes, management and other services rendered\nanderen Dienstleistungen, die das Luftfahrtunternehmen               by the air transport enterprise of one Contracting State to\neines Vertragsstaats dem Luftfahrtunternehmen des ande-              the air transport enterprise of the other Contracting State;\nren Vertragsstaats zur Verfügung stellt;\nc) Zinsen oder ähnlichen Einkünften aus Guthaben, die unmit-        c) interest or similar earnings on funds directly connected with\ntelbar mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internationa-           the operation of aircraft in international traffic.\nlen Verkehr verbunden sind.\nArtikel 4                                                           Article 4\nVergütungen für unselbständige Arbeit                           Remuneration for Dependent Personal Services\n(1) Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines        (1) Remuneration in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs ausgeübt wird, das von einem Luftfahrtunterneh-       aboard an aircraft of an air transport enterprise of a Contracting\nmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben       State in international traffic shall be taxable only in that State.\nwird, können nur in diesem Staat besteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2008                                785\n(2) Vergütungen, die ein Arbeitnehmer eines Luftfahrtunter-         (2) Remuneration derived by an employee of an air transport\nnehmens eines Vertragsstaats für unselbständige Arbeit in einer     enterprise of a Contracting State in respect of an employment\nin dem anderen Vertragsstaat gelegenen Einrichtung dieses           exercised in an office of this enterprise situated in the other\nUnternehmens bezieht, sind für einen Zeitraum von vier Jahren       Contracting State shall be exempt from tax in that other State\nnach seiner ersten Ankunft in dem anderen Staat von der             for a period of four years from his first arrival in that other State,\nSteuer befreit, vorausgesetzt, er ist Staatsangehöriger des erst-   provided he is a national of the first-mentioned State and he was\ngenannten Staates und war nicht unmittelbar vor Ausübung sei-       not a resident of the other State immediately before exercising\nner unselbständigen Arbeit im anderen Staat ansässig. Diese         his employment in that State. This exemption shall only be\nBefreiung gilt nur für vier Arbeitnehmer pro Kalenderjahr.          granted to four employees per calendar year.\nArtikel 5                                                           Article 5\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\nZur Erörterung von Änderungen oder über die Anwendung               Consultation may be requested at any time by either Con-\noder Auslegung dieses Abkommens kann jeder Vertragsstaat            tracting State for the purpose of amendment to the present\njederzeit eine Konsultation beantragen. Die Konsultation be-        Agreement or for its application or its interpretation. Such con-\nginnt innerhalb von 60 Tagen nach Eingang des Antrages; Ent-        sultation shall begin within 60 days from the date of receipt of\nscheidungen werden in gegenseitigem Einvernehmen getroffen.         any such request and decisions shall be made by mutual\nconsent.\nArtikel 6                                                           Article 6\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-          (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Riad ausge-             ratification shall be exchanged in Riyadh as soon as possible.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch            (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertrags-      exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nstaaten anzuwenden:                                                 in both Contracting States:\na) bei Luftfahrtunternehmen für die am oder nach dem 1. Ja-         a) in the case of air transport enterprises for assessment\nnuar 1967 beginnenden Veranlagungszeiträume und                      periods beginning on or after 1 January 1967 and\nb) bei natürlichen Personen im Sinne von Artikel 4 für die Ver-     b) in the case of individuals referred to in Article 4 for assess-\nanlagungszeiträume, die am oder nach dem 1. Januar des               ment periods beginning on or after 1 January of the year in\nJahres beginnen, in dem das Abkommen in Kraft tritt.                 which this Agreement enters into force.\nArtikel 7                                                           Article 7\nKündigung                                                         Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,               This Agreement shall remain in force indefinitely but may be\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis spätestens sechs          terminated by either Contracting State by giving written notice\nMonate vor Ablauf eines jeden Kalenderjahrs das Abkommen            of termination at least six months before the end of any calen-\nschriftlich kündigen; in diesem Fall tritt das Abkommen mit         dar year, in which case the Agreement shall cease to have effect\nAblauf des Kalenderjahrs außer Kraft, in dem die Kündigung          from the end of the calendar year in which the notice of termi-\nerfolgte.                                                           nation is given.\nGeschehen zu Berlin am 8. November 2007 nach Christus,              Done at Berlin on the 8th of November 2007 AD correspond-\nentsprechend dem 27/10/1428 nach der Hedschra, in zwei              ing to 27/10/1428 AH in two originals, each in the German,\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-     Arabic and English languages, all three texts being authentic. In\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher    case of divergent interpretations of the German and the Arabic\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der        texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nFrank-Walter Steinmeier\nNawrath\nFür das Königreich Saudi-Arabien\nFor the Kingdom of Saudi Arabia\nIbrahim Abdulaziz Al-Assaf"]}