{"id":"bgbl2-2008-2-2","kind":"bgbl2","year":2008,"number":2,"date":"2008-01-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/2#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-2-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_2.pdf#page=7","order":2,"title":"Zwölfte Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Zwölfte Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2008-01-11T00:00:00Z","page":35,"pdf_page":7,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008                       35\nZwölfte Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Zwölfte Verordnung Umweltschutz-See)*)\nVom 11. Januar 2008\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBI. 1998 II S. 2546), der\ndurch Artikel 51 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBI. I S. 2785) geän-\ndert worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes\nvom 16. August 2002 (BGBI. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom\n22. November 2005 (BGBI. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für Ver-\nkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nDie durch den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internatio-\nnalen Seeschifffahrts-Organisation in London am 24. März 2006 durch Ent-\nschließung MEPC.143(54) angenommene Änderung der Anlage IV zu dem\nInternationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-\nschmutzung durch Schiffe und dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkom-\nmen, zuletzt geändert durch Entschließung MEPC.118(52) vom 15. Oktober\n2004 (BGBl. 2007 II S. 397), wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. August 2007 in Kraft. Die Ent-\nschließung MEPC.143(54) ist am 1. August 2007 in Kraft getreten.\nBerlin, den 11. Januar 2008\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\n*) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normung und technischen Vor-\nschriften (ABI. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen\nParlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABI. EG Nr. L 217 S.18), ist beachtet worden.","36                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008\nEntschließung MEPC.143(54)\n(angenommen am 24. März 2006)\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Hinzufügung einer Regel 13 in Anlage IV von MARPOL 73/78)\nResolution MEPC.143(54)\n(adopted on 24 March 2006)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978 relating\nto the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Addition of regulation 13 to Annex IV of MARPOL 73/78)\nRésolution MEPC.143(54)\n(adoptée le 24 mars 2006)\nAmendements\nà l'Annexe du Protocole de 1978 relatif\nà la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires\n(Insertion d'une règle 13 dans l'Annexe IV de MARPOL 73/78)\nThe Marine Environment Protection                Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                       marin,                                         resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention        rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine           internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee (the            conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nCommittee) conferred upon it by interna-         milieu marin (le Comité) aux termes des        Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\ntional conventions for the prevention and        conventions internationales visant à pré-      durch internationale Übereinkünfte zur\ncontrol of marine pollution,                     venir et combattre la pollution des mers,      Verhütung und Bekämpfung der Meeres-\nverschmutzung übertragen werden;\nnoting article 16 of the International           notant l’article 16 de la Convention           im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution       internationale de 1973 pour la prévention      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as     de la pollution par les navires (ci-après      hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe “1973 Convention”) and article VI of         dénommée la «Convention de 1973») et           Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-\nthe Protocol of 1978 relating to the Inter-      l’article VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet) sowie auf Arti-\nnational Convention for the Prevention of        Convention internationale de 1973 pour la      kel VI des Protokolls von 1978 zu dem\nPollution from Ships, 1973 (hereinafter          prévention de la pollution par les navires     Internationalen Übereinkommen von 1973\nreferred to as the “1978 Protocol”) which        (ci-après dénommé le «Protocole de             zur Verhütung der Meeresverschmutzung\ntogether specify the amendment procedu-          1978»), lesquels énoncent ensemble la          durch Schiffe (im Folgenden als „Protokoll\nre of the 1978 Protocol and confer upon          procédure d’amendement du Protocole de         von 1978“ bezeichnet), in denen das\nthe appropriate body of the Organization         1978 et confèrent à l’organe compétent de      Änderungsverfahren für das Protokoll von\nthe function of considering and adopting         l’Organisation la fonction d’examiner et       1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-\namendments to the 1973 Convention, as            d’adopter des amendements à la Conven-         mium der Organisation die Aufgabe der\nmodified by the 1978 Protocol (MARPOL            tion de 1973, telle que modifiée par le Pro-   Prüfung von Änderungen des Überein-\n73/78),                                          tocole de 1978 (MARPOL 73/78),                 kommens von 1973 in der durch das Pro-\ntokoll von 1978 geänderten Fassung\n(MARPOL 73/78) sowie die Beschlussfas-\nsung darüber übertragen wird;\nhaving considered the proposed new               ayant examiné le projet de nouvelle            nach Prüfung der vorgeschlagenen\nregulation 13 of Annex IV of MARPOL              règle 13 de l’Annexe IV de MARPOL 73/78        neuen Regel 13 der Anlage IV von\n73/78 concerning port State control on           relative au contrôle des normes d’exploita-    MARPOL 73/78 über die Hafenstaatkon-\noperational requirements,                        tion par l’État du port,                       trolle bezüglich betrieblicher Anforderun-\ngen –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008                       37\n1. adopts, in accordance with article         1. adopte, conformément à l'article 16 2)     1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(b), (c) and (d) of the 1973 Con-        b), c) et d) de la Convention de 1973, la     Buchstaben b, c und d des Überein-\nvention, the new regulation 13 of             nouvelle règle 13 de l'Annexe IV de           kommens von 1973 die neue Regel 13\nAnnex IV of MARPOL 73/78, the text of         MARPOL 73/78 dont le texte figure en          der Anlage IV von MARPOL 73/78,\nwhich is set out at Annex to the present      annexe à la présente résolution;              deren Wortlaut in der Anlage dieser\nresolution;                                                                                 Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article     2. décide, conformément à l'article 16 2)     2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that    f) iii) de la Convention de 1973, que         Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthe revised Annex IV shall be deemed          l'Annexe IV révisée de MARPOL 73/78           mens von 1973, dass die revidierte\nto have been accepted on 1 February           sera réputée avoir été acceptée le 1er        Anlage IV als am 1. Februar 2007 ange-\n2007, unless, prior to that date, not         février 2007 à moins que, avant cette         nommen gilt, sofern nicht vor diesem\nless than one third of the Parties to         date, plus d'un tiers des Parties à           Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nMARPOL 73/78 or by the Parties the            MARPOL 73/78, ou des Parties dont             Vertragsparteien oder aber Vertrags-\ncombined merchant fleets of which             les flottes marchandes représentent au        parteien, deren Handelsflotten insge-\nconstitute not less than 50 per cent of       total 50% au moins du tonnage brut de         samt mindestens 50 vom Hundert des\nthe gross tonnage of the world’s mer-         la flotte mondiale des navires de com-        Bruttoraumgehalts der Welthandels-\nchant fleet, have notified to the Organi-     merce, n'aient notifié à l'Organisation       flotte ausmachen, der Organisation\nzation their objections to the amend-         qu'elles élèvent une objection contre         ihren Einspruch gegen die Änderungen\nments;                                        ces amendements;                              übermittelt haben;\n3. invites Parties to MARPOL 73/78 to         3. invite les Parties à MARPOL 73/78 à        3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\nnote that, in accordance with article         noter que, conformément à l'article 16        Kenntnis zu nehmen, dass diese Ände-\n16(2)(g)(ii) of the 1973 Convention, the      2) g) ii) de la Convention de 1973, les-      rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nsaid amendments shall enter into force        dits amendements entreront en vigueur         stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\non 1 August 2007 upon their acceptan-         le 1er août 2007 lorsqu’ils auront été        von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nce in accordance with paragraph 2             acceptés dans les conditions prévues          Nummer 2 dieser Entschließung am\nabove;                                        au paragraphe 2 ci-dessus;                    1. August 2007 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in         4. prie le Secrétaire général de communi-     4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article 16(2)(e) of the       quer, en application de l'article 16 2) e)    kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\n1973 Convention, to transmit to all Par-      de la Convention de 1973, des copies          einkommens von 1973 allen Vertrags-\nties to MARPOL 73/78 certified copies         certifiées conformes de la présente           parteien von MARPOL 73/78 beglau-\nof the present resolution and the text of     résolution et du texte des amende-            bigte Abschriften dieser Entschließung\nthe amendments contained in the               ments qui y sont annexés à toutes les         und des Wortlauts der in der Anlage\nAnnex; and                                    Parties à MARPOL 73/78;                       enthaltenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the    Secretary-General  5. prie en outre le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies      of this resolution    communiquer des copies de la présen-          den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to         Members of the       te résolution et de son annexe aux            nicht Vertragsparteien von MARPOL\nOrganization which      are not Parties to    Membres de l'Organisation qui ne sont         73/78 sind, Abschriften dieser Ent-\nMARPOL 73/78.                                 pas Parties à MARPOL 73/78.                   schließung und ihrer Anlage zuzuleiten.","38                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008\nAnnex                                           Annexe                                        Anlage\nAmendments                                     Amendements                                     Änderungen\nto the revised                                   à l’Annexe IV                                 der revidierten\nMARPOL Annex IV                            révisée de MARPOL 73/78                        Anlage IV von MARPOL\nThe following new chapter 5 and regula-         Après l'actuelle règle 12, ajouter un nou-   Das nachstehende neue Kapitel 5 und\ntion 13 are added after the existing regula-    veau chapitre 5 et une nouvelle règle 13,     die nachstehende neue Regel 13 werden\ntion 12:                                        libellés comme suit:                          nach der bestehenden Regel 12 angefügt:\nChapter 5                                       Chapitre 5                                     Kapitel 5\nPort State Control                          Contrôle par l’État du port                       Hafenstaatkontrolle\n“Regulation 13                                     «Règle 13                                     „Regel 13\nPort State control                             Contrôle des normes                           Hafenstaatkontrolle\non operational requirements                    d’exploitation par l’État du port        bezüglich betrieblicher Anforderungen\n1   A ship when in a port or an offshore ter-   1   Un navire qui se trouve dans un port ou   1   Ein Schiff, das sich in einem Hafen\nminal of another Party is subject to            dans un terminal au large d’une autre         einer anderen Vertragspartei oder an\ninspection by officers duly authorized          Partie est soumis à une inspection            einem Offshore-Umschlagplatz einer\nby such Party concerning operational            effectuée par des fonctionnaires              anderen      Vertragspartei    befindet,\nrequirements under this Annex, where            dûment autorisés par ladite Partie en         bedarf der Überprüfung durch ord-\nthere are clear grounds for believing           vue de vérifier l'application des normes      nungsgemäß ermächtigte Bedienstete\nthat the master or crew are not familiar        d’exploitation prévues par la présente        dieser Vertragspartei bezüglich der\nwith essential shipboard procedures             Annexe, lorsqu'il y a des raisons préci-      betrieblichen Anforderungen aufgrund\nrelating to the prevention of pollution         ses de penser que le capitaine ou les         dieser Anlage, wenn triftige Gründe für\nby sewage.                                      membres de l’équipage ne sont pas au          die Annahme bestehen, dass der Kapi-\nfait des procédures essentielles à ap-        tän oder die Besatzung mit wesentli-\npliquer à bord pour prévenir la pollution     chen Abläufen an Bord, welche die\npar les eaux usées.                           Verhütung der Meeresverschmutzung\ndurch Abwasser betreffen, nicht ver-\ntraut ist.\n2   In the circumstances given in para-         2   Dans les circonstances visées au para-    2   Unter den in Absatz 1 genannten\ngraph (1) of this regulation, the Party         graphe 1 de la présente règle, la Partie      Umständen trifft die Vertragspartei alle\nshall take such steps as will ensure that       prend les dispositions nécessaires            notwendigen Maßnahmen, um ein\nthe ship shall not sail until the situation     pour empêcher le navire d’appareiller         Auslaufen des Schiffes so lange zu ver-\nhas been brought to order in accordan-          jusqu’à ce qu’il ait été remédié à la         hindern, bis die Lage entsprechend\nce with the requirements of this Annex.         situation conformément aux prescrip-          den Vorschriften dieser Anlage berei-\ntions de la présente Annexe.                  nigt worden ist.\n3   Procedures relating to the port State       3   Les procédures relatives au contrôle      3   Die in Artikel 5 dieses Übereinkom-\ncontrol prescribed in article 5 of the          par l’État du port qui sont prévues à         mens vorgeschriebenen Verfahren der\npresent Convention shall apply to this          l’article 5 de la présente Convention         Hafenstaatkontrolle gelten auch für\nregulation.                                     s’appliquent dans le cas de la présente       diese Regel.\nrègle.\n4   Nothing in this regulation shall be con-    4   Aucune disposition de la présente         4   Diese Regel ist nicht so auszulegen, als\nstrued to limit the rights and obligati-        règle ne doit être interprétée comme          schränke sie die Rechte und Pflichten\nons of a Party carrying out control over        limitant les droits et obligations d’une      einer Vertragspartei ein, welche die\noperational requirements specifically           Partie qui effectue le contrôle des nor-      Kontrolle der eigens in diesem Über-\nprovided for in the present Conventi-           mes d’exploitation expressément pré-          einkommen vorgesehenen betrieb-\non.”                                            vues dans la présente Convention.»            lichen Anforderungen durchführt.“"]}