{"id":"bgbl2-2008-19-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":19,"date":"2008-08-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. September 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich","law_date":"2008-07-29T00:00:00Z","page":758,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 4. August 2008\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. September 2005\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nVom 29. Juli 2008\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Abu Dhabi am 24. September 2005 unterzeichneten Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nVereinigten Arabischen Emirate über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbe-\nreich wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. Juli 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 4. August 2008                        759\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the United Arab Emirates\non Cooperation in the Field of Security\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate –                 the Government of the United Arab Emirates,\ngetragen von dem gemeinsamen Willen, die freundschaft-          motivated by the joint determination to further consolidate the\nlichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland      friendly relations existing between the Federal Republic of\nund den Vereinigten Arabischen Emiraten weiter zu festigen und  Germany and the United Arab Emirates and to develop\nden Wohlstand, die Stabilität und den Frieden in beiden Staaten prosperity, stability and peace in both countries,\nzu entwickeln,\nin dem Wunsch, sich gegenseitig zu unterstützen und die         desiring to support each other and to intensify cooperation in\nZusammenarbeit in allen Bereichen ihrer jeweiligen Zuständig-   all areas of their respective competency,\nkeit zu verstärken,\nin der Überzeugung der besonders großen Bedeutung der           mindful of the huge importance attached to cooperation in the\nZusammenarbeit im Sicherheitsbereich und der gemeinsamen        field of security and the joint measures aimed at combating\nMaßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus        international terrorism and the financing thereof,\nund seiner Finanzierung –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nGegenstand der Zusammenarbeit                                           Object of cooperation\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-     (1) The Contracting Parties shall cooperate in accordance\nstaatlichen Rechts bei der Vorbeugung und der Bekämpfung        with their internal laws in an endeavour to prevent and combat\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung insbesondere in den    serious crime, particularly in the following areas:\nnachstehenden Bereichen zusammen:\n1. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung,                     1. Terrorism and terrorist financing,\n2. unerlaubter Verkehr mit Waffen, Munition, Sprengstoffen,     2. Unlawful trafficking in arms, ammunition, explosives, nu-\nnuklearen und radioaktiven sowie chemischen und biologi-        clear and radioactive materials as well as chemical and\nschen Materialien,                                              biological materials,\n3. unerlaubte Einschleusung von Ausländern, Menschenhan-        3. Unlawful smuggling of foreigners, trafficking in persons and\ndel und Zuhälterei,                                             pimping,\n4. unerlaubte Herstellung und unerlaubter Verkehr von Be-       4. Unlawful manufacturing and illegal trafficking in narcotics\ntäubungsmitteln und psychotropen Stoffen, im Weiteren           and psychotropic substances, hereinafter referred to as\n„Rauschgift“ genannt, sowie von Vorläufersubstanzen hier-       “drugs”, and of precursor substances,\nzu,\n5. Geldwäsche,                                                  5. Money laundering,\n6. Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, Fäl-     6. Production, possession and dissemination of counterfeit\nschung oder Verfälschung oder Verwendung von ge- oder           money, falsification or forgery or use of forged or falsified\nverfälschten unbaren Zahlungsmitteln, Wertpapieren und          means of non-cash payment, securities and documents,\nUrkunden,\n7. Wirtschafts- und Finanzkriminalität,                         7. White-collar and financial crime,\n8. Urheberrechtskriminalität,                                   8. Crime involving copyright law,\n9. Computerkriminalität,                                        9. Computer crime,\n10. Eigentumskriminalität,                                      10. Property-related crime,\n11. Beeinträchtigung der Luft- und Reisesicherheit,             11. Impairment of air and travel safety and security,","760                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 4. August 2008\n12. Kfz-Kriminalität                                              12. Motor vehicle crime.\n(2) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen      (2) The Contracting Parties shall cooperate particularly in\nzusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorberei-           cases involving the committing of criminal activities or pre-\ntungen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Ver-      parations for criminal activity on the sovereign territory of one of\ntragsparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt,        the Contracting Parties and if there is evidence to suggest that\ndass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen          these activities have the capacity to adversely affect the other\nVertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen können.   Contracting Party or to pose a threat to their security.\n(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen             (3) This Agreement shall not affect the internal regulations\nBestimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechts-       governing extradition, any other judicial assistance in criminal\nhilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in Fis- matters, administrative and judicial assistance in fiscal matters\nkalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen Ver-     or any of the Contracting Parties’ obligations arising from\nträgen enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht     bilateral or multilateral agreements.\nberührt.\nArtikel 2                                                        Article 2\nZuständige Stellen                                               Competent agencies\n(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt           (1) For the purpose of implementing this Agreement,\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien zwischen den nach-        cooperation between the Contracting Parties shall take place\nfolgend genannten Stellen in deren Zuständigkeitsbereich,         between the agencies referred to hereinafter in their area of\nwobei bei Bedarf die Koordination zwischen den zuständigen        responsibility, with the Ministries of the Interior being responsible\nStellen in beiden Ländern beim Innenministerium liegt:            for any coordination that is required between the competent\nagencies:\nauf Seiten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland           for the Government of the Federal Republic of Germany\n1. Bundesministerium des Innern,                                  1. the Federal Ministry of the Interior,\n2. Bundesministerium der Finanzen,                                2. the Federal Ministry of Finance,\n3. Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung,        3. the Federal Ministry of Health and Social Security,\n4. Bundeskriminalamt,                                             4. the Federal Criminal Police Office,\n5. Bundespolizeidirektion,                                        5. the Federal Police Central Bureau,\n6. Zollkriminalamt;                                               6. the Customs Criminological Office;\nauf Seiten der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate       for the Government of the United Arab Emirates\n1. Innenministerium/Generaldirektion der Kriminalpolizei,         1. the Ministry of the Interior/General Criminal Police Directorate,\n2. Informations- und Kulturministerium,                           2. the Ministry of Information and Culture,\n3. Gesundheitsministerium,                                        3. the Ministry of Health,\n4. Finanz- und Industrieministerium,                              4. the Ministry of Finance and Industry,\n5. Zentralbank,                                                   5. the Central Bank,\n6. Generalkommando der bewaffneten Streitkräfte,                  6. the General Command of the Armed Forces,\n7. Bundeszollamt                                                  7. the Federal Customs House.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem       (2) The Contracting Parties shall notify each other through\nWeg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der         diplomatic channels of any changes in competencies or\nBehörden an, die dieses Abkommen durchführen.                     designation of the public authorities responsible for implementing\nthis Agreement.\nArtikel 3                                                        Article 3\nFormen der Zusammenarbeit                                             Types of cooperation\nZum Zweck der Durchführung dieses Abkommens werden die            For the purposes of implementing this Agreement, the\nVertragsparteien im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts:         Contracting Parties shall, within the framework of their internal\nlaws:\n1. alle beide Vertragsparteien interessierenden Informationen     1. exchange information on any criminal offences set forth in\nüber in Artikel 1 dieses Abkommens bezeichnete begangene         Article 1 of this Agreement which have either been committed\noder geplante Straftaten, ebenso wie über kriminelle Organi-     or planned and which may be of interest to the other\nsationen, deren Strukturen und Verbindungen sowie die Mit-       Contracting Party, as well as information about criminal\ntel und die Methoden ihrer Tätigkeit austauschen, soweit         organizations, their structures and links and on the means\ndies für die Verhütung und Aufklärung von Straftaten von         and methods of their activities, insofar as this is necessary\nerheblicher Bedeutung erforderlich ist;                          for the prevention and solving of serious crime;\n2. auf Ersuchen der anderen Vertragspartei und soweit das         2. at the request of the other Contracting Party and insofar as\nRecht der ersuchten Vertragspartei es zulässt, abgestimmte       the laws of the Contracting Party with whom the request was\noperative Maßnahmen zur Verhütung und Aufklärung von             filed permit it, implement coordinated, operational measures\nStraftaten gemäß diesem Abkommen durchführen, wobei sie          to prevent and solve crime in accordance with this Agree-\ndazu die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behör-       ment, whereby permission may be granted to representatives\nden der anderen Vertragspartei als Beobachter bei der            of the other Contracting Party’s competent public authorities\nDurchführung solcher operativer Maßnahmen gestatten kön-         to observe the implementation of any such operational\nnen; eine Mitwirkung der Vertreter an operativen Maßnah-         measures; it shall not be permissible for these representatives\nmen ist nicht zulässig;                                          to actually take part in operational measures;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 4. August 2008                            761\n3. Erfahrungen hinsichtlich der Bekämpfung der illegalen Her-      3. exchange information on the prevention of the illegal\nstellung und des illegalen Verkehrs von Rauschgift und Vor-        manufacturing of and illegal trafficking in drugs and\nläufersubstanzen austauschen;                                      precursor substances;\n4. bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden;                         4. if necessary, deploy liaison officers;\n5. einander auf Ersuchen einer der Vertragsparteien Muster von     5. provide the other Contracting Party, upon request, with a\nGegenständen und Stoffen, die aus Straftaten erlangt oder          sample of objects and substances obtained from criminal\nfür diese verwendet wurden oder werden können, zur Verfü-          activities that have been or have the potential for being used\ngung stellen;                                                      for criminal activity;\n6. Forschungsergebnisse insbesondere in den Bereichen der          6. exchange research results particularly in the areas of\nKriminalistik und der Kriminaltechnik austauschen.                 criminalistics and forensics.\nArtikel 4                                                          Article 4\nUmsetzung der Zusammenarbeit                                        Implementation of cooperation\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens                  (1) Cooperation under this Agreement shall be conducted in\nerfolgt in deutscher oder arabischer Sprache mit englischer        German or Arabic with English translation.\nÜbersetzung.\n(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnah-             (2) Requests for information or implementation of measures\nmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2               under this Agreement shall be transmitted in writing directly via\ngenannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In   the competent agencies referred to in Article 2. In urgent cases,\ndringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt      the request may also be made verbally; however, it must be\nwerden; es muss aber unverzüglich, spätestens innerhalb von        confirmed in writing forthwith, within ten days at the latest.\nzehn Tagen, schriftlich bestätigt werden.\n(3) Die ersuchende Partei trägt die mit der Erledigung eines       (3) The Contracting Party filing the request shall bear any\nErsuchens verbundenen Kosten einschließlich der Reisekosten        costs incurred in connection with compliance with the request,\nfür die von ihr entsandten Vertreter.                              including the travel expenses incurred for any representatives it\nsends.\nArtikel 5                                                          Article 5\nNichterfüllung eines Ersuchens                                     Failure to comply with a request\n(1) Jede Vertragspartei kann die Erfüllung eines Ersuchens         (1) Each Contracting Party shall have the right to refuse in full\nnach diesem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder           or in part to comply with a request filed under this Agreement or\nsie von Bedingungen abhängig machen, wenn die Erfüllung die-       to make it contingent on conditions if compliance with the\nses Ersuchens ihre Souveränität, ihre Sicherheit, ihre öffentliche request could affect their sovereignty, security, their law and\nOrdnung oder andere wesentliche Interessen ihrerseits beein-       order or other important interests or if it is inconsistent with\nträchtigen kann oder wenn es ihren innerstaatlichen Rechtsvor-     internal legal provisions.\nschriften widerspricht.\n(2) Das Ersuchen kann auch abgelehnt werden, wenn es im            (2) A Contracting Party shall also have the right to refuse to\nZusammenhang mit einer Handlung erging, die nach dem Recht         comply with a request if it is associated with an action which\nder ersuchten Vertragspartei keine strafbare Handlung ist.         does not constitute a punishable offence under the laws of the\nContracting Party with whom the request has been filed.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei wird in allen Fällen über die    (3) The Contracting Party filing the request shall be notified in\nAblehnung, dem Ersuchen um Unterstützung nachzukommen,             writing of refusal to comply with the request for assistance in all\nschriftlich unterrichtet. In der Regel werden die Gründe für die   cases. As a rule, the reasons for refusal shall be stated.\nVerweigerung angegeben.\nArtikel 6                                                          Article 6\nVertraulichkeit und Grenzen der Verwendung                             Confidentiality and limitations of use\nBeide Vertragsparteien stellen auf Bitte der übermittelnden        The two Contracting Parties shall treat all queries, information\nSeite eine vertrauliche Behandlung der Anfragen, Informationen     and documents they receive within the framework of this\nund Dokumente sicher, die nach Maßgabe dieses Abkommens            Agreement with utmost confidentiality at the request of the\neingehen.                                                          Contracting Party providing the information or documents.\nArtikel 7                                                          Article 7\nEvaluierung des Abkommens                                                   Evaluation of\nund Einrichtung von Arbeitsgruppen                        the Agreement and establishment of working groups\n(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Durchfüh-        (1) The Contracting Parties shall enter into consultations, if\nrung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner Ergän-         necessary, in order to evaluate the implementation of this\nzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durchführen.          Agreement and the expediency of any supplements or\namendments.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können           (2) The competent authorities of the Contracting Parties shall\nArbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und bei     have the right to set up working groups, to organize meetings\nBedarf Protokolle zur Durchführung dieses Abkommens verein-        between experts and, if necessary, to agree on Protocols on the\nbaren.                                                             implementation of this Agreement.","762                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 4. August 2008\nArtikel 8                                                           Article 8\nAus- und Fortbildungsmaßnahmen                                           Basic and advanced training\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährt der             The Government of the Federal Republic of Germany shall\nRegierung der Vereinigten Arabischen Emirate Unterstützung           offer the Government of the United Arab Emirates support in\nbei der Ausbildung ihrer Polizei. Die Unterstützung erfolgt auf      training its police force. The support shall be provided, upon\nWunsch in Form von Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie              request, in the form of basic and advanced training measures\nim Wege des Erfahrungsaustausches.                                   and through exchanges of experience.\nArtikel 9                                                           Article 9\nPersonenbezogene Daten                                                      Personal data\nDie Übermittlung und die Verwendung personenbezogener                The communication and use of personal data, hereinafter\nDaten, nachfolgend „Daten“ genannt, durch die Stellen der Ver-       referred to as “data” by the agencies of the Contracting Parties\ntragsparteien, die in Artikel 2 genannt sind, richten sich nach      referred to in Article 2, shall be based on the internal laws of\ndem innerstaatlichen Recht jeder Vertragspartei unter Beach-         each Contracting Party in compliance with the following\ntung der nachfolgenden Bestimmungen:                                 provisions:\n1. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    1. The communicating agency shall undertake to ensure that\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit           the data to be communicated is correct and that the intent\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-           pursued with the data communication is both necessary and\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem             appropriate. In doing so, they shall observe any bans on data\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-           communication imposed by internal laws. The data shall not\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-               be communicated if the communicating agency has any\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme           grounds to assume that this could violate internal laws or\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen             impair interests of the parties concerned which are worthy of\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen               protection. If it becomes evident that incorrect data has been\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist              communicated, the receiving agency shall be notified\nsich, dass unrichtige Daten übermittelt worden sind, so ist          forthwith and the incorrect data shall be corrected.\ndies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen und\neine Berichtigung der unrichtigen Daten vorzunehmen.\nErweist sich, dass Daten, die nicht hätten übermittelt werden        If it becomes evident that data has been communicated\ndürfen, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangen-          which should not have been communicated, the receiving\nden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die     agency shall be notified forthwith. The receiving agency\nLöschung unverzüglich vorzunehmen.                                   must delete the incorrect data immediately.\n2. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die      2. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Er-              request, notify the communicating agency of the other\nsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und               Contracting Party how the data is to be used and of any\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                               results achieved.\n3. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist         3. The receiving agency shall only use the data for the\nnur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken                   purposes set forth in this Agreement and on the terms\nund zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen               specified by the communicating agency. Furthermore, it\nBedingungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus              shall be permissible to use any such data for the prevention\nzur Verhütung und Verfolgung von schwerwiegenden Straf-              and prosecution of serious criminal offences and for the\ntaten sowie zum Zweck der Abwehr von erheblichen Gefah-              purpose of averting serious danger to public security.\nren für die öffentliche Sicherheit zulässig.\n4. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von           4. The communicating agency shall indicate the time limits for\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe-           the storage of this data pursuant to internal laws when\nnen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach              communicating the data, after which time the data must be\nderen Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von              deleted. Irrespective of these time limits, the data communi-\ndiesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen,              cated shall be deleted as soon as it is no longer required for\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden             the purposes for which it was communicated.\nsind, nicht mehr erforderlich sind.\n5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,      5. The communicating agency and the receiving agency shall\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten-               ensure that a record of the communication and receipt of\nkundig gemacht werden.                                               data is kept on file.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            6. The communicating agency and the receiving agency must\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten          ensure that the data communicated is protected from\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga-               unauthorized access, unauthorized modification or un-\nbe zu schützen.                                                      authorized disclosure.\n7. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen           7. A designated person shall be provided with information,\nDaten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck                 upon request, about the data to which they have access and\nAuskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet       on the intended use of this data. Their entitlement to receive\nsich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in          information shall be based on the internal laws of the\nderen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei-          Contracting Party, on whose territory a request for infor-\nlung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn             mation has been filed. The provision of any such information\ndas Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das       may be refused if the interests of the state in refusing to\nInteresse des Antragstellers überwiegt.                              provide the information outweigh the interests of the party\nrequesting information.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 4. August 2008                             763\nArtikel 10                                                             Article 10\nSicherheit von Reisedokumenten                                         Protection of travel documents\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher-         The Contracting Parties undertake to guarantee the highest\nheit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau zu gewährleis-          level of protection of travel documents against forgery. They\nten. Sie werden ihre Reisedokumente hinsichtlich der Einhaltung       shall review them for compliance with the minimum security\nder von der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO)         standards for machine-readable travel documents recommended\nempfohlenen Mindestsicherheitsstandards für maschinenles-             by ICAO, and, where necessary, adapt them as soon as\nbare Reisedokumente überprüfen und gegebenenfalls notwen-             possible. They shall also advance the necessary technical\ndige Anpassungen so kurzfristig wie möglich vornehmen.                developments in order to incorporate biometric features into\nAußerdem werden sie die notwendigen technischen Entwick-              their respective travel documents. The Contracting Parties shall\nlungsarbeiten vorantreiben, um biometrische Merkmale in ihre          support the standardization efforts in the ICAO and shall strive\njeweiligen Reisedokumente aufzunehmen. Die entsprechenden             to implement its recommendations as soon as possible. The\nStandardisierungsbemühungen in der ICAO werden durch die              Contracting Parties shall inform one another about the measures\nVertragsparteien unterstützt und die Empfehlungen der ICAO so         taken with regard to their own relevant travel documents.\nrasch wie möglich umgesetzt. Die Vertragsparteien werden sich\nüber die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen Maß-\nnahmen unterrichten.\nArtikel 11                                                             Article 11\nVerhältnis zu\nsonstigen völkerrechtlichen Übereinkünften                           Relationship with other international treaties\nDurch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder                 This Agreement shall not affect the rights or obligations of\nmehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Verpflich-        either or both Contracting Parties arising from bilateral or\ntungen einer der Vertragsparteien oder beider Vertragsparteien        multilateral agreements.\nnicht berührt.\nArtikel 12                                                             Article 12\nInkrafttreten und Geltungsdauer                                         Entry into force and duration\n(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in                (1) This Agreement shall enter into force thirty days after the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem        date on which the Contracting Parties have notified each other\nWeg schriftlich mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen           in writing through diplomatic channels that the internal require-\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend         ments for the entry into force have been fulfilled. The relevant\nist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.                      date shall be the day on which the last notification was received.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-               (2) This Agreement shall be concluded for an indefinite\nsen. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei auf diploma-          period. The Agreement may be terminated by either Contracting\ntischem Wege schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird         Party in writing through diplomatic channels. The termination\nsechs Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen             shall take effect six months after the date on which the other\nVertragspartei zugegangen ist.                                        Contracting Party has received it.\nGeschehen zu Abu Dhabi am 24. September 2005 in zwei                  Done at Abu Dhabi on 24 September 2005 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-       German, Arabic and English languages, all three texts being\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher      authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der          Arabic texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJürgen Steltzer\nFür die Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate\nFor the Government of the United Arab Emirates\nSheikh Saif Bin Zayed Al Nahyan"]}