{"id":"bgbl2-2008-18-10","kind":"bgbl2","year":2008,"number":18,"date":"2008-07-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/18#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-18-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_18.pdf#page=26","order":10,"title":"Bekanntmachung des Zweiten Zusatzabkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Weltraumorganisation zu dem Abkommen vom 8. September 1967 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Weltraumforschungs - Organisation über das Europäische Operationszentrum für Weltraumforschung","law_date":"2008-06-25T00:00:00Z","page":750,"pdf_page":26,"num_pages":6,"content":["750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 2008\nBekanntmachung\ndes Zweiten Zusatzabkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Weltraumorganisation\nzu dem Abkommen vom 8. September 1967\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation\nüber das Europäische Operationszentrum für Weltraumforschung\nVom 25. Juni 2008\nDas in Darmstadt am 18. Dezember 2007 unterzeichnete Zweite Zusatz-\nabkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nEuropäischen Weltraumorganisation zu dem Abkommen vom 8. September\n1967 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Euro-\npäischen Weltraumforschungs-Organisation über das Europäische Operations-\nzentrum für Weltraumforschung (BGBl. 1969 II S. 92), zuletzt ergänzt durch das\nZusatzabkommen vom 16. Februar 1977 (nicht veröffentlicht), ist nach seinem\nArtikel 6\nam 18. Dezember 2007\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBerlin, den 25. Juni 2008\nBundesministerium\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nIm Auftrag\nHelge Engelhard","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 2008                        751\nZweites Zusatzabkommen\nzu dem Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation\nüber das Europäische Operationszentrum\nfür Weltraumforschung\nSecond Supplementary Agreement\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the European Space Research Organisation\nconcerning the European Space Operations Centre\nDeuxième Accord additionnel\nà l’Accord conclu\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net l’Organisation européenne de recherches spatiales\nau sujet du Centre européen d’opérations spatiales\nDie Regierung                                 The Government                              Le Gouvernement\nder Bundesrepublik Deutschland               of the Federal Republic of Germany                de la République fédérale\nd’Allemagne\nund                                             and                                           et\ndie Europäische Weltraumorganisation                the European Space Agency                  l’Agence spatiale européenne\n(im Folgenden als „Organisation“          (hereinafter referred to as the “Agency”),      (ci-après dénommée «l’Agence»),\nbezeichnet) –\nim Hinblick auf das Abkommen vom               Considering the Agreement of 8 Sep-         considérant l’Accord conclu le 8 sep-\n8. September 1967 zwischen der Regie-         tember 1967 between the Government of        tembre 1967 entre le Gouvernement de\nrung der Bundesrepublik Deutschland und       the Federal Republic of Germany and the      la République fédérale d’Allemagne et\nder Europäischen Weltraumforschungs-          European Space Research Organisation         l’Organisation européenne de recherches\nOrganisation über das Europäische Opera-      concerning the European Space Opera-         spatiales au sujet du Centre européen\ntionszentrum für Weltraumforschung (im        tions Centre, which entered into force on    d’opérations spatiales, qui est entré en\nFolgenden als „Abkommen“ bezeichnet),         the same date (hereinafter referred to as    vigueur à la même date (ci-après dénommé\ndas am gleichen Tag in Kraft getreten ist,    “the Agreement”),                            «l’Accord»),\nim Hinblick auf das Zusatzabkommen             Considering the Supplementary Agree-        considérant l’Accord additionnel à\nvom 16. Februar 1977 zwischen der             ment to the Agreement of 16 February 1977    l’Accord conclu le 16 février 1977 entre le\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-         between the Government of the Federal        Gouvernement de la République fédérale\nland und der Europäischen Weltraumorga-       Republic of Germany and the European         d’Allemagne et l’Agence spatiale euro-\nnisation zu dem Abkommen (im Folgenden        Space Agency, (hereinafter referred to as    péenne (ci-après dénommé «le premier\nals „Erstes Zusatzabkommen“ bezeichnet)       “the First Supplementary Agreement”) and     Accord additionnel»),\nund","752                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 2008\nim Hinblick auf die Notwendigkeit, das          Considering the necessity of supple-           considérant la nécessité de compléter\nAbkommen zwecks Erweiterung des darin           menting the Agreement with a view to           l’Accord en vue d’étendre le site visé par\nfür die Errichtung des Europäischen Ope-        enlarging the site provided for therein for    celui-ci pour l’établissement du Centre\nrationszentrums für Weltraumforschung           the establishment of the European Space        européen d’opérations spatiales,\nvorgesehenen Grundstücks zu ergänzen;           Operations Centre;\nangesichts des am 30. Mai 1975 unter-           Having regard to the Convention for the        vu la Convention portant création d’une\nzeichneten Übereinkommens zur Grün-             Establishment of a European Space Agency       Agence spatiale européenne signée le\ndung einer Europäischen Weltraumorgani-         signed on 30 May 1975 (hereinafter refer-      30 mai 1975 (ci-après dénommée «la Con-\nsation (EWO) (im Folgenden als „EWO-            red to as “the ESA Convention”),               vention de l’ASE»),\nÜbereinkommen“ bezeichnet) –\nsind wie folgt übereingekommen:                 Have agreed as follows:                        sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                      Article 1                                      Article 1\n(1) Die Bundesanstalt für Immobilien-           1. The Institute for Federal Real Estate       1. L’Institut fédéral du patrimoine\naufgaben bestellt entsprechend einem            (Bundesanstalt für Immobilienaufgaben)         immobilier (Bundesanstalt für Immobilien-\nzwischen ihr und der Organisation zu            shall establish in favour of the Agency,       aufgaben) constitue en faveur de l’Agence,\nschließenden Erbbaurechtsvertrag zuguns-        according to a heritable building right        en vertu d’un contrat de constitution d’un\nten der Organisation ein Erbbaurecht an         contract (Erbbaurechtsvertrag) to be con-      droit de superficie (Erbbaurechtsvertrag) à\nden Grundstücken, eingetragen im Grund-         cluded between the Institute for Federal       conclure entre l’Institut fédéral du patri-\nbuch von Darmstadt, Bezirk 6, Blatt 12.836,     Real Estate and the Agency, a heritable        moine immobilier et l’Agence, un droit de\nNummer 1, Flur 42, Flurstück 3/40, im Flä-      building right (Erbbaurecht) pertaining to     superficie (Erbbaurecht) sur les terrains\ncheninhalt von 895 m2, und Nummer 3,            the sites registered in the land register of   inscrits au cadastre de Darmstadt, zone 6,\nFlur 42, Flurstück 3/54, im Flächeninhalt       Darmstadt, area 6, folio 12,836, number 1,     feuille 12.836, numéro 1, parcelle 42,\nvon 7 956 m2, zum Zweck der Erweiterung         lot 42, sub-lot 3/40 with an area of           sous-parcelle 3/40, d’une superficie de\nder aufgrund des Abkommens geschaffe-           895 square meters and number 3, lot 42,        895 m2, et numéro 3, parcelle 42, sous-\nnen und aufgrund des Ersten Zusatzab-           sub-lot 3/54 with an area of 7,956 square      parcelle 3/54, d’une superficie de 7 956 m2,\nkommens erweiterten Einrichtungen des           meters for the purpose of extending the        aux fins d’étendre les installations du\nEuropäischen Operationszentrums für             facilities of the European Space Opera-        Centre européen d’opérations spatiales\nWeltraumforschung. Dieses Erbbaurecht           tions Centre that were provided under the      prévues au titre de l’Accord et ayant déjà\nkann mit den nach Artikel 1 des Abkom-          Agreement and extended by the First            fait l’objet d’une extension en vertu du\nmens sowie Artikel 1 des Ersten Zusatzab-       Supplementary Agreement. This heritable        premier Accord additionnel. Ce droit de\nkommens bestellten Erbbaurechten zu             building right may be combined with those      superficie peut être combiné avec celui\neinem Gesamterbbaurecht verbunden               established in accordance with Article 1 of    défini par l’Article 1 de l’Accord ainsi\nwerden.                                         the Agreement and Article 1 of the First       qu’avec celui défini par l’Article 1 du\nSupplementary Agreement in order to            premier Accord additionnel afin de consti-\nconstitute a combined heritable building       tuer un droit de superficie global\nright (Gesamterbbaurecht).                     (Gesamterbbaurecht).\nDas Grundstück, eingetragen im Grund-           The site registered in the land register of    Le terrain inscrit au cadastre de Darm-\nbuch von Darmstadt, Bezirk 6, Blatt 12.836,     Darmstadt, area 6, folio 12,836, number 2,     stadt, zone 6, feuille 12.836, numéro 2,\nNummer 2, Flur 42, Flurstück 3/53, im           lot 42, sub-lot 3/53 with an area of           parcelle 42, sous-parcelle 3/53, d’une\nFlächeninhalt von 349 m2, ist nicht Gegen-      349 square meters is not covered by the        superficie de 349 m2, n’est pas concerné\nstand der erbbaurechtlichen Regelung. Es        heritable building right arrangements. It is   par les dispositions relatives au droit de\nwird der Organisation aber für die Dauer        however ceded to the Agency free of charge     superficie. Il est néanmoins cédé gratuite-\ndes Erbbaurechts im Rahmen des Erbbau-          for the duration of the heritable building     ment à l’Agence pour la durée du droit de\nrechtsvertrags unentgeltlich überlassen.        right in the framework of the heritable        superficie dans le cadre du contrat de con-\nbuilding right contract.                       stitution d’un droit de superficie.\n(2) Lage und Ausmaß der Grundstücke             2. The position and dimensions of the          2. La situation et les dimensions des\nsind in der Anlage wiedergegeben.               sites are given in the Annex to this Second    terrains sont indiquées dans l’Annexe du\nSupplementary Agreement.                       présent Accord additionnel.\nArtikel 2                                      Article 2                                      Article 2\nDas Erbbaurecht nach Artikel 1 wird             The heritable building right established       Le droit de superficie établi aux termes\nunentgeltlich zugunsten der Organisation        in accordance with Article 1 of this Second    de l’Article 1 du présent Accord addition-\nbestellt.                                       Supplementary Agreement shall be estab-        nel est constitué gratuitement en faveur de\nlished in favour of the Agency free of charge. l’Agence.\nArtikel 3                                      Article 3                                      Article 3\nDie in Artikel 1 bezeichneten Grundstücke       The sites referred to in Article 1 and the     Les terrains visés à l’Article 1 et les bâti-\nund die darauf zu errichtenden Bauwerke         buildings to be erected there shall be used    ments qui y sont édifiés ne peuvent être\nwerden nur für die Förderung der im EWO-        solely to further the aims of the Agency as    utilisés que pour servir les buts de\nÜbereinkommen genannten Zwecke der              described in the ESA Convention.               l’Agence tels qu’ils sont définis dans la\nOrganisation benutzt.                                                                          Convention de l’ASE.\nArtikel 4                                      Article 4                                      Article 4\nDie Artikel 1 Absatz 3, 5 bis 13, 15, 16, 17    Articles 1.3, 5 to 13, 15, 16, 17.2            Les Articles 1.3, 5 à 13, 15, 16, 17.2,\nAbsätze 2 und 3 und 18 des Abkommens            and 17.3 and 18 of the Agreement shall         17.3 et 18 de l’Accord s’appliquent au\nfinden auf dieses Zweite Zusatzabkom-           apply to this Second Supplementary             présent Accord additionnel, étant entendu,\nmen Anwendung mit der Maßgabe:                  Agreement, it being understood that,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 2008                              753\na) in Bezug auf Artikel 1 Absatz 3 des        a) in respect of Article 1.3 of the Agree-      a) concernant l’Article 1.3 de l’Accord,\nAbkommens, dass anstelle des Arti-            ment, Article XXV of Annex I to the ESA          que l’Article XXV de l’Annexe I de la\nkels 25 des Protokolls vom 31. Oktober        Convention shall apply in place of               Convention de l’ASE s’applique en lieu\n1963 über die Vorrechte und Befreiun-         Article 25 of the European Space                 et place de l’Article 25 du Protocole sur\ngen der Europäischen Weltraumfor-             Research Organisation Protocol on                les privilèges et immunités de l’Orga-\nschungs-Organisation (im Folgenden            Privileges and Immunities of 31 Octo-            nisation européenne de recherches\nals „Protokoll“ bezeichnet) Artikel XXV       ber 1963 (hereinafter referred to as “the        spatiales en date du 31 octobre 1963\nder Anlage I des EWO-Übereinkom-              Protocol“);                                      (ci-après dénommé «le Protocole»);\nmens Anwendung findet;\nb) in Bezug auf Artikel 6 des Abkommens,      b) in respect of Article 6 of the Agree-        b) concernant l’Article 6 de l’Accord, que\ndass anstelle des Protokolls die An-          ment, Annex I to the ESA Convention              l’Annexe I de la Convention de l’ASE\nlage I des EWO-Übereinkommens und             shall apply in place of the Protocol;            s’applique en lieu et place du Protoco-\nanstelle des Artikels 30 des Protokolls       Article XXVIII of Annex I to the ESA             le et l’Article XXVIII de l’Annexe I de la\nArtikel XXVIII der Anlage I des EWO-          Convention shall apply in place of Art-          Convention de l’ASE s’applique en lieu\nÜbereinkommens Anwendung findet;              icle 30 of the Protocol;                         et place de l’Article 30 du Protocole;\nc) in Bezug auf Artikel 7 des Abkommens,      c) in respect of Article 7 of the Agree-        c) concernant l’Article 7 de l’Accord, que\ndass anstelle des Protokolls die An-          ment, Annex I to the ESA Convention              l’Annexe I de la Convention de l’ASE\nlage I des EWO-Übereinkommens An-             shall apply in place of the Protocol;            s’applique en lieu et place du Protocole;\nwendung findet;\nd) in Bezug auf Artikel 8 Absatz 2 des        d) in respect of Article 8.2 of the Agree-      d) concernant l’Article 8.2 de l’Accord,\nAbkommens, dass anstelle der Artikel 4        ment, Article IV.1.a and Article XXVI.1          que les Articles IV.1.a et XXVI.1 de\nAbsatz 1 Buchstabe a und 26 Absatz 1          of Annex I to the ESA Convention shall           l’Annexe I de la Convention de l’ASE\ndes Protokolls die Artikel IV Absatz 1        apply in place of Article 4.1.a and              s’appliquent en lieu et place des\nBuchstabe a und XXVI Absatz 1 der             Article 26.1 of the Protocol;                    Articles 4.1.a et 26.1 du Protocole;\nAnlage I des EWO-Übereinkommens\nAnwendung finden;\ne) in Bezug auf Artikel 11 des Abkom-         e) in respect of Article 11 of the Agree-       e) concernant l’Article 11 de l’Accord,\nmens, dass anstelle des Artikels VIII des     ment, Articles IX.1 and IX.2 of the ESA          que les Articles IX.1 et IX.2 de la Con-\nÜbereinkommens vom 14. Juni 1962              Convention shall apply in place of               vention de l’ASE s’appliquent en lieu et\nzur Gründung einer Europäischen Welt-         Article VIII of the Convention for the           place de l’Article VIII de la Convention\nraumforschungs-Organisation (ESRO)            Establishment of a European Space                portant création d’une Organisation\n(im Folgenden als „ESRO-Überein-              Research Organisation (ESRO) of                  européenne de recherches spatiales\nkommen“ bezeichnet) Artikel IX Ab-            14 June 1962 (hereinafter referred to as         (ESRO) en date du 14 juin 1962\nsätze 1 und 2 des EWO-Übereinkom-             “the ESRO Convention”);                          (ci-après dénommée «la Convention\nmens Anwendung findet;                                                                         de l’ESRO»);\nf)  in Bezug auf Artikel 16 Absatz 2 des      f)  in respect of Article 16.2 of the Agree-    f)   concernant l’Article 16.2 de l’Accord,\nAbkommens, dass anstelle des Arti-            ment, Article XXV of the ESA Conven-             que l’Article XXV de la Convention de\nkels XIX des ESRO-Übereinkommens              tion shall apply in place of Article XIX of      l’ASE s’applique en lieu et place de\nArtikel XXV des EWO-Übereinkom-               the ESRO Convention;                             l’Article XIX de la Convention de\nmens Anwendung findet;                                                                         l’ESRO;\ng) in Bezug auf Artikel 16 Absatz 3 des       g) in respect of Article 16.3 of the Agree-     g) concernant l’Article 16.3 de l’Accord,\nAbkommens, dass anstelle des Arti-            ment, Article XXIV and Article XXIV.2 of         que les Articles XXIV et XXIV.2 de la\nkels XVII beziehungsweise des Artikels        the ESA Convention shall apply in                Convention de l’ASE s’appliquent en\nXVII Absatz 2 des ESRO-Übereinkom-            place of Article XVII and Article XVII.2         lieu et place des Articles XVII et XVII.2\nmens Artikel XXIV beziehungsweise             of the ESRO Convention;                          de la Convention de l’ESRO;\nArtikel XXIV Absatz 2 des EWO-Über-\neinkommens Anwendung findet;\nh) in Bezug auf Artikel 17 Absatz 3 des       h) in respect of Article 17.3 of the Agree-     h) concernant l’Article 17.3 de l’Accord,\nAbkommens, dass anstelle des Arti-            ment, Article XXIV of the ESA Conven-            que l’Article XXIV de la Convention de\nkels XVII des ESRO-Übereinkommens             tion shall apply in place of Article XVII        l’ASE s’applique en lieu et place de\nArtikel XXIV des EWO-Übereinkommens           of the ESRO Convention.                          l’Article XVII de la Convention de\nAnwendung findet.                                                                              l’ESRO.\nArtikel 5                                      Article 5                                         Article 5\nBei Beendigung dieses Zweiten Zusatz-         Upon termination of this Second Sup-            À l’expiration du présent Accord addi-\nabkommens nach Artikel 16 des Abkom-          plementary Agreement as specified in Art-       tionnel selon les modalités spécifiées à\nmens geht das Erbbaurecht auf den             icle 16 of the Agreement, the heritable buil-   l’Article 16 de l’Accord, le droit de super-\nGrundstückseigentümer über. In den Fäl-       ding right shall pass to the land owner.        ficie est transféré au propriétaire du ter-\nlen des Artikels 16 Absatz 1 oder 2 des       Where the cases referred to in Article 16.1     rain. Si les cas mentionnés à l’Article 16.1\nAbkommens sowie im Fall der Beendigung        or 16.2 of the Agreement arise and in the       ou 16.2 de l’Accord se produisent et si le\ndes Erbbaurechts durch Zeitablauf wird im     event of termination of the heritable buil-     droit de superficie arrive à échéance, le\ngegenseitigen Einvernehmen der Betrag         ding right through expiry, the amount of        montant de la compensation à payer par le\nder Entschädigung festgelegt, den der         compensation payable by the land owner          propriétaire du terrain pour l’acquisition de\nGrundstückseigentümer für die in sein         for the passing into its ownership of the       la propriété des biens immeubles de\nEigentum fallenden unbeweglichen Ein-         Agency’s immovable facilities shall be          l’Agence est déterminé d’un commun\nrichtungen der Organisation zu leisten hat.   determined by mutual agreement. The             accord. La compensation est négociée\nDie Entschädigung ist unter Beteiligung       compensation shall be agreed with the           avec la participation du propriétaire du ter-\ndes Grundstückseigentümers auszuhan-          participation of the land owner.                rain.\ndeln.","754               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 2008\nArtikel 6                                      Article 6                                   Article 6\nDieses Zweite Zusatzabkommen tritt am       This Second Supplementary Agreement             Le présent Accord additionnel entre en\nTag seiner Unterzeichnung durch beide       shall enter into force on the date of the sig- vigueur à la date de sa signature par les\nVertragsparteien in Kraft.                  nature thereof by both contracting Parties.    deux parties contractantes.\nGeschehen zu Darmstadt am 18. De-           Done at Darmstadt this 18 December              Fait à Darmstadt le 18 décembre 2007\nzember 2007 in zwei Urschriften, jede in    2007 in duplicate, in the German, English      en double exemplaire en langues alle-\ndeutscher, englischer und französischer     and French languages, all three being          mande, anglaise et française, chacun des\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-     equally authentic.                             textes faisant également foi.\nmaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de la République fédéral d’Allemagne\nDr. J o a c h i m W u e r m e l i n g\nFür die Europäische Weltraumorganisation\nFor the European Space Agency\nPour l’Agence spatiale européenne\nJean-Jacques Dordain","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juli 2008                            755\nAnlage\nzu dem Zweiten Zusatzabkommen\nzu dem Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation\nüber das Europäische Operationszentrum\nfür Weltraumforschung\nAnnex\nto the Second Supplementary Agreement\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the European Space Research Organisation\nconcerning the European Space Operations Centre\nAnnexe\nau Deuxième Accord Additionnel\nà l’Accord conclu\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net l’Organisation européenne de recherches spatiales\nau sujet du Centre européen d’opérations spatiales\nLage und Ausmaß                         Position and dimensions of the sites           Situation et dimensions des terrains\nder in Artikel 1                              referred to in Article 1                      mentionnés à l’Article 1\ndes Zweiten Zusatzabkommens                         of the Second Supplementary                  du Deuxième Accord Additionnel\nbezeichneten Grundstücke                                    Agreement\nLage und Ausmaß der in Artikel 1 Absatz 2          The position and dimensions of the sites       La situation et les dimensions des terrains\ndes Zweiten Zusatzabkommens bezeich-               referred to in paragraph 2 of Article 1 of the mentionnés au paragraphe 2 de l’Article 1\nneten Grundstücke sind auf dem dieser              Second Supplementary Agreement are             du Deuxième Accord Additionnel sont\nAnlage beigefügten Plan*) angegeben.               indicated on the plan attached to this         indiquées sur le plan joint à la présente\nAnnex.                                         Annexe.\n*) Von der Veröffentlichung des Lageplans wird abgesehen."]}