{"id":"bgbl2-2008-17-7","kind":"bgbl2","year":2008,"number":17,"date":"2008-07-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/17#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-17-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_17.pdf#page=29","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten","law_date":"2008-06-02T00:00:00Z","page":721,"pdf_page":29,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                   721\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls\nzum Übereinkommen über die Rechte des Kindes\nbetreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten\nVom 2. Juni 2008\nI.\nDas Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die\nRechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten\nKonflikten (BGBl. 2004 II S. 1354) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für\nChina                                                                      am 20. März 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Mitteilung\nin Kraft getreten.\nII.\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 20. Februar 2008 nachstehende E r k l ä r u n g und\ndie M i t t e i l u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Chinese)        Erklärung (Übersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“1. The minimum age for citizens volun-              „1. Das Mindestalter für Staatsange-\ntarily entering the Armed Forces of the              hörige, die freiwillig in die Streitkräfte der\nPeople’s Republic of China is 17 years of            Volksrepublik China eintreten, beträgt\nage.                                                 17 Jahre.\n2. The Government of the People’s                    2. Die Regierung der Volksrepublik\nRepublic of China is applying the following          China wendet bei der Durchführung der\nsafeguard measures in implementing the               genannten Bestimmung die folgenden\nforegoing provision:                                 Schutzmaßnahmen an:\n(1) The Military Service Law of the People’s         (1) Das Gesetz der Volksrepublik China\nRepublic of China provides that each                über den Militärdienst sieht vor, dass\nyear, male citizens who have reached                jedes Jahr die männlichen Staatsange-\n18 years of age by 31 December shall                hörigen, die bis zum 31. Dezember das\nbe recruited for active service. To meet            18. Lebensjahr vollendet haben, zum\nthe needs of the armed forces and on                aktiven Dienst eingezogen werden. Um\nthe principle of voluntary participation,           den Bedarf der Streitkräfte zu decken\nmale and female citizens who have not               und unter Beachtung des Grundsatzes\nyet reached 18 years of age by                      der freiwilligen Teilnahme können\n31 December of a given year may be                  männliche und weibliche Staatsange-\nrecruited for active service. Citizens eli-         hörige, die bis zum 31. Dezember eines\ngible for enlistment who have registered            Jahres das 18. Lebensjahr noch nicht\nfor military service but who have not               vollendet haben, zum aktiven Dienst\nbeen recruited for active service shall             eingezogen werden. Die den Anforde-\nserve in the enlistees reserves, for                rungen für die Zulassung entsprechen-\nwhich the minimum age is 18. The                    den Staatsangehörigen, die sich zum\nRegulations on the Recruitment of Sol-              Militärdienst gemeldet haben, aber\ndiers formulated by the State Council               nicht zum aktiven Dienst eingezogen\nand the Central Military Commission of              wurden, gehören den Reservetruppen\nthe People’s Republic of China on the               an, für die das Mindestalter 18 Jahre\nbasis of the Military Service Law of the            beträgt. Die vom Staatsrat und der Zen-\nPeople’s Republic of China, provides                tralen Militärkommission der Volksrepu-\nthat in order to meet the needs of the              blik China auf der Grundlage des\narmed forces and on the principle of                Gesetzes der Volksrepublik China über\nvoluntary participation, male and fe-               den Militärdienst erarbeiteten Vorschrif-","722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\nmale citizens who have not yet reached           ten über die Einziehung von Soldaten\n17 years of age by 31 December of a              sehen vor, dass – um den Bedarf der\ngiven year may be recruited for active           Streitkräfte zu decken und unter\nservice.                                         Beachtung des Grundsatzes der freiwil-\nligen Teilnahme – männliche und weib-\nliche Staatsangehörige, die bis zum\n31. Dezember eines Jahres das 17. Le-\nbensjahr noch nicht vollendet haben,\nzum aktiven Dienst eingezogen werden\nkönnen.\n(2) The Criminal Law of the People’s Repub-     (2) Das Strafrecht der Volksrepublik China\nlic of China provides that whoever               sieht vor, dass jemand, der bei Einberu-\nengages in favouritism and commits               fungsangelegenheiten Günstlingswirt-\nirregularities in conscription work or           schaft betreibt, Unregelmäßigkeiten\naccepts or delivers unqualified recruits         begeht oder ungeeignete Rekruten auf-\nshall be sentenced to not more than              nimmt oder vorstellt, zu einer höchs-\nthree years of fixed-term imprisonment           tens dreijährigen Gefängnisstrafe ohne\nor criminal detention, if the circumstan-        Bewährung verurteilt oder für höchs-\nces are serious; such an offender is to          tens drei Jahre in strafrechtlichen\nbe sentenced to not less than three              Gewahrsam genommen wird, wenn es\nyears but not more than seven years of           sich um einen schweren Fall handelt;\nfixed-term imprisonment if the conse-            ein solcher Täter ist zu einer Gefängnis-\nquences are especially serious.                  strafe ohne Bewährung von mindestens\ndrei Jahren und höchstens sieben Jah-\nren zu verurteilen, wenn die Folgen\nbesonders schwer sind.\n(3) Under the provisions of the Regulations     (3) Aufgrund der vom Staatsrat und der\non Honest and Non-Corrupt Recruit-               Zentralen Militärkommission der Volks-\nment, formulated by the State Council            republik China erarbeiteten Vorschriften\nand the Central Military Commission of           über die Einziehung auf ehrliche und\nthe People’s Republic of China, neither          nicht korrupte Weise darf weder eine\nthe loosening of recruitment conditions          Lockerung der Voraussetzungen für die\nnor the lowering of enlistment stan-             Einziehung noch eine Abschwächung\ndards are to be allowed. They further            der für die Zulassung geltenden Nor-\nprovide for the implementation of a sys-         men erlaubt werden. Die Vorschriften\ntem of visiting the homes and work               sehen ferner vor, dass ein System ein-\nunits of youth who enlist, and for verify-       geführt wird, nach dem das Zuhause\ning the ages of enlisting youth.”                und die Arbeitseinheit der jugendlichen\nBewerber besucht werden und das\nAlter der jugendlichen Bewerber über-\nprüft wird.“\nCommunication (Translation) (Original: Chi-     Mitteilung (Übersetzung) (Original: Chine-\nnese)                                           sisch)\n“In accordance with provisions of art-          „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes\nicle 153 of the Basic Law of the Hong Kong      der Sonderverwaltungsregion Hongkong\nSpecial Administrative Region of the            der Volksrepublik China sowie Artikel 138\nPeople’s Republic of China, and of article      des Grundgesetzes der Sonderverwal-\n138 of the Basic Law of the Macao Special       tungsregion Macau beschließt die Regie-\nAdministrative Region, the Government of        rung der Volksrepublik China, dass die\nthe People’s Republic of China decides          Ratifikation auf die Sonderverwaltungsre-\nthat the ratification shall apply to the Hong   gionen Hongkong und Macau der Volksre-\nKong Special Administrative Region and          publik China Anwendung findet.“\nthe Macao Special Administrative Region\nof the People’s Republic of China.”\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n1. Februar 2008 (BGBl. II S. 163).\nBerlin, den 2. Juni 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}