{"id":"bgbl2-2008-17-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":17,"date":"2008-07-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_17.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 22. November 2004 über das Europäische Korps und die Rechtsstellung seines Hauptquartiers zwischen der Französischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich Belgien, dem Königreich Spanien und dem Großherzogtum Luxemburg (Straßburger Vertrag)","law_date":"2008-07-04T00:00:00Z","page":694,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["694        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 22. November 2004\nüber das Europäische Korps und die Rechtsstellung seines Hauptquartiers\nzwischen der Französischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland,\ndem Königreich Belgien, dem Königreich Spanien\nund dem Großherzogtum Luxemburg (Straßburger Vertrag)\nVom 4. Juli 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 22. November 2004 unterzeichneten Vertrag über das\nEuropäische Korps und die Rechtsstellung seines Hauptquartiers zwischen der\nFranzösischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich\nBelgien, dem Königreich Spanien und dem Großherzogtum Luxemburg (Straß-\nburger Vertrag) wird zugestimmt. Der Vertrag, die Schlussakte und die dazuge-\nhörige Erklärung der Regierungen des Königreichs Belgien und des Großher-\nzogtums Luxemburg werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 46 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 4. Juli 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nF. J . J u n g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                           695\nVertrag\nüber das Europäische Korps\nund die Rechtsstellung seines Hauptquartiers\nzwischen der Französischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland,\ndem Königreich Belgien, dem Königreich Spanien und dem Großherzogtum Luxemburg\nTraité\nrelatif au Corps européen\net au statut de son Quartier général\nentre la République française, la République fédérale d’Allemagne,\nle Royaume de Belgique, le Royaume d’Espagne et le Grand-Duché de Luxembourg\nPräambel                                                            Préambule\nDie Französische Republik,                                           La République française,\ndie Bundesrepublik Deutschland,                                     La République fédérale d’Allemagne,\ndas Königreich Belgien,                                             Le Royaume de Belgique,\ndas Königreich Spanien und                                             Le Royaume d’Espagne,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                        Le Grand-Duché de Luxembourg,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                   ci-après dénommés «les Parties contractantes»,\nin Anbetracht des Artikels 17 des Vertrags über die Europäi-       Considérant l’article 17 du Traité sur l’Union européenne,\nsche Union in der Fassung des am 26. Februar 2001 unterzeich-      dans sa rédaction résultant du traité signé le 26 février 2001,\nneten Vertrags sowie der Erklärung zur Europäischen Sicher-        ainsi que la déclaration relative à la politique européenne de\nheits- und Verteidigungspolitik, die der am 26. Februar 2001 in    sécurité et de défense, annexée à l’acte final de la Conférence\nNizza beschlossenen Schlussakte der Konferenz der Regierun-        des représentants des Gouvernements des Etats membres, fait\ngen der Mitgliedstaaten beigefügt wurde;                           à Nice, le 26 février 2001,\nin Anbetracht des Nordatlantikvertrags vom 4. April 1949;          Considérant le Traité de l’Atlantique Nord du 4 avril 1949,\nin Anbetracht des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen             Considérant la Convention entre les Etats parties au Traité de\nden Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung      l’Atlantique Nord sur le statut de leurs forces du 19 juin 1951,\nihrer Truppen;\nin Anbetracht des Brüsseler Vertrags vom 17. März 1948 in          Considérant le Traité de Bruxelles du 17 mars 1948 dans la\nder durch das Protokoll vom 23. Oktober 1954 geänderten Fas-       version modifiée par le protocole du 23 octobre 1954,\nsung;\nin Anbetracht des am 22. Mai 1992 durch den Deutsch-Fran-          Considérant le rapport de la Rochelle adopté le 22 mai 1992\nzösischen Verteidigungs- und Sicherheitsrat angenommenen           par le Conseil franco-allemand de défense et de sécurité,\nBerichts von La Rochelle über die Aufstellung des Europäischen     concernant la création du Corps européen auquel ont adhéré le\nKorps, dem die belgische Regierung am 25. Juni 1993, die spa-      gouvernement belge le 25 juin 1993, le gouvernement espagnol\nnische Regierung am 1. Juli 1994 und die luxemburgische            le 1er juillet 1994 et le gouvernement luxembourgeois le 7 mai\nRegierung am 7. Mai 1996 beigetreten sind;                         1996,","696                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\nin Anbetracht des Besonderen Abkommens über die Bedin-               Considérant l’Accord spécifique réglant les conditions d’em-\ngungen des Einsatzes des Europäischen Korps im Rahmen der            ploi du Corps européen dans le cadre de l’Alliance Atlantique du\nNordatlantischen Allianz vom 21. Januar 1993 zwischen dem            21 janvier 1993 entre le Commandant Suprême des Forces\nObersten Alliierten Befehlshaber in Europa, dem Generalinspek-       Alliées en Europe et les chefs d’état-major des armées françai-\nteur der Bundeswehr und dem französischen Generalstabschef,          ses et allemandes, auquel le chef de l’Etat-major général belge\ndem der Chef des belgischen Generalstabs am 12. Oktober              a adhéré le 12 octobre 1993, le Chef de l’Etat-major général\n1993, der Chef des spanischen Generalstabs am 29. September          espagnol le 29 septembre 1995 et le Commandant de l’armée\n1995 und der Kommandant der luxemburgischen Armee am                 luxembourgeoise le 9 avril 1996,\n9. April 1996 zugestimmt haben;\nin Anbetracht der Gemeinsamen Erklärung vom 23. Novem-               Considérant la déclaration commune fixant les conditions\nber 1993 über die Einsatzbedingungen des Europäischen Korps          d’emploi du Corps européen dans le cadre de l’Union de l’Euro-\nim Rahmen der Westeuropäischen Union;                                pe Occidentale du 23 novembre 1993,\ngetragen von dem Willen, die Charta der Vereinten Nationen           Animés de la volonté d’agir dans le respect de la Charte des\nzu achten, und in dem Bestreben, daran zu erinnern, dass Ein-        Nations Unies, et soucieux de rappeler que les missions du\nsätze des Europäischen Korps im Einklang mit dem Verfas-             Corps européen sont décidées conformément au droit constitu-\nsungsrecht jeder Vertragspartei entschieden werden –                 tionnel de chaque Partie contractante,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      sont convenus de ce qui suit:\nTitel I                                                                Titre I\nAllgemeine Bestimmungen                                                 Dispositions générales\nArtikel 1                                                             Article 1er\n(1) Zweck dieses Vertrags ist es, die Grundprinzipien in Be-         1. Le présent Traité a pour objet de définir les principes fon-\nzug auf die Aufträge, die Einzelheiten der Organisation und die      damentaux relatifs aux missions, aux modalités d’organisation\nFunktionsweise des Europäischen Korps zu bestimmen.                  et au fonctionnement du Corps européen.\n(2) Zweck dieses Vertrags ist es ferner, die Rechtsstellung          2. Le présent Traité a également pour objet de définir le sta-\ndes Hauptquartiers des Europäischen Korps festzulegen.               tut du Quartier général du Corps européen.\n(3) Soweit in diesem Vertrag nichts Abweichendes geregelt            3. A moins qu’il n’en soit disposé autrement dans le texte du\nist, gilt das Recht des Aufnahmestaats.                              présent Traité, le droit de l’Etat de séjour s’applique.\n(4) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die Be-         4. Les Parties contractantes conviennent que les disposi-\nstimmungen dieses Vertrags auf der Anwendung der Grundsät-           tions du présent Traité sont fondées sur l’application des princi-\nze der Gegenseitigkeit und der ausgewogenen Aufteilung der           pes de réciprocité et de répartition équilibrée des charges.\nLasten beruhen.\nArtikel 2                                                              Article 2\nIn diesem Vertrag bedeutet der Ausdruck                              Dans le présent Traité on entend:\n1. „Europäisches Korps“                                              1. par «Corps européen»:\ndas multinationale Korps, das sich zusammensetzt aus                 le corps d’armée multinational constitué par le Quartier\ndem Hauptquartier und den Einheiten, für welche die Ver-             général et par les unités pour lesquelles les Parties contrac-\ntragsparteien das Kommando dem Kommandierenden                       tantes ont effectué le transfert du commandement au\nGeneral des Europäischen Korps übergeben haben;                      Général commandant le Corps européen;\n2. „Übergabe des Kommandos“                                          2. par «transfert de commandement»:\ndie von der zuständigen Stelle einer Vertragspartei mitge-           la décision notifiée par l’autorité compétente d’une Partie\nteilte Entscheidung, eine Einheit der Streitkräfte dieser Ver-       contractante de placer sous l’autorité effective du Général\ntragspartei der tatsächlichen Autorität des Kommandieren-            commandant le Corps européen une unité des forces\nden Generals des Europäischen Korps zu unterstellen.                 armées de cette Partie contractante.\nIn dieser Entscheidung, die zu jedem Zeitpunkt widerrufen            La décision, qui peut être rapportée à tout moment, préci-\nwerden kann, werden die Grenzen des damit übergebenen                se les limites du commandement qu’elle transfère ainsi que\nKommandos, der Rahmen, Ort und Zeitpunkt des Inkraft-                le cadre, le lieu, la date de prise d’effet et la durée;\ntretens sowie die Dauer genau angegeben;\n3. „Gemeinsames Komitee“                                             3. par «Comité commun»:\ndas Komitee, das sich aus den Generalstabschefs und den              le comité composé des Chefs d’état-major des armées et\npolitischen Direktoren der Außenministerien jeder Vertrags-          des Directeurs politiques des ministères des affaires étran-\npartei oder ihren Vertretern zusammensetzt;                          gères de chacune des Parties contractantes, ou de leurs\nreprésentants;\n4. „Hauptquartier“                                                   4. par «Quartier général»:\nden multinationalen Stab des Europäischen Korps mit den              l’état-major multinational du Corps européen et les repré-\nihm zugeordneten Vertretungen der Luftstreitkräfte und der           sentations des armées de l’air et de la marine qui lui sont\nMarine sowie die Führungs- und Unterstützungselemente                rattachées ainsi que les éléments de commandement et de\ndieses Stabes;                                                       soutien de cet état-major;\n5. „Personal des Hauptquartiers“                                     5. par «personnel du Quartier général»:\ndas Militärpersonal und das Zivilpersonal;                           le personnel militaire et civil;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                            697\n6. „Militärpersonal“                                                6. par «personnel militaire»:\ndas militärische Personal, das am Hauptquartier Dienst              le personnel militaire servant au sein du Quartier général et\nleistet und den Streitkräften der Vertragsparteien angehört;        appartenant aux forces armées des Parties contractantes;\n7.   „Zivilpersonal“                                                7. par «personnel civil»:\ndie Beschäftigten der Vertragsparteien, die am Hauptquar-           les employés des Parties contractantes servant au sein du\ntier Dienst leisten.                                                Quartier général.\nDie vom Hauptquartier eingestellten zivilen Arbeitnehmer            Les travailleurs civils recrutés par le Quartier général ne\ngelten in keinem Fall als Mitglieder des Personals des              sont en aucun cas considérés comme membres du person-\nHauptquartiers;                                                     nel du Quartier général;\n8. „Angehöriger“                                                   8. par «personne à charge»:\nden Ehegatten eines Mitglieds des Personals des Haupt-              le conjoint d’un membre du personnel du Quartier général,\nquartiers, ein dem Mitglied gegenüber unterhaltsberechtig-          tout enfant qui est à sa charge, ainsi que tout proche parent\ntes Kind sowie einen nahen Verwandten, der von dem Mit-             qui dépend de celui-ci pour des raisons économiques ou\nglied aus wirtschaftlichen oder gesundheitlichen Gründen            de santé, qui est effectivement soutenu par ce membre et\nabhängig ist, von ihm tatsächlich unterhalten wird und mit          qui partage son logement.\nihm die Wohnung teilt.\nStirbt ein Mitglied des Personals oder wird es versetzt, so         En cas de décès ou de mutation d’un membre du person-\ngelten seine Angehörigen während einer Frist von 90 Tagen           nel, les personnes à sa charge sont considérées comme\nnach dem Tod oder der Versetzung weiterhin als Angehöri-            personnes à charge au sens de la phrase précédente pen-\nge im Sinne des vorstehenden Satzes;                                dant les 90 jours suivant le décès ou la mutation;\n9. „Entsendestaat“                                                 9. par «Etat d’origine»:\ndie Vertragspartei, der das Personal angehört, wenn es sich         la Partie contractante dont relève le personnel, lorsqu’il se\nim Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei befindet;             trouve sur le territoire d’une autre Partie contractante;\n10. „Aufnahmestaat“                                                 10. par «Etat de séjour»:\ndie Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich das Haupt-          la Partie contractante sur le territoire de laquelle se trouve\nquartier des Europäischen Korps oder ein Teil dieses                le Quartier général du Corps européen ou un élément de ce\nHauptquartiers sowie ihr Personal befinden;                         Quartier général, y compris leurs personnels;\n11. „Haushalts- und Finanzausschuss“                                11. par «Comité budgétaire et financier»:\nden aus den Vertretern der Vertragsparteien zusammenge-             le comité composé de représentants des Parties contrac-\nsetzten Ausschuss, dem in den Bereichen Haushalt und                tantes auquel sont attribuées, dans les domaines budgétai-\nFinanzen die in Titel V festgelegten Befugnisse erteilt sind;       re et financier, les compétences prévues au titre V;\n12. „Rechnungsprüfungsausschuss“                                    12. par «Collège des experts aux comptes»:\nden in ausgewogener Weise aus Vertretern der Vertragspar-           le collège composé de manière équilibrée de représentants\nteien zusammengesetzten Ausschuss, dem die in Titel V               des Parties contractantes auquel sont confiées les compé-\nfestgelegten Befugnisse erteilt sind.                               tences prévues au Titre V.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDem Europäischen Korps können Einsätze im Rahmen der                Les missions du Corps européen peuvent lui être confiées\nVereinten Nationen, der Westeuropäischen Union (WEU), der           dans le cadre soit des Nations unies, soit de l’Union de l’Europe\nNordatlantikvertrags-Organisation (NATO), der Gemeinsamen           Occidentale (UEO), soit de l’Organisation du Traité de l’Atlanti-\nAußen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union oder           que Nord (OTAN), soit de la politique étrangère et de sécurité\neines gemeinsamen Beschlusses der Vertragsparteien übertra-         commune de l’Union européenne, soit d’une décision commune\ngen werden.                                                         prise par les Parties contractantes.\nUnter diesen Bedingungen schließen die Aufgaben des Europäi-        Dans ces conditions, les missions du Corps européen, outre ses\nschen Korps neben seinen Aufgaben im Rahmen der Teilnahme           missions de participation à la défense commune, incluent les\nan der gemeinsamen Verteidigung humanitäre Aufgaben und             missions humanitaires et d’évacuation, les missions de maintien\nRettungseinsätze, friedenserhaltende Aufgaben sowie Kampf-          de la paix et les missions de forces de combat pour la gestion\neinsätze bei der Krisenbewältigung einschließlich friedensschaf-    des crises, y compris les missions de rétablissement de la paix.\nfender Maßnahmen ein.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDas Gemeinsame Komitee ist insbesondere damit beauftragt,           Le Comité commun est notamment chargé:\n– die Entscheidungen der Vertragsparteien vorzubereiten und         – de préparer les décisions des Parties contractantes et de les\numzusetzen, sobald sie genehmigt sind, dem Kommandie-               mettre en œuvre lorsqu’elles sont approuvées, de donner des\nrenden General des Europäischen Korps Weisungen zu ertei-           directives au Général commandant le Corps européen et\nlen und die gegenseitige Information und Abstimmung zwi-            d’assurer l’information mutuelle et la coordination entre les\nschen den Vertragsparteien zu gewährleisten;                        Parties contractantes;\n– die Beziehungen zur EU, zur WEU, zur NATO und zu anderen          – d’assurer les relations avec l’UE, l’UEO, l’OTAN, d’autres\ninternationalen Organisationen sowie zu Nichtmitgliedstaaten        organisations internationales ainsi que les Etats non mem-\nzu gewährleisten;                                                   bres;\n– die Fragen hinsichtlich der Durchführung dieses Vertrags zu       – d’étudier les questions relatives à la mise en œuvre du pré-\nprüfen;                                                             sent Traité;\n– die mit der Durchführung des Vertrags zusammenhängenden           – de coordonner les décisions afférentes à la mise en œuvre du\nEntscheidungen zu koordinieren;                                     présent Traité;","698                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\n– die Befugnisse auszuüben, die in Titel III betreffend die Scha- – d’exercer les compétences précisées dans le Titre III relatif au\ndensbestimmungen und in Titel V in den Bereichen Haushalt         règlement des dommages et dans le Titre V dans les domai-\nund Finanzen genannt sind.                                        nes budgétaire et financier.\nArtikel 5                                                           Article 5\n(1) Das Hauptquartier besitzt Rechts- und Geschäftsfähig-         1. Le Quartier général a la capacité juridique. Il a la capacité\nkeit. Es kann Verträge schließen sowie Vermögen erwerben und      de contracter, d’acquérir et d’aliéner.\nveräußern.\n(2) Das Hauptquartier kann vor Gericht klagen und verklagt        2. Le Quartier général peut ester en justice tant en qualité de\nwerden. Es kann jedoch zwischen dem Hauptquartier und einer       demandeur que de défendeur. Toutefois, il pourra être convenu\nVertragspartei vereinbart werden, dass eine Vertragspartei vor    entre le Quartier général d’une part et une Partie contractante\nihren Gerichten in allen Verfahren, bei denen das Hauptquartier   d’autre part, que cette dernière sera subrogée devant les tribu-\nProzesspartei ist, an dessen Stelle tritt. In diesem Fall hat das naux de cet Etat pour toute action à laquelle le Quartier général\nHauptquartier die Erstattung der tatsächlich entstehenden Kos-    sera partie. Dans ce cas, le Quartier général doit assurer le rem-\nten in Übereinstimmung mit der Haushalts- und Finanzordnung       boursement des frais effectifs conformément au règlement bud-\nzu gewährleisten.                                                 gétaire et financier.\n(3) Gegen das Hauptquartier dürfen keine Vollstreckungs-          3. Aucune mesure d’exécution ou visant soit la saisie soit la\nmaßnahmen oder auf die Pfändung oder Beschlagnahme seines         confiscation de ses biens ou fonds ne peut être prise contre le\nVermögens oder seiner Mittel gerichtete Maßnahmen ergriffen       Quartier général.\nwerden.\nUnterabsatz 1 berührt nicht die Möglichkeit, eine gesetzmäßige    Cette disposition n’affecte pas la possibilité de procéder à une\nPfändung von Gehaltsforderungen vom Hauptquartier einge-          saisie légale des rémunérations de travailleurs recrutés par le\nstellter Arbeitnehmer zu bewirken.                                Quartier général.\nArtikel 6                                                           Article 6\n(1) Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit des Hauptquartiers         1. La capacité juridique du Quartier général est exercée par le\nwird vom Kommandierenden General des Europäischen Korps           Général commandant le Corps européen ou par toute personne\noder durch eine von ihm hierzu ausdrücklich bestimmte Person      désignée expressément par lui pour agir en son nom.\nin seinem Namen ausgeübt.\n(2) Der Kommandierende General des Europäischen Korps             2. Le Général commandant le Corps européen peut recevoir\nkann vom Gemeinsamen Komitee das Mandat erhalten, Über-           mandat du Comité commun pour négocier des accords relatifs\neinkünfte bezüglich der Organisation und der Durchführung von     à l’organisation et à la conduite d’exercices ou d’opérations sur\nÜbungen oder Einsätzen im Hoheitsgebiet eines Drittstaats aus-    le territoire d’un Etat tiers.\nzuhandeln.\n(3) Der Kommandierende General des Europäischen Korps             3. Le Général commandant le Corps européen reçoit ses\nerhält seine Weisungen vom Gemeinsamen Komitee.                   directives du Comité commun.\nDiese Weisungen legen seine Befugnisse im Frieden und im Ein-     Elles définissent ses attributions en temps de paix et d’engage-\nsatz fest, die insbesondere Folgendes umfassen:                   ment qui sont notamment les suivantes:\n– operative und logistische Planung,                              – planification opérationnelle et logistique,\n– Beitrag zur Festlegung der Ausbildungsziele,                    – contribution à la détermination des objectifs d’entraînement,\n– Überprüfung des Ausbildungsstands,                              – contrôle du niveau d’instruction,\n– Vorbereitung und Durchführung von Übungen,                      – préparation et exécution des exercices,\n– Vorschläge zu anderen Fragen, insbesondere zur Organisati-      – propositions concernant toute autre question, notamment\non der Truppen.                                                   celles relatives à l’organisation des forces.\n(4) Der Kommandierende General des Europäischen Korps             4. Le Général commandant le Corps européen émet, dans le\nerlässt im Rahmen seiner Befugnisse Dienstanweisungen für         cadre de ses attributions, des règlements de service concernant\nden Betrieb des Hauptquartiers und führt im Einvernehmen mit      le fonctionnement du Quartier général et met en place, en\nden Führungsstäben der am Europäischen Korps beteiligten          accord avec les états-majors généraux des Etats participant au\nStaaten ständige Verfahren für das Zusammenwirken der Groß-       Corps européen, des procédures permanentes de coopération\nverbände ein.                                                     des grandes unités.\n(5) Der Dienstposten des Kommandierenden Generals des             5. Le poste de Général commandant le Corps européen et\nEuropäischen Korps und die herausgehobenen Führungsposi-          les principaux postes de responsabilité sont pourvus, par rota-\ntionen werden im Wechsel von den Vertragsparteien besetzt.        tion, par les Parties contractantes.\nDas Gleichgewicht bei der Verteilung dieser Dienstposten zwi-     L’équilibre dans la répartition de ces postes entre les Parties\nschen den Vertragsparteien wird durch Entscheidung des            contractantes est assuré par décision du Comité commun en\nGemeinsamen Komitees unter Berücksichtigung der Weiterent-        tenant compte des évolutions de la structure du Corps euro-\nwicklung der Strukturen des Europäischen Korps gewährleistet.     péen.\nDabei sind jedenfalls die Dienstposten Kommandierender Gene-      En tout état de cause les postes de Général commandant le\nral, Stellvertreter des Kommandierenden Generals, Chef des        Corps européen, d’adjoint du Général commandant le Corps\nStabes und Stellvertretender Chef des Stabes Operation jeweils    européen, de Chef d’état-major, et de sous-chef d’état-major\nan unterschiedliche am Europäischen Korps beteiligte Staaten      Opérations sont à attribuer à chaque fois à des Etats différents\nzu vergeben.                                                      participant au Corps européen.\n(6) Der Kommandierende General des Europäischen Korps             6. Le Général commandant le Corps européen élabore un\nerstellt einen Entwurf des gemeinsamen jährlichen Haushalts       projet de budget commun annuel et un projet de programmation","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                              699\nsowie den Entwurf einer mittelfristigen Finanzplanung. Er ist mit  financière à moyen terme. Il est chargé de l’exécution de ce\nder Durchführung dieses Haushalts beauftragt.                      budget.\nArtikel 7                                                           Article 7\n(1) Der Kommandierende General des Europäischen Korps              1. Sur leur demande, le Général commandant le Corps euro-\ngewährt den Behörden, die nach dem Recht des Aufnahme-             péen autorise l’accès des autorités habilitées, en vertu du droit\nstaats zur Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben zum Zugang         de l’Etat de séjour, à pénétrer dans les installations du Quartier\nzu den Liegenschaften des Hauptquartiers berechtigt sind, auf      général en vue de l’accomplissement de leurs missions officiel-\nihre Bitte den Zugang. Im Fall einer frisch begangenen strafba-    les. Toutefois, en cas d’infraction flagrante, de péril en la demeu-\nren Handlung, bei Gefahr im Verzug oder aufgrund einer richter-    re ou sur décision d’un magistrat l’accès est considéré comme\nlichen Entscheidung gilt der Zugang als gewährt.                   autorisé.\n(2) Die Archivbestände und sonstigen amtlichen Schriftstü-         2. Les archives et autres documents officiels du Quartier\ncke des Hauptquartiers sind unverletzlich.                         général sont inviolables.\nDer Kommandierende General des Europäischen Korps kann             Cependant, le Général commandant le Corps européen peut, à\njedoch auf Ersuchen einer Vertragspartei die Einsichtnahme in      la demande d’une des Parties contractantes, autoriser la\ndie Archivbestände gestatten.                                      consultation de ces archives.\nIm Fall einer Ablehnung entscheidet das Gemeinsame Komitee.        En cas de refus, le Comité commun décide.\nAufgrund einer richterlichen Entscheidung wird jedoch eine sol-    Toutefois, sur décision d’un magistrat, une telle autorisation est\nche Genehmigung unter Beachtung der Vorschriften über den          accordée d’office, dans le respect des règles de protection du\nmilitärischen Geheimschutz von Amts wegen erteilt.                 secret militaire.\nArtikel 8                                                           Article 8\nIm Rahmen von Übungen oder Einsätzen des Europäischen              Dans le cadre d’exercices ou d’un emploi du Corps européen,\nKorps haben die Vertragsparteien das Recht, nach Zustimmung        les Parties contractantes sont autorisées à déplacer et faire sta-\nder zuständigen Behörden einer Vertragspartei ihr Personal und     tionner temporairement leur personnel et matériel sur le territoi-\nMaterial in deren Hoheitsgebiet zu verlegen und dort vorüberge-    re d’une Partie contractante après accord des autorités compé-\nhend zu stationieren.                                              tentes de celle-ci.\nArtikel 9                                                           Article 9\nDas Militärpersonal darf nur dann Waffen besitzen und tragen,      Le personnel militaire ne peut détenir et porter les armes qu’à\nwenn die einschlägige Dienstanweisung dies gestattet.              condition d’y être autorisé par le règlement qui lui est applicable.\nArtikel 10                                                          Article 10\n(1) Die Vertragsparteien stellen durch geeignete Maßnahmen         1. Les Parties contractantes s’assurent, par des mesures\nsicher, dass geheimhaltungsbedürftige Informationen, Unterla-      appropriées, de la protection des informations, des documents\ngen und Ausrüstungen, die dem Eurokorps zugeleitet werden          et des matériels qui doivent rester secrets, adressés au Corps\noder bei ihm entstehen, geschützt werden.                          européen ou générés par celui-ci.\nDiese Maßnahmen berücksichtigen entsprechend die Geheim-           Ces mesures tiennent compte de manière analogue des princi-\nschutzgrundsätze und -regelungen des Rates der Europäischen        pes et des règles de la protection du secret du Conseil de\nUnion.                                                             l’Union européenne.\n(2) Der Kommandierende General des Europäischen Korps              2. Le Général commandant le Corps européen arrête, avec\nerlässt mit Zustimmung der nationalen Sicherheitsbehörden der      l’approbation des autorités nationales de sécurité des Parties\nVertragsparteien die erforderlichen Dienstanweisungen für die      contractantes, les instructions nécessaires à l’application de la\nDurchführung des Geheimschutzes im Europäischen Korps.             protection du secret au sein du Corps européen.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Sicherheits-       3. Les Parties contractantes s’engagent à effectuer les pro-\nüberprüfung eigener Staatsangehöriger, die von sicherheits-        cédures d’habilitation de leurs nationaux ayant besoin de\nempfindlichen Informationen im Rahmen des Europäischen             connaître des informations protégées dans le cadre du Corps\nKorps Kenntnis haben müssen, nach Maßgabe der geltenden            européen, conformément aux règles nationales en vigueur, et à\ninnerstaatlichen Vorschriften durchzuführen und sich dabei         se porter mutuelle assistance en ce qui concerne cette procédu-\ngegenseitig zu unterstützen.                                       re d’habilitation.\n(4) In der nachstehenden Tabelle sind die Entsprechungen           4. Le tableau suivant pose l’équivalence entre la classifica-\nzwischen den Geheimhaltungsgraden des Europäischen Korps           tion du Corps européen et la classification du Conseil de l’Union\nund des Rates der Europäischen Union aufgeführt.                   européenne.\nEUROCOR TRES SECRET          TRES SECRET UE/\nEU TOP SECRET\nEUROCOR SECRET               SECRET UE\nEUROCOR CONFIDENTIEL         CONFIDENTIEL UE\nEUROCOR DIFFUSION            RESTREINT UE\nRESTREINTE\nArtikel 11                                                          Article 11\nEin von einer Vertragspartei ausgestellter Militärführerschein     Le permis de conduire militaire délivré par une des Parties\nist auch im Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteien für die     contractantes est également valable sur le territoire des autres\nentsprechenden Militärfahrzeuge jeder Vertragspartei gültig.       Parties contractantes pour les véhicules militaires correspon-\ndants de toutes les Parties contractantes.","700                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\nArtikel 12                                                          Article 12\nVorbehaltlich entgegenstehender Vereinbarungen trägt das         Sous réserve de tout arrangement contraire, le personnel mili-\nMilitärpersonal unter den gleichen Bedingungen wie die Mitglie-  taire revêt son uniforme ou la tenue civile dans les mêmes\nder der Streitkräfte des Aufnahmestaats Uniform oder Zivilklei-  conditions que les membres des forces armées de l’Etat de\ndung.                                                            séjour.\nArtikel 13                                                          Article 13\nDie vom Hauptquartier beschafften Fahrzeuge sind Gegen-          Les véhicules acquis par le Quartier général font l’objet d’une\nstand einer speziellen Zulassung in Übereinstimmung mit dem      immatriculation spécifique conformément à la législation en\ngeltenden Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich  vigueur de la Partie contractante sur le territoire de laquelle est\ndas Hauptquartier befindet.                                      implanté le Quartier général.\nDie dem Hauptquartier von jeder Vertragspartei zur Verfügung     Les véhicules mis à la disposition du Quartier général par cha-\ngestellten Fahrzeuge behalten ihre nationale Zulassung und tra-  que Partie contractante conservent leur immatriculation natio-\ngen ein Unterscheidungskennzeichen des Europäischen Korps.       nale et portent une marque distinctive du Corps européen.\nTitel II                                                            Titre II\nGerichtliche Zuständigkeit                                        Compétence juridictionnelle\nArtikel 14                                                          Article 14\nDie Behörden des Entsendestaats haben das Recht, die             Les autorités de l’Etat d’origine ont le droit d’exercer les pou-\nStraf- und Disziplinargerichtsbarkeit auszuüben, die ihnen durch voirs de juridiction pénale et disciplinaire que leur confère la\ndas Recht des Entsendestaats über die dem Straf- und Diszipli-   législation de l’Etat d’origine sur les membres du personnel du\nnarrecht dieses Staates unterworfenen Mitglieder des Personals   Quartier général assujettis à la législation pénale et disciplinaire\ndes Hauptquartiers übertragen ist.                               de cet Etat.\nDie Behörden des Aufnahmestaats haben das Recht, ihre            Les autorités de l’Etat de séjour ont le droit d’exercer leur juridic-\nGerichtsbarkeit über die Mitglieder des Personals des Haupt-     tion sur les membres du personnel du Quartier général en ce qui\nquartiers in Bezug auf die im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats   concerne les infractions commises sur le territoire de l’Etat de\nbegangenen und nach dessen Recht strafbaren Handlungen           séjour et punies en vertu de sa législation.\nauszuüben.\nArtikel 15                                                          Article 15\n(1) Die Behörden des Entsendestaats haben das Vorrecht auf       1. Les autorités de l’Etat d’origine ont le droit d’exercer par\nAusübung der Gerichtsbarkeit über das Personal des Haupt-        priorité leur juridiction sur le personnel du Quartier général, rele-\nquartiers, das diesem Staat angehört, in Bezug auf               vant de cet Etat, en ce qui concerne:\na) strafbare Handlungen, die nur gegen die Sicherheit oder das   a. les infractions portant atteinte uniquement à la sûreté ou à la\nVermögen dieses Staates oder nur gegen die Person oder            propriété de cet Etat ou les infractions portant atteinte uni-\ndas Vermögen eines Mitglieds des Personals dieses Staates         quement à la personne ou à la propriété d’un membre du\noder eines Angehörigen gerichtet sind;                            personnel de cet Etat ainsi que d’une personne à charge;\nb) strafbare Handlungen, die sich aus einer Handlung oder        b. les infractions résultant de tout acte ou négligence accom-\nUnterlassung in Ausübung des Dienstes ergeben.                    plis dans l’exécution du service.\n(2) Bei sonstigen strafbaren Handlungen haben die Behörden       2. Pour les autres infractions, les autorités de l’Etat de séjour\ndes Aufnahmestaats das Vorrecht auf Ausübung der Gerichts-       exercent par priorité leur juridiction.\nbarkeit.\n(3) Die Vertragspartei, die das Vorrecht auf Ausübung der        3. La Partie contractante qui a le droit d’exercer par priorité\nGerichtsbarkeit hat, kann darauf verzichten. In diesem Fall      sa juridiction peut y renoncer. Dans ce cas, elle notifie cette\nunterrichtet sie die Behörden der anderen betroffenen Vertrags-  renonciation dans les meilleurs délais aux autorités des autres\nparteien so bald wie möglich von diesem Verzicht. Ersuchen der   Parties contractantes concernées. La Partie contractante qui a\nBehörden der anderen betroffenen Vertragsparteien, auf das       le droit d’exercer par priorité sa juridiction examine avec bien-\nVorrecht auf Ausübung der Gerichtsbarkeit zu verzichten, wer-    veillance les demandes de renonciation à ce droit, présentées\nden von der bevorrechtigten Vertragspartei wohlwollend ge-       par les autorités des autres Parties contractantes concernées.\nprüft. Verzichtet der Aufnahmestaat auf das Vorrecht auf Aus-    Lorsque l’Etat de séjour renonce à sa priorité de juridiction, le\nübung der Gerichtsbarkeit, so ist das betroffene Mitglied des    membre du personnel du Quartier général concerné doit être\nPersonals des Hauptquartiers auf Verlangen des Aufnahme-         éloigné du territoire de l’Etat de séjour si ce dernier l’exige.\nstaats aus dessen Hoheitsgebiet zu entfernen.\nArtikel 16                                                          Article 16\n(1) Die Behörden des Aufnahme- und des Entsendestaats            1. Les autorités des Etats de séjour et d’origine se prêtent\nunterstützen sich gegenseitig bei der Festnahme eines Mitglieds  mutuellement assistance, pour l’arrestation d’un membre du\ndes Personals des Entsendestaats oder von Angehörigen im         personnel de l’Etat d’origine ou des personnes à charge sur le\nHoheitsgebiet des Aufnahmestaats und bei der Übergabe dieser     territoire de l’Etat de séjour et pour la remise à l’autorité ou au\nPersonen an die Behörde oder das Gericht, die beziehungswei-     tribunal qui exerce sa juridiction conformément aux articles 14\nse das nach den Artikeln 14 und 15 die Gerichtsbarkeit ausübt.   et 15 ci-dessus.\n(2) Die Behörden des Aufnahmestaats unterrichten die Be-         2. Les autorités de l’Etat de séjour notifient sans délai aux\nhörden des Entsendestaats unverzüglich von der Festnahme         autorités de l’Etat d’origine l’arrestation de tout membre du per-\neines Mitglieds des Personals des Hauptquartiers oder eines      sonnel du Quartier général ou d’une personne à charge.\nAngehörigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                            701\n(3) Ein Mitglied des Personals, über das der Aufnahmestaat        3. La garde d’un membre du personnel sur lequel l’Etat de\nsein Recht auf Gerichtsbarkeit ausübt und das sich in den Hän-    séjour exerce son droit de juridiction et qui est entre les mains\nden der Behörden des Entsendestaats befindet, verbleibt in        des autorités de l’Etat d’origine demeurera assurée par celles-ci\nderen Gewahrsam, bis es von dem Aufnahmestaat unter Ankla-        jusqu’à ce que des poursuites aient été engagées contre lui par\nge gestellt wird.                                                 l’Etat de séjour.\nArtikel 17                                                         Article 17\n(1) Die Behörden des Aufnahme- und des Entsendestaats             1. Les autorités des Etats de séjour et d’origine se prêtent\nunterstützen sich gegenseitig bei der Durchführung der Er-        mutuellement assistance pour la conduite des enquêtes, pour la\nmittlungen sowie bei der Beschaffung von Beweismitteln,           recherche des preuves, y compris la saisie, et s’il y a lieu, la\neinschließlich der Beschlagnahme und gegebenenfalls Aushän-       remise des pièces à conviction et des objets de l’infraction. Ces\ndigung von Beweismitteln und Gegenständen, die mit einer          obligations incombent également au Quartier général. Lorsque\nstrafbaren Handlung im Zusammenhang stehen. Diese Ver-            la saisie des pièces et objets remis n’est plus absolument\npflichtungen gelten auch für das Hauptquartier. Wenn die Be-      nécessaire à la procédure judiciaire, leur restitution est effectuée\nschlagnahme übergebener Beweismittel und Gegenstände für          dans les meilleurs délais.\ndas Gerichtsverfahren nicht mehr unbedingt notwendig ist, wer-\nden diese so bald wie möglich zurückgegeben.\n(2) Die Behörden der Vertragsparteien unterrichten sich in        2. Les autorités des Parties contractantes, dans les cas où il\nallen Fällen, in denen ihre Gerichtsbarkeit konkurriert, darüber, y a juridiction concurrente, s’informent réciproquement de la\nwas veranlasst worden ist.                                        suite donnée aux affaires.\nArtikel 18                                                         Article 18\nWer durch eine Vertragspartei rechtskräftig abgeurteilt wor-      Une personne qui a été définitivement jugée par une Partie\nden ist, darf durch eine andere Vertragspartei wegen derselben    contractante ne peut, pour les mêmes faits, être poursuivie par\nTat nicht verfolgt werden, vorausgesetzt, dass im Fall einer      une autre Partie contractante, à condition que, en cas de\nVerurteilung die Sanktion bereits vollstreckt worden ist, gerade  condamnation, la sanction ait été subie ou soit actuellement en\nvollstreckt wird oder nach dem Recht des Urteilsstaats nicht      cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois\nmehr vollstreckt werden kann.                                     de la Partie contractante de condamnation.\nDieser Artikel schließt nicht aus, dass die Behörden des Endsen-  Toutefois, cet article ne s’oppose en rien à ce que les autorités\ndestaats ein Mitglied des Personals des Hauptquartiers wegen      de l’Etat d’origine sanctionnent un membre du personnel du\neines Dienstvergehens belangen, das in einer Handlung oder        Quartier général pour toute violation des règles de discipline\nUnterlassung liegt, derentwegen von den Behörden einer ande-      résultant de l’acte ou de la négligence constitutive de l’infraction\nren Vertragspartei ein Strafverfahren gegen dieses Mitglied       pour laquelle il a été jugé par une Partie contractante.\ndurchgeführt wurde.\nArtikel 19                                                         Article 19\n(1) Das Personal, das die Aufgaben der Militärpolizei inner-      1. Les personnels exerçant des attributions de police militai-\nhalb des Hauptquartiers ausübt, kann alle geeigneten Maßnah-      re au sein du Quartier général peuvent prendre toutes les mesu-\nmen treffen, um die Ordnung und Sicherheit innerhalb seiner       res utiles pour assurer le maintien de l’ordre et de la sécurité\nLiegenschaften aufrechtzuerhalten.                                dans ses installations.\n(2) Der Einsatz dieses Personals außerhalb dieser Liegen-         2. L’emploi desdits personnels hors de ces installations est\nschaften bedarf einer Einigung mit den Behörden des Aufnah-       subordonné à un accord avec les autorités de l’Etat de séjour, se\nmestaats und erfolgt in Verbindung mit diesen und nur in dem      fait en liaison avec celles-ci et n’intervient que pour autant que\nUmfang, wie dies zur Aufrechterhaltung der Disziplin und Ord-     cela est nécessaire pour maintenir l’ordre et la discipline parmi\nnung unter den Mitgliedern des Personals erforderlich ist.        les membres du personnel.\nTitel III                                                         Titre III\nSchadensbestimmungen                                              Règlement des dommages\nArtikel 20                                                         Article 20\n(1)                                                               1.\na) Jede Vertragspartei verzichtet auf jedwede Schadensersatz-     a. Chaque Partie contractante renonce à toute demande d’in-\nforderung gegen eine andere Vertragspartei oder das Haupt-         demnité à l’encontre d’une autre Partie contractante ou du\nquartier für Schäden, die sie im Rahmen der Durchführung           Quartier général pour les dommages qui lui sont causés\ndieses Vertrags erleidet.                                          dans le cadre de la mise en œuvre du présent Traité.\nEbenso wenig kann das Hauptquartier Schadensersatzfor-             De même, le Quartier général ne peut demander d’indemni-\nderungen gegen Vertragsparteien für Schäden erheben, die           té à l’encontre des Parties contractantes pour les domma-\nes erleidet.                                                      ges qui lui sont causés.\nb) Die Vertragsparteien kommen überein, dass Buchstabe a          b. Les Parties contractantes conviennent que les dispositions\nauch für Schäden gilt, die von den Einheiten verursacht oder       prévues au sous-paragraphe 1.a. du présent article s’appli-\nerlitten werden, deren Kommando sie dem Kommandieren-              quent également aux dommages causés ou subis par les\nden General des Europäischen Korps übergeben haben.                unités dont elles ont transféré le commandement au Général\ncommandant le Corps européen.\nc) Der Verzicht auf Schadensersatz gilt nicht für die Schadens-   c. La renonciation à une indemnité ne s’applique pas aux\nersatzforderungen der mit eigener Rechtspersönlichkeit aus-        demandes d’indemnités des subdivisions d’une Partie","702                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\ngestatteten Untergliederungen einer Vertragspartei; diese          contractante dotées de la personnalité juridique, qui sont\nwerden als Ansprüche Dritter behandelt.                            considérées comme des prétentions de tiers.\n(2)                                                                2.\na) Das Hauptquartier haftet für Schäden, die es Dritten zufügt.    a. Le Quartier général est civilement responsable des domma-\nLeistungen zum Ersatz dieser Schäden gehen zu Lasten des           ges qu’il cause à des tiers. Les sommes payées en répara-\ngemeinsamen Haushalts. Ebenfalls zu Lasten des gemeinsa-           tion de ces dommages sont prises en charge par le budget\nmen Haushalts gehen Leistungen zum Ersatz von Schäden,             commun. Le budget commun prend également en charge\ndie Dritten durch das Personal der Einheiten zugefügt wor-         les dommages causés à des tiers par le personnel des uni-\nden sind, deren Kommando die Vertragsparteien dem Kom-             tés dont les Parties contractantes ont transféré le comman-\nmandierenden General des Europäischen Korps übergeben              dement au Général commandant le Corps européen.\nhaben.\nb) Einen Schaden Dritter ersetzt die Vertragspartei, in deren      b. La Partie contractante sur le territoire de laquelle un domma-\nHoheitsgebiet dieser eingetreten ist, wie sie ihn ersetzen         ge a été causé à des tiers le règle comme elle devrait le faire\nmüsste, wenn sie für den Eintritt des Schadens selbst verant-      si elle était elle même responsable du dommage causé.\nwortlich wäre. Die Antragstellung, die Prüfung und die Ent-        L’introduction, l’instruction et la décision concernant les\nscheidung hinsichtlich Schadensersatzforderungen Dritter           demandes d’indemnités de tiers s’effectuent conformément\nerfolgen in Übereinstimmung mit den Gesetzen und anderen           aux lois et règlements de cette Partie contractante.\nVorschriften dieser Vertragspartei.\nDas Hauptquartier erstattet dieser Vertragspartei anschlie-        Les indemnités ainsi versées sont ensuite remboursées inté-\nßend unverzüglich den Gesamtbetrag des geleisteten Scha-           gralement et sans délai à cette Partie contractante par le\ndensersatzes.                                                      Quartier général.\nc) i) Die Vertragsparteien tragen im Verhältnis ihrer gesamten     c. i) Les Parties contractantes contribuent au financement des\nHaushaltsbeiträge zur Finanzierung der Beträge bei, die            sommes versées par le Quartier général en raison des\ndas Hauptquartier für Schäden, für die es haftet, gezahlt          dommages dont il est civilement responsable en propor-\nhat.                                                               tion de leurs contributions totales au budget commun.\nii) Sie tragen zu gleichen Teilen zur Finanzierung der Beträge     ii) Elles contribuent à part égale au financement des som-\nbei, die das Hauptquartier für Schäden gezahlt hat, wel-           mes versées par le Quartier général en raison des dom-\nche die Einheiten verursacht haben, deren Kommando                 mages causés par les unités dont le commandement a\ndem Kommandierenden General des Europäischen Korps                 été transféré au Général commandant le Corps européen,\nübergeben wurde, sofern eine ihrer Einheiten an der Akti-          pour autant que l’une de leurs unités ait participé à l’acti-\nvität des Europäischen Korps beteiligt war, bei der die            vité du Corps européen dans le cadre de laquelle se sont\nSchäden entstanden sind.                                           produits lesdits dommages.\niii) Wenn der eingetretene Schaden nicht eindeutig dem             iii) Si le dommage causé ne peut être imputé clairement au\nHauptquartier oder den Einheiten, deren Kommando dem               Quartier général ou aux unités dont le commandement a\nKommandierenden General des Europäischen Korps                     été transféré au Général commandant le Corps européen,\nübergeben wurde, zugewiesen werden kann, wird der                  la contribution des Parties contractantes au financement\nBeitrag der Vertragsparteien zur Finanzierung der Scha-            des sommes versées en réparation de ce dommage s’ef-\ndensersatzleistung nach Ziffer i geleistet.                        fectue conformément au point i).\nd) Schadensersatzleistungen Dritter für Schäden, die dem           d. Les indemnités reçues de tiers pour des dommages causés\nEuropäischen Korps zugefügt worden sind, fließen dem               au Corps européen sont versées au budget commun.\ngemeinsamen Haushalt zu.\n(3) In Bezug auf Schäden, die außerhalb des Hoheitsgebiets         3. S’agissant des dommages pouvant être causés à des tiers\neiner der Vertragsparteien Dritten durch das Europäische Korps     par le Corps européen ou causés au Corps européen par des\noder dem Europäischen Korps durch Dritte zugefügt werden,          tiers en dehors du territoire d’une des Parties contractantes, le\nwird das Gemeinsame Komitee von den Vertragsparteien beauf-        Comité commun est chargé par les Parties contractantes d’éla-\ntragt, gemeinsame Verfahrensweisen zu erarbeiten.                  borer des procédures communes.\nArtikel 21                                                          Article 21\nSchadensersatzforderungen aufgrund von nicht in Ausübung           Les demandes d’indemnités fondées sur des actes domma-\ndes Dienstes begangenen schädigenden Handlungen oder               geables ou des négligences du personnel du Quartier général et\nUnterlassungen des Personals des Hauptquartiers und der Ein-       des unités dont les Parties contractantes ont transféré le com-\nheiten, deren Kommando die Vertragsparteien dem Komman-            mandement au Général commandant le Corps européen, qui\ndierenden General des Europäischen Korps übergeben haben,          n’ont pas été accomplis dans l’exécution du service, sont\nwerden wie folgt behandelt:                                        réglées de la façon suivante:\n1. Die Behörden des Aufnahmestaats prüfen die Schadenser-          1. Les autorités de l’Etat de séjour instruisent la demande d’in-\nsatzforderung und ermitteln in billiger und gerechter Weise        demnité et fixent de manière juste et équitable l’indemnité\nunter Berücksichtigung aller Umstände des Falls die dem            due au demandeur en tenant compte de toutes les circons-\nAntragsteller zukommende Entschädigung. Sie fertigen               tances de la cause. Elles établissent un rapport sur l’affaire\neinen Bericht über die Angelegenheit an und übergeben ihn          et l’envoient aux autorités de l’Etat d’origine.\nden Behörden des Entsendestaats.\n2. Der Entsendestaat entscheidet dann unverzüglich, ob er          2. L’Etat d’origine décide alors sans délai s’il procède à une\neine Entschädigung ohne Anerkennung einer Rechtspflicht            indemnisation à titre gracieux. Dans ce cas, il en fixe le mon-\n(ex gratia) vornimmt. In diesem Fall legt er deren Höhe fest.      tant.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                           703\n3. Akzeptiert der Antragsteller eine Entschädigung ohne Aner-    3. Si une offre d’indemnité à titre gracieux est acceptée à titre\nkennung einer Rechtspflicht als volle Befriedigung seines        de dédommagement intégral par le demandeur, les autorités\nAnspruchs, so nehmen die Behörden des Entsendestaats             de l’Etat d’origine effectuent elles-mêmes ce paiement et\ndiese Zahlung selbst vor und unterrichten die Behörden des       font connaître aux autorités de l’Etat de séjour la décision et\nAufnahmestaats über die Entscheidung sowie die Höhe des          le montant de la somme versée.\ngezahlten Betrags.\n4. Die Bestimmungen dieses Artikels lassen die Zuständigkeit     4. Les dispositions du présent article ne s’opposent en rien à\nder Gerichte des Entsendestaats für die Durchführung eines       ce que la juridiction de l’Etat d’origine statue sur l’action qui\nVerfahrens gegen ein Mitglied des Personals des Hauptquar-       pourrait être intentée contre un membre du personnel du\ntiers oder der Einheiten, deren Kommando die Vertragspar-        Quartier général ou des unités dont les Parties contractantes\nteien dem Kommandierenden General des Europäischen               ont transféré le commandement au Général commandant le\nKorps übergeben haben, unberührt, sofern nicht eine Zah-         Corps européen pour autant toutefois qu’un paiement entiè-\nlung als volle Befriedigung des Anspruchs geleistet worden       rement satisfaisant n’ait pas été effectué.\nist.\nArtikel 22                                                        Article 22\nEin Mitglied des Personals des Hauptquartiers oder der Ein-       Aucune voie d’exécution ne peut être pratiquée sur un mem-\nheiten, deren Kommando die Vertragsparteien dem Komman-          bre du personnel du Quartier général ou des unités dont les Par-\ndierenden General des Europäischen Korps übertragen haben,       ties contractantes ont transféré le commandement au Général\ndarf einem Verfahren zur Vollstreckung eines Urteils der Gerich- commandant le Corps européen lorsqu’un jugement a été pro-\nte der Vertragspartei, welche die Schadensersatzforderung        noncé contre lui par les juridictions de la Partie contractante qui\ngeprüft hat, nicht unterworfen werden, wenn es sich um eine aus  a instruit la demande d’indemnité s’il s’agit d’un litige né d’un\nder Ausübung des Dienstes herrührende Angelegenheit handelt.     acte accompli dans l’exécution du service.\nArtikel 23                                                        Article 23\nDie Behörden des Entsendestaats und des Aufnahmestaats            Les autorités de l’Etat d’origine, les autorités de l’Etat de\nsowie der Kommandierende General des Europäischen Korps          séjour et le Général commandant le Corps européen se prêtent\nunterstützen einander bei der Beschaffung der erforderlichen     assistance pour la recherche des preuves nécessaires à un exa-\nBeweismittel für eine gerechte Untersuchung und Erledigung       men équitable et à une décision en ce qui concerne les deman-\nvon Schadensersatzforderungen, welche das Europäische            des d’indemnités qui intéressent le Corps européen.\nKorps betreffen.\nTitel IV                                                           Titre IV\nSteuer- und Zollbestimmungen                                   Dispositions fiscales et douanières\nArtikel 24                                                        Article 24\nIm Rahmen ihrer dienstlichen Verwendung sind die Guthaben,        Dans le cadre de son usage officiel, les avoirs, les revenus et\nEinkünfte und sonstigen Vermögenswerte des Hauptquartiers        autres biens du Quartier général sont exonérés de tous impôts\nvon allen direkten Steuern befreit.                              directs.\nArtikel 25                                                        Article 25\nDas Hauptquartier erhält keine Befreiung von Steuern und          Le Quartier général ne bénéficie d’aucune exemption pour les\nanderen Abgaben, die die Vergütung für Leistungen öffentlicher   impôts, les taxes et les droits qui constituent la rémunération de\nVersorgungsbetriebe darstellen.                                  services d’utilité publique.\nArtikel 26                                                        Article 26\n(1) Wenn das Hauptquartier in großem Umfang für den               1. Lorsque le Quartier général effectue des achats et acquisi-\ndienstlichen Bedarf Güter erwirbt oder Dienstleistungen in An-   tions importants de biens ou de services nécessaires à son\nspruch nimmt, deren Preis indirekte Steuern und andere Abga-     usage officiel et dont le prix comprend des taxes et droits indi-\nben enthält, ergreifen die Vertragsparteien in Übereinstimmung   rects, les Parties contractantes prennent, dans le respect du\nmit dem Gemeinschaftsrecht geeignete Maßnahmen zur Befrei-       droit communautaire, les mesures appropriées en vue de l’exo-\nung von diesen Steuern und Abgaben oder zu ihrer Erstattung.     nération ou du remboursement de ces taxes et droits.\n(2) Die Einfuhr von Waren und Gütern für den dienstlichen         2. Les importations de biens et marchandises effectuées par\nBedarf durch das Hauptquartier ist in Übereinstimmung mit dem    le Quartier général et nécessaires à son usage officiel sont exo-\nGemeinschaftsrecht von indirekten Steuern und Einfuhrabgaben     nérées dans le respect du droit communautaire de droits et\nbefreit.                                                         taxes indirects.\n(3) Die vom Hauptquartier beschafften Dienstfahrzeuge sind        3. Les véhicules acquis par le Quartier général et destinés à\nvon Steuern, Gebühren und anderen Abgaben befreit, die im        son usage officiel sont exonérés des impôts, des droits ou des\nZusammenhang mit der Teilnahme am Straßenverkehr und der         taxes dus à raison de la circulation et de l’immatriculation.\nZulassung erhoben werden.\nArtikel 27                                                        Article 27\n(1) Unbeschadet der Bestimmungen des Gemeinschafts-               1. Sans préjudice des dispositions du droit communautaire,\nrechts können Mitgliedern des Personals des Hauptquartiers,      le personnel du Quartier général, affecté au Quartier général et","704                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\ndie zum Hauptquartier versetzt und nicht Staatsangehörige des       qui n’est pas ressortissant de l’Etat de séjour peut bénéficier\nAufnahmestaats sind, die folgenden Steuerbefreiungen gewährt        des exonérations fiscales suivantes:\nwerden:\n– Berechtigung zum Erwerb eines von der Mehrwertsteuer              – autorisation d’acquérir en exemption de TVA un véhicule,\nbefreiten Fahrzeugs,\n– ein monatliches Kontingent an steuerfreiem Kraftstoff.            – un contingent mensuel de carburant détaxé.\n(2) Die Grenzen und die Einzelheiten der Steuerbefreiungen          2. Les limites et les modalités des exonérations fiscales\nnach diesem Artikel werden durch den Aufnahmestaat festge-          visées au présent article sont fixées par l’Etat de séjour.\nlegt.\n(3) Der Aufnahmestaat kann die Steuerbefreiungen nach die-          3. L’Etat de séjour ne peut accorder les exonérations fiscales\nsem Artikel nur bis zum 31. Dezember 2007 gewähren.                 visées au présent article que jusqu’au 31 décembre 2007.\nArtikel 28                                                           Article 28\nBeschaffte oder eingeführte Güter und Waren, die gemäß den          Les biens et marchandises acquis ou importés qui ont été\nArtikeln 26 und 27 von einer Befreiung oder Erstattung betroffen    exonérés ou ont ouvert droit à remboursement conformément\nsind, dürfen erst nach Bereinigung der Steuern und anderen          aux dispositions des articles 26 et 27 ne peuvent être cédés ou\nAbgaben, für die Befreiung gewährt wurde oder die erstattet         mis à disposition, à titre gratuit ou onéreux, qu’après régularisa-\nwurden, nach den Bedingungen der Vertragspartei, die die            tion des taxes ou droits exonérés ou remboursés aux conditions\nBefreiung oder Erstattung gewährt hat, entgeltlich oder unent-      fixées par la Partie contractante qui a accordé les exonérations\ngeltlich abgegeben werden.                                          ou les remboursements.\nArtikel 29                                                           Article 29\n(1) Hinsichtlich der Erhebung der Einkommen-, Vermögen-,            1. Pour l’application des impôts sur le revenu et le patrimoine\nErbschaft- und Schenkungsteuer sowie der Anwendung der              ainsi que des droits de succession et de donation et pour l’ap-\nbilateralen Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung           plication des conventions bilatérales tendant à prévenir la dou-\nsind die Mitglieder des Personals des Hauptquartiers, die aus-      ble imposition, les membres du personnel du Quartier général\nschließlich aufgrund der Ausübung ihres Dienstes beim Haupt-        qui, uniquement en raison de l’exercice de leurs fonctions au\nquartier des Europäischen Korps ihren Wohnsitz im Hoheitsge-        Quartier général du Corps européen, établissent leur résidence\nbiet einer anderen Vertragspartei als dem Staat nehmen, der         sur le territoire d’une Partie contractante autre que l’Etat qui leur\nihnen für diese Dienste Bezüge und vergleichbare Entgelte zahlt,    verse les soldes, traitements et autres rémunérations similaires\nso zu behandeln, als hätten sie ihren Wohnsitz im Sinne der         qu’ils perçoivent en cette qualité, sont considérés comme ayant\nSteuergesetze im letztgenannten Staat behalten.                     conservé leur résidence fiscale dans ce dernier Etat.\nDiese Bestimmung gilt auch für den Ehepartner, sofern dieser        Cette disposition s’applique également au conjoint dans la\nnicht selbst eine Berufstätigkeit ausübt, sowie für die unterhalts- mesure où celui-ci n’exerce pas d’activité professionnelle pro-\nberechtigten und im Haushalt lebenden Kinder der von diesem         pre, ainsi qu’aux enfants à charge et sous la garde des person-\nArtikel betroffenen Personen.                                       nes visées au présent article.\n(2) Dienstbezüge und vergleichbare Entgelte, die dem Perso-         2. Les soldes, traitements et autres rémunérations similaires\nnal des Hauptquartiers in dieser Eigenschaft gezahlt werden,        qui sont versés aux membres du personnel du Quartier général\nwerden ausschließlich im Entsendestaat besteuert, der diese         en cette qualité sont exclusivement imposables dans l’Etat\nauszahlt.                                                           d’origine qui les verse.\nArtikel 30                                                           Article 30\nDie Zoll- und Steuerbehörden jeder Vertragspartei können die        Toute exemption ou facilité douanière ou fiscale accordée en\nBewilligung aller in diesem Vertrag vorgesehenen Befreiungen        vertu du présent Traité est subordonnée à l’observation des\noder Erleichterungen auf dem Gebiet des Zoll- oder Steuerwe-        conditions que les autorités douanières ou fiscales de chaque\nsens davon abhängig machen, dass die Bedingungen eingehal-          Partie contractante peuvent estimer nécessaires pour prévenir\nten werden, die sie zur Verhinderung von Missbräuchen gegebe-       les abus.\nnenfalls für erforderlich halten.\nTitel V                                                              Titre V\nHaushalts- und Finanzbestimmungen                                   Dispositions budgétaires et financières\nArtikel 31                                                           Article 31\nEs wird ein gemeinsamer jährlicher Haushalt eingerichtet. Er        Un budget commun annuel est mis en place. Il comprend les\numfasst die Einnahmen sowie die Investitions- und Betriebsaus-      recettes et les dépenses d’investissement et de fonctionnement\ngaben des Hauptquartiers einschließlich der Personalausgaben        du Quartier général, y compris les dépenses de personnel relati-\nfür die vom Hauptquartier eingestellten zivilen Arbeitnehmer. Er    ves aux travailleurs civils recrutés par le Quartier général. Celui-\numfasst auch die Einnahmen und Ausgaben nach Titel III. Die         ci comprend aussi les recettes et les dépenses visées au Titre III.\nAusgaben werden von den Vertragsparteien gemäß der Haus-            Les dépenses sont financées par les Parties contractantes selon\nhalts- und Finanzordnung finanziert.                                le règlement budgétaire et financier.\nArtikel 32                                                           Article 32\n(1) Der Rechnungsprüfungsausschuss                                  1. Le Collège des experts aux comptes:\n– wacht über die Beachtung der Haushalts- und Finanzord-            – veille au respect du règlement budgétaire et financier;\nnung;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                         705\n– kontrolliert Einnahmen und Ausgaben des gemeinsamen jähr-       – contrôle les recettes et les dépenses du budget commun\nlichen Haushalts;                                                 annuel;\n– prüft jährlich den Vollzug des Haushalts und erstellt darüber   – examine chaque année l’exécution du budget et rédige son\nseinen Bericht.                                                   rapport sur cette exécution.\n(2) Der Vorsitzende dieses Ausschusses wird im Rotations-         2. Le président de ce collège est choisi par rotation parmi les\nverfahren unter den Ausschussmitgliedern gewählt. Er muss         membres du collège. Il doit être d’une nationalité différente de\neine andere Staatsangehörigkeit als der Kommandierende            celle du Général commandant le Corps européen.\nGeneral des Europäischen Korps besitzen.\n(3) Die nationalen Rechnungsprüfungsbehörden haben das            3. Les autorités nationales de vérification des comptes ont le\nRecht, beim Hauptquartier des Europäischen Korps Unterlagen       droit de prendre connaissance, auprès du Quartier général du\neinzusehen, die als Grundlage für finanzielle Beiträge und natio- Corps européen, des documents qui servent de base aux contri-\nnale Ausgaben dienen.                                             butions financières et dépenses nationales.\nArtikel 33                                                         Article 33\nDer Haushalts- und Finanzausschuss                                Le Comité budgétaire et financier:\n– berät das Gemeinsame Komitee in Finanz- und Haushaltsfra-       – conseille le Comité commun pour les questions financières et\ngen;                                                              budgétaires;\n– erstellt die Haushalts- und Finanzordnung, die insbesondere     – établit le règlement budgétaire et financier qui précise notam-\ndie Finanzierungsarten, die Haushaltsverfahren, die für die       ment le mode de financement, les procédures budgétaires,\nLastenaufteilung maßgeblichen Schlüssel und die Mittelabruf-      les clés de répartition des charges et les procédures d’appel\nverfahren regelt, und legt dem Gemeinsamen Komitee diese          de fonds et soumet ce règlement pour approbation au Comi-\nOrdnung zur Genehmigung vor;                                      té commun;\n– prüft den Entwurf des gemeinsamen jährlichen Haushalts und      – examine le projet de budget commun annuel et de program-\nder mittelfristigen Planung, veranlasst bei Bedarf seine Ände-    mation à moyen terme, le fait amender si nécessaire et le sou-\nrung und legt ihn dem Gemeinsamen Komitee zur Genehmi-            met pour approbation au Comité commun;\ngung vor;\n– prüft den vom Kommandierenden General des Europäischen          – examine le rapport annuel sur l’exécution du budget établi par\nKorps erstellten Jahresbericht über den Vollzug des Haus-         le Général commandant le Corps européen;\nhalts;\n– prüft, nachdem er gegebenenfalls die Stellungnahme des          – examine, après avoir entendu, le cas échéant, les commentai-\nKommandierenden Generals des Europäischen Korps gehört            res du Général commandant le Corps européen, le rapport\nhat, den vom Rechnungsprüfungsausschuss erstellten Jah-           annuel sur l’exécution du budget établi par le Collège des\nresbericht über den Vollzug des Haushalts;                        experts aux comptes;\n– übermittelt seine Schlussfolgerungen über die im vierten und    – transmet au Comité commun ses conclusions sur les deux\nfünften Anstrich genannten beiden Berichte dem Gemeinsa-          rapports mentionnés dans le présent article.\nmen Komitee.\nArtikel 34                                                         Article 34\nDas Gemeinsame Komitee                                            Le Comité commun:\n– genehmigt die Haushalts- und Finanzordnung;                     – approuve le règlement budgétaire et financier;\n– genehmigt den gemeinsamen jährlichen Haushalt und die mit-      – approuve le budget commun annuel et la programmation à\ntelfristige Planung;                                              moyen terme;\n– genehmigt den Bericht über den Vollzug des gemeinsamen          – approuve le rapport sur l’exécution du budget commun\njährlichen Haushalts, nachdem er von dem Bericht des Rech-        annuel, après avoir pris connaissance du rapport du Collège\nnungsprüfungsausschusses sowie von den Schlussfolgerun-           des experts aux comptes et des conclusions du Comité bud-\ngen des Haushalts- und Finanzausschusses Kenntnis genom-          gétaire et financier.\nmen hat.\nTitel VI                                                           Titre VI\nVerschiedenes                                                 Dispositions diverses\nArtikel 35                                                         Article 35\n(1) Soweit das Gemeinsame Komitee dies beschließt, können         1. Lorsque le Comité commun le décide, des exercices à des\nim Hoheitsgebiet der einen oder anderen Vertragspartei Übun-      fins d’instruction et d’entraînement du Corps européen pourront\ngen zum Zweck der Ausbildung und Schulung des Europäi-            être conduits sur le territoire de l’une ou l’autre des Parties\nschen Korps durchgeführt werden.                                  contractantes.\n(2) Übungen finden grundsätzlich in für diesen Zweck vorge-       2. Les exercices ont lieu en principe sur les terrains réservés\nsehenem Gelände statt. Ist das Ziel der Übungen auf diese         à cet effet. Si l’objectif de ces exercices ne peut être atteint\nWeise nicht erreichbar, können die Übungen im freien Gelände      ainsi, ils peuvent avoir lieu en terrain libre.\ndurchgeführt werden.","706                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\nArtikel 36                                                          Article 36\nDas Hauptquartier erhält die gleichen Erleichterungen für die      Le Quartier général bénéficie des mêmes facilités en matière\nBenutzung der Post und Telekommunikation wie die Streitkräfte     de poste et télécommunications que les forces armées de la\nder Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet es sich befindet.      Partie contractante sur le territoire de laquelle il se trouve.\nArtikel 37                                                          Article 37\n(1) Allein die Behörden des Aufnahmestaats treffen geeignete       1. Les autorités de l’Etat de séjour prennent seules les mesu-\nMaßnahmen, um dem Hauptquartier die von ihm benötigten Lie-       res appropriées pour que soient mis à la disposition du Quartier\ngenschaften sowie die zugehörigen Einrichtungen und Leistun-      général les biens immobiliers ainsi que les services y afférents\ngen zur Verfügung zu stellen.                                     dont celui-ci peut avoir besoin.\n(2) Innerhalb der dem Hauptquartier zu seinem ausschließli-        2. A l’intérieur des biens immobiliers mis à la disposition du\nchen Gebrauch zur Verfügung gestellten Liegenschaften gilt das    Quartier général pour son usage exclusif, le droit de l’Etat de\nRecht des Aufnahmestaats nur insoweit, als es nicht um die        séjour ne s’applique que pour autant qu’il ne s’agit pas de l’or-\nOrganisation, den Dienstbetrieb und die Verwaltung des Haupt-     ganisation, du fonctionnement interne et de l’administration du\nquartiers, das Personal und die Angehörigen oder sonstige         Quartier général, du personnel et des personnes à charge ou\ninterne Angelegenheiten geht, die keinerlei vorhersehbare Aus-    d’autres affaires internes qui n’ont aucun effet prévisible sur les\nwirkungen auf die Rechte Dritter oder auf die benachbarten        droits des tiers ou sur les communes voisines ou sur la sécurité\nGemeinden oder die öffentliche Sicherheit und Ordnung haben.      et l’ordre public.\nArtikel 38                                                          Article 38\n(1) Im Rahmen der Durchführung dieses Vertrags können              1. Dans le cadre de l’exécution du présent Traité, les person-\nPersonen, die befähigt sind, eine Funktion im Sanitätswesen der   nes habilitées à exercer une fonction de santé dans l’armée\nStreitkräfte einer Vertragspartei auszuüben, ihre Tätigkeit zu-   d’une Partie contractante peuvent exercer cette fonction au pro-\ngunsten des Personals der anderen Vertragsparteien sowie der      fit du personnel des autres Parties contractantes ainsi que des\nAngehörigen unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit aus-         personnes à charge, quelle que soit leur nationalité.\nüben.\n(2) Im Rahmen der Durchführung dieses Vertrags erhalten            2. Dans le cadre de l’exécution du présent Traité, le person-\ndas Personal des Hauptquartiers sowie seine Angehörigen die       nel du Quartier général et les personnes à sa charge reçoivent\ngeeignete medizinische oder zahnmedizinische Behandlung           les soins médicaux ou dentaires appropriés, y compris en hos-\neinschließlich der Krankenhausbehandlung in militärischen         pitalisation, dans les établissements de soins militaires dans les\nGesundheitseinrichtungen zu denselben Bedingungen wie das         mêmes conditions que le personnel de la Partie contractante sur\nPersonal der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie sich auf- le territoire de laquelle ils se trouvent.\nhalten.\nArtikel 39                                                          Article 39\nDas Personal des Hauptquartiers sowie seine Angehörigen            Le personnel du Quartier général et les personnes à sa char-\nunterliegen nicht den Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats in    ge ne sont pas assujettis à la législation de l’Etat de séjour rela-\nBezug auf die Ausländerregistrierung und -kontrolle.              tive à l’enregistrement et au contrôle des étrangers.\nArtikel 40                                                          Article 40\nIm Rahmen der Durchführung dieses Vertrags und vorbehalt-          Dans le cadre de l’exécution du présent Traité et sous réserve\nlich der Wahrung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung kön-     qu’il soit tenu compte de la sécurité et de l’ordre public, les véhi-\nnen Fahrzeuge und andere Transportmittel, die den Vorschriften    cules et autres moyens de transport, conformes aux normes\neiner Vertragspartei entsprechen, auch im Hoheitsgebiet jeder     d’une Partie contractante, sont admis à circuler sur le territoire\nanderen Vertragspartei eingesetzt werden.                         de toute autre Partie contractante.\nArtikel 41                                                          Article 41\n(1) Wenn eine bewegliche oder unbewegliche Sache vom               1. Lorsqu’un bien meuble ou immeuble cesse d’être néces-\nHauptquartier nicht mehr benötigt wird, oder im Fall der Kündi-   saire au Quartier général, ou en cas de dénonciation par l’une ou\ngung einer oder aller Vertragsparteien einigen sich diese über    l’ensemble des Parties contractantes, celles-ci s’entendent\ndie Festlegung des Restwerts der von ihnen gemeinsam finan-       pour déterminer la valeur résiduelle des investissements qu’el-\nzierten Investitionen sowie über dessen Kompensation.             les ont financés en commun ainsi que la compensation de la\nvaleur résiduelle.\n(2) Die Einzelheiten der Anwendung dieser Bestimmungen             2. Les modalités d’application de ces dispositions et notam-\nund insbesondere die Kriterien zur Festlegung des Restwerts       ment les critères de détermination de la valeur résiduelle sont\nwerden in der Haushalts- und Finanzordnung geregelt.              fixés dans le règlement budgétaire et financier.\nArtikel 42                                                          Article 42\n(1) Das Gemeinsame Komitee kann der Ernennung von Per-             1. Le Comité commun peut accepter la désignation de per-\nsonal aus Drittstaaten beim Hauptquartier zustimmen.              sonnels d’Etats tiers auprès du Quartier général.\n(2) Die Rechtsstellung dieses Personals wird durch Überein-        2. Le statut de ces personnels est fixé par accord entre l’Etat\nkunft zwischen dem ernennenden Staat und dem Aufnahme-            qui les désigne et l’Etat de séjour.\nstaat festgelegt.\n(3) Die Einzelheiten der Teilnahme von Personal aus Drittstaa-     3. Les modalités de participation de personnels d’Etats tiers\nten an den Tätigkeiten des Europäischen Korps werden durch        aux activités du Corps européen sont arrêtées par les Parties\ndie Vertragsparteien bestimmt.                                    contractantes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                           707\n(4) Die Kosten für die Anwesenheit von Personal aus Dritt-         4. Les coûts relatifs à la présence de personnels d’Etats tiers\nstaaten werden von den ernennenden Staaten getragen.               sont à la charge des Etats qui les désignent.\nTitel VII                                                        Titre VII\nSchlussbestimmungen                                                    Clauses finales\nArtikel 43                                                        Article 43\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die          1. Tout différend entre les Parties contractantes en ce qui\nAuslegung oder Anwendung dieses Vertrags werden durch Ver-         concerne l’interprétation ou l’application du présent Traité est\nhandlungen zwischen ihnen beigelegt.                               réglé par négociations entre elles.\n(2) Streitigkeiten, die durch unmittelbare Verhandlungen zwi-      2. Les différends, qui ne peuvent pas être réglés par négocia-\nschen den betroffenen Vertragsparteien nicht beigelegt werden      tions directes entre les Parties concernées, sont portés devant\nkönnen, werden dem Gemeinsamen Komitee unterbreitet.               le Comité commun.\nArtikel 44                                                        Article 44\n(1) Dieser Vertrag kann jederzeit auf Vorschlag einer Vertrags-    1. Sur la proposition d’une Partie contractante, le présent\npartei im Einvernehmen aller Vertragsparteien geändert werden.     Traité peut être révisé à tout moment avec l’accord de toutes les\nParties contractantes.\n(2) Jede Änderung bedarf der Ratifikation und tritt nach Maß-      2. Toute révision est soumise à ratification et entre en vigueur\ngabe des Artikels 46 in Kraft.                                     conformément aux dispositions de l’article 46 ci-après.\nArtikel 45                                                        Article 45\nDieser Vertrag kann ergänzt werden durch Durchführungs-            Le présent Traité peut être complété par des accords d’exé-\nübereinkünfte, die im Namen der Regierungen der Vertragspar-       cution conclus au nom des gouvernements des Parties contrac-\nteien geschlossen werden, oder durch Sondervereinbarungen,         tantes ou des arrangements particuliers conclus par les autori-\ndie von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien ge-          tés compétentes des Parties contractantes.\nschlossen werden.\nArtikel 46                                                        Article 46\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation durch die Vertrags-     1. Le présent Traité est soumis à ratification par les Parties\nparteien. Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung       contractantes. Les instruments de ratification sont déposés\nder Französischen Republik hinterlegt.                             auprès du gouvernement de la République française.\n(2) Der Vertrag tritt einen Monat nach Hinterlegung der letzten    2. Le présent Traité entre en vigueur un mois après la date du\nRatifikationsurkunde in Kraft.                                     dépôt du dernier instrument de ratification.\nArtikel 47                                                        Article 47\n(1) Die Vertragsparteien können einstimmig jeden Mitglied-         1. Les Parties contractantes, à l’unanimité, peuvent inviter\nstaat der Europäischen Union zum Beitritt zu diesem Vertrag        tout Etat membre de l’Union européenne à adhérer au présent\neinladen.                                                          Traité.\n(2) Die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der Fran-       2. Les instruments d’adhésion sont déposés auprès du gou-\nzösischen Republik hinterlegt.                                     vernement de la République française.\n(3) Die Vertragsparteien und der beitretende Staat vereinba-       3. Les Parties contractantes et l’Etat adhérent conviennent,\nren auf der Grundlage dieses Vertrags und der für seine Anwen-     sur la base du présent Traité et des dispositions adoptées pour\ndung angenommenen Bestimmungen die Beitrittsbedingungen,           son application, des conditions d’adhésion, notamment en\ninsbesondere in den Bereichen Haushalt und Finanzen.               matière budgétaire et financière.\n(4) Dieser Vertrag tritt für den beitretenden Staat einen Monat    4. Le présent Traité entre en vigueur pour l’Etat adhérent un\nnach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.                mois après la date du dépôt de son instrument d’adhésion.\nArtikel 48                                                        Article 48\nDie Regierung der Französischen Republik notifiziert jeder         Le gouvernement de la République française notifie à chaque\nVertragspartei und jeder beitretenden Partei den Tag der Hinter-   Partie contractante ou adhérente la date du dépôt des instru-\nlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden und den Tag       ments de ratification ou d’adhésion, ainsi que la date d’entrée\ndes Inkrafttretens dieses Vertrags für die Vertragsparteien und    en vigueur du présent Traité pour les Parties contractantes ou\nbeitretenden Parteien.                                             adhérentes.\nArtikel 49                                                        Article 49\n(1) Dieser Vertrag kann von jeder Vertragspartei nach Ablauf       1. Le présent Traité peut être dénoncé à tout moment par\nvon 10 Jahren, von seinem Inkrafttreten für die kündigende Ver-    chacune des Parties contractantes après un délai de 10 ans à\ntragspartei an gerechnet, jederzeit gekündigt werden.              compter de la date de son entrée en vigueur pour la Partie qui\ndénonce.\n(2) Die Kündigung dieses Vertrags durch eine Vertragspartei        2. La dénonciation du présent Traité par une des Parties\nerfolgt durch schriftliche Notifikation an die Regierung der Fran- contractantes s’effectue par notification écrite adressée au gou-\nzösischen Republik; diese unterrichtet die anderen Vertragspar-    vernement de la République française, qui en informe les autres\nteien.                                                             Parties contractantes.","708               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\n(3) Bei Kündigung durch eine Vertragspartei oder wenn die            3. Lors de la dénonciation par une Partie contractante ou si\nVertragsparteien entscheiden, diesen Vertrag zu beenden, ver-        les Parties contractantes décident de mettre fin au présent Trai-\nständigen sie sich auf der Grundlage dieses Vertrags und der für     té, elles conviennent, sur la base du présent Traité et des dispo-\nseine Durchführung angenommenen Bestimmungen über die                sitions adoptées pour son application, des conséquences de\nsich aus dieser Lage insbesondere in den Bereichen Haushalt          cette situation notamment en matière budgétaire et financière.\nund Finanzen ergebenden Folgen.\n(4) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation        4. La dénonciation prend effet un an après la réception de la\nwirksam.                                                             notification.\nZu Urkund dessen haben die jeweiligen Bevollmächtigten die-          En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le\nsen Vertrag unterschrieben.                                          présent Traité.\nGeschehen zu Brüssel am 22. November 2004 in deutscher,              Fait à Bruxelles, le 22 novembre 2004 en langues allemande,\nspanischer, französischer und niederländischer Sprache, wobei        espagnole, française et néerlandaise, les quatre textes faisant\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift,    également foi, en un seul original qui sera déposé dans les\ndie im Archiv der Regierung der Französischen Republik hinter-       archives du gouvernement de la République française.\nlegt wird.\nDiese übermittelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Ab-          Celui-ci transmet à chacune des Parties contractantes une\nschrift.                                                             copie certifiée conforme.\nFür die Französische Republik\nPour la République française\nMichèle Alliot-Marie\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nSchönfelder\nWalter Kolbow\nFür das Königreich Belgien\nPour le Royaume de Belgique\nD i r k Wo u t e r s\nFür das Königreich Spanien\nPour le Royaume d’Espagne\nJosé Bono\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duché de Luxembourg\nLuc Frieden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008                        709\nSchlussakte\nzur Unterzeichnung des Straßburger Vertrags\nActe final de signature\ndu Traité de Strasbourg\nAm heutigen Tag wurde in Brüssel von den Vertretern der         Ce jour été signé à Bruxelles par les représentants de la\nFranzösischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, des     République française, de la République fédérale d’Allemagne,\nKönigreichs Belgien, des Königreichs Spanien und des Großher-   du Royaume de Belgique, du Royaume d’Espagne et du Grand-\nzogtums Luxemburg der Vertrag über das Europäische Korps        Duché de Luxembourg le traité relatif au Corps européen et au\nund die Rechtsstellung seines Hauptquatiers, der so genannte    statut de son Quartier général, dit «Traité de Strasbourg».\n„Straßburger Vertrag“, unterzeichnet.\nDieser Schlussakte beigefügt ist eine Erklärung des König-      Est annexée à cet acte final une déclaration du Royaume de\nreichs Belgien und des Großherzogtums Luxemburg betreffend      Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg dont prennent\ndie Elemente der luxemburgischen Streitkräfte, die dem Kom-     acte les signataires concernant les éléments des forces armées\nmandierenden General des Europäischen Korps unterstellt         luxembourgeoises susceptibles d’être placés sous le Comman-\nwerden sollen, welche die Unterzeichner zur Kenntnis nehmen.    dement du Général commandant le Corps européen.","710                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008\nErklärung im Rahmen der Schlussakte\nzur Unterzeichnung des Straßburger Vertrags\nDéclaration pour l’acte final\nde signature du Traité de Strasbourg\nDie Regierungen des Großherzogtums Luxemburg und des              Les gouvernements du Grand-Duché de Luxembourg et du\nKönigreichs Belgien erklären, dass die Elemente der luxembur-     Royaume de Belgique déclarent que les éléments des forces\ngischen Streitkräfte, die möglicherweise dem Kommandieren-        armées luxembourgeoises susceptibles d’être placés sous le\nden General des Europäischen Korps unterstellt werden, keinen     Commandement du Général commandant le Corps européen\nselbständigen Beitrag darstellen werden, sondern grundsätzlich    ne constitueront pas une contribution autonome mais se feront\ndurch eine vollständige Eingliederung in die Einheiten der belgi- en principe par une intégration complète dans les unités des for-\nschen Streitkräfte erfolgen werden.                               ces armées belges.\nDie Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, des               Les gouvernements de la République fédérale d’Allemagne,\nKönigreichs Spanien und der Französischen Republik nehmen         du Royaume d’Espagne et de la République française prennent\ndas Bestehen dieser Absprache zur Kenntnis.                       acte de l’existence de cet arrangement.\nDiese integrierten luxemburgischen Elemente stellen folglich      En conséquence, ces éléments intégrés luxembourgeois\nkeine Einheiten im Sinne des Artikels 20 Absatz 2 Buchstabe c     ne constituent pas des unités au sens des dispositions de l’arti-\nZiffer ii dar, der somit immer dann, wenn diese Absprache zur     cle 20.2.c.ii, qui seront donc appliquées en ayant à l’esprit cet\nDurchführung gelangt, unter Berücksichtigung der Absprache        arrangement chaque fois qu’il sera mis en œuvre.\nangewandt wird.\nFür den Fall, dass die luxemburgischen Elemente nicht in die      Dans l’hypothèse où les éléments luxembourgeois ne seraient\nEinheiten der belgischen Streitkräfte integriert werden, kommen   pas intégrés dans les unités des forces armées belges, les Par-\ndie Vertragsparteien überein, Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe c     ties contractantes conviennent d’appliquer l’article 20.2.c.ii\nZiffer ii unter Berücksichtigung des Artikels 1 Absatz 4 betref-  ayant à l’esprit l’article 1.4 sur le principe de la répartition équili-\nfend den Grundsatz der ausgewogenen Aufteilung der Lasten         brée des charges.\nanzuwenden."]}