{"id":"bgbl2-2008-16-4","kind":"bgbl2","year":2008,"number":16,"date":"2008-06-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/16#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-16-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_16.pdf#page=27","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"2008-05-23T00:00:00Z","page":679,"pdf_page":27,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008             679\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 23. Mai 2008\nI.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-\nlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998\nII S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für\nSlowenien                                                        am 1. August 1998\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nin Kraft getreten.\nII.\nS l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April\n1998 die nachfolgend abgedruckten V o r b e h a l t e und die E r k l ä r u n g\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of Slovenia declares            „Die Regierung von Slowenien erklärt Fol-\nthat:                                           gendes:\nReservations                                    Vorbehalte\nIn accordance with Article 25, para-           Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, it reserves the     kommens behält sie sich das Recht vor zu\nright to require that requests made to the      verlangen, dass die an die zuständige Zen-\nresponsible central authority and docu-         trale Behörde gerichteten Ersuchen und\nments supporting such requests be               beigefügten Schriftstücke mit einer Über-\naccompanied by a translation into the           setzung in die slowenische oder englische\nSlovene language or into the English            Sprache übermittelt werden.\nlanguage.\nIn accordance with Article 32, para-           Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Convention, information or      kommens dürfen die von ihr nach Kapitel III\nevidence provided by it under Chapter III       des Übereinkommens zur Verfügung\nof the Convention may not, without its          gestellten Informationen oder Beweismittel\nprior consent, be used or transmitted by        nicht ohne ihre vorherige Zustimmung von\nthe authorities of the requesting Party in      den Behörden der ersuchenden Vertrags-\ninvestigations or proceedings other than        partei für andere als die in dem Ersuchen\nthose specified in the request.                 bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-\nrenszwecke verwendet oder übermittelt\nwerden.\nDeclaration                                     Erklärung\nIn accordance with Article 23, para-           Nach Artikel 23 Absatz 2 ist die folgende\ngraph 2, the central authority of the Repu-     Behörde die von der Republik Slowenien\nblic of Slovenia designated in pursuance of     nach Absatz 1 bestimmte Zentrale Behörde:\nparagraph 1 of this Article, is:\nOffice for Money Laundering Prevention          Amt zur Verhütung der Geldwäsche\nCankarjeva 5, 1000 Ljubljana                    (Office for Money Laundering Prevention)\nCankarjeva 5, 1000 Ljubljana\nTel: 00 386 61 125 41 89                        Tel.: (00386-61)125 41 89\nFax: 00 386 61 125 20 87”                       Fax: (00386-61)125 20 87“","680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008\nS p a n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. März 2008 die fol-\ngende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Dans le cas où la Convention relative au       „Für den Fall, dass das Übereinkommen\nblanchiment, au dépistage, à la saisie et à     über Geldwäsche sowie Ermittlung, Be-\nla confiscation des produits du crime serait    schlagnahme und Einziehung von Erträgen\nétendue par le Royaume-Uni à Gibraltar, le      aus Straftaten vom Vereinigten Königreich\nRoyaume de l’Espagne souhaite formuler          auf Gibraltar erstreckt wird, möchte das\nla déclaration suivante:                        Königreich Spanien folgende Erklärung\nabgeben:\n1. Gibraltar est un territoire non autonome     1. Gibraltar ist ein Hoheitsgebiet ohne\ndont le Royaume-Uni est responsable              Selbstregierung, für dessen internatio-\npour les relations extérieures et qui est        nale Beziehungen das Vereinigte König-\nsoumis à un processus de décolonisa-             reich verantwortlich ist und das sich in\ntion en accord avec les décisions et             einem Prozess der Entkolonialisierung\nrésolutions pertinentes de l’Assemblée           nach den einschlägigen Beschlüssen\nGénérale des Nations Unies.                      und Resolutionen der Generalver-\nsammlung der Vereinten Nationen be-\nfindet.\n2. Les autorités de Gibraltar ont un            2. Die gibraltarischen Behörden sind loka-\ncaractère local et elles exercent des            ler Natur und üben ausschließlich interne\ncompétences exclusivement internes               Zuständigkeiten mit Ursprung in und\nqui ont leur origine et leur fondement           beruhend auf der Verteilung und Zu-\ndans la distribution et l’attribution des        weisung von Zuständigkeiten aus, die\ncompétences effectuées par le Roy-               das Vereinigte Königreich im Einklang\naume-Uni, en conformité avec sa légis-           mit seinen innerstaatlichen Rechtsvor-\nlation interne, dans sa condition d’Etat         schriften und in seiner Eigenschaft als\nsouverain duquel dépend le territoire            souveräner Staat, von dem das ge-\nnon autonome mentionné.                          nannte Hoheitsgebiet ohne Selbstregie-\nrung abhängt, vornimmt.\n3. Par conséquent, l’éventuelle participa-      3. Folglich ist die etwaige Mitwirkung der\ntion des autorités gibraltariennes dans          gibraltarischen Behörden bei der An-\nl’application de la présente Convention          wendung des Übereinkommens so zu\nse comprendra réalisée exclusivement             verstehen, dass sie ausschließlich im\ndans le cadre des compétences inter-             Rahmen der internen Zuständigkeiten\nnes de Gibraltar, et il ne pourra pas être       Gibraltars stattfindet, und darf nicht so\nconsidéré qu’elle produit un change-             angesehen werden, als berühre sie die\nment en relation avec ce qui a été établi        Absätze 1 und 2.“\ndans les deux paragraphes précé-\ndents.»\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. Januar 2008 (BGBl. II S. 126).\nBerlin, den 23. Mai 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}