{"id":"bgbl2-2008-16-3","kind":"bgbl2","year":2008,"number":16,"date":"2008-06-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/16#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-16-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_16.pdf#page=19","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen","law_date":"2008-05-15T00:00:00Z","page":671,"pdf_page":19,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008 671\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen\nVom 15. Mai 2008\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Oktober 2007 zu dem am\n15. September 2005 von der Bundesrepublik Deutschland in New York unter-\nzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämp-\nfung nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586) wird bekannt\ngemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                         am         9. März 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 8. Februar 2008 beim Generalsekretär der\nVereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nBangladesch                                        am           7. Juli 2007\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten angebrachten Vorbehalts\nBelarus                                            am           7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nDänemark                                           am           7. Juli 2007\nunter der Erklärung des Ausschlusses der Anwendung auf die Färöer und\nGrönland\nEl Salvador                                        am           7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte\nGabun                                              am     31. Oktober 2007\nIndien                                             am           7. Juli 2007\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nJapan                                              am 2. September 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nKenia                                              am           7. Juli 2007\nKirgisistan                                        am    1. November 2007\nKomoren                                            am           7. Juli 2007\nKroatien                                           am           7. Juli 2007\nLettland                                           am           7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nLibanon                                            am           7. Juli 2007\nLitauen                                            am      18. August 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Erklärung","672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                   am              7. Juli 2007\nMexiko                                                         am              7. Juli 2007\nMongolei                                                       am              7. Juli 2007\nÖsterreich                                                     am              7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nPanama                                                         am            21. Juli 2007\nRumänien                                                       am              7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nRussische Föderation                                           am              7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Erklärung\nSaudi Arabien                                                  am          6. Januar 2008\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung, des Vorbehalts und\nder Notifikation\nSerbien                                                        am              7. Juli 2007\nSlowakei                                                       am              7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSpanien                                                        am              7. Juli 2007\nSri Lanka                                                      am       27. Oktober 2007\nSüdafrika                                                      am              7. Juli 2007\nTschechische Republik                                          am              7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nTurkmenistan                                                   am           27. April 2008\nUkraine                                                        am       25. Oktober 2007\nUngarn                                                         am              7. Juli 2007\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen\nVereinigte Arabische Emirate                                   am         9. Februar 2008\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nZentralafrikanische Republik                                   am          20. März 2008\nZypern                                                         am       27. Februar 2008.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nB a n g l a d e s c h hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Juni 2007\nden nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 23, paragraph 2 of            „Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, [the] People’s Republic of         kommens betrachtet sich [die] Volksrepu-\nBangladesh does not consider itself bound          blik Bangladesch durch Artikel 23 Absatz 1\nby the provisions of Article 23, paragraph 1       des Übereinkommens nicht als gebunden.“\nof the Convention.”\nB e l a r u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. März 2007\ndie nachstehenden N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\nNotifications (Courtesy Translation) (Origi-       Notifikationen     (Höflichkeitsübersetzung)\nnal: Byelorussian)                                 (Original: Belarussisch)\n“Notification under article 7 (4)                  „Notifikation nach Artikel 7 Absatz 4:\nThe State Security Agency of the Repub-            Die zuständigen Behörden, die für die\nlic of Belarus, the Prosecutor’s Office of the     Übermittlung und den Empfang der in Arti-\nRepublic of Belarus, the Ministry of the           kel 7 des Übereinkommens genannten\nInterior of the Republic of Belarus, the           Informationen verantwortlich sind, sind die\nMinistry for Emergency Situations of the           Staatliche Sicherheitsagentur der Republik\nRepublic of Belarus, the State Border              Belarus, das Büro des Staatsanwalts der\nGuard Committee of the Republic of Bela-           Republik Belarus, das Innenministerium\nrus, the State Customs Committee of the            der Republik Belarus, das Ministerium für\nRepublic of Belarus are the competent au-          Notlagen der Republik Belarus, der Staatli-\nthorities responsible for sending and re-          che Grenzschutzausschuss der Republik","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008             673\nceiving the information referred to in article 7 Belarus und der Staatliche Zollausschuss\nof the Convention (contact information fol-      der Republik Belarus. Ihre Anschriften lau-\nlows):                                           ten wie folgt:\nState Security Agency                            State Security Agency\nof the Republic of Belarus                       of the Republic of Belarus\n17, Nezavisimosti av.,                           17, Nezavisimosti av.\n220050, Minsk,                                   220050 Minsk\nRepublic of Belarus,                             Republik Belarus\ntel: (+375 17) 219 92 21,                        Tel.: (+375 17) 219 92 21\nfax: (+375 17) 226 00 38                         Fax: (+375 17) 226 00 38\nProsecutor’s Office                              Prosecutor’s Office of the\nof the Republic of Belarus                       Republic of Belarus\n22, Internacionalnaya str.,                      22, Internacionalnaya str.\n220050, Minsk,                                   220050 Minsk\nRepublic of Belarus,                             Republik Belarus\ntel: (+375 17) 227 31,                           Tel.: (+375 17) 227 31\nfax: (+375 17) 226 42 52                         Fax: (+375 17) 226 42 52\nMinistry of the Interior                         Ministry of the Interior\nof the Republic of Belarus                       of the Republic of Belarus\n4, Gorodskoy val str.,                           4, Gorodskoy val str.\n220050, Minsk,                                   220050 Minsk\nRepublic of Belarus,                             Republik Belarus\ntel: (+375 17) 218 78 95,                        Tel.: (+375 17) 218 78 95\nfax: (+375 17) 229 78 40                         Fax: (+375 17) 229 78 40\nMinistry for Emergency Situations                Ministry for Emergency Situations\nof the Republic of Belarus                       of the Republic of Belarus\n5, Revolucionnaya str.,                          5, Revolucionnaya str.\n220050, Minsk,                                   220050 Minsk\nRepublic of Belarus,                             Republik Belarus\ntel: (+375 17) 203 88 00,                        Tel.: (+375 17) 203 88 00\nfax: (+375 17) 203 77 81                         Fax: (+375 17) 203 77 81\nState Border Guard Committee                     State Border Guard Committee\nof the Republic of Belarus                       of the Republic of Belarus\n24, Volodarski str.,                             24, Volodarski str.\n220050, Minsk,                                   220050 Minsk\nRepublic of Belarus,                             Republik Belarus\ntel: (+375 17) 206 54 06,                        Tel.: (+375 17) 206 54 06\nfax: (+375 17) 227 70 03                         Fax: (+375 17) 227 70 03\nState Customs Committee                          State Customs Committee\nof the Republic of Belarus                       of the Republic of Belarus\n45/1 Mogilevskaya str.,                          45/1 Mogilevskaya str.\n220007, Minsk,                                   220007 Minsk\nRepublic of Belarus,                             Republik Belarus\ntel: 218-90-00,                                  Tel.: 218-90-00\nfax: 218-91-97                                   Fax: 218-91-97\nNotification under article 9 (3)                 Notifikation nach Artikel 9 Absatz 3\nThe Republic of Belarus establishes its          Die Republik Belarus begründet ihre\njurisdiction over the offences set forth in      Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\narticle 2 in cases envisaged in paragraph 2      genannten Straftaten für die in Artikel 9\nof article 9 of the Convention.”                 Absatz 2 des Übereinkommens vorgesehe-\nnen Fälle.“\nD e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Febru-\nar 2008 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 9 Abs. 3 abgegeben:\n„Das deutsche Strafrecht kann auch in den im Artikel 9 Abs. 2 genannten Fällen\nanwendbar sein:\n1. Artikel 9 Abs. 2 Buchstabe a)\nBei der Frage, ob deutsches Strafrecht anwendbar ist, kommt es auf die konkreten\nUmstände des Einzelfalls an.\nSoweit Straftaten nach dem Übereinkommen gegen Deutsche begangen werden, ist\ndeutsches Strafrecht nach § 7 Abs. 1 Strafgesetzbuch anwendbar, wenn die Tat am Tat-\nort mit Strafe bedroht ist oder der Tatort keiner Strafgewalt unterliegt.\nIst Ziel oder Ergebnis der Straftat eine einschlägige Tat im deutschen Hoheitsgebiet,\nkann je nach Einzelfall § 9 Strafgesetzbuch anwendbar sein. Nach Abs. 1 ist deutsches\nStrafrecht anwendbar, wenn der Täter in Deutschland gehandelt hat oder der zum Tatbe-\nstand gehörende Erfolg im Bundesgebiet eingetreten ist oder nach den Vorstellungen des","674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008\nTäters eintreten sollte. Nach Abs. 2 können auch im Ausland begangene Teilnahmehand-\nlungen erfasst werden, wenn die Tat selbst in Deutschland begangen wird oder nach Vor-\nstellungen des Teilnehmers dort begangen werden sollte.\n2. Artikel 9 Abs. 2 Buchstabe b)\nAuch hier kommt es bei der Frage, ob deutsches Strafrecht anwendbar ist, auf den\nkonkreten Einzelfall an. Die Anwendbarkeit deutschen Strafrechts kommt also dann in\nBetracht, wenn einer der vorstehend zu Buchstabe a oder nachfolgend zu den Buchsta-\nben c und d angeführten besonderen Umstände gegeben ist. Ergänzend zu diesen\nAnwendungsfällen kann sich hier auch die Anwendbarkeit deutschen Strafrechts nach\n§ 6 Nr. 9 des Strafgesetzbuchs in Verbindung mit dem Übereinkommen über die Verhü-\ntung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Perso-\nnen einschließlich Diplomaten vom 14. Dezember 1973 ergeben.\n3. Artikel 9 Abs. 2 Buchstabe c)\nDeutsches Strafrecht gilt gemäß § 7 Abs. 2 Nr. 2 unabhängig vom gewöhnlichen Auf-\nenthalt der staatenlosen Person, sofern sie in Deutschland betroffen wird und die Tat am\nTatort mit Strafe bedroht ist oder keiner Strafgewalt unterliegt, wenn der Täter, obwohl\ndas Auslieferungsgesetz seine Auslieferung nach der Art der Tat zuließe, nicht ausgelie-\nfert wird, weil ein Auslieferungsersuchen innerhalb angemessener Frist nicht gestellt oder\nabgelehnt wird oder die Auslieferung nicht ausführbar ist. Die deutsche Strafgewalt kann\nsich in diesen Fällen demnach insbesondere nicht auf geringfügige (§ 3 Abs. 2 IRG), poli-\ntische (§ 6 IRG) und militärische (§ 7 IRG) Straftaten erstrecken. Staatenlose sind Auslän-\nder im Sinne dieser Vorschrift.\n4. Artikel 9 Abs. 2 Buchstabe d)\nDeutsches Strafrecht ist hier über § 9 Abs. 1 Strafgesetzbuch anwendbar, wenn die\nNötigung zum tatbestandlichen Erfolg der Tat gehört.\n5. Artikel 9 Abs. 2 Buchstabe e)\nGemäß § 4 Strafgesetzbuch gilt das deutsche Strafrecht für Taten in einem Luftfahr-\nzeug, das berechtigt ist, die Bundesflagge oder das Staatszugehörigkeitszeichen der\nBundesrepublik Deutschland zu führen (siehe auch Artikel 9 Abs. 1 Buchstabe b)).“\nE l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. No-\nvember 2006 die nachstehenden V o r b e h a l t e angebracht:\n(Übersetzung)\nReservations (Translation) (Original: Spa-       Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Spa-\nnish)                                            nisch)\n“With reference to article 13 of this Con-      „Unter Bezugnahme auf Artikel 13 des\nvention, the Government of the Republic of       genannten Übereinkommens betrachtet\nEl Salvador does not consider itself bound       sich die Regierung der Republik El Salva-\nby the provisions of this article because it     dor durch jenen Artikel nicht als gebunden,\ndoes not consider the Convention to be a         da sie das Übereinkommen nicht als\nlegal basis for cooperation in extradition       Rechtsgrundlage für eine Zusammenarbeit\nmatters. Similarly, with reference to art-       in Auslieferungsangelegenheiten ansieht.\nicle 23 of the Convention, the Government        Gleichermaßen betrachtet sich die Regie-\nof the Republic of El Salvador does not          rung der Republik El Salvador unter Bezug-\nconsider itself bound by the provisions of       nahme auf Artikel 23 des Übereinkommens\nparagraph 1 of this article because it does      durch Absatz 1 jenes Artikels nicht als\nnot recognize the compulsory jurisdiction        gebunden, weil sie die obligatorische\nof the International Court of Justice.”          Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nrichtshofs nicht anerkennt.“\nI n d i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Dezember 2006\nden nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“India does not consider itself bound by        „Indien betrachtet sich durch Artikel 23\nthe provision of Paragraph (1) of Article 23.”   Absatz 1 nicht als gebunden.“\nJ a p a n hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 3. August 2007 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 4 of Art-         „Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 4 des\nicle 7 of the Convention, Japan hereby           Übereinkommens teilt Japan … im Folgen-\ninforms ... of its competent authorities and     den seine zuständigen Behörden und Ver-\nliaison points, as follows:                      bindungsstellen mit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008               675\nCounter International Terrorism Division,       Counter International Terrorism Division,\nForeign Affairs and Intelligence Depart-        Foreign      Affairs     and      Intelligence\nment, Security Bureau, National Police          Department, Security Bureau, National\nAgency                                          Police Agency\ntel: +81-3-3581-0141 (ext. 5961)                Tel.: +81-3-3581-0141 (ext. 5961)\nfax: +81-3-3591-6919                            Fax: +81-3-3591-6919\nPublic Security Division, Criminal Affairs      Public Security Division, Criminal Affairs\nBureau, Ministry of Justice                     Bureau, Ministry of Justice\ntel: +81-3-3592-7059                            Tel.: +81-3-3592-7059\nfax: +81-3-3592-7066                            Fax: +81-3-3592-7066\nInternational Nuclear Cooperation Division,     International Nuclear Cooperation Division,\nDisarmament, Non-Proliferation and Sci-         Disarmament,        Non-Proliferation      and\nence Department, Foreign Policy Bureau,         Science Department, Foreign Policy Bureau,\nMinistry of Foreign Affairs                     Ministry of Foreign Affairs\ntel: +81-3-5501-8227                            Tel.: +81-3-5501-8227\nfax: +81-3-5501-8230                            Fax: +81-3-5501-8230\nNuclear Safety Division, Science and Tech-      Nuclear Safety Division, Science and\nnology Policy Bureau, Ministry of Education,    Technology Policy Bureau, Ministry of\nCulture, Sports, Science and Technology         Education, Culture, Sports, Science and\nTechnology\ntel: +81-3-6734-4024 (primary),                 Tel.: +81-3-6734-4024 (vorrangig),\n+81-90-3401-6962,                                +81-90-3401-6962,\n+81-90-3346-8472                                 +81-90-3346-8472\nfax: +81-3-5288-5031                            Fax: +81-3-5288-5031\nInternational Affairs Office, Policy Planning   International Affairs Office, Policy Planning\nand Coordination Division, Nuclear and          and Coordination Division, Nuclear and\nIndustrial Safety Agency, Ministry of Econ-     Industrial Safety Agency, Ministry of\nomy, Trade and Industry                         Economy, Trade and Industry\ntel: +81-3-3501-1087                            Tel.: +81-3-3501-1087\nfax: +81-3-3580-8460                            Fax: +81-3-3580-8460\nTechnology and Safety Division, Policy          Technology and Safety Division, Policy\nBureau, Ministry of Land, Infrastructure and    Bureau, Ministry of Land, Infrastructure and\nTransport                                       Transport\ntel: +81-3-5253-8308                            Tel.: +81-3-5253-8308\nfax: +81-3-5223-1560                            Fax: +81-3-5223-1560\nIn accordance with paragraph 3 of Art-          Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3 des\nicle 9 of the Convention, Japan hereby also     Übereinkommens erklärt Japan hiermit fer-\nnotifies ... that, in accordance with para-     ner …, dass es seine Gerichtsbarkeit über\ngraph 2 (2) and (3) of Article 3 of [Penal]     die in Artikel 2 des Übereinkommens\nCode of Japan, it has established its juris-    genannten Straftaten im Einklang mit Arti-\ndiction over the offences set forth in Art-     kel 3 Absatz 2 Nummern 2 und 3 des japa-\nicle 2 of the Convention in the case speci-     nischen [Straf-]Gesetzbuchs für den in Arti-\nfied in paragraph 2 (a) of Article 9 provided   kel 9 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehenen\nthat such offences constitute murder,           Fall begründet hat, vorausgesetzt, es han-\nattempted murder, bodily injury and bodily      delt sich bei solchen Straftaten um Mord,\ninjury resulting in death to Japanese           versuchten Mord, Körperverletzung oder\nnationals.”                                     Körperverletzung mit Todesfolge an japani-\nschen Staatsangehörigen.“\nL e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juli 2006\nnachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 3 of the          „Nach Artikel 9 Absatz 3 des Überein-\nArticle 9 of the Convention, the Republic of    kommens notifiziert die Republik Lettland,\nLatvia notifies that it has established its     dass sie ihre Gerichtsbarkeit über alle in\njurisdiction over all the offences enumerat-    Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkommens\ned in the paragraph 2 of the Article 9 of the   aufgeführten Straftaten begründet hat.“\nConvention.”\nDesignation of authorities                      Bestimmung von Behörden\n“… in accordance with paragraph 4 of            „… erklärt die Republik Lettland nach\nthe article 7 of the above-mentioned Con-       Artikel 7 Absatz 4 des genannten Überein-\nvention, the Republic of Latvia declares        kommens, dass die zuständige Behörde\nthat the competent authority and liaison        und Verbindungsstelle, die für die Über-\npoint responsible for sending and receiving     mittlung und den Empfang der in Artikel 7\nthe information referred to in article 7 of the des Übereinkommens genannten Informa-\nConvention is:                                  tionen verantwortlich ist, die folgende ist:","676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008\nSecurity Police                                  Security Police\nKr. Barona Str. 99a,                             Kr. Barona Str. 99a\nR¥ga, LV-1012                                    Riga, LV-1012\nLatvia                                           Lettland\nPhone: +371 7208964                              Tel.: +371 7208964\nFax: +371 7273373                                Fax: +371 7273373\nE-mail: dp@dp.gov.lv”                            E-Mail: dp@dp.gov.lv“\nL i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli 2007\nnachstehende N o t i f i k a t i o n und die E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“… WHEREAS, it is provided in para-             „… wie in Artikel 9 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3 of Article 9 of the Convention, the      kommens vorgesehen, erklärt das Parla-\nSeimas of the Republic of Lithuania de-          ment (Seimas) der Republik Litauen, dass\nclares that the Republic of Lithuania es-        die Republik Litauen ihre Gerichtsbarkeit\ntablishes its jurisdiction over the offences     über die in Artikel 2 des Übereinkommens\nset forth in Article 2 of the Convention in all  genannten Straftaten für alle in Artikel 9\ncases specified in paragraph 2 of Article 9      Absatz 2 des Übereinkommens vorgesehe-\nof the Convention.”                              nen Fälle begründet.“\nDesignation of authorities                       Bezeichnung der Behörden\n“… WHEREAS, it is provided in para-             „… wie in Artikel 7 Absatz 4 des Überein-\ngraph 4 of Article 7 of the Convention, the      kommens vorgesehen, erklärt das Parla-\nSeimas of the Republic of Lithuania de-          ment (Seimas) der Republik Litauen, dass\nclares that the competent authority respon-      das State Security Department (SSD)\nsible for sending and receiving the informa-     [Nachrichtendienst] der Republik Litauen\ntion referred to in the present article is the   als zuständige Behörde für die Übermitt-\nState Security Department (SSD) of the           lung und den Empfang der in diesem Arti-\nRepublic of Lithuania.                           kel genannten Informationen verantwortlich\nist.\nThe address of the State Security               Die Anschrift des State Security Depart-\nDepartment (SSD) of the Republic of Li-          ment (SSD) der Republik Litauen lautet:\nthuania is: Vytenio St. 1, LT-2009 Vilnius,      Vytenio St. 1, LT-2009 Vilnius, Republik\nRepublic of Lithuania. Phone/Fax: (+370 5)       Litauen. Tel./Fax: (+370 5) 2312602, E-Mail:\n2312602, E-mail: vsd@vsd.lt.”                    vsd@vsd.lt.“\nÖ s t e r r e i c h hat am 2. März 2007 die zuständige Behörde gemäß Artikel 7\nAbs. 4 des Übereinkommens notifiziert:\n„Bundesamt für Verfassungsschutz und Terrorismusbekämpfung (BVT)\nc/o Bundesministerium für Inneres\nHerrengasse 7\n1014 Wien\nÖsterreich.“\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Januar\n2007 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9, para-            „Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3 des\ngraph 3 of the Convention, Romania de-           Übereinkommens erklärt Rumänien, dass\nclares that it establishes its jurisdiction over es seine Gerichtsbarkeit über die in Ar-\nthe offences set forth in Article 2, in all      tikel 2 genannten Straftaten für alle in Arti-\ncases referred to in Article 9, paragraphs 1     kel 9 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Fälle\nand 2, in accordance with the applicable         im Einklang mit den anwendbaren Bestim-\nprovisions of the domestic law.”                 mungen des innerstaatlichen Rechts\nbegründet.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 29. Januar 2007 nachstehende N o t i f i k a t i o n und die E r k l ä -\nr u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Russian)       (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Rus-\nsisch)\n“1) The Russian Federation declares that in      „1) Die Russische Föderation erklärt, dass\naccordance with paragraph 3 of art-              sie im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3\nicle 9 of the Convention it has estab-           des Übereinkommens ihre Gerichtsbar-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008               677\nlished its jurisdiction over the offences       keit über die in Artikel 2 des Überein-\nset forth in article 2 of the Convention in     kommens genannten Straftaten für die\ncases envisaged in paragraphs 1 and 2           in Artikel 9 Absätze 1 und 2 des Über-\nof article 9 of the Convention;                 einkommens        vorgesehenen      Fälle\nbegründet hat.\n2) The position of the Russian Federation        2) Die Russische Föderation ist der Auf-\nis that the provisions of article 16 of the     fassung, dass Artikel 16 des Überein-\nConvention should be implemented in             kommens so durchgeführt werden soll,\nsuch a way as to ensure the inevitability       dass sichergestellt ist, dass die Verant-\nof responsibility for the commission of         wortlichkeit für die Begehung von Straf-\noffences falling within the scope of the        taten, die von dem Übereinkommen\nConvention, without detriment to the            erfasst sind, unvermeidlich ist, wobei\neffectiveness of international coopera-         die Wirksamkeit der internationalen\ntion on the questions of extradition and        Zusammenarbeit in Fragen der Auslie-\nlegal assistance.”                              ferung und der Rechtshilfe keinen\nSchaden nehmen darf.“\nS a u d i - A r a b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n7. Dezember 2007 nachstehende E r k l ä r u n g , den V o r b e h a l t und die\nN o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Arabic)     Erklärung (Übersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“The Secretary-General of the United             „Dem Generalsekretär der Vereinten\nNations is hereby notified that the Kingdom      Nationen wird hiermit notifiziert, dass das\nhas decided to establish the jurisdiction        Königreich beschlossen hat, die in Artikel 9\nprovided for in article 9, paragraph 2 of the    Absatz 2 des Übereinkommens vorgesehe-\nConvention.”                                     ne Gerichtsbarkeit zu begründen.“\nReservation (Translation) (Original: Arabic)     Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“The Kingdom hereby declares that it             „Das Königreich erklärt hiermit, dass es\ndoes not consider itself bound by art-           sich durch Artikel 23 Absatz 1 des Überein-\nicle 23, paragraph 1 of the Convention.”         kommens nicht als gebunden betrachtet.“\nNotification                                     Notifikation\n“The Permanent Mission of Saudi Arabia           „Die Ständige Vertretung von Saudi-Ara-\nwishes to convey also that the authorities       bien möchte ferner mitteilen, dass die für\nto contact in the Kingdom of Saudi Arabia        die Übermittlung und den Empfang von\nregarding sending and receiving informa-         Informationen zu Artikel 7 des genannten\ntion on article (7) of this convention are the   Übereinkommens zuständigen Behörden\nMinistry of the Interior and The City of King    im Königreich Saudi-Arabien das Innenmi-\nAbdulaziz for Science and Technology.”           nisterium und das König-Abdulaziz-Zen-\ntrum für Wissenschaft und Technologie\nsind.“\nDie S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. März\n2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 9, paragraph 3, of          „Nach Artikel 9 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of Acts of Nuclear Terrorism, the       nuklearterroristischer Handlungen notifi-\nSlovak Republic notifies that it has estab-      ziert die Slowakische Republik, dass sie\nlished its jurisdiction in accordance with       ihre Gerichtsbarkeit im Einklang mit Arti-\narticle 9, paragraph 2, subparagraphs (c),       kel 9 Absatz 2 Buchstaben c, d und e des\n(d) and (e) of the Convention.”                  Übereinkommens begründet hat.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 25. Juli 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 9, para-             „Nach Artikel 9 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3 of the Convention, the Czech             kommens notifiziert die Tschechische\nRepublic notifies that it has established its    Republik, dass sie ihre Gerichtsbarkeit\njurisdiction over the offences set forth in      über die in Artikel 2 des Übereinkommens\narticle 2 of the Convention in cases referred    genannten Straftaten für die in Artikel 9\nto in article 9, subparagraph 2 (c) and 2 (d)    Absatz 2 Buchstaben c und d des Überein-\nof the Convention.”                              kommens genannten Fälle begründet hat.“","678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2008\nDesignation of authorities                        Bestimmung von Behörden\n“… in accordance with article 7, para-            „… nach Artikel 7 Absatz 4 des genann-\ngraph 4 of the above-mentioned Conven-            ten Übereinkommens, dass die zuständige\ntion, that the authority and liaison point        Behörde und Verbindungsstelle, die für die\nresponsible for sending and receiving the         Übermittlung und den Empfang der in Arti-\ninformation referred to in article 7 of the       kel 7 des Übereinkommens genannten\nConvention are:                                   Informationen verantwortlich ist, die fol-\ngende ist:\nPolice of the Czech Republic                      Police of the Czech Republic\nOrganized Crime Detection Unit                    Organized Crime Detection Unit\nArms Traffic Division                             Arms Traffic Division\nP.O. Box 41 - V2                                  P.O. Box 41 – V2\n15680 Praha 5 - Zbraslav                          15680 Praha 5 – Zbraslav\nCzech Republic                                    Tschechische Republik\nTel.: +420974842420                               Tel.: +420974842420\nFax: +420974842596                                Fax: +420974842596\ne-mail: v2uuoz@mvcr.cz                            E-Mail: v2uuoz@mvcr.cz\n(24-hour phone service:                           (24-Stunden-Telefonbereitschaft:\n– Operations Center: +420974842690,               – Lagezentrum: +420974842690,\n+420974842694                             +420974842694\n– Cpt. Pavel Osvald: +420603191064                – Cpt. Pavel Osvald: +420603191064\n– Lt.Col. Jan Svoboda: +420603190355)”            – Lt.Col. Jan Svoboda: +420603190355)“\nU n g a r n hat am 13. Juni 2007 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n nach Arti-\nkel 7 und 9 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“According to Article 7 of the Internation-       „Nach Artikel 7 des Internationalen Über-\nal Convention for the Suppression of Acts         einkommens zur Bekämpfung nuklearter-\nof Nuclear Terrorism, … the Republic of           roristischer Handlungen … teilt die Repu-\nHungary hereby informs the Secretary-             blik Ungarn dem Generalsekretär der Ver-\nGeneral of the United Nations about the           einten Nationen hiermit die zuständige\ncompetent Hungarian authority and liaison         ungarische Behörde und Verbindungsstelle\npoint, as follows:                                mit:\nInternational Law Enforcement                     International Law Enforcement\nCooperation Centre                                Cooperation Centre\nMessage Response and                              Message Response and\nInternational Telecommunication Division          International Telecommunication Division\nTel: + 36-1-443-5557                              Tel.: + 36-1-443-5557\nFax: + 36-1-443-5815                              Fax: + 36-1-443-5815\nemail: intercom@orfk.police.hu                    E-Mail: intercom@orfk.police.hu\n… the Republic of Hungary establishes             … die Republik Ungarn begründet ihre\nits jurisdiction in cases mentioned in Art-       Gerichtsbarkeit für die in Artikel 9 Absatz 2\nicle 9 (2) (b) and (e) of the Convention.”        Buchstaben b und e des Übereinkommens\ngenannten Fälle.“\nDie V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e haben bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde am 10. Januar 2008 nachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Arabic)      Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“… the United Arab Emirates, having con-          „die Vereinigten Arabischen Emirate\nsidered the text of the aforementioned            erklären nach Prüfung des genannten\nConvention and approved the contents              Übereinkommens und nach Genehmigung\nthereof, formally declares its accession to       seines Inhalts förmlich ihren Beitritt zu dem\nthe Convention, subject to a reservation          Übereinkommen, wobei sie einen Vorbehalt\nwith regard to Article 23, paragraph 1 in         zu Artikel 23 Absatz 1 betreffend Schieds-\nrespect of arbitration. The United Arab           verfahren anbringen. Die Vereinigten Arabi-\nEmirates therefore does not consider itself       schen Emirate betrachten sich daher durch\nbound by Article 23, paragraph 1 of the           Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkommens\nConvention.”                                      nicht als gebunden.“\nBerlin, den 15. Mai 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}