{"id":"bgbl2-2008-15-11","kind":"bgbl2","year":2008,"number":15,"date":"2008-06-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/15#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-15-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_15.pdf#page=15","order":11,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und einiger anderer Steuern","law_date":"2008-06-04T00:00:00Z","page":611,"pdf_page":15,"num_pages":41,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008 611\nBekanntmachung\nder Neufassung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund einiger anderer Steuern\nVom 4. Juni 2008\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 7. Dezember 2006 zu dem\nProtokoll vom 1. Juni 2006 zur Änderung des am 29. August 1989 unterzeich-\nneten Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver-\neinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur\nVerhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-\nkommen und vom Vermögen und einiger anderer Steuern (BGBl. 2006 II\nS. 1184) wird nachstehend der Wortlaut des Abkommens vom 29. August 1989\nin der durch das Protokoll vom 1. Juni 2006 geänderten Fassung bekannt ge-\nmacht. Die Neufassung berücksichtigt:\n1. das Abkommen vom 29. August 1989 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und einiger anderer\nSteuern (BGBl. 1991 II S. 354) und\n2. das Protokoll vom 1. Juni 2006 zur Änderung des in Nummer 1 genannten\nAbkommens.\nBerlin, den 4. Juni 2008\nDer Bundesminister der Finanzen\nPeer Steinbrück","612                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen und einiger anderer Steuern\nConvention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and Capital\nand to certain other Taxes\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Vereinigten Staaten von Amerika –                               the United States of America,\nvon dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei-         Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of\ndung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-     double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect\nverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und         to taxes on income and capital and to certain other taxes,\nvom Vermögen und einiger anderer Steuern zu schließen –\nhaben Folgendes vereinbart:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nAllgemeiner Geltungsbereich                                             General Scope\n(1) Dieses Abkommen gilt, soweit es nichts anderes vorsieht,    1. This Convention shall apply to persons who are residents\nfür Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Ver-    of one or both of the Contracting States, except as otherwise\ntragsstaaten ansässig sind.                                     provided in this Convention.\n(2) Das Abkommen schränkt Steuerbefreiungen und -ermäßi-        2. This Convention shall not restrict in any manner any\ngungen, Freibeträge oder Steuerabzugsbeträge, Anrechnungs-      exclusion, exemption, deduction, credit, or other allowance now\nbeträge oder andere Vergünstigungen nicht ein, die jetzt oder   or hereafter accorded:\nspäter gewährt werden aufgrund\na) der Gesetze eines Vertragsstaats oder                        a) by the laws of either Contracting State; or\nb) einer anderen Vereinbarung, der die Vertragsstaaten ange-    b) by any other agreement to which the Contracting States are\nhören.                                                          party.\n(3)                                                             3.\na) Ungeachtet des Absatzes 2 Buchstabe b                        a) Notwithstanding the provisions of subparagraph b) of\nparagraph 2:\naa) kommen die Vertragsstaaten überein, dass Fragen zur         aa) the Contracting States agree that any question arising\nAuslegung oder Anwendung des Abkommens und ins-                 as to the interpretation or application of the Convention\nbesondere die Frage, ob eine Besteuerungsmaßnahme               and, in particular, whether a taxation measure is within\nin den Anwendungsbereich des Abkommens fällt, aus-              the scope of the Convention, shall be determined\nschließlich nach Artikel 25 (Verständigungsverfahren)           exclusively in accordance with the provisions of Article\ndes Abkommens geregelt werden; und                              25 (Mutual Agreement Procedure) of the Convention;\nand\nbb) gelten die Bestimmungen eines anderen Abkommens             bb) the provisions of any other agreement shall not apply to\nnur dann für eine Besteuerungsmaßnahme, wenn die                a taxation measure unless the competent authorities\nzuständigen Behörden übereinkommen, dass die Maß-               agree that the measure is not within the scope of Arti-\nnahme nicht in den Geltungsbereich von Artikel 24               cle 24 (Non-discrimination) of this Convention.\n(Gleichbehandlung) dieses Abkommens fällt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                          613\nb) Im Sinne dieses Absatzes ist eine „Maßnahme“ ein Gesetz,         b) For the purposes of this paragraph, a “measure” is a law,\neine Vorschrift, eine Regel, ein Verfahren, eine Entschei-         regulation, rule, procedure, decision, administrative action,\ndung, eine Verwaltungsmaßnahme oder eine ähnliche Be-              or any similar provision or action.\nstimmung oder Vorgehensweise.\n(4)                                                                 4.\na) Soweit nicht Absatz 5 gilt, berührt dieses Abkommen nicht        a) Except to the extent provided in paragraph 5, this\ndie Besteuerung durch die Vereinigten Staaten von dort an-         Convention shall not affect the taxation by the United States\nsässigen Personen (im Sinne des Artikels 4 (Ansässigkeit))         of its residents (as determined under Article 4 (Residence))\nund Staatsbürgern der Vereinigten Staaten.                         and its citizens.\nb) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-              b) Notwithstanding the other provisions of this Convention, a\nmens kann ein ehemaliger Staatsbürger oder langfristig Auf-        former citizen or long-term resident of the United States\nenthaltsberechtigter der Vereinigten Staaten für einen Zeit-       may, for the period of ten years following the loss of such\nraum von zehn Jahren nach dem Verlust dieses Status                status, be taxed in accordance with the laws of the United\ngemäß dem Recht der Vereinigten Staaten besteuert wer-             States.\nden.\n(5) Nicht berührt werden durch Absatz 4 die Vergünstigun-           5. The provisions of paragraph 4 shall not affect the benefits\ngen, die die Vereinigten Staaten                                    conferred by the United States:\na) nach Artikel 9 Absatz 2 (Verbundene Unternehmen), Arti-          a) under paragraph 2 of Article 9 (Associated Enterprises),\nkel 13 Absatz 6 (Veräußerungsgewinne), Artikel 18 Ab-              paragraph 6 of Article 13 (Gains), paragraphs 3, 4 and 5 of\nsätze 3, 4 und 5 (Ruhegehälter, Renten, Unterhaltszahlun-          Article 18 (Pensions, Annuities, Alimony, Child Support, and\ngen und Sozialversicherung), Artikel 18A Absätze 1 und 5           Social Security), paragraph 1 and 5 of Article 18A (Pension\n(Altersvorsorgepläne), Artikel 19 Absatz 3 (Öffentlicher           Plans), paragraph 3 of Article 19 (Government Service), and\nDienst) und nach den Artikeln 23 (Vermeidung der Doppel-           under Articles 23 (Relief from Double Taxation), 24\nbesteuerung), 24 (Gleichbehandlung) und 25 (Verständi-             (Non-discrimination), and 25 (Mutual Agreement Procedure);\ngungsverfahren) gewähren, und                                      and\nb) nach Artikel 18A Absatz 2 (Altersvorsorgepläne), Artikel 19      b) under paragraph 2 of Article18A (Pension Plans), sub-\nAbsatz 1 Buchstabe b (Öffentlicher Dienst) und nach den Ar-        paragraph b) of paragraph 1 of Article 19 (Government\ntikeln 20 (Gastprofessoren und -lehrer; Studenten und Aus-         Service), and under Articles 20 (Visiting Professors and\nzubildende) und 30 (Mitglieder diplomatischer Missionen            Teachers; Students and Trainees) and 30 (Members of\nund konsularischer Vertretungen) natürlichen Personen ge-          Diplomatic Missions and Consular Posts), upon individuals\nwähren, die weder Staatsbürger der Vereinigten Staaten             who are neither citizens of, nor have immigrant status in, the\nsind noch dort den Status von Einwanderern haben.                  United States.\n(6) Das Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es            6. Nothing in the Convention shall be construed to prevent\ndie Bundesrepublik Deutschland daran, ihre Steuern auf Beträ-       the Federal Republic of Germany from imposing its taxes on\nge zu erheben, die nach dem Vierten, Fünften und Siebenten          amounts included in the income of a resident of the Federal\nTeil des deutschen Außensteuergesetzes dem Einkommen                Republic of Germany according to part 4, 5, and 7 of the\neiner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person           German “Außensteuergesetz”. Where such imposition of tax\nzuzurechnen sind. Wenn diese Besteuerung zu einer Doppelbe-         gives rise to double taxation, the competent authorities shall\nsteuerung führt, beraten die zuständigen Behörden gemäß Arti-       consult for the elimination of such double taxation according to\nkel 25 Absatz 3 (Verständigungsverfahren) über die Vermeidung       paragraph 3 of Article 25 (Mutual Agreement Procedure).\nder Doppelbesteuerung.\n(7) Werden Einkünfte oder Gewinne von einer oder über eine          7. In the case of an item of income, profit or gain derived by\nPerson erzielt, die nach dem Recht eines der Vertragsstaaten        or through a person that is fiscally transparent under the laws of\nals solche nicht steuerpflichtig ist, gelten diese als von einer in either Contracting State, such item shall be considered to be\neinem Staat ansässigen Person erzielt, soweit sie im Sinne der      derived by a resident of a State to the extent that the item is\nSteuergesetze dieses Staates als Einkünfte oder Gewinne einer       treated for the purposes of the taxation law of such State as the\nansässigen Person gelten.                                           income, profit or gain of a resident.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen             1. The existing taxes to which this Convention shall apply\ngilt, gehören                                                       are:\na) in den Vereinigten Staaten                                       a) In the United States:\naa) die auf Grund des Internal Revenue Code erhobenen              aa) the federal income taxes imposed by the Internal\nBundeseinkommensteuern mit Ausnahme der Steuer                     Revenue Code (but excluding the accumulated\nauf thesaurierte Gewinne (accumulated earnings tax),               earnings tax, the personal holding company tax, and\nder Steuer auf personenbezogene Holdinggesellschaf-                social security taxes); and\nten (personal holding company tax) und der Sozialab-\ngaben und\nbb) die Abgabe auf Versicherungsprämien (federal excise            bb) the excise tax imposed on insurance premiums paid to\ntax), die an ausländische Versicherer gezahlt werden               foreign insurers\n(im Folgenden als „Steuer der Vereinigten Staaten“ bezeich-        (hereinafter referred to as “United States tax”).\nnet);\ndieses Abkommen gilt jedoch für die Abgabe auf Versiche-           This Convention shall, however, apply to the excise tax\nrungsprämien, die an ausländische Versicherer gezahlt wer-         imposed on insurance premiums paid to foreign insurers\nden, nur insoweit, als die durch die Prämien gedeckten Risi-       only to the extent that the risks covered by such premiums\nken nicht bei einer Person rückversichert sind, die nicht be-      are not reinsured with a person not entitled to the benefits of","614                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nrechtigt ist, die Vergünstigungen dieses oder eines anderen      this or any other convention that provides exemption from\nAbkommens, das eine Freistellung von dieser Abgabe vor-          such tax.\nsieht, in Anspruch zu nehmen;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                             b) In the Federal Republic of Germany:\naa) die Einkommensteuer,                                         aa) the income tax (Einkommensteuer);\nbb) die Körperschaftsteuer,                                      bb) the corporation tax (Körperschaftsteuer);\ncc) die Gewerbesteuer und                                        cc) the trade tax (Gewerbesteuer); and\ndd) die Vermögensteuer                                           dd) the capital tax (Vermögensteuer)\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).                 (hereinafter referred to as “German tax”).\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder     2. This Convention shall apply also to any identical or\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des   substantially similar taxes that are imposed after the date of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren            signature of this Convention in addition to, or in place of, the\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-    existing taxes. The competent authorities of the Contracting\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete-  States shall notify each other of any significant changes that\nnen bedeutsamen Änderungen mit.                                  have been made in their taxation laws.\nArtikel 3                                                         Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             1. For the purposes of this Convention, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                        otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande-     a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nre Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Vereinig-         State” mean the United States or the Federal Republic of\nten Staaten oder die Bundesrepublik Deutschland;                 Germany as the context requires;\nb) bedeutet der Ausdruck „Vereinigte Staaten“, im geographi-     b) the term “United States”, when used in a geographical\nschen Sinne verwendet, die Vereinigten Staaten von Ameri-        sense, means the United States of America, but does not\nka, umfasst jedoch nicht Puerto Rico, die Jungferninseln,        include Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, or any other\nGuam und die anderen Besitzungen und Territorien der Ver-        possession or territory of the United States of America;\neinigten Staaten von Amerika;\nc) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im        c) the term “Federal Republic of Germany”, when used in a\ngeographischen Sinne verwendet, das Gebiet, in dem das           geographical sense, means the area in which the tax law of\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                 the Federal Republic of Germany is in force;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ unter anderem natürliche        d) the term “person” includes but is not limited to an individual\nPersonen und Gesellschaften;                                     and a company;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen     e) the term “company” means any body corporate or any\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische       entity that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f) the terms “enterprise of a Contracting State” and\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je         “enterprise of the other Contracting State” mean\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-            respectively an enterprise carried on by a resident of a\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un-        Contracting State and an enterprise carried on by a resident\nternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässi-       of the other Contracting State;\ngen Person betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-   g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, es sei denn,       or aircraft, except when the ship or aircraft is operated\ndas Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwi-         solely between places in one of the Contracting States;\nschen Orten in einem der Vertragsstaaten betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                     h) the term “national” means:\naa) in Bezug auf die Vereinigten Staaten die Staatsbürger        aa) in respect of the United States, United States citizens\nder Vereinigten Staaten und alle juristischen Personen,          and any legal person, partnership, or association deriv-\nPersonengesellschaften oder anderen Personenverei-               ing its status as such from the law in force in the Unit-\nnigungen, die nach dem in den Vereinigten Staaten gel-           ed States; and\ntenden Recht errichtet worden sind, und\nbb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle             bb) in respect of the Federal Republic of Germany, any\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des                 German within the meaning of paragraph 1 of\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                 Article 116 of the Basic Law of the Federal Republic of\nund alle juristischen Personen, Personengesellschaften           Germany and any legal person, partnership, or\noder anderen Personenvereinigungen, die nach dem in              association deriving its status as such from the law in\nder Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht er-               force in the Federal Republic of Germany; and\nrichtet worden sind; und\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                   i)  the term “competent authority” means:\naa) in den Vereinigten Staaten den Secretary of the Treasury     aa) in the United States, the Secretary of the Treasury or his\noder seinen Vertreter und                                        delegate; and\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminis-           bb) in the Federal Republic of Germany, the Federal\nter der Finanzen oder seinen Vertreter.                          Minister of Finance or his delegate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                            615\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-           2. As regards the application of this Convention by a\ntragsstaat hat, außer wenn es der Zusammenhang anders erfor-      Contracting State any term not defined therein shall, unless the\ndert oder die zuständigen Behörden sich nach Artikel 25 (Ver-     context otherwise requires or the competent authorities agree\nständigungsverfahren) auf eine gemeinsame Auslegung geei-         to a common meaning pursuant to the provisions of Article 25\nnigt haben, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die       (Mutual Agreement Procedure), have the meaning that it has\nBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die         under the laws of that State concerning the taxes to which this\nSteuern zukommt, für die dieses Abkommen gilt.                    Convention applies.\nArtikel 4                                                         Article 4\nAnsässigkeit                                                       Residence\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck               1. For the purposes of this Convention, the term “resident of\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die   a Contracting State” means any person who, under the laws of\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsit-        that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,\nzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei-   residence, place of management, place of incorporation, or any\ntung, des Ortes der Gründung oder eines anderen ähnlichen         other criterion of a similar nature, and also includes that State\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat       and any political subdivision or local authority thereof. The term,\nund seine Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst je-         however, does not include any person who is liable to tax in that\ndoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften    State in respect only of income from sources in that State or of\naus Quellen in diesem Staat, mit den einer Betriebstätte in die-  profits attributable to a permanent establishment in that State\nsem Staat zuzurechnenden Gewinnen oder mit in diesem Staat        or capital situated therein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-       2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                         individual is a resident of both Contracting States, then his\nstatus shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über     a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden           has a permanent home available to him; if he has a\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem     permanent home available to him in both States, he shall be\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und           deemed to be a resident of the State with which his personal\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensin-       and economic relations are closer (center of vital interests);\nteressen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person        b) if the State in which he has his center of vital interests\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie      cannot be determined, or if he has not a permanent home\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt      available to him in either State, he shall be deemed to be a\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen      resident of the State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden         c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem        them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; und             which he is a national; and\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines    d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-          competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.             the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person      3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen sich die zu-       person other than an individual is a resident of both Contracting\nständigen Behörden der Vertragsstaaten, durch Konsultation        States, then the competent authorities of the Contracting\nden Vertragsstaat zu bestimmen, in dem die Person im Sinne        States shall seek to determine through consultation the\ndieses Abkommens als ansässig gilt; sehen sie sich dazu nicht     Contracting State of which the person shall be deemed to be a\nin der Lage, so gilt die Person für Zwecke der Inanspruchnahme    resident for the purposes of this Convention, and, if they are\nder Vergünstigungen nach diesem Abkommen als in keinem der        unable so to determine, such person shall not be considered to\nbeiden Vertragsstaaten ansässig.                                  be a resident of either Contracting State for purposes of\nenjoying benefits under this Convention.\nArtikel 5                                                         Article 5\nBetriebsstätte                                             Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck               1. For the purposes of this Convention, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die   establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt         the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere:           2. The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                         a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                       b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                          c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                       d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                            e) a workshop; and\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-          f) a mine, an oil or gas well, a quarry, or any other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden-           extraction of natural resources.\nschätzen.","616                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-         3. A building site or a construction, assembly or installation\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.         project constitutes a permanent establishment only if it lasts\nmore than twelve months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         4. Notwithstanding the foregoing provisions of this Article,\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                            the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-             or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nmens benutzt werden;                                              prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung        belonging to the enterprise solely for the purpose of\nunterhalten werden;                                               storage, display, or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         belonging to the enterprise solely for the purpose of\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-           processing by another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            purpose of purchasing goods or merchandise, or of\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;               collecting information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,            purpose of advertising, of the supply of information, of\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche oder ähnliche        scientific activities, or of similar activities that have a\nTätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine      preparatory or auxiliary character for the enterprise; or\nHilfstätigkeit darstellen; oder\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta-            combination of activities mentioned in subparagraphs a) to\nben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-           e), provided that the overall activity of the fixed place of\nsetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der         business resulting from this combination is of preparatory or\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine      auxiliary character.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person (mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6) für ein Unternehmen tätig und    where a person (other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des    whom paragraph 6 applies) is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-        and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen unge-          authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\nachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem    that enterprise shall be deemed to have a permanent\nStaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten      establishment in that State in respect of any activities which\nTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten   that person undertakes for the enterprise, unless the activities\nbeschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten,       of such person are limited to those mentioned in paragraph 4\ndie, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausge-      that, if exercised through a fixed place of business, would not\nübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu         make this fixed place of business a permanent establishment\neiner Betriebsstätte machten.                                     under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es   establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder        on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese         agent, or any other agent of an independent status, provided\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-     that such persons are acting in the ordinary course of their\ndeln.                                                             business.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässi-     7. The fact that a company that is a resident of a Contracting\nge Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer       State controls or is controlled by a company that is a resident of\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat an-    the other Contracting State, or that carries on business in that\nsässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder     other State (whether through a permanent establishment or\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden    otherwise), shall not of itself constitute either company a\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                    permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                         Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                               Income from Immovable (Real) Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     1. Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte      immovable (real) property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-          2. The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in       that it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall        property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und           include property accessory to immovable property; livestock\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry; rights to which\nte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke    the provisions of general law respecting landed property apply;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                           617\ngelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie             usufruct of immovable property; and rights to variable or fixed\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-       payments as consideration for the working of, or the right to\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-           work, mineral deposits, sources, and other natural resources.\nmen, Quellen und anderen Bodenschätzen. Seeschiffe und             Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-           income from immovable property used for the performance of\nständigen Arbeit dient.                                            independent personal services.\nArtikel 7                                                          Article 7\nGewerbliche Gewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewerbliche Gewinne eines Unternehmens eines Ver-              1. The business profits of an enterprise of a Contracting\ntragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es        State shall be taxable only in that State unless the enterprise\nsei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Ver-      carries on business in the other Contracting State through a\ntragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das    permanent establishment situated therein. If the enterprise\nUnternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können         carries on business as aforesaid, the business profits of the\ndie gewerblichen Gewinne des Unternehmens im anderen Staat         enterprise may be taxed in the other State but only so much of\nbesteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebs-    them as is attributable to that permanent establishment.\nstätte zugerechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-        enterprise of a Contracting State carries on business in the\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem        other Contracting State through a permanent establishment\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die gewerblichen Gewinne       situated therein, there shall in each Contracting State be\nzugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine glei-    attributed to that permanent establishment the business profits\nche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Be-      that it might be expected to make if it were a distinct and\ndingungen als selbständiges und unabhängiges Unternehmen           independent enterprise engaged in the same or similar activities\nausgeübt hätte.                                                    under the same or similar conditions.\n(3) Bei der Ermittlung der gewerblichen Gewinne einer Be-          3. In determining the business profits of a permanent\ntriebsstätte werden die für diese Betriebsstätte entstandenen      establishment, there shall be allowed as deductions expenses\nAufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all-       that are incurred for the purposes of the permanent\ngemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleich-          establishment, including executive and general administrative\ngültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder expenses so incurred, whether in the State in which the\nanderswo entstanden sind.                                          permanent establishment is situated or elsewhere.\n(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren            4. No business profits shall be attributed to a permanent\nfür das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein gewerbli-       establishment by reason of the mere purchase by that\ncher Gewinn zugerechnet.                                           permanent establishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(5) Im Sinne dieses Abkommens umfassen die der Betriebs-           5. For the purposes of this Convention, the business profits\nstätte zuzurechnenden gewerblichen Gewinne nur die Gewinne         to be attributed to the permanent establishment shall include\naus dem Vermögen oder der Tätigkeit der Betriebsstätte.            only the profits derived from the assets or activities of the\npermanent establishment.\n(6) Gehören zu den gewerblichen Gewinnen Einkünfte, die in         6. Where business profits include items of income that are\nanderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so             dealt with separately in other Articles of this Convention, then\nwerden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmun-         the provisions of those Articles shall not be affected by the\ngen dieses Artikels nicht berührt.                                 provisions of this Article.\n(7) Im Sinne dieses Abkommens umfasst der Ausdruck „ge-            7. For the purposes of this Convention the term “business\nwerbliche Gewinne“ Einkünfte aus der Vermietung beweglicher        profits” includes income derived from the rental of tangible\nSachen und der Vermietung oder Lizenzerteilung im Fall von ki-     personal property and the rental or licensing of cinematographic\nnematographischen Filmen oder Werken auf Film, Tonband             films or works on film, tape, or other means of reproduction for\noder einem anderen Reproduktionsträger für Rundfunk- oder          use in radio or television broadcasting and income from the\nFernsehsendungen und Einkünfte aus der Ausübung einer frei-        performance of professional services and of other activities of\nberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit.                an independent character.\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                        Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus            1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-     operation of ships or aircraft in international traffic shall be\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.         taxable only in that State.\n(2) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus            2. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use\nder Benutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich       or rental of containers (including trailers, barges, and related\nTrailerschiffen, Leichtern und ähnlichem Gerät für die Beförde-    equipment for the transport of containers) used in international\nrung von Containern) im internationalen Verkehr können nur in      traffic shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.","618                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der Be-      3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\nteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer   profits from the participation in a pool, a joint business, or an\ninternationalen Betriebsstelle.                                  international operating agency.\nArtikel 9                                                        Article 9\nVerbundene Unternehmen                                           Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                         1. Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Ka-      indirectly in the management, control, or capital of an\npital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats betei-      enterprise of the other Contracting State, or\nligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-      b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-     management, control, or capital of an enterprise of a\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des         Contracting State and an enterprise of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                           State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-    and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-   two enterprises in their commercial or financial relations that\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,      differ from those that would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür-         enterprises, then any profits which would, but for those\nden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne       conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen        reason of those conditions, have not so accrued, may be\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu-     included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\ngerechnet und entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Un-         2. Where a Contracting State includes in the profits of an\nternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-         enterprise of that State, and taxes accordingly, profits on which\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des ande-       an enterprise of the other Contracting State has been charged\nren Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und     to tax in that other State, and that other Contracting State\nstimmt der andere Vertragsstaat zu, dass es sich bei den zuge-   agrees that profits so included are profits that would have\nrechneten Gewinnen um solche handelt, die das Unternehmen        accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the\ndes erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den   conditions made between the two enterprises had been those\nbeiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen         that would have been made between independent enterprises,\ngewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinander           then that other State shall make an appropriate adjustment to\nvereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entspre-      the amount of the tax charged therein on those profits. In\nchende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen           determining such adjustment, due regard shall be paid to the\nSteuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmun-      other provisions of this Convention and the competent\ngen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls     authorities or the Contracting States shall if necessary consult\nwerden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander     each other.\nkonsultieren.\nArtikel 10                                                        Article 10\nDividenden                                                        Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        1. Dividends paid by a company that is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-     Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.             may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         2. However, such dividends may also be taxed in the\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-    Contracting State of which the company paying the dividends is\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die     a resident and according to the laws of that State, but if the\nSteuer darf aber, wenn die Dividenden von einer im anderen       dividends are derived and beneficially owned by a resident of\nVertragsstaat ansässigen Person als Nutzungsberechtigtem be-     the other Contracting State, the tax so charged shall not\nzogen werden, nicht übersteigen:                                 exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der      a) 5 percent of the gross amount of the dividends if the\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft ist, der unmittelbar      beneficial owner is a company that owns directly at least 10\nmindestens 10 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile         percent of the voting stock of the company paying the\nder die Dividenden zahlenden Gesellschaft gehören, und          dividends;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen      b) 15 percent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                 cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in  This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-     respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 werden solche Dividenden in        3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, such\ndem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-    dividends shall not be taxed in the Contracting State of which\nschaft ansässig ist, nicht besteuert, wenn der Nutzungsberech-   the company paying the dividends is a resident if the beneficial\ntigte                                                            owner is:\na) eine im anderen Vertragsstaat ansässige Gesellschaft ist,     a) a company that is a resident of the other Contracting State\ndie zum Zeitpunkt des Entstehens des Dividendenan-              that has owned directly shares representing 80 percent or\nspruchs seit einem Zeitraum von 12 Monaten unmittelbar          more of the voting power in the company paying the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                             619\nAnteile in Höhe von mindestens 80 vom Hundert der Stimm-            dividends for a 12-month period ending on the date\nrechte an der die Dividenden auszahlenden Gesellschaft              entitlement to the dividend is determined and:\nhält und\naa) die Voraussetzungen des Artikels 28 Absatz 2 Buchsta-           aa) satisfies the conditions of clause aa) or bb) of sub-\nbe c Doppelbuchstabe aa oder bb (Schranken für die                  paragraph c) of paragraph 2 of Article 28 (Limitation on\nAbkommensvergünstigungen) erfüllt;                                  Benefits);\nbb) die Voraussetzungen des Artikels 28 Absatz 2 Buchsta-           bb) satisfies the conditions of clauses aa) and bb) of sub-\nbe f Doppelbuchstaben aa und bb erfüllt, vorausge-                  paragraph f) of paragraph 2 of Article 28, provided that\nsetzt, die Gesellschaft erfüllt hinsichtlich der Dividen-           the company satisfies the conditions described in\nden die Voraussetzungen des Artikels 28 Absatz 4;                   paragraph 4 of Article 28 with respect to the dividends;\ncc) nach Artikel 28 Absatz 3 Anspruch auf Vergünstigun-             cc) is entitled to benefits with respect to the dividends\ngen hinsichtlich der Dividenden hat; oder                           under paragraph 3 of Article 28; or\ndd) hinsichtlich dieses Absatzes eine Bewilligung gemäß             dd) has received a determination pursuant to paragraph 7\nArtikel 28 Absatz 7 erhalten hat; oder                              of Article 28 with respect to this paragraph; or\nb) ein im anderen Vertragsstaat ansässiger Pensionsfonds ist,       b) a pension fund that is a resident of the other Contracting\nvorausgesetzt, die Dividenden stammen nicht unmittelbar             State, provided that such dividends are not derived from the\noder mittelbar aus einer gewerblichen Tätigkeit dieses Pen-         carrying on of a business, directly or indirectly, by such\nsionsfonds.                                                         pension fund.\n(4) Absatz 2 Buchstabe a und Absatz 3 Buchstabe a sind              4. Subparagraph a) of paragraph 2 and subparagraph a) of\nnicht bei Dividenden anzuwenden, die von einer Person der Ver-      paragraph 3 shall not apply in the case of dividends paid by a\neinigten Staaten, bei der es sich um eine Regulated Investment      United States person that is a U. S. Regulated Investment\nCompany (RIC) der Vereinigten Staaten oder einen Real Estate        Company (RIC), a United States person that is a U. S. Real\nInvestment Trust (REIT) der Vereinigten Staaten handelt, oder       Estate Investment Trust (REIT) or a German Investment Fund or\nvon einem deutschen Investmentfonds oder einer deutschen            a German Investmentaktiengesellschaft (collectively referred to\nInvestmentaktiengesellschaft (zusammenfassend als Invest-           as Investmentvermögen). In the case of dividends paid by a RIC\nmentvermögen bezeichnet) gezahlt werden. Im Fall von Divi-          or an Investmentvermögen, subparagraph b) of paragraph 2\ndenden, die von einer RIC oder einem Investmentvermögen ge-         and subparagraph b) of paragraph 3 shall apply. In the case of\nzahlt werden, sind Absatz 2 Buchstabe b und Absatz 3 Buch-          dividends paid by a REIT subparagraph b) of paragraph 2 and\nstabe b anzuwenden. Im Fall von Dividenden, die von einem           subparagraph b) of paragraph 3 shall apply only if:\nREIT gezahlt werden, sind Absatz 2 Buchstabe b und Absatz 3\nBuchstabe b nur anzuwenden, wenn\na) der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine natürliche           a) the beneficial owner of the dividends is an individual or a\nPerson oder ein Pensionsfonds ist und die natürliche Person         pension fund, in either case holding an interest of not more\noder der Pensionsfonds mit nicht mehr als 10 vom Hundert            than 10 percent in the REIT;\nan dem REIT beteiligt ist;\nb) die Dividenden für eine börsengehandelte Aktiengattung           b) the dividends are paid with respect to a class of stock that\ngezahlt werden und der Nutzungsberechtigte der Divi-                is publicly traded and the beneficial owner of the dividends\ndenden eine Person ist, die einen Anteil von nicht mehr als         is a person holding an interest of not more than 5 percent of\n5 vom Hundert an einer Gattung des Aktienbestands des               any class of the REIT’s stock; or\nREIT hält;\nc) der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine Person ist, die      c) the beneficial owner of the dividends is a person holding an\nmit nicht mehr als 10 vom Hundert an dem REIT beteiligt ist,        interest of not more than 10 percent in the REIT and the\nund es sich um einen diversifizierten REIT handelt.                 REIT is diversified.\nIm Sinne dieses Absatzes gilt ein REIT als diversifiziert, wenn     For purposes of this paragraph a REIT shall be diversified if no\nkein einziger Anteil an unbeweglichem Vermögen 10 vom               single interest in real property exceeds 10 percent of its total\nHundert der gesamten Anteile an unbeweglichem Vermögen              interests in real property. For the purposes of this paragraph\nübersteigt. Im Sinne dieses Absatzes gilt in der Zwangsvollstre-    foreclosure property shall not be an interest in real property.\nckung befindliches Vermögen nicht als Anteil an unbeweg-            Where a REIT holds an interest in a partnership, it shall be\nlichem Vermögen. Ist ein REIT an einer Personengesellschaft         treated as owning directly a proportion of the partnership’s\nbeteiligt, wird er so behandelt, als gehöre ihm unmittelbar ein     interests in real property corresponding to its interest in the\nseiner Beteiligung an der Personengesellschaft entsprechender       partnership.\nTeil der Anteile der Personengesellschaft an unbeweglichem\nVermögen.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          5. The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-           from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights,\nscheinen, Gründeranteilen oder anderen Rechten (ausgenom-           founders’ shares, or other rights (not being debt-claims)\nmen Forderungen) mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen          participating in profits, as well as other income from other rights\nRechten stammende andere Einkünfte, die nach dem Recht des          that is subjected to the same taxation treatment as income from\nVertragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansäs-        shares by the laws of the Contracting State of which the\nsig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.  company making the distribution is a resident. The term\nDer Ausdruck „Dividenden“ umfasst in der Bundesrepublik             “dividends” also includes in the Federal Republic of Germany\nDeutschland auch Einkünfte aus einer stillen Gesellschaft, aus      income under a sleeping partnership (Stille Gesellschaft), a\npartiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen sowie Aus-           participating loan (partiarisches Darlehen), or “Gewinnobligation”,\nschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.          as well as distributions on certificates of a German Invest-\nmentvermögen.\n(6) Ungeachtet des Absatzes 2 Satz 1, des Absatzes 3 und            6. Notwithstanding the first sentence of paragraph 2 of this\ndes Artikels 11 Absatz 1 (Zinsen) können Einkünfte aus Rechts-      Article, paragraph 3 of this Article and paragraph 1 of Article 11\nbeziehungen, die ein Recht auf Gewinnbeteiligung verleihen (in      (Interest), income from arrangements carrying the right to","620                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nder Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte        participate in profits (including in the Federal Republic of\naus einer stillen Gesellschaft, aus partiarischen Darlehen, Ge-    Germany income under a sleeping partnership (Stille\nwinnobligationen oder Genussrechten oder Genussscheinen            Gesellschaft), a participating loan (partiarisches Darlehen), or\nund in den Vereinigten Staaten einschließlich Zinsen, deren        “Gewinnobligation”, or “jouissance” shares or “jouissance”\nHöhe sich nicht in einem Bruchteil des Kapitals bemisst und die    rights and in the United States contingent interest of a type that\nkeine Portfoliozinsen sind („contingent interest“)), in dem Ver-   would not qualify as portfolio interest) that is deductible in\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dessen Recht besteuert       determining the profits of the payor may be taxed in the\nwerden, wenn die Einkünfte bei der Ermittlung des Gewinns der      Contracting State in which it arises according to the laws of that\nzahlenden Person abzugsfähig sind.                                 State.\n(7) Die Absätze 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in         7. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi-        beneficial owner of the dividends, being a resident of a\ndenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden         Contracting State, carries on business in the other Contracting\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit     State, of which the company paying the dividends is a resident,\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteili-    through a permanent establishment situated therein, and the\ngung, für die die Dividenden gezahlt werden, Betriebsvermögen      holding in respect of which the dividends are paid forms part of\ndieser Betriebsstätte ist. In diesem Fall ist Artikel 7 (Gewerbli- the business property of such permanent establishment. In\nche Gewinne) anzuwenden.                                           such case, the provisions of Article 7 (Business Profits) shall\napply.\n(8) Ein Vertragsstaat darf weder die von einer im anderen          8. A Contracting State may not impose any tax on dividends\nVertragsstaat ansässigen Gesellschaft gezahlten Dividenden         paid by a company which is a resident of the other Contracting\nbesteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im erst-     State, except insofar as such dividends are paid to a resident of\ngenannten Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass          the first-mentioned State or insofar as the holding in respect of\ndie Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, Be-        which the dividends are paid forms part of the business\ntriebsvermögen einer in diesem Staat gelegenen Betriebsstätte      property of a permanent establishment situated in that State,\nist, noch darf er, soweit Absatz 9 nichts anderes vorsieht, Steu-  nor may it impose tax on a company’s undistributed profits\nern auf die nicht ausgeschütteten Gewinne einer Gesellschaft       except as provided in paragraph 9 of this Article, even if the\nerheben, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht       dividends paid or the undistributed profits consist wholly or\nausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in diesem          partly of profits or income arising in that State.\nStaat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\n(9) Eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft, die        9. A company that is a resident of a Contracting State and\neine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat hat oder die im an-   that has a permanent establishment in the other Contracting\nderen Vertragsstaat mit Einkünften auf Nettobasis steuerpflich-    State, or that is subject to tax on a net basis in that other\ntig ist, die dort nach Artikel 6 (Einkünfte aus unbeweglichem      Contracting State on items of income that may be taxed in that\nVermögen) oder Artikel 13 Absatz 1 (Veräußerungsgewinne) be-       other State under Article 6 (Income from Immovable (Real)\nsteuert werden können, kann im anderen Vertragsstaat neben         Property) or under paragraph 1 of Article 13 (Gains), may be\nder nach anderen Bestimmungen dieses Abkommens zulässi-            subject in that other Contracting State to a tax in addition to the\ngen Steuer einer weiteren Steuer unterliegen. Diese Steuer darf    tax allowable under the other provisions of this Convention.\njedoch nur                                                         Such tax, however, may be imposed only on:\na) von dem Teil der der Betriebsstätte zurechenbaren gewerb-       a) the portion of the business profits of the company\nlichen Gewinne der Gesellschaft und                               attributable to the permanent establishment, and\nb) von dem Teil der im vorhergehenden Satz genannten Ein-          b) the portion of the income referred to in the preceding\nkünfte, die nach Artikel 6 oder Artikel 13 Absatz 1 besteuert     sentence that is subject to tax under Article 6 or paragraph 1\nwerden können, erhoben werden, der dem ausschüttungs-             of Article 13, that represents the “dividend equivalent\ngleichen Betrag („dividend equivalent amount“) der Gewin-         amount” of those profits and income; the term “dividend\nne oder Einkünfte entspricht; der Ausdruck „ausschüttungs-        equivalent amount” shall, for the purposes of this sub-\ngleicher Betrag“, für Zwecke dieses Buchstabens,                  paragraph,\naa) hat im Fall der Vereinigten Staaten die Bedeutung, die        aa) in the case of the United States, have the meaning that\nihm nach dem Recht der Vereinigten Staaten (unter Be-              it has under the law of the United States as it may be\nachtung künftiger, seine tragenden Prinzipien wahren-              amended from time to time without changing the\nden Änderungen) zukommt; und                                       general principle thereof; and\nbb) ist im Fall der Bundesrepublik Deutschland der Teil der       bb) in the case of the Federal Republic of Germany, be that\nin Buchstabe a genannten Einkünfte, der, falls eine in-            portion of the income described in subparagraph a)\nländische Tochtergesellschaft die Einkünfte bezogen                that is comparable to the amount that would be\nhätte, als ausgeschüttet anzusehen wäre.                           distributed as a dividend by a locally incorporated\nsubsidiary.\n(10) Der Steuersatz darf im Fall des Absatzes 9 Buchsta-           10. The tax referred to in subparagraphs a) and b) of\nben a und b den in Absatz 2 Buchstabe a vorgesehenen Satz          paragraph 9 of this Article shall not be imposed at a rate\nnicht übersteigen. In jedem Fall wird die Steuer nicht von einer   exceeding the rate specified in subparagraph a) of paragraph 2.\nGesellschaft erhoben, die                                          In any case, it shall not be imposed on a company that:\na) die Voraussetzungen des Artikels 28 Absatz 2 Buchstabe c        a) satisfies the conditions of clause aa) or bb) of sub-\nDoppelbuchstabe aa oder bb (Schranken für die Abkom-              paragraph c) of paragraph 2 of Article 28 (Limitation on\nmensvergünstigungen) erfüllt;                                     Benefits);\nb) die Voraussetzungen des Artikels 28 Absatz 2 Buchstabe f        b) satisfies the conditions of clauses aa) and bb) of sub-\nDoppelbuchstabe aa und bb erfüllt, vorausgesetzt, die Ge-         paragraph f) of paragraph 2 of Article 28, provided that the\nsellschaft erfüllt die Voraussetzungen nach Absatz 4 jenes        company satisfies the conditions described in paragraph 4\nArtikels betreffend die in Absatz 9 bezeichneten Einkünfte        of that Article with respect to an item of income, profit or\noder Gewinne;                                                     gain described in paragraph 9 of this Article;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                          621\nc) nach Artikel 28 Absatz 3 Anspruch auf Vergünstigungen in       c) is entitled under paragraph 3 of Article 28 to benefits with\nBezug auf Einkünfte und Gewinne nach Absatz 9 hat; oder           respect to an item of income, profit or gain described in\nparagraph 9 of this Article; or\nd) hinsichtlich dieses Absatzes eine Bewilligung gemäß Arti-      d) has received a determination pursuant to paragraph 7 of\nkel 28 Absatz 7 erhalten hat.                                     Article 28 with respect to this paragraph.\n(11) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Pensions-         11. The term “pension fund” as used in this Article means\nfonds“ bedeutet eine Person, die                                  any person that:\na) nach dem Recht eines Vertragsstaats errichtet wurde;           a) is established under the laws of a Contracting State;\nb) in diesem Vertragsstaat vorwiegend zu dem Zweck errichtet      b) is established and maintained in that Contracting State\nund unterhalten wird, Ruhegehälter oder ähnliche Vergütun-        primarily to administer or provide pensions or other similar\ngen, einschließlich Sozialversicherungsleistungen, Invalidi-      remuneration, including social security payments, disability\ntätsrenten und Witwenrente, zu verwalten oder zu gewähren         pensions and widow’s pensions or to earn income for the\noder zugunsten einer oder mehrerer dieser Personen Ein-           benefit of one or more of such persons; and\nkünfte zu erzielen; und\nc) entweder                                                       c) is either,\naa) im Fall der Vereinigten Staaten dort hinsichtlich der         aa) in the case of the United States, exempt from tax in the\nunter Buchstabe b genannten Tätigkeiten von der                    United States with respect to the activities described in\nSteuer befreit ist oder                                            subparagraph b) of this paragraph, or\nbb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland ein Vorsorge-          bb) in the case of the Federal Republic of Germany, a plan\nplan ist, bei dem für geleistete Beiträge Vergünstigun-            the contributions to which are eligible for preferential\ngen nach dem Einkommensteuergesetz gewährt wer-                    treatment under the Income Tax Act.\nden.\nArtikel 11                                                        Article 11\nZinsen                                                            Interest\n(1) Zinsen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. Interest derived and beneficially owned by a resident of a\nals Nutzungsberechtigter bezieht, können nur in diesem Staat      Contracting State shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-        2. The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-    from debt claims of every kind, whether or not secured by\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind,        mortgage, and, in particular, income from government\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus      securities and income from bonds or debentures, including\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder       premiums and prizes attaching to such securities, bonds or\nund der Gewinne aus Losanleihen sowie alle sonstigen Einkünf-     debentures, as well as all other income that is treated as income\nte, die nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, aus dem sie      from money lent by the taxation law of the Contracting State in\nstammen, als Einkünfte aus Darlehen behandelt werden. Zu-         which the income arises. Penalty charges for late payment shall\nschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne   not be regarded as interest for the purposes of this Convention.\ndieses Abkommens. Der Ausdruck „Zinsen“ umfasst jedoch            However, the term “interest” does not include income dealt with\nnicht Einkünfte, die in Artikel 10 (Dividenden) behandelt sind.   in Article 10 (Dividends).\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-         3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver-          beneficial owner of the interest, being a resident of a\ntragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene    Contracting State, carries on business in the other Contracting\nBetriebsstätte ausübt und die Forderung, für die die Zinsen ge-   State through a permanent establishment situated therein, and\nzahlt werden, Betriebsvermögen dieser Betriebsstätte ist. In      the debt claim in respect of which the interest is paid forms part\ndiesem Fall ist Artikel 7 (Gewerbliche Gewinne) anzuwenden.       of the business property of such permanent establishment. In\nsuch a case the provisions of Article 7 (Business Profits) shall\napply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             4. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payor and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,         some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,         the debt claim for which it is paid, exceeds the amount that\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-       would have been agreed upon by the payor and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte- owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende      Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such a\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter        case the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-           according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                            being had to the other provisions of this Convention.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-         5. Where a company that is a resident of a Contracting State\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat,      derives profits or income from the other Contracting State, then\nso darf dieser andere Staat die von der Gesellschaft gezahlten    that other State may not impose any tax on interest paid by the\nZinsen nicht besteuern, es sei denn, dass diese Zinsen von        company except insofar as such interest is paid by a permanent\neiner in diesem anderen Staat gelegenen Betriebsstätte dieser     establishment of such company located in that other State, or\nGesellschaft oder aus Einkünften im Sinne von Artikel 10 Ab-      out of income described in subparagraph b) of paragraph 9 of\nsatz 9 Buchstabe b (Dividenden) oder an eine im anderen Staat     Article 10 (Dividends), or insofar as such interest is paid to a\nansässige Person gezahlt werden oder dass die Forderung, für      resident of that other State, or insofar as the debt claim\ndie die Zinsen gezahlt werden, Betriebsvermögen einer im an-      underlying such interest payment forms part of the business\nderen Staat gelegenen Betriebsstätte ist.                         property of a permanent establishment situated in that other\nState.","622               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\n(6) Ungeachtet des Absatzes 1 können Zinsen, bei denen es          6. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, interest\nsich um Überschussanteile („excess inclusion with respect to a     that is an excess inclusion with respect to a residual interest in\nresidual interest“) aus der Verbriefung von Hypothekenanleihen     a U. S. real estate mortgage investment conduit may be taxed\nin den Vereinigten Staaten (U.S. Real Estate Mortgage              by the United States in accordance with its domestic law.\nInvestment Conduit) handelt, von den Vereinigten Staaten\ngemäß ihrem innerstaatlichen Recht besteuert werden.\nArtikel 12                                                           Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die eine in einem Vertragsstaat ansässi-       1. Royalties derived and beneficially owned by a resident of\nge Person als Nutzungsberechtigter bezieht, können nur in die-     a Contracting State shall be taxable only in that State.\nsem Staat besteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-           2. The term “royalties” as used in this Article means\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung      payments of any kind received as a consideration for the use of,\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-     or the right to use, any copyright of a literary, artistic, or\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken ( je-       scientific work (but not including cinematographic films, or\ndoch ausgenommen kinematographische Filme und Werke auf            works on film, tape, or other means of reproduction for use in\nFilm, Tonband oder einem anderen Reproduktionsträger für           radio or television broadcasting); for the use of, or the right to\nRundfunk- und Fernsehsendungen), von Patenten, Warenzei-           use, any patent, trademark, design or model, plan, secret\nchen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder         formula or process, or other like right or property; or for\nVerfahren oder für andere ähnliche Rechte oder Vermögenswer-       information concerning industrial, commercial, or scientific\nte oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder       experience. The term “royalties” also includes gains derived\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck        from the alienation of any such right or property that are\n„Lizenzgebühren“ umfasst auch Gewinne aus der Veräußerung          contingent on the productivity, use, or further alienation thereof.\ndieser Rechte oder Vermögenswerte, soweit sie von der Er-\ntragskraft, Nutzung oder der Weiterveräußerung der Rechte\noder Vermögenswerte abhängen.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-          3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver-           beneficial owner of the royalties, being a resident of a\ntragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene     Contracting State carries on business in the other Contracting\nBetriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für      State through a permanent establishment situated therein, and\ndie die Lizenzgebühren gezahlt werden, Betriebsvermögen die-       the right or property in respect of which the royalties are paid\nser Betriebsstätte sind. In diesem Fall ist Artikel 7 (Gewerbliche forms part of the business property of such permanent\nGewinne) anzuwenden.                                               establishment. In such a case the provisions of Article 7\n(Business Profits) shall apply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              4. Where, by reason or a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payor and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        some other person, the amount of the royalties, having regard\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           to the use, right, or information for which they are paid, exceeds\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          the amount that would have been agreed upon by the payor\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf      and the beneficial owner in the absence of such relationship,\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-     the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         amount. In such a case the excess part or the payments shall\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                        due regard being had to the other provisions of this Convention.\nArtikel 13                                                           Article 13\nVeräußerungsgewinne                                                           Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        1. Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne           the alienation or immovable property referred to in Article 6\ndes Artikels 6 (Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen) be-          (Income from Immovable (Real) Property) and situated in the\nzieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen       other Contracting State may be taxed in that other State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels umfasst der Ausdruck „unbe-           2. For the purposes or this Article, the term “immovable\nwegliches Vermögen das im anderen Vertragsstaat liegt“,            property situated in the other Contracting State” shall include\na) unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 (Einkünfte       a) immovable property referred to in Article 6 (Income from\naus unbeweglichem Vermögen); und                                   Immovable (Real) Property); and\nb) Anteile oder vergleichbare Beteiligungen an einer Gesell-       b) shares or comparable interests in a company that is, or is\nschaft, die in diesem anderen Vertragsstaat ansässig ist           treated as, a resident or that other Contracting State, the\noder als dort ansässig behandelt wird und deren Vermögen           assets of which company consist or consisted wholly or\nganz oder überwiegend aus im anderen Vertragsstaat gele-           principally of immovable property situated in such other\ngenem unbeweglichem Vermögen besteht oder bestand,                 Contracting State, and an interest in a partnership, trust, or\nund Beteiligungen an einer Personengesellschaft, einem             estate, to the extent that its assets consist of immovable\nTreuhandvermögen (trust) oder einem Nachlass (estate), so-         property situated in that other Contracting State.\nweit deren Vermögen aus im anderen Vertragsstaat gelege-\nnem unbeweglichem Vermögen besteht.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             3. Gains from the alienation or movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-       part of the business property of a permanent establishment that","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                           623\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein-        an enterprise of a Contracting State has in the other\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer      Contracting State, including such gains from the alienation or\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh-      such a permanent establishment (alone or with the whole\nmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert wer-        enterprise), may be taxed in that other State.\nden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahr-         4. Gains from the alienation of ships, aircraft, or containers\nzeugen oder Containern, die im internationalen Verkehr betrie-     operated in international traffic or movable property pertaining\nben werden, und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb          to the operation of such ships, aircraft, or containers shall be\ndieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Container dient, können nur     taxable only in the Contracting State in which the profits of the\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Gewinne          enterprise deriving such income are taxable according to\ndes Unternehmens, das diese Einkünfte bezieht, gemäß Arti-         Article 8 (Shipping and Air Transport).\nkel 8 (Seeschifffahrt und Luftfahrt) besteuert werden können.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorhergehen-            5. Gains from the alienation of any property other than that\nden Absätzen nicht genannten Vermögens können nur in dem           referred to in the preceding paragraphs shall be taxable only in\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansäs-       the Contracting State of which the alienator is a resident.\nsig ist.\n(6) Wird eine natürliche Person nach ihrem Wegzug aus              6. Where an individual who, upon ceasing to be a resident of\neinem der Vertragsstaaten nach den Steuergesetzen dieses           one of the Contracting States, is treated under the taxation law\nStaates so behandelt, als habe sie Vermögen veräußert, und         of that State as having alienated property and is taxed in that\nwird sie in diesem Staat aufgrund dessen besteuert, so ist diese   State by reason thereof, the individual may elect to be treated\nPerson berechtigt, für Besteuerungszwecke im anderen Ver-          for purposes of taxation in the other Contracting State as if the\ntragsstaat so behandelt zu werden, als hätte sie unmittelbar vor   individual had, immediately before ceasing to be a resident of\nihrem Wegzug aus dem erstgenannten Staat das Vermögen zu           the first-mentioned State, alienated and reacquired the property\neinem Betrag veräußert und rückerworben, der dem seinerzeiti-      for an amount equal to its fair market value at that time.\ngen üblichen Marktpreis entspricht.\nArtikel 14                                                         Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(weggefallen)                                                         (deleted)\nArtikel 15                                                         Article 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 (Aufsichtsrats- und Verwal-       1. Subject to the provisions of Articles 16 (Directors’ Fees),\ntungsratsvergütungen), 17 (Künstler und Sportler), 18 (Ruhege-     17 (Artistes and Athletes), 18 (Pensions, Annuities, Alimony,\nhälter, Renten, Unterhaltszahlungen und Sozialversicherung),       Child Support, and Social Security), 19 (Government Service),\n19 (Öffentlicher Dienst) und 20 (Gastprofessoren und -lehrer;      and 20 (Visiting Professors and Teachers; Students and Train-\nStudenten und Auszubildende) können Gehälter, Löhne und            ees), salaries, wages, and other similar remuneration derived by\nähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässi-     a resident of a Contracting State in respect of an employment\nge Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem        shall be taxable only in that State, unless the employment is\nStaat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen    exercised in the other Contracting State. If the employment is\nVertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so kön-     so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be\nnen die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat be-           taxed in that other State.\nsteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die              2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im ande-     remuneration derived by a resident of a Contracting State in\nren Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur     respect or an employment exercised in the other Contracting\nim erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                      State shall be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-        a) the recipient is present in the other State for a period or\nger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahres           periods not exceeding in the aggregate 183 days in the\naufhält und                                                        calendar year concerned; and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Ar-        b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an-           who is not a resident of the other State; and\nsässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen         c) the remuneration is not borne by a permanent\nwerden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                  establishment that the employer has in the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          3. Notwithstanding the foregoing provisions of this Article,\nkels können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an-       remuneration derived by a resident of a Contracting State in\nsässige Person für unselbständige Arbeit als Mitglied der regu-    respect or an employment as a member of the regular\nlären Besatzung eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges bezieht,     complement of a ship or aircraft operated in international traffic\ndas im internationalen Verkehr betrieben wird, nur in diesem       may be taxed only in that State.\nStaat besteuert werden.\nArtikel 16                                                         Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnli-          Directors’ fees and other similar payments derived by a\nche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      resident of a Contracting State for services rendered in the\nson für Dienste bezieht, die sie im anderen Vertragsstaat in ihrer other Contracting State in his capacity as a member of the","624               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nEigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats      board of directors of a company that is a resident of the other\neiner im anderen Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft leistet,   Contracting State may be taxed in that other Contracting State\nkönnen im anderen Vertragsstaat besteuert werden.\nArtikel 17                                                          Article 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 (Gewerbliche Gewinne) und 15         1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 (Business\n(Unselbständige Arbeit) können Einkünfte, die eine in einem       Profits) and 15 (Dependent Personal Services), income derived\nVertragsstaat ansässige Person als Künstler (wie Bühnen-,         by a resident of a Contracting State as an entertainer (such as a\nFilm-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker) oder als      theater, motion picture, radio or television artiste, or a\nSportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausge-     musician), or as an athlete, from his personal activities as such\nübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden, es    exercised in the other Contracting State may be taxed in that\nsei denn, dass der Betrag der von dem Künstler oder Sportler      other State, except where the amount of the gross receipts\nbezogenen Einnahmen aus dieser Tätigkeit einschließlich der       derived by such entertainer or athlete, including expenses\nihm erstatteten oder für ihn übernommenen Kosten 20 000 $         reimbursed to him or borne on his behalf, from such activities\n(zwanzigtausend US-Dollar) oder den Gegenwert in Euro für         does not exceed $ 20,000 (twenty thousand United States\ndas betreffende Kalenderjahr nicht übersteigt.                    dollars) or its equivalent in Euro for the calendar year\nconcerned.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           2. Where income in respect of activities exercised by an\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\nnicht dem Künstler oder Sportler, sondern einer anderen Person    the entertainer or athlete but to another person, that income of\nzu, so können diese Einkünfte der anderen Person ungeachtet       that other person may, notwithstanding the provisions of Article\ndes Artikels 7 (Gewerbliche Gewinne) in dem Vertragsstaat be-     7 (Business profits) be taxed in the Contracting State in which\nsteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätig-    the activities of the entertainer or athlete are exercised, unless it\nkeit ausübt, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass weder der    is established that neither the entertainer or athlete nor persons\nKünstler oder Sportler noch eine ihm nahestehende Person un-      related thereto participate directly or indirectly in the profits of\nmittelbar oder mittelbar in irgendeiner Weise an den Gewinnen     that other person in any manner, including the accrual or receipt\njener anderen Person – einschließlich später zu zahlender Ver-    of deferred remuneration, bonuses, fees, dividends, partnership\ngütungen, Gratifikationen, Honorare, Dividenden, Anteile am       income, or other income or distributions.\nGewinn einer Personengesellschaft oder anderer Einkünfte\noder sonstiger Ausschüttungen – beteiligt ist.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Einkünfte aus der    3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to\nvon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeüb-      income derived from activities performed in a Contracting State\nten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat in wesentli-   by entertainers or athletes if the visit to that State is substantially\nchem Umfang unmittelbar oder mittelbar aus öffentlichen Kas-      supported, directly or indirectly, by public funds of the other\nsen des anderen Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskör-      Contracting State or a political subdivision or a local authority\nperschaften unterstützt wird. In diesem Fall können die Einkünf-  thereof. In such a case the income shall be taxable only in the\nte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der          Contracting State of which the entertainer or athlete is a\nKünstler oder Sportler ansässig ist.                              resident.\nArtikel 18                                                          Article 18\nRuhegehälter, Renten,                                               Pensions, Annuities,\nUnterhaltszahlungen und Sozialversicherung                         Alimony, Child Support, and Social Security\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 (Öffentlicher Dienst) können    1. Subject to the provisions of Article 19 (Government\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Ver-     Service), pensions and other similar remuneration derived and\ntragsstaat ansässige Person für frühere unselbständige Arbeit     beneficially owned by a resident of a Contracting State in\nals Nutzungsberechtigter bezieht, nur in diesem Staat besteuert   consideration of past employment shall be taxable only in that\nwerden.                                                           State.\n(2) Vorbehaltlich des Artikels 19 (Öffentlicher Dienst) können    2. Subject to the provisions of Article 19 (Government\nRenten, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als      Service), annuities derived and beneficially owned by a resident\nNutzungsberechtigter bezieht, nur in diesem Staat besteuert       of a Contracting State shall be taxable only in that State. The\nwerden. Der in diesem Absatz verwendete Ausdruck „Renten“         term “annuities” as used in this paragraph means a stated sum\nbedeutet einen bestimmten Betrag, der regelmäßig zu festge-       paid periodically at stated times during a specified number of\nsetzten Zeitpunkten während einer bestimmten Anzahl von Jah-      years, under an obligation to make the payments in return for\nren auf Grund einer Verpflichtung gegen angemessene und be-       adequate and full consideration (other than services rendered).\nwirkte Leistungen (ausgenommen geleistete Dienste) gezahlt\nwird.\n(3) Unterhaltszahlungen, die von einer in einem Vertragsstaat     3. Alimony paid by a resident of a Contracting State and\nansässigen Person an eine im anderen Vertragsstaat ansässige      deductible therein to a resident of the other Contracting State\nPerson gezahlt werden und die im erstgenannten Staat abzugs-      shall be taxable only in that other State. The term “alimony” as\nfähig sind, können nur im anderen Staat besteuert werden. Der     used in this Article means periodic payments (made pursuant to\nin diesem Artikel verwendete Ausdruck „Unterhaltszahlungen“       a written separation agreement or a decree of divorce, separate\nbedeutet regelmäßige Zahlungen (auf Grund einer schriftlichen     maintenance, or compulsory support) that are taxable to the\nTrennungsvereinbarung, eines Scheidungsurteils oder eines Ur-     recipient under the laws of the State of which he is a resident.\nteils zur Leistung von Unterhaltszahlungen an getrennt lebende\nEhepartner oder von Pflichtunterhaltszahlungen), die nach dem\nRecht des Staates, in dem der Empfänger ansässig ist, bei die-\nsem besteuert werden können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                           625\n(4) Nichtabzugsfähige Unterhaltszahlungen und regelmäßige          4. Non-deductible alimony, and periodic payments for the\nZahlungen für den Unterhalt eines minderjährigen Kindes (auf       support of a minor child (made pursuant to a written separation\nGrund einer schriftlichen Trennungsvereinbarung, eines Schei-      agreement or a decree of divorce, separate maintenance, or\ndungsurteils oder eines Urteils zur Leistung von Unterhaltszah-    compulsory support), paid by a resident of a Contracting State\nlungen an getrennt lebende Ehepartner oder Pflichtunterhalts-      to a resident of the other Contracting State shall be taxable only\nzahlungen), die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       in the first-mentioned State.\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person leistet, kön-\nnen nur im erstgenannten Staat besteuert werden.\n(5) Leistungen aufgrund der Sozialversicherungsgesetzge-           5. Social security benefits paid under the social security\nbung eines Vertragsstaats und andere öffentliche Ruhegehälter      legislation of a Contracting State and other public pensions (not\n(soweit sie nicht in Artikel 19 (Öffentlicher Dienst) behandelt    dealt with in Article 19 (Government Service)) paid by a\nsind), die ein Vertragsstaat an eine im anderen Vertragsstaat an-  Contracting State to a resident of the other Contracting State\nsässige Person zahlt, können nur im anderen Vertragsstaat be-      shall be taxable only in that other Contracting State. In applying\nsteuert werden. Ist der vorhergehende Satz anzuwenden, so          the preceding sentence, that other Contracting State shall treat\nbehandelt der andere Vertragsstaat diese Leistungen oder Ru-       such benefit or pension as though it were a social security\nhegehälter so, als handele es sich um Leistungen aufgrund der      benefit paid under the social security legislation of that other\nSozialversicherungsgesetzgebung dieses anderen Vertrags-           Contracting State.\nstaats.\nArtikel 18A                                                        Article 18A\nAltersvorsorgepläne                                                   Pension Plans\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Per-      1. Where an individual who is a resident of a Contracting\nson Teilnehmer oder Begünstigter eines im anderen Vertrags-        State is a member or beneficiary of, or participant in, a pension\nstaat errichteten Altersvorsorgeplans, können die im Rahmen        plan established in the other Contracting State, income earned\ndes Plans erzielten Einkünfte nur als Einkünfte dieser Person      by the pension plan may be taxed as income of that individual\nbesteuert werden, sofern und soweit sie aus diesem Plan an         only when, and, to the extent that, it is paid to, or for the\ndiese oder zugunsten dieser Person gezahlt werden (und nicht       benefit of, that individual from the pension plan (and not\neinem anderen Plan in dem anderen Vertragsstaat zugeführt          transferred to another pension plan in that other Contracting\nwerden).                                                           State).\n(2) Übt eine natürliche Person, die Teilnehmer oder Begüns-        2. Where an individual who is a beneficiary of, or participant\ntigter eines in einem Vertragsstaat errichteten Altersvorsorge-    in, a pension plan established in a Contracting State exercises\nplans ist, im anderen Vertragsstaat eine unselbständige oder       an employment or self-employment in the other Contracting\nselbständige Arbeit aus,                                           State:\na) sind Beiträge zum Altersvorsorgeplan, die von dieser oder       a) contributions paid by or on behalf of that individual to the\nfür diese Person während des Zeitraums oder für den Zeit-           pension plan during the period or attributable to the period\nraum, in dem sie eine unselbständige oder selbständige Ar-          that he exercises an employment or self-employment in the\nbeit im anderen Staat ausübt, gezahlt werden, im anderen            other State shall be deductible (or excludable) in computing\nStaat bei der Ermittlung ihres steuerpflichtigen Einkommens         his taxable income in that other State; and\nabzugsfähig (oder davon auszunehmen) und\nb) gelten während dieses Zeitraums im Rahmen des Altersvor-        b) any benefits accrued under the pension plan, or contributions\nsorgeplans erworbene Ansprüche oder von dem oder für                made to the pension plan by or on behalf of the individual’s\nden Arbeitgeber der natürlichen Person an den Altersvor-            employer, during that period shall not be treated as part of\nsorgeplan gezahlte Beiträge nicht als Teil des steuerpflichti-      the employee’s taxable income; any such contributions shall\ngen Einkommens des Arbeitnehmers; solche Beiträge wer-              be allowed as a deduction in computing the business\nden bei der Berechnung der Unternehmensgewinne seines               profits of his employer in that other State.\nArbeitgebers in dem anderen Staat zum Abzug zugelassen.\nDie nach diesem Absatz zu gewährende Entlastung darf die           The relief available under this paragraph shall not exceed the\nEntlastung nicht übersteigen, die von dem anderen Staat dort       relief that would be allowed by the other State to residents of\nansässigen Personen für Beiträge an in diesem Staat errichtete     that State for contributions to, or benefits accrued under, a\nAltersvorsorgepläne oder für im Rahmen von in diesem Staat         pension plan or plans established in that State. The competent\nerrichteten Altersvorsorgeplänen erworbene Ansprüche ge-           authorities of the Contracting States shall determine the relief\nwährt würde. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten          available under this paragraph pursuant to the preceding\nlegen die nach diesem Absatz zu gewährende Entlastung              sentence.\ngemäß dem vorhergehenden Satz fest.\n(3) Absatz 2 gilt nur, sofern                                      3. The provisions of paragraph 2 shall not apply unless:\na) Beiträge von der natürlichen oder für die natürliche Person     a) contributions by or on behalf of the individual, or by or on\noder von dem oder für den Arbeitgeber der natürlichen Per-          behalf of the individual’s employer were made before the\nson vor Aufnahme einer unselbständigen oder selbständi-             individual began to exercise an employment or self-employ-\ngen Arbeit im anderen Staat durch die Person gezahlt wur-           ment in the other State; and\nden, und\nb) die zuständige Behörde dieses Staates festgestellt hat,         b) the pension plan is accepted by the competent authority of\ndass der Altersvorsorgeplan allgemein einem Altersvorsor-           that State as generally corresponding to a pension plan\ngeplan entspricht, der in diesem Staat als solcher für steu-        recognized as such for tax purposes by that State.\nerliche Zwecke anerkannt ist.\n(4) Der Ausdruck „Altersvorsorgeplan“ bedeutet eine Einrich-       4. The term “pension plan” means an arrangement\ntung in einem Vertragsstaat, die vorwiegend dazu dient, Ruhe-      established in a Contracting State which is operated principally\ngehälter zu verwalten und zu gewähren oder Einkünfte zuguns-       to administer or provide pension or retirement benefits or to\nten einer oder mehrerer solcher Einrichtungen zu erzielen.         earn income for the benefit of one or more such arrangements.","626               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\n(5)                                                              5.\na) Übt ein in der Bundesrepublik Deutschland ansässiger          a) Where a citizen of the United States who is a resident of the\nStaatsbürger der Vereinigten Staaten in der Bundesrepublik       Federal Republic of Germany exercises an employment in\nDeutschland eine Beschäftigung aus, für die er Einkünfte         the Federal Republic of Germany the income from which is\nbezieht, die in der Bundesrepublik Deutschland steuer-           taxable in the Federal Republic of Germany and is borne by\npflichtig sind und von einem in der Bundesrepublik               an employer who is a resident of the Federal Republic of\nDeutschland ansässigen Arbeitgeber oder einer in der Bun-        Germany or by a permanent establishment situated in the\ndesrepublik Deutschland gelegenen Betriebsstätte getra-          Federal Republic of Germany, and the individual is a\ngen werden, und ist die Person Teilnehmer oder Begünstig-        beneficiary of, or participant in, a pension plan established\nter eines in der Bundesrepublik Deutschland errichteten Al-      in the Federal Republic of Germany,\ntersvorsorgeplans,\naa) sind Beiträge, die von dieser oder für diese Person          aa) contributions paid by or on behalf of that individual to\nwährend des Zeitraums oder für den Zeitraum der                  the pension plan during the period or attributable to the\nTätigkeit in der Bundesrepublik Deutschland gezahlt              period that he exercises the employment in the Federal\nwerden und dieser Tätigkeit zuzurechnen sind, in den             Republic of Germany, and that are attributable to the\nVereinigten Staaten bei der Ermittlung ihres steuer-             employment, shall be deductible (or excludable) in\npflichtigen Einkommens abzugsfähig (oder davon aus-              computing his taxable income in the United States; and\nzunehmen) und\nbb) gelten während dieses Zeitraums oder für diesen Zeit-        bb) any benefits accrued under the pension plan, or\nraum im Rahmen des Altersvorsorgeplans erworbene                 contributions made to the pension plan by or on behalf\nAnsprüche oder von dem oder für den Arbeitgeber der              of the individual’s employer, during that period or\nPerson an den Altersvorsorgeplan geleistete Beiträge,            attributable to that period, and that are attributable to\ndie der Tätigkeit zuzurechnen sind, bei der Ermittlung           the employment, shall not be treated as part of the\ndes steuerpflichtigen Einkommens des Arbeitnehmers               employee’s taxable income in computing his taxable\nin den Vereinigten Staaten nicht als Teil seines steuer-         income in the United States.\npflichtigen Einkommens.\nDieser Absatz gilt nur, soweit für die Beiträge oder Ansprü-     This paragraph shall apply only to the extent that the\nche in der Bundesrepublik Deutschland eine Steuerentlas-         contributions or benefits qualify for tax relief in the Federal\ntung gewährt wird.                                               Republic of Germany.\nb) Die Entlastung gemäß diesem Absatz darf nicht die Entlas-     b) The relief available under this paragraph shall not exceed\ntung übersteigen, die von den Vereinigten Staaten dort an-       the relief that would be allowed by the United States to its\nsässigen Personen für Beiträge an einen in den Vereinigten       residents for contributions to, or benefits accrued under, a\nStaaten errichteten, allgemein vergleichbaren Altersvorsor-      generally corresponding pension plan established in the\ngeplan oder für im Rahmen eines solchen Altersvorsorge-          United States.\nplans erworbene Ansprüche gewährt würde.\nc) Für Zwecke der Feststellung, ob eine natürliche Person be-    c) For purposes of determining an individual’s eligibility to\nrechtigt ist, an einem in den Vereinigten Staaten errichteten    participate in and receive tax benefits with respect to a\nAltersvorsorgeplan teilzunehmen und hinsichtlich eines sol-      pension plan established in the United States, contributions\nchen Plans Steuervergünstigungen zu erhalten, gelten an          made to, or benefits accrued under, a pension plan\neinen in der Bundesrepublik Deutschland errichteten Alters-      established in the Federal Republic of Germany shall be\nvorsorgeplan geleistete Beiträge oder im Rahmen eines sol-       treated as contributions or benefits under a generally\nchen Altersvorsorgeplans erworbene Ansprüche als Beiträ-         corresponding pension plan established in the United\nge oder Ansprüche im Rahmen eines in den Vereinigten             States to the extent relief is available to the individual under\nStaaten errichteten, allgemein vergleichbaren Altersvorsor-      this paragraph.\ngeplans, soweit der Person gemäß diesem Absatz Entlas-\ntungen gewährt werden.\nd) Dieser Absatz gilt nur, wenn die zuständige Behörde der       d) This paragraph shall not apply unless the competent\nVereinigten Staaten bestätigt hat, dass der Altersvorsorge-      authority of the United States has agreed that the pension\nplan allgemein einem in den Vereinigten Staaten errichteten      plan generally corresponds to a pension plan established in\nAltersvorsorgeplan entspricht.                                   the United States.\nArtikel 19                                                       Article 19\nÖffentlicher Dienst                                            Government Service\n(1) Ungeachtet der Artikel 15 (Unselbständige Arbeit), 16        1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 (Dependent\n(Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen) und 17           Personal Services), 16 (Directors’ Fees), and 17 (Artistes and\n(Künstler und Sportler)                                          Athletes):\na) können vorbehaltlich des Buchstabens b Gehälter, Löhne        a) salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nund ähnliche Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter,              pension, paid by a Contracting State or a political sub-\ndie von einem Vertragsstaat, einer seiner Gebietskörper-         division, local authority or an instrumentality thereof to an\nschaften oder einem ihrer Organe an eine natürliche Person       individual in respect of services rendered to that Contracting\nfür die diesem Vertragsstaat, der Gebietskörperschaft oder       State or a political subdivision, local authority or an\ndem Organ geleisteten Dienste gezahlt werden, nur in die-        instrumentality thereof shall, subject to the provisions of\nsem Staat besteuert werden;                                      subparagraph b), be taxable only in that State;\nb) können diese Vergütungen jedoch nur im anderen Vertrags-      b) such remuneration, however, shall be taxable only in the\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat         other Contracting State if the services are rendered in that\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat       State and the individual is a resident of that State who:\nansässig ist und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                             627\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   aa) is a national of that State; or\nbb) nicht ausschließlich zu dem Zweck der Leistung der              bb) did not become a resident of that State solely for the\nDienste in diesem Staat ansässig geworden ist.                     purpose of rendering the services.\n(2)                                                                 2.\na) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn-          a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions\nliche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einer seiner        and other similar remuneration paid by, or out of funds\nGebietskörperschaften oder einem ihrer Organe oder aus              created by, a Contracting State or a political subdivision,\nvon diesem Staat, der Gebietskörperschaft oder dem Organ            local authority or an instrumentality thereof to an individual\nerrichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für            in respect of services rendered to that State or subdivision,\ndie diesem Staat, der Gebietskörperschaft oder dem Organ            authority or instrumentality shall be taxable only in that\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, nur in diesem Staat be-         State.\nsteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können je-         b) However, such pensions and other remuneration shall be\ndoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn            taxable only in the other Contracting State if the individual\ndie natürliche Person                                               is a\naa) in diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger              aa) resident of, and a national of, that State; or\ndieses Staates ist oder\nbb) das Ruhegehalt in dem Vertragsstaat, für den die                bb) the pension is not subject to tax in the Contracting\nDienste geleistet wurden, nicht der Steuer unterliegt,             State for which the services were performed because\nda die Dienste vollständig im anderen Vertragsstaat ge-            the services were performed entirely in the other\nleistet wurden.                                                    Contracting State.\n(3) Ruhegehälter, Renten und andere Beträge, die einer der         3. Pensions, annuities, and other amounts paid by one of the\nVertragsstaaten oder eine juristische Person des öffentlichen      Contracting States or by a juridical person organized under the\nRechts dieses Staates als Ausgleich für Schäden zahlt, die als     public laws of that State as compensation for an injury or\nFolge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung ent-        damage sustained as a result of hostilities or political\nstanden sind, sind im anderen Staat steuerbefreit.                 persecution shall be exempt from tax by the other State.\n(4) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen sowie Ru-         4. The provisions of Articles 15 (Dependent Personal\nhegehälter für Dienste, die im Zusammenhang mit einer ge-          Services), 16 (Directors’ Fees), 17 (Artistes and Athletes),\nwerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, einer seiner Gebiets-   and 18 (Pensions, Annuities, Alimony, Child Support, and Social\nkörperschaften oder einer ihrer Organe erbracht werden, sind       Security) shall apply to salaries, wages and other similar\ndie Artikel 15 (Unselbständige Arbeit), 16 (Aufsichtsrats- und     remuneration, and to pensions, in respect of services rendered\nVerwaltungsratsvergütungen), 17 (Künstler und Sportler) und 18     in connection with a business carried on by a Contracting State\n(Ruhegehälter, Renten, Unterhaltszahlungen und Sozialversi-        or by a political subdivision, local authority or an instrumentality\ncherung) anzuwenden.                                               thereof.\n(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Organ“ jeden          5. In this Article, the term “instrumentality” means any agent\nVertreter oder Rechtsträger, der von einem Vertragsstaat, einem    or entity created or organized by a Contracting State, one of its\nseiner Einzelstaaten oder einer ihrer Gebietskörperschaften zur    states or a political subdivision or local authority thereof in order\nWahrnehmung öffentlicher Aufgaben geschaffen oder einge-           to carry out functions of a governmental nature which is\nrichtet wurde und in einem Briefwechsel zwischen den zustän-       specified and agreed to in letters exchanged between the\ndigen Behörden der Vertragsstaaten bezeichnet und vereinbart       competent authorities of the Contracting States.\nwird.\nArtikel 20                                                         Article 20\nGastprofessoren und -lehrer;                                    Visiting Professors and Teachers;\nStudenten und Auszubildende                                             Students and Trainees\n(1) Hält sich ein in einem Vertragsstaat ansässiger Hoch-          1. Remuneration that a professor or teacher who is a\nschullehrer oder Lehrer vorübergehend im anderen Vertrags-         resident of a Contracting State and who is temporarily present\nstaat zum Zweck fortgeschrittener Studien oder Forschungsar-       in the other Contracting State for the primary purpose of\nbeiten oder zur Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer anerkann-    carrying out advanced study or research or for teaching at an\nten Universität oder anderen anerkannten Lehranstalt oder          accredited university or other recognized educational\neiner Einrichtung für Forschungsarbeiten zum öffentlichen Nut-     institution, or an institution engaged in research for the public\nzen auf, so können die für diese Tätigkeit bezogenen Vergütun-     benefit, receives for such work shall be taxable only in the\ngen für höchstens zwei Jahre ab dem Zeitpunkt seiner Ankunft       first-mentioned Contracting State for a period not exceeding\nnur im erstgenannten Vertragsstaat besteuert werden. Dieser        two years from the date of his arrival. This Article shall not apply\nArtikel gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit, wenn die to income from research if such research is undertaken not in\nForschungstätigkeit nicht im öffentlichen Interesse, sondern in    the public interest but primarily for the private benefit of a\nerster Linie zum privaten Nutzen einer bestimmten Person oder      specific person or persons. The benefits provided in this\nbestimmter Personen ausgeübt wird. Personen, die im unmittel-      paragraph shall not be granted to an individual who, during the\nbar vorhergehenden Zeitraum in den Genuss der Vergünstigun-        immediately preceding period, enjoyed the benefits of\ngen der Absätze 2, 3 oder 4 gekommen sind, erhalten die Ver-       paragraph 2, 3, or 4.\ngünstigungen dieses Absatzes nicht.\n(2) Zahlungen – ausgenommen Vergütungen für persönliche            2. Payments other than compensation for personal services\nDienstleistungen –, die ein Student oder Lehrling (in der Bun-     that a student or business apprentice (including Volontäre and\ndesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre und Prak-     Praktikanten in the Federal Republic of Germany) who is or was\ntikanten), der sich in einem Vertragsstaat zum Vollzeitstudium     immediately before visiting a Contracting State a resident of the\noder zur Vollzeitausbildung aufhält und der im anderen Ver-        other Contracting State and who is present in the first-mentioned\ntragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in  State for the purpose of his full-time education or training\nden erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt,        receives for the purpose of his maintenance, education, or","628                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nsein Studium oder seine Ausbildung erhält, werden in diesem       training shall not be taxed in that State, provided that such\nStaat nicht besteuert, sofern die Zahlungen aus Quellen außer-    payments arise from sources, or are remitted from, outside that\nhalb dieses Staates stammen oder von außerhalb dieses Staa-       State.\ntes überwiesen werden.\n(3) Zahlungen – ausgenommen Vergütungen für persönliche           3. Payments other than compensation for personal services\nDienstleistungen –, die eine Person, die sich in einem Vertrags-  that a person who is or was immediately before visiting a\nstaat aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder  Contracting State a resident of the other Contracting State\ndort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an-  receives as a grant, allowance, or award from a non-profit\nsässig war, als Zuschuss, Unterhaltsbeitrag oder Stipendium       religious, charitable, scientific, literary, or educational private\nvon einer gemeinnützigen, religiösen, mildtätigen, wissen-        organization or a comparable public institution shall not be\nschaftlichen, literarischen oder erzieherischen privaten Organi-  taxed in the first-mentioned State.\nsation oder einer vergleichbaren öffentlichen Einrichtung erhält,\nwerden im erstgenannten Staat nicht besteuert.\n(4) Ein Student oder Lehrling im Sinne des Absatzes 2 oder        4. A student or business apprentice within the meaning of\nder Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti-      paragraph 2, or a recipient of a grant, allowance, or award\npendiums im Sinne des Absatzes 3, der sich in einem Vertrags-     within the meaning of paragraph 3, who is present in a\nstaat höchstens vier Jahre aufhält, ist in diesem Staat von der   Contracting State for a period not exceeding four years shall\nSteuer auf alle Einkünfte aus unselbständiger Arbeit befreit, die not be taxed in that State on any income from dependent\n9 000 $ (neuntausend US-Dollar) oder den Gegenwert in Euro je     personal services that is not in excess of $ 9,000 (nine thousand\nSteuerjahr nicht übersteigen, vorausgesetzt, die Arbeit wird      United States dollars) or its equivalent in Euro per taxable year,\nzum Zweck der Ergänzung von Geldmitteln ausgeübt, die an-         provided that such services are performed for the purpose of\nderweitig für den Unterhalt, das Studium oder die Ausbildung      supplementing funds available otherwise for maintenance,\nzur Verfügung stehen.                                             education, or training.\n(5) Eine in einem Vertragsstaat ansässige Person, die Ange-       5. A resident of one of the Contracting States who is an\nstellter eines Unternehmens dieses Staates oder einer in Ab-      employee of an enterprise of such State or of an organization or\nsatz 3 genannten Organisation oder Einrichtung ist und die sich   institution described in paragraph 3, and who is temporarily\nvorübergehend höchstens ein Jahr im anderen Vertragsstaat         present in the other Contracting State for a period not\nausschließlich zu dem Zweck aufhält, technische, berufliche       exceeding one year solely to acquire technical, professional, or\noder geschäftliche Erfahrungen von einer anderen Person als       business experience from any person other than such\ndem Unternehmen, der Organisation oder Einrichtung zu erwer-      enterprise, organization, or institution, shall be exempt from tax\nben, ist im anderen Staat von der Steuer auf Vergütungen für      by that other State on compensation remitted from outside that\npersönliche Dienstleistungen – ohne Rücksicht darauf, wo sie      other State for services wherever performed paid by such\nerbracht wurden – befreit, wenn die Vergütungen 10 000 $          enterprise, organization, or institution if such compensation\n(zehntausend US-Dollar) oder den Gegenwert in Euro nicht          does not exceed $ 10,000 (ten thousand United States dollars)\nübersteigen und sie von außerhalb dieses anderen Staates von      or its equivalent in Euro.\ndem Unternehmen, der Organisation oder Einrichtung für\nDienstleistungen dieser Person gezahlt werden.\nArtikel 21                                                         Article 21\nAndere Einkünfte                                                     Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-        1. Items of income of a resident of a Contracting State,\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,     wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat       Convention shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-        2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 (Einkünf-     other than income from immovable property as defined in\nte aus unbeweglichem Vermögen) nicht anzuwenden, wenn der         paragraph 2 of Article 6 (Income from Immovable (Real)\nin einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Ver-        Property), if the recipient of such income, being a resident of a\ntragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene    Contracting State, carries on business in the other Contracting\nBetriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für     State through a permanent establishment situated therein, and\ndie die Einkünfte gezahlt werden, Betriebsvermögen der Be-        the right or property in respect of which the income is paid\ntriebsstätte sind.                                                forms part of the business property of the permanent\nestablishment.\nArtikel 22                                                         Article 22\nVermögen                                                            Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 (Ein-          1. Capital represented by immovable property referred to in\nkünfte aus unbeweglichem Vermögen), das einer in einem Ver-       Article 6 (Income from Immovable (Real) Property), owned by a\ntragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertrags-      resident of a Contracting State, and situated in the other\nstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.              Contracting State may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-          2. Capital represented by movable property forming part of\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im     the business property of a permanent establishment that an\nanderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nwerden.                                                           State may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge oder Container, die im interna-     3. Capital represented by ships, aircraft, or containers\ntionalen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermö-       operated in international traffic and by movable property\ngen, das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Con-      pertaining to the operation of such ships, aircraft, or containers\ntainer dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden,   shall be taxable only in the Contracting State in which the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                                        629\nin dem die Gewinne des Unternehmens, dem das Vermögen                        profits of the enterprise owning such capital are taxable\ngehört, nach Artikel 8 (Seeschifffahrt und Luftfahrt) besteuert              according to Article 8 (Shipping and Air Transport).\nwerden können.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat                 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-                  State shall by taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                                   Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung1)                                                  Relief from Double Taxation\n(1) In Übereinstimmung mit dem Recht der Vereinigten Staa-                   1. In accordance with the provisions and subject to the\nten und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Begrenzungen                     limitations of the law of the United States (as it may be\n(unter Beachtung künftiger, seine tragenden Prinzipien wahren-               amended from time to time without changing the general\nder Änderungen) rechnen die Vereinigten Staaten bei einer in                 principle hereof), the United States shall allow to a resident or\nden Vereinigten Staaten ansässigen Person oder einem Staats-                 citizen of the United States as a credit against the United States\nbürger der Vereinigten Staaten auf die Einkommensteuer der                   tax on income:\nVereinigten Staaten Folgendes an:\na) die von dem Staatsbürger oder der ansässigen Person oder                  a) the income tax paid or accrued to the Federal Republic of\nfür diese Personen an die Bundesrepublik Deutschland ge-                      Germany by or on behalf of such resident or citizen; and\nzahlte oder ihr geschuldete Einkommensteuer und\nb) im Fall einer Gesellschaft der Vereinigten Staaten, der min-              b) in the case of a United States company owning at least\ndestens 10 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile                          10 percent of the voting stock of a company that is a\neiner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Ge-                        resident of the Federal Republic of Germany and from which\nsellschaft gehören, von der die Gesellschaft der Vereinigten                  the United States company receives dividends, the income\nStaaten Dividenden bezieht, die von der Gesellschaft oder                     tax paid or accrued to the Federal Republic of Germany by\nfür die Gesellschaft an die Bundesrepublik Deutschland ge-                    or on behalf of the payer with respect to the profits out of\nzahlte oder ihr geschuldete Einkommensteuer auf die Ge-                       which the dividends are paid.\nwinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.\nIm Sinne dieses Absatzes gelten die in Artikel 2 Absatz 1 Buch-              For the purposes of this paragraph, the taxes referred to in sub-\nstabe b (Unter das Abkommen fallende Steuern) und Artikel 2                  paragraph b) of paragraph 1 of Article 2 (Taxes Covered) and\nAbsatz 2 genannten Steuern, ausgenommen die Vermögen-                        paragraph 2 of Article 2, other than the capital tax (Vermögen-\nsteuer, als Einkommensteuern.                                                steuer), shall be considered income taxes.\n(2) Für die Anwendung des Absatzes 1 gelten nach dem                         2. For the purposes of applying paragraph 1 of this Article,\nRecht der Vereinigten Staaten von einer in den Vereinigten Staa-             an item of gross income, as determined under the laws of the\nten ansässigen Person bezogene Bruttoeinkünfte, die nach die-                United States, derived by a resident of the United States that,\nsem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert                     under this Convention, may be taxed in the Federal Republic of\nwerden können, als Einkünfte aus Quellen in der Bundesrepu-                  Germany shall be deemed to be income from sources in the\nblik Deutschland.                                                            Federal Republic of Germany.\n(3) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässi-                  3. Where a resident of the Federal Republic of Germany\nge Person Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese                   derives income or owns capital which, in accordance with the\nEinkünfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in                       provisions of this Convention, may be taxed in the United\nden Vereinigten Staaten besteuert werden oder sind nach Arti-                States or is exempt from United States tax under paragraph 3 of\nkel 10 Absatz 3 (Dividenden) von der Steuer der Vereinigten                  Article 10 (Dividends), tax shall be determined as follows:\nStaaten befreit, wird die Steuer wie folgt festgesetzt:\na) Soweit Buchstabe b nichts anderes vorsieht, werden die                    a) Except as provided in subparagraph b), the income or\nEinkünfte oder das Vermögen von der Bemessungsgrundla-                        capital shall be excluded from the basis upon which German\nge der deutschen Steuer ausgenommen. Die Bundesrepu-                          tax is imposed. The Federal Republic of Germany, however,\nblik Deutschland behält aber das Recht, die nach den Be-                      retains the right to take into account in the determination of\nstimmungen dieses Abkommens von der Steuer ausgenom-                          its rate of tax items of income and capital excluded under\nmenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung                        the provisions of this Convention. In the case of income\nihres Steuersatzes zu berücksichtigen. Bei Einkünften aus                     from dividends the foregoing provisions shall apply only to\nDividenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur für                       such income from distributions of profits on corporate rights\ndiejenigen Einkünfte aus nach dem Recht der Vereinigten                       subject to corporate income tax under United States law as\nStaaten körperschaftsteuerpflichtigen Gewinnausschüttun-                      are paid to a company (not including partnerships) being a\ngen auf Anteile an Kapitalgesellschaften, die von einer in                    resident of the Federal Republic of Germany by a company\nden Vereinigten Staaten ansässigen Gesellschaft an eine in                    being a resident of the United States at least 10 percent of\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft                         the voting shares of which is owned directly by the German\n(mit Ausnahme von Personengesellschaften) gezahlt wer-                        company. The exclusion provided by the first sentence of\nden, der unmittelbar mindestens 10 vom Hundert der                            this subparagraph shall not apply to dividends paid by a\nstimmberechtigten Anteile der in den Vereinigten Staaten                      U. S. Regulated Investment Company (RIC) or a U. S. Real\nansässigen Gesellschaft gehören. Die im ersten Satz dieses                    Estate Investment Trust (REIT) and distributions that are\nBuchstabens vorgesehene Ausnahme gilt nicht für Dividen-                      deductible for United States tax purposes by the company\nden, die von einer Regulated Investment Company (RIC) der                     distributing them. For the purposes of taxes on capital there\nVereinigten Staaten oder einem Real Estate Investment                         shall also be excluded from the basis upon which German\nTrust (REIT) der Vereinigten Staaten gezahlt werden, sowie                    tax is imposed any shareholding the dividends of which, if\n1) Gemäß Artikel XVII Abs. 6 des Protokolls vom 1. Juni 2006 ist die deutsche Note vom 3. November 1989, die sich auf Absatz 21 des Protokolls zum\nAbkommen bezieht, nach Inkrafttreten der Bestimmungen des Protokolls vom 1. Juni 2006 außer Kraft getreten.","630                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nfür Ausschüttungen, die von der ausschüttenden Gesell-            paid, would be excluded, according to the two immediately\nschaft für Zwecke der Steuer der Vereinigten Staaten abge-        foregoing sentences, from the basis upon which German tax\nzogen werden können. Für Zwecke der Steuern vom Vermö-            is imposed.\ngen werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen\nSteuer ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Divi-\ndenden, falls solche gezahlt werden, nach Maßgabe der\nbeiden vorhergehenden Sätze von der Steuerbemessungs-\ngrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beach-        b) There shall be allowed as a credit against German tax on\ntung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die         income, subject to the provisions of German tax law\nAnrechnung ausländischer Steuern die Steuer der Vereinig-         regarding credit for foreign tax, the United States tax paid in\nten Staaten angerechnet, die nach dem Recht der Vereinig-         accordance with the law of the United States and with the\nten Staaten und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-              provisions of this Convention on the following items of\nmen von den nachstehenden Einkünften gezahlt wurde:               income:\naa) Einkünfte aus Dividenden im Sinne des Artikels 10 (Di-        aa) income from dividends within the meaning of Article 10\nvidenden), auf die Buchstabe a nicht anzuwenden ist;              (Dividends) to which subparagraph a) does not apply;\nbb) Veräußerungsgewinne, auf die Artikel 13 (Veräuße-             bb) gains to which Article 13 (Gains) applies provided such\nrungsgewinne) anzuwenden ist, vorausgesetzt, dass                 gains are taxable in the United States by reason only of\nsie in den Vereinigten Staaten nur nach Artikel 13 Ab-            subparagraph b) of paragraph 2 of Article 13;\nsatz 2 Buchstabe b besteuert werden können;\ncc) Einkünfte, auf die Artikel 16 (Aufsichtsrats- und Verwal-     cc) income to which Article 16 (Directors’ Fees) applies;\ntungsratsvergütungen) anzuwenden ist;\ndd) Einkünfte, auf die Artikel 17 (Künstler und Sportler) an-     dd) income to which Article 17 (Artistes and Athletes)\nzuwenden ist;                                                     applies;\nee) Einkünfte, die, soweit nicht Artikel 28 (Schranken für        ee) income which would, but for Article 28 (Limitation on\ndie Abkommensvergünstigungen) anzuwenden ist,                     Benefits), remain exempt from United States tax under\nnach diesem Abkommen von der Steuer der Vereinig-                 this Convention.\nten Staaten befreit bleiben.\nIm Sinne dieses Absatzes gelten Einkünfte oder Gewinne einer      For the purposes of this paragraph, income, profit or gain\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person, die          derived by a resident of the Federal Republic of Germany that,\nnach diesem Abkommen in den Vereinigten Staaten besteuert         under this Convention, may be taxed in the United States shall\nwerden können, als Einkünfte aus Quellen innerhalb der Verei-     be deemed to be income from sources within the United States.\nnigten Staaten.\n(4)                                                               4.\na) Ungeachtet des Absatzes 3 Buchstabe a wird die Doppel-         a) Notwithstanding subparagraph a) of paragraph 3, double\nbesteuerung durch Steueranrechnung nach Absatz 3 Buch-            taxation shall be avoided by a credit as provided for in\nstabe b vermieden, wenn Einkünfte oder Vermögenswerte             subparagraph b) of paragraph 3, if income or capital would\naufgrund ihrer Zuordnung zu unterschiedlichen Abkom-              be subject to double taxation due to the placement of such\nmensbestimmungen doppelt besteuert würden und sich                income or capital under different provisions of the\ndieser Konflikt nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25         Convention and this conflict cannot be settled by a\n(Verständigungsverfahren) regeln lässt.                           procedure pursuant to Article 25 (Mutual Agreement\nProcedure).\nb) Absatz 3 Buchstabe b und nicht Buchstabe a gilt für Ein-       b) The provisions of subparagraph b) and not the provisions of\nkünfte oder Vermögen, wenn die Vereinigten Staaten das            subparagraph a) of paragraph 3 shall apply to income or\nAbkommen so anwenden, dass sie diese Einkünfte oder               capital where the United States applies the provisions of the\ndieses Vermögen von der Besteuerung ausnehmen oder Ar-            Convention to exempt such income or capital from tax, or\ntikel 10 Absätze 2 oder 3 (Dividenden) auf diese Einkünfte        applies paragraphs 2 or 3 of Article 10 (Dividends) to such\nanwenden, oder wenn sie diese Einkünfte oder dieses Ver-          income, or may under the provisions of the Convention tax\nmögen nach dem Abkommen besteuern können, durch ihr               such income or capital but is prevented from doing so under\ninnerstaatliches Recht jedoch daran gehindert werden.             its laws.\nc) Für Einkünfte oder Vermögenswerte, die die Bundesrepublik      c) The provisions of subparagraph b) and not the provisions of\nDeutschland nach gehöriger Konsultation den Vereinigten           subparagraph a) of paragraph 3 shall apply to items of\nStaaten auf diplomatischem Weg notifiziert hat, gilt Absatz 3     income or capital of which the Federal Republic of Germany\nBuchstabe b und nicht Buchstabe a. In diesem Fall gilt            has, after due consultation, notified the United States\nBuchstabe b für alle Steuerjahre nach dem Jahr, in dem            through diplomatic channels. In such a case, the provisions\ndiese Notifikation erfolgte.                                      of subparagraph b) shall apply for any taxable year following\nthe year of such notification.\n(5) Ist ein Staatsbürger der Vereinigten Staaten in der Bun-     5. Where a United States citizen is a resident of the Federal\ndesrepublik Deutschland ansässig, so gilt Folgendes:              Republic of Germany:\na) Bei den nicht nach Absatz 3 von der Bemessungsgrundlage        a) With respect to items of income not excluded from the basis\nder deutschen Steuer auszunehmenden Einkünften, die bei           of German tax under paragraph 3 that are exempt from\nBezug durch eine in der Bundesrepublik Deutschland an-            United States tax or that are subject to a reduced rate of\nsässige Person ohne Staatsbürgerschaft der Vereinigten            United States tax when derived by a resident of the Federal\nStaaten von der Steuer der Vereinigten Staaten befreit            Republic of Germany who is not a United States citizen, the\nwären oder einem ermäßigten Satz der Steuer der Vereinig-         Federal Republic of Germany shall allow as a credit against\nten Staaten unterlägen, rechnet die Bundesrepublik                German tax, subject to the provisions of German tax law\nDeutschland unter Beachtung der Vorschriften des deut-            regarding credit for foreign tax, only the tax paid, if any, that\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              the United States may impose under the provisions of this","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                           631\nSteuern auf die deutsche Steuer nur die in den Vereinigten         Convention, other than taxes that may be imposed solely by\nStaaten gezahlte Steuer an, die die Vereinigten Staaten            reason of citizenship under paragraph 4 of Article 1\nnach diesem Abkommen erheben können; dabei werden die              (General Scope);\nSteuern nicht berücksichtigt, die lediglich nach Artikel 1 Ab-\nsatz 4 (Allgemeiner Geltungsbereich) aufgrund der Staats-\nbürgerschaft erhoben werden können;\nb) für Zwecke der Berechnung der Steuer der Vereinigten            b) For purposes of computing United States tax, the United\nStaaten rechnen die Vereinigten Staaten auf die Steuer der         States shall allow as a credit against United States tax the\nVereinigten Staaten die Einkommensteuer an, die nach der           income tax paid to the Federal Republic of Germany after\nin Buchstabe a genannten Anrechnung an die Bundesrepu-             the credit referred to in subparagraph a); the credit so\nblik Deutschland gezahlt worden ist; die so gewährte An-           allowed shall not reduce that portion of the United States\nrechnung darf den Teil der Steuer der Vereinigten Staaten          tax that is creditable against the German tax in accordance\nnicht schmälern, der nach Buchstabe a auf die deutsche             with subparagraph a); and\nSteuer angerechnet werden kann; und\nc) ausschließlich zum Zweck der Vermeidung der Doppelbe-           c) For the exclusive purpose of relieving double taxation in the\nsteuerung in den Vereinigten Staaten nach Buchstabe b gel-         United States under subparagraph b), items of income\nten Einkünfte, die in Buchstabe a genannt sind, als aus der        referred to in subparagraph a) shall be deemed to arise in\nBundesrepublik Deutschland stammend, soweit dies erfor-            the Federal Republic of Germany to the extent necessary to\nderlich ist, um die Doppelbesteuerung dieser Einkünfte             avoid double taxation of such income under subpara-\nnach Buchstabe b zu vermeiden.                                     graph b).\nArtikel 24                                                          Article 24\nGleichbehandlung                                                   Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen        1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän-           the other Contracting State to any taxation or any requirement\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder be-       connected therewith that is other or more burdensome than the\nlastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhän-       taxation and connected requirements to which nationals of that\ngenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen         other State in the same circumstances are or may be subjected.\nStaates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder un-     Notwithstanding the provisions of Article 1, this provision shall\nterworfen werden können. Ungeachtet des Artikels 1 gilt diese      also apply to persons who are not residents of one or both of\nBestimmung auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat an-      the Contracting States.\nsässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-        2. The taxation on a permanent establishment that an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von       State shall not be less favorably levied in that other State than\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit         the taxation levied on enterprises of that other State carrying on\nausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-        the same activities. This provision shall not be construed as\npflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat     obliging a Contracting State to grant to residents of the other\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und        Contracting State any personal allowances, reliefs, and\n-ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder der Fami-         reductions for taxation purposes on account of civil status or\nlienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen ge-      family responsibilities that it grants to its own residents.\nwährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1 (Verbundene Unterneh-          3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9\nmen), Artikel 11 Absatz 4 (Zinsen) oder Artikel 12 Absatz 4 (Li-   (Associated Enterprises), paragraph 4 of Article 11 (Interest), or\nzenzgebühren) anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren          paragraph 4 of Article 12 (Royalties) apply, interest, royalties,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats      and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei       State to a resident of the other Contracting State shall, for\nder Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unterneh-      purposes of determining the taxable profits of such enterprise,\nmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine          be deductible under the same conditions as if they had been\nim erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulas-         paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any\nsen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen            debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the\neines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat      other Contracting State shall, for purposes of determining the\nansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen    taxable capital of such enterprise, be deductible under the\nVermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedin-            same conditions as if they had been contracted to a resident of\ngungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat         the first-mentioned State.\nansässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz           4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-    wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen        one or more residents of the other Contracting State, shall not\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten    be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden              requirement connected therewith that is other or more\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender      burdensome than the taxation and connected requirements to\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden            which other similar enterprises of the first-mentioned State are\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-       or may be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(5) Dieser Artikel steht der Erhebung der in Artikel 10 Ab-        5. Nothing in this Article shall prevent a Contracting State\nsatz 8 (Dividenden) bezeichneten Steuer durch einen Vertrags-      from imposing the tax described in paragraph 8 of Article 10\nstaat nicht entgegen.                                              (Dividends).","632                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 (Unter das                  6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the\nAbkommen fallende Steuern) für Steuern jeder Art und Bezeich-                 provisions of Article 2 (Taxes Covered), apply to taxes of every\nnung, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskör-               kind and description imposed by a Contracting State or a\nperschaften erhoben werden.                                                   political subdivision or local authority thereof.\nArtikel 25                                                                   Article 25\nVerständigungsverfahren2)                                                    Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines                      1. Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-               of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen                      not in accordance with the provisions of this Convention, he\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-                 may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe                   of those States, present his case to the competent authority of\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem                 the Contracting State of which he is a resident or, if his case\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1               comes under paragraph 1 of Article 24 (Non-discrimination), to\n(Gleichbehandlung) erfasst wird, der zuständigen Behörde des                  that of the Contracting State of which he is a national. The case\nVertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist.                must be presented within four years from the notification of the\nDer Fall muss innerhalb von vier Jahren nach der Bekanntgabe                  assessment giving rise to double taxation or to taxation not in\nder Steuerfestsetzung unterbreitet werden, die zur Doppelbe-                  accordance with the provisions of this Convention.\nsteuerung oder einer diesem Abkommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwände für begründet                    2. The competent authority shall endeavor, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung               appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-                 a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-                  with the competent authority of the other Contracting State,\nstaats so zu regeln, dass eine diesem Abkommen nicht ent-                     with a view to the avoidance of taxation which is not in\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-                    accordance with this Convention. Any agreement reached shall\nregelung ist ungeachtet der Fristen oder anderen verfahrens-                  be implemented notwithstanding any time limits or other\nrechtlichen Beschränkungen des innerstaatlichen Rechts der                    procedural limitations in the domestic law of the Contracting\nVertragsstaaten durchzuführen.                                                States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden                       3. The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-                endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or\ngung oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, in ge-                        doubts arising as to the interpretation or application of this\ngenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Insbesondere kön-                     Convention. In particular the competent authorities of the\nnen sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einigen                 Contracting States may agree\nüber:\na) die übereinstimmende Zurechnung von Einkünften, Abzü-                      a) to the same attribution of income, deductions, credits, or\ngen, Anrechnungs- oder Freibeträgen bei der Betriebsstätte                   allowances of an enterprise of a Contracting State to its\neines Unternehmens eines Vertragsstaats, die im anderen                      permanent establishment situated in the other Contracting\nVertragsstaat liegt;                                                         State;\nb) die übereinstimmende Abgrenzung von Einkünften, Abzü-                      b) to the same allocation of income, deductions, credits, or\ngen, Anrechnungs- oder Freibeträgen zwischen verbunde-                       allowances between associated enterprises and other\nnen Unternehmen und anderen Personen nach den in Arti-                       persons in accordance with the principles of Article 9\nkel 9 (Verbundene Unternehmen) niedergelegten Grundsät-                      (Associated Enterprises);\nzen;\nc) die Beilegung von Anwendungskonflikten bei diesem Ab-                      c) to the settlement of conflicting application of this\nkommen, einschließlich der                                                   Convention, including conflicts regarding\naa) Qualifikation bestimmter Einkünfte,                                      aa) the characterization of particular items of income;\nbb) Qualifikation von Personen,                                              bb) the characterization of persons;\ncc) Anwendung von Regelungen über die Quelle bestimm-                        cc) the application of source rules with respect to\nter Einkünfte und                                                             particular items of income, and\ndd) der Behandlung von Einkünften, die nach dem Steuer-                      dd) to the treatment of income that is assimilated to income\nrecht des Quellenstaats den Einkünften aus Aktien                             from shares by the taxation law of the State of source\ngleichgestellt sind und im anderen Staat anderen Ein-                         and that is treated as a different class of income in the\nkünften zugeordnet werden;                                                    other State;\nd) die gemeinsame Auslegung eines Ausdrucks;                                  d) to a common meaning of a term;\ne) eine den Zielen dieses Abkommens entsprechende Anwen-                      e) to the application of the procedural provisions of domestic\ndung von Verfahrensvorschriften des innerstaatlichen                         law including those regarding penalties, fines, and interest,\nRechts (einschließlich der Vorschriften über Zuschläge,                      in a manner consistent with the purposes of this\nGeldstrafen und Verzinsung); und                                             Convention; and\nf) eine Erhöhung der in den Artikeln 17 (Künstler und Sportler)               f) to increase the amounts referred to in Articles 17 (Artistes\nund 20 (Gastprofessoren und -lehrer; Studenten und Auszu-                    and Athletes) and 20 (Visiting Professors and Teachers;\nbildende) genannten Beträge zur Berücksichtigung der wirt-                   Students and Trainees) to reflect economic or monetary\nschaftlichen und monetären Entwicklung.                                      developments.\n2) Gemäß Artikel XVII Abs. 6 des Protokolls vom 1. Juni 2006 ist der Briefwechsel vom 29. August 1989, der sich auf Artikel 25 Abs. 5 des Abkommens\n(Verständigungsverfahren) bezieht, nach Inkrafttreten der Bestimmungen des Protokolls vom 1. Juni 2006 außer Kraft getreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                           633\nSie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppel-        They may also consult together for the elimination of double\nbesteuerung in den Fällen vermieden werden kann, die in die-       taxation in cases not provided for in this Convention.\nsem Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können            4. The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden         communicate with each other directly for purposes of reaching\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren. Bezieht sich das        an agreement in the sense of the preceding paragraphs. Where\nVerfahren auf einen Einzelfall, so haben die Betroffenen das       the procedure relates to a particular case, the persons\nRecht, ihren Standpunkt der zuständigen Behörde eines Ver-         concerned shall be permitted to present their views to the\ntragsstaats oder beider Vertragsstaaten darzulegen. Erscheint      competent authority of either or both of the Contracting States.\nein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der         When it seems advisable in order to reach agreement to have an\nEinigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch         oral exchange of opinions, such exchange may take place\nin einer Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern        through a Commission consisting of representatives of the\nder zuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht.              competent authorities of the Contracting States.\n(5) Haben sich die zuständigen Behörden im Rahmen eines            5. Where, pursuant to a mutual agreement procedure under\nVerständigungsverfahrens nach diesem Artikel erfolglos um          this Article, the competent authorities have endeavored but are\neine umfassende Einigung in einem Fall bemüht, so wird der         unable to reach a complete agreement in a case, the case shall\nFall durch ein Schiedsverfahren beigelegt, das entsprechend        be resolved through arbitration conducted in the manner\nund gemäß den Anforderungen des Absatzes 6 und den von             prescribed by, and subject to, the requirements of paragraph 6\nden Vertragsstaaten vereinbarten Vorschriften oder Verfahren       and any rules or procedures agreed upon by the Contracting\ndurchgeführt wird, wenn                                            States, if:\na) in mindestens einem der Vertragsstaaten Steuererklärungen       a) tax returns have been filed with at least one of the Contracting\nfür die in diesem Fall betroffenen Steuerjahre eingereicht         States with respect to the taxable years at issue in the case;\nwurden;\nb) der Fall                                                        b) the case\naa) ein Fall ist, bei dem                                          aa) is a case that\nA) ein oder mehrere Artikel anzuwenden sind, auf die               A) involves the application of one or more Articles that\nsich die Vertragsstaaten geeinigt haben, dass sie                  the Contracting States have agreed shall be the\neinem Schiedsverfahren unterworfen werden sol-                     subject of arbitration, and\nlen, und\nB) es sich nicht um einen Einzelfall handelt, in dem die           B) is not a particular case that the competent\nzuständigen Behörden vor dem Zeitpunkt, zu dem                     authorities agree, before the date on which\ndas Schiedsverfahren anderenfalls begonnen hätte,                  arbitration proceedings would otherwise have\nübereinkommen, dass er für eine Entscheidung                       begun, is not suitable for determination by\ndurch ein Schiedsverfahren nicht geeignet ist, oder                arbitration, or\nbb) ein Einzelfall ist, in dem die zuständigen Behörden            bb) is a particular case that the competent authorities\nübereinstimmen, dass er für eine Entscheidung durch                agree is suitable for determination by arbitration; and\nein Schiedsverfahren geeignet ist, und\nc) alle betroffenen Personen gemäß Absatz 6 Buchstabe d zu-        c) all concerned persons agree according to the provisions of\nstimmen.                                                           subparagraph d) of paragraph 6.\n(6) Für die Zwecke des Absatzes 5 und dieses Absatzes gel-         6. For the purposes of paragraph 5 and this paragraph, the\nten die folgenden Vorschriften und Begriffsbestimmungen:           following rules and definitions shall apply:\na) Der Ausdruck „betroffene Person“ bedeutet eine Person,          a) The term “concerned person” means the presenter of a\ndie einer zuständigen Behörde einen Fall zur Prüfung gemäß         case to a competent authority for consideration under this\ndiesem Artikel vorlegt, und gegebenenfalls alle weiteren           Article and all other persons, if any, whose tax liability to\nPersonen, deren Steuerpflicht gegenüber einem Vertrags-            either Contracting State may be directly affected by a\nstaat von einer sich aus dieser Prüfung ergebenden Verstän-        mutual agreement arising from that consideration;\ndigung unmittelbar betroffen sein kann.\nb) Der „Verfahrensbeginn“ in einem Fall ist der früheste Zeit-     b) The “commencement date” for a case is the earliest date on\npunkt, zu dem die für eine sachliche Prüfung hinsichtlich          which the information necessary to undertake substantive\neiner Verständigung erforderlichen Informationen beiden zu-        consideration for a mutual agreement has been received by\nständigen Behörden zugegangen sind.                                both competent authorities;\nc) Das Schiedsverfahren in einem Fall beginnt zum späteren         c) Arbitration proceedings in a case shall begin on the later of:\nder beiden folgenden Zeitpunkte:\naa) zwei Jahre nach Verfahrensbeginn in diesem Fall, wenn          aa) Two years after the commencement date of that case,\ndie beiden zuständigen Behörden sich nicht vorher auf              unless both competent authorities have previously\neinen anderen Zeitpunkt geeinigt haben, oder                       agreed to a different date, and\nbb) der früheste Zeitpunkt nach Eingang des nach Buch-             bb) The earliest date upon which the agreement required\nstabe d vorgeschriebenen Einverständnisses bei bei-                by subparagraph d) has been received by both\nden zuständigen Behörden.                                          competent authorities;\nd) Die betroffene(n) Person(en) und ihre bevollmächtigten Ver-     d) The concerned person(s), and their authorized representatives\ntreter müssen sich vor Beginn des Schiedsverfahrens bereit         or agents, must agree prior to the beginning of arbitration\nerklären, anderen Personen keine im Laufe des Schiedsver-          proceedings not to disclose to any other person any\nfahrens von einem der Vertragsstaaten oder der Schieds-            information received during the course of the arbitration\nstelle erhaltenen Informationen, mit Ausnahme der Ent-             proceeding from either Contracting State or the arbitration\nscheidung der Schiedsstelle, offen zu legen.                       board, other than the determination of such board;","634                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\ne) Die Entscheidung gilt als Beilegung durch Verständigung        e) Unless any concerned person does not accept the\nnach diesem Artikel, die für beide Vertragsstaaten bezüglich     determination of an arbitration board, the determination\ndieses Falls bindend ist, es sei denn, dass eine betroffene      shall constitute a resolution by mutual agreement under this\nPerson die Entscheidung der Schiedsstelle nicht anerkennt.       Article and shall be binding on both Contracting States with\nrespect to that case; and\nf) Für Zwecke eines Schiedsverfahrens nach Absatz 5 und           f) For purposes of an arbitration proceeding under\ndieses Absatzes gelten die Mitglieder der Schiedsstelle und      paragraph 5 and this paragraph, the members of the\nihre Mitarbeiter als „Personen oder Behörden“, denen nach        arbitration board and their staffs shall be considered\nArtikel 26 (Informationsaustausch und Amtshilfe) des Ab-         “persons or authorities” to whom information may be\nkommens Informationen offen gelegt werden dürfen.                disclosed under Article 26 (Exchange of Information and\nAdministrative Assistance) of the Convention.\nArtikel 26                                                        Article 26\nInformationsaustausch und Amtshilfe                                     Exchange of Information\nand Administrative Assistance\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-         exchange such information as is necessary for carrying out the\nmens und des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten be-      provisions of this Convention and of the domestic law of the\ntreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern erfor-       Contracting States concerning taxes covered by this\nderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue-      Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to\nrung nicht diesem Abkommen widerspricht. Der Informations-        this Convention. The exchange of information is not restricted\naustausch ist durch Artikel 1 (Persönlicher Geltungsbereich)      by Article 1 (Personal Scope). Any information received by a\nnicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat    Contracting State shall be treated as secret in the same manner\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund      as information obtained under the domestic laws of that State\ndes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Infor-     and shall be disclosed only to persons or authorities (including\nmationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (ein-          courts and administrative bodies) involved in the assessment,\nschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugäng-     collection, or administration of, the enforcement or prosecution\nlich gemacht werden, die mit der Veranlagung, Erhebung oder       in respect of, or the determination of appeals in relation to the\nVerwaltung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der   taxes covered by this Convention. Such persons or authorities\nEntscheidung von Rechtsbehelfen hinsichtlich der unter dieses     shall use the information only for such purposes. They may\nAbkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen           disclose the information in public court proceedings or in\noder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke       judicial decisions, unless the competent authority of the\nverwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen     Contracting State supplying the information raises an objection.\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen\nlegen, sofern die zuständige Behörde des die Information ertei-\nlenden Vertragsstaats keine Einwendungen erhebt.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen    2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be\nVertragsstaat,                                                    construed to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) to carry out administrative measures at variance with the\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen            laws and administrative practice of that or of the other\nVertragsstaats abweichen;                                        Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information that is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen            or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                    other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) to supply information that would disclose any trade,\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          business, industrial, commercial, or professional secret or\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen          trade process, or information, the disclosure of which would\nOrdnung widerspräche.                                            be contrary to public policy.\n(3) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Infor-       3. If information is requested by a Contracting State in\nmationen, so beschafft der andere Vertragsstaat die Informati-    accordance with this Article, the other Contracting State shall\non, auf die sich das Ersuchen bezieht, auf die gleiche Weise und  obtain the information to which the request relates in the same\nim gleichen Umfang, als handle es sich bei der Steuer des erst-   manner and to the same extent as if the tax of the first-mentioned\ngenannten Staates um eine Steuer des anderen Staates und als      State were the tax of that other State and were being imposed\nwürde sie von ihm erhoben. Auf entsprechendes Ersuchen der        by that other State. If specifically requested by the competent\nzuständigen Behörde eines Vertragsstaats stellt die zuständige    authority of a Contracting State, the competent authority of the\nBehörde des anderen Vertragsstaats, wenn möglich, Informa-        other Contracting State shall, if possible, provide information\ntionen nach diesem Artikel in Form von Zeugenaussagen und         under this Article in the form of depositions of witnesses and\nbeglaubigten Kopien von Originaldokumenten (einschließlich        authenticated copies of unedited original documents (including\nBücher, Papiere, Erklärungen, Aufzeichnungen, Kontoauszüge        books, papers, statements, records, accounts, and writings), to\nund Schriftstücke) im gleichen Umfang zur Verfügung, wie diese    the same extent such depositions and documents can be\nAussagen und Dokumente nach dem Recht und der Verwal-             obtained under the laws and administrative practices of that\ntungspraxis des anderen Staates in Bezug auf seine eigenen        other State with respect to its own taxes.\nSteuern beschafft werden können.\n(4) Jeder der Vertragsstaaten bemüht sich, für den anderen        4. Each of the Contracting States shall endeavor to collect\nVertragsstaat die Steuerbeträge zu erheben, die erforderlich      on behalf of the other Contracting State such amounts of tax as\nsind, um sicherzustellen, dass die durch dieses Abkommen ge-      may be necessary to ensure that relief granted by this\nwährte Entlastung von der Steuer des anderen Staates keinen       Convention from taxation imposed by that other State does not\nPersonen zugute kommt, die hierauf keinen Anspruch haben.         inure to the benefit of persons not entitled thereto.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                                       635\n(5) Absatz 4 verpflichtet keinen der Vertragsstaaten, Verwal-                5. Paragraph 4 shall not impose upon either of the\ntungsmaßnahmen durchzuführen, die von seinen Maßnahmen                       Contracting States the obligation to carry out administrative\nbei der Erhebung seiner eigenen Steuern abweichen oder die                   measures that are of a different nature from those used in the\nseiner Souveränität, Sicherheit oder öffentlichen Ordnung wi-                collection of its own taxes, or that would be contrary to its\ndersprechen.                                                                 sovereignty, security, or public policy.\n(6) Die Vertragsstaaten können durch Notenwechsel auf                        6. The Contracting States may, through diplomatic channels,\ndiplomatischem Weg vorsehen, dass sie gemäß den Bestim-                      exchange notes under which they may, subject to the\nmungen dieses Artikels Informationen für Zwecke von Steuern                  provisions of this Article, exchange information for the\naustauschen können, die von einem Vertragsstaat erhoben                      purposes of taxes imposed by a Contracting State not referred\nwerden und die nicht in Artikel 2 (Unter das Abkommen fallende               to in Article 2 (Taxes Covered).\nSteuern) genannt sind.\nArtikel 27                                                                  Article 27\nBefreite Organisationen                                                      Exempt Organizations\n(1) Ungeachtet des Artikels 28 (Schranken für die Abkom-                     1. Notwithstanding the provisions of Article 28 (Limitation on\nmensvergünstigungen) sind Einkünfte einer deutschen Gesell-                  Benefits), a German company or organization operated\nschaft oder Organisation, die ausschließlich religiöse, mild-                exclusively for religious, charitable, scientific, educational, or\ntätige, wissenschaftliche, erzieherische oder öffentliche Zwe-               public purposes shall be exempt from tax by the United States\ncke verfolgt, in den Vereinigten Staaten steuerbefreit, wenn und             in respect of items of income, if and to the extent that\nsoweit sie\na) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit ist und                   a) such company or organization is exempt from tax in the\nFederal Republic of Germany, and\nb) bezüglich dieser Einkünfte in den Vereinigten Staaten steu-               b) such company or organization would be exempt from tax in\nerbefreit wäre, sofern sie in den Vereinigten Staaten errich-               the United States in respect of such items of income if it\ntet worden und ausschließlich dort tätig wäre.                              were organized, and carried on all its activities, in the United\nStates.\n(2) Ungeachtet des Artikels 28 (Schranken für die Abkom-                     2. Notwithstanding the provisions of Article 28 (Limitation on\nmensvergünstigungen) sind Einkünfte einer Gesellschaft oder                  Benefits), a United States company or organization operated\nOrganisation in den Vereinigten Staaten, die ausschließlich                  exclusively for religious, charitable, scientific, educational, or\nreligiöse, mildtätige, wissenschaftliche, erzieherische oder                 public purposes shall be exempt from tax by the Federal\nöffentliche Zwecke verfolgt, in der Bundesrepublik Deutschland               Republic of Germany in respect of items of income, if and to the\nsteuerbefreit, wenn und soweit sie                                           extent that\na) in den Vereinigten Staaten steuerbefreit ist und                          a) such company or organization is exempt from tax in the\nUnited States, and\nb) bezüglich dieser Einkünfte in der Bundesrepublik Deutsch-                 b) such company or organization would be exempt from tax in\nland steuerbefreit wäre, sofern sie eine deutsche Gesell-                   the Federal Republic of Germany in respect of such items of\nschaft oder Organisation wäre, die ausschließlich in der                    income if it were a German company or organization and\nBundesrepublik Deutschland tätig ist.                                       carried on all its activities in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 28                                                                  Article 28\nSchranken für die Abkommensvergünstigungen3)                                                Limitation on Benefits\n(1) Soweit dieser Artikel nichts anderes vorsieht, hat eine in               1. Except as otherwise provided in this Article, a resident of\neinem Vertragsstaat ansässige Person, die Einkünfte aus dem                  one of the Contracting States that derives income from the\nanderen Vertragsstaat bezieht, nur dann im anderen Vertrags-                 other Contracting State shall be entitled, in that other\nstaat Anspruch auf alle Vergünstigungen nach diesem Abkom-                   Contracting State, to all the benefits of this Convention\nmen, die in einem Vertragsstaat ansässigen Personen ansons-                  otherwise accorded to residents of a Contracting State only if\nten gewährt werden, wenn sie eine „berechtigte Person“ im                    such resident is a “qualified person” as defined in paragraph 2\nSinne von Absatz 2 ist und alle sonstigen Voraussetzungen die-               of this Article and satisfies any other conditions specified in the\nses Abkommens für den Erhalt dieser Vergünstigungen erfüllt.                 Convention for the obtaining of such benefits.\n(2) Eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ist nur                     2. A resident of one of the Contracting States is a qualified\ndann eine berechtigte Person für ein Steuerjahr, wenn sie ent-               person for a taxable year only if such resident is either:\nweder\na) eine natürliche Person ist;                                               a) an individual;\nb) ein Vertragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften                  b) a Contracting State, political subdivision or local authority\nist;                                                                        thereof;\nc) eine Gesellschaft ist, sofern                                             c) a company, if\naa) ihre Hauptaktiengattung (und alle Vorzugsaktiengattun-                  aa) its principal class of shares (and any disproportionate\ngen) regelmäßig an einer oder mehreren anerkannten                           class of shares) is regularly traded on one or more\nBörsen gehandelt wird, und entweder                                          recognized stock exchanges, and either\n3) Gemäß Artikel XVII Abs. 6 des Protokolls vom 1. Juni 2006 ist die am 29. August 1989 ausgetauschte Note, die sich auf Artikel 28 des Abkommens\n(Schranken für die Abkommensvergünstigungen) bezieht, nach Inkrafttreten der Bestimmungen des Protokolls vom 1. Juni 2006 außer Kraft getreten.","636                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nA) ihre Hauptaktiengattung hauptsächlich an einer in              A) its principal class of shares is primarily traded on a\ndem Vertragsstaat, in dem die Gesellschaft ansäs-                 recognized stock exchange located in the\nsig ist, gelegenen Börse gehandelt wird oder                      Contracting State of which the company is a\nresident; or\nB) der hauptsächliche Ort der Geschäftsführung und                B) the company’s primary place of management and\nÜberwachung der Gesellschaft sich in dem Ver-                     control is in the Contracting State of which it is a\ntragsstaat befindet, in dem sie ansässig ist; oder                resident; or\nbb) Aktien, die mindestens 50 vom Hundert der gesamten             bb) shares representing at least 50 percent of the aggregate\nStimmrechte und des Werts (und mindestens 50 vom                  voting power and value (and at least 50 percent of any\nHundert jeder Vorzugsaktiengattung) der Gesellschaft              disproportionate class of shares) of the company are\ndarstellen, unmittelbar oder mittelbar von fünf oder we-          owned directly or indirectly by five or fewer companies\nniger Gesellschaften gehalten werden, die Anspruch                entitled to benefits under clause aa) of this sub-\nauf Vergünstigungen gemäß Doppelbuchstabe aa ha-                  paragraph, provided that, in the case of indirect owner-\nben, vorausgesetzt, dass bei mittelbarer Beteiligung              ship, each intermediate owner is a resident of either\njeder zwischengeschaltete Beteiligte in einem der bei-            Contracting State;\nden Vertragsstaaten ansässig ist;\nd) ein nach den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten       d) an entity organized under the laws of one of the Contracting\nerrichteter Rechtsträger ist, der in diesem Vertragsstaat          States and established and maintained in that Contracting\nausschließlich zu religiösen, mildtätigen, erzieherischen,         State exclusively for a religious, charitable, educational,\nwissenschaftlichen oder ähnlichen Zwecken gegründet                scientific, or other similar purpose;\nwurde und unterhalten wird;\ne) ein nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats er-        e) an entity organized under the laws of one of the Contracting\nrichteter Rechtsträger ist, der in diesem Vertragsstaat ge-        States and established and maintained in that Contracting\ngründet wurde und unterhalten wird, um Arbeitnehmern und           State to provide, pursuant to a plan, pensions or other\nSelbständigen gemäß einem Vorsorgeplan Ruhegehälter                similar benefits to employed and self-employed persons,\nund ähnliche Leistungen zu gewähren, sofern                        provided that:\naa) mehr als 50 vom Hundert der Begünstigten oder Teil-            aa) more than 50 percent of the entity’s beneficiaries,\nnehmer in einem der Vertragsstaaten ansässige, natür-             members or participants are individuals resident in\nliche Personen sind oder                                          either Contracting State; or\nbb) der Träger dieser Person gemäß diesem Absatz An-               bb) the organization sponsoring such person is entitled to\nspruch auf die Vergünstigungen nach diesem Abkom-                 the benefits of the Convention pursuant to this\nmen hat; oder                                                     paragraph; or\nf) eine andere als eine natürliche Person ist, sofern              f) a person other than an individual, if:\naa) an mindestens der Hälfte der Tage des Steuerjahrs              aa) on at least half the days of the taxable year at least\nmindestens 50 vom Hundert jeder Aktiengattung oder                50 percent of each class of shares or other beneficial\nsonstigen wirtschaftlichen Eigentums an der Person                interests in the person is owned, directly or indirectly,\nunmittelbar oder mittelbar von in diesem Vertragsstaat            by residents of that Contracting State that are entitled\nansässigen Personen gehalten werden, die gemäß                    to the benefits of this Convention under sub-\nBuchstabe a, Buchstabe b, Buchstabe c Doppelbuch-                 paragraph a), subparagraph b), clause aa) of sub-\nstabe aa, Buchstabe d oder Buchstabe e Anspruch auf               paragraph c), subparagraph d) or subparagraph e) of\ndie Vergünstigungen nach diesem Abkommen haben,                   this paragraph, provided that, in the case of indirect\nsofern bei mittelbarer Beteiligung jeder zwischenge-              ownership, each intermediate owner is a resident of\nschaltete Beteiligte in diesem Vertragsstaat ansässig             that Contracting State; and\nist, und\nbb) weniger als 50 vom Hundert des Rohgewinns der Per-             bb) less than 50 percent of the person’s gross income for\nson für das Steuerjahr unmittelbar oder mittelbar in              the taxable year is paid or accrued, directly or\nForm von Zahlungen, die für Zwecke der unter das Ab-              indirectly, to persons who are not residents of either\nkommen fallenden Steuern im Ansässigkeitsstaat der                Contracting State entitled to the benefits of this\nPerson abzugsfähig sind, an Personen gezahlt werden               Convention under subparagraph a), subparagraph b),\noder diesen geschuldet sind, die in keinem der Ver-               clause aa) of subparagraph c), subparagraph d) or sub-\ntragsstaaten ansässig sind und keinen Anspruch auf                paragraph e) of this paragraph in the form of payments\ndie Vergünstigungen nach dem Abkommen gemäß                       that are deductible for purposes of the taxes covered\nBuchstabe a, Buchstabe b, Buchstabe c Doppelbuch-                 by this Convention in the person’s State of residence.\nstabe aa, Buchstabe d oder Buchstabe e haben.\n(3) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft         3. Notwithstanding that a company that is a resident of a\nkeine berechtigte Person, so hat sie dennoch Anspruch auf alle     Contracting State may not be a qualified person, it shall be\nVergünstigungen nach diesem Abkommen, die in einem Ver-            entitled to all the benefits of this Convention otherwise\ntragsstaat ansässigen Personen ansonsten für Einkünfte ge-         accorded to residents of a Contracting State with respect to an\nwährt werden, wenn sie alle anderen Voraussetzungen für den        item of income if it satisfies any other specified conditions for\nErhalt dieser Vergünstigungen erfüllt und                          the obtaining of such benefits and:\na) Anteile, die mindestens 95 vom Hundert der gesamten             a) shares representing at least 95 percent of the aggregate\nStimmrechte und des Werts (und mindestens 50 vom Hun-              voting power and value (and at least 50 percent of any\ndert aller Vorzugsaktiengattungen) der Gesellschaft darstel-       disproportionate class of shares) of the company are\nlen, unmittelbar oder mittelbar von sieben oder weniger Per-       owned, directly or indirectly, by seven or fewer persons who\nsonen gehalten werden, die gleichberechtigte Begünstigte           are equivalent beneficiaries; and\nsind, und\nb) weniger als 50 vom Hundert des Rohgewinns der Gesell-           b) less than 50 percent of the company’s gross income for the\nschaft für das Steuerjahr, in dem die Einkünfte erzielt wer-       taxable year in which the item of income arises is paid or","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                               637\nden, unmittelbar oder mittelbar in Form von Zahlungen, die           accrued, directly or indirectly, to persons who are not\nfür Zwecke der unter das Abkommen fallenden Steuern im               equivalent beneficiaries, in the form of payments that are\nAnsässigkeitsstaat der Gesellschaft abzugsfähig sind, an             deductible for the purposes of the taxes covered by this\nPersonen gezahlt werden oder diesen geschuldet sind, die             Convention in the Contracting State of which the company\nkeine gleichberechtigten Begünstigten sind.                          is a resident.\n(4)                                                                 4.\na) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person keine be-       a) Notwithstanding that a resident of a Contracting State may\nrechtigte Person, so hat sie dennoch Anspruch auf alle Ver-          not be a qualified person, it shall be entitled to all the\ngünstigungen nach diesem Abkommen, die in einem Ver-                 benefits of this Convention otherwise accorded to residents\ntragsstaat ansässigen Personen ansonsten für aus dem an-             of a Contracting State with respect to an item of income\nderen Vertragsstaat bezogene Einkünfte gewährt werden,               derived from the other Contracting State, if the resident is\nwenn die ansässige Person im erstgenannten Vertragsstaat             engaged in the active conduct of a trade or business in the\naktiv gewerblich tätig ist (außer wenn die Tätigkeit in der          first-mentioned Contracting State (other than the activities\nPlatzierung oder Verwaltung von Kapitalanlagen für eigene            of making or managing investments for the resident’s own\nRechnung besteht, es sei denn, es handelt sich bei dieser            account, unless these activities are banking, insurance or\nTätigkeit um Bank- oder Versicherungstätigkeiten oder                securities dealing carried on by a bank, insurance company\nWertpapierhandel einer Bank oder Versicherungsgesell-                or registered securities dealer), the income derived from the\nschaft oder eines zugelassenen Wertpapierhändlers), die              other Contracting State is derived in connection with, or is\naus dem anderen Vertragsstaat bezogenen Einkünfte im Zu-             incidental to, that trade or business and that resident\nsammenhang mit dieser gewerblichen Tätigkeit bezogen                 satisfies any other specified conditions for the obtaining of\nwerden oder aus Anlass dieser Tätigkeit anfallen und die an-         such benefits.\nsässige Person alle anderen Voraussetzungen für den Erhalt\ndieser Vergünstigungen erfüllt.\nb) Übt eine in einem der Vertragsstaaten ansässige Person           b) If a resident of one of the Contracting States or any of its\noder eines ihrer verbundenen Unternehmen im anderen Ver-             associated enterprises carries on a trade or business\ntragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit aus, durch die Ein-            activity in the other Contracting State which gives rise to an\nkünfte erzielt werden, gilt Buchstabe a nur dann für diese           item of income, subparagraph a) of this paragraph shall\nEinkünfte, wenn die gewerbliche Tätigkeit im erstgenannten           apply to such item only if the trade or business activity in the\nVertragsstaat gegenüber der gewerblichen Tätigkeit im an-            first-mentioned Contracting State is substantial in relation to\nderen Vertragsstaat erheblich ist.                                   the trade or business activity in the other Contracting State.\nc) Bei der Feststellung, ob eine Person gemäß Buchstabe a in        c) In determining whether a person is engaged in the active\neinem Vertragsstaat aktiv gewerblich tätig ist, gelten Tätig-        conduct of a trade or business in a Contracting State under\nkeiten von mit dieser Person verbundenen Personen als Tä-            subparagraph a) of this paragraph, activities conducted by\ntigkeiten dieser Person. Eine Person gilt als mit einer ande-        persons connected to such person shall be deemed to be\nren Person verbunden, wenn einer Person mindestens 50                conducted by such person. A person shall be connected to\nvom Hundert des wirtschaftlichen Eigentums an der ande-              another if one possesses at least 50 percent of the\nren Person (oder im Fall einer Gesellschaft Anteile, die min-        beneficial interest in the other (or, in the case of a company,\ndestens 50 vom Hundert der gesamten Stimmrechte und                  shares representing at least 50 percent of the aggregate\ndes Werts der Gesellschaft oder des wirtschaftlichen Eigen-          voting power and value of the company or of the beneficial\ntums an der Gesellschaft darstellen) gehören oder einer an-          equity interest in the company) or another person possesses,\nderen Person unmittelbar oder mittelbar mindestens 50 vom            directly or indirectly, at least 50 percent of the bene-\nHundert des wirtschaftlichen Eigentums an jeder Person               ficial interest (or, in the case of a company, shares represent-\n(oder im Fall einer Gesellschaft Anteile, die mindestens 50          ing at least 50 percent of the aggregate voting power and\nvom Hundert der gesamten Stimmrechte und des Werts der               value of the company or of the beneficial equity interest in\nGesellschaft oder des wirtschaftlichen Eigentums an der              the company) in each person. In any case, a person shall be\nGesellschaft darstellen) gehören. In jedem Fall gilt eine Per-       considered to be connected to another if, on the basis of all\nson als mit einer anderen Person verbunden, wenn eine Per-           the facts and circumstances, one has control of the other or\nson sämtlichen Tatsachen und Umständen zufolge die an-               both are under the control of the same person or persons.\ndere Person beherrscht oder beide Personen von derselben\nPerson oder denselben Personen beherrscht werden.\n(5) Bezieht ein Unternehmen eines Vertragsstaats Einkünfte          5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\naus dem anderen Vertragsstaat und sind diese Einkünfte einer        where an enterprise of a Contracting State derives income from\nin einem Drittstaat gelegenen Betriebsstätte des Unternehmens       the other Contracting State, and that income is attributable to a\nzuzurechnen, so werden die nach den anderen Bestimmungen            permanent establishment which that enterprise has in a third\ndes Abkommens zu gewährenden Steuervergünstigungen un-              jurisdiction, the tax benefits that would otherwise apply under\ngeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels nicht        the other provisions of the Convention will not apply to that\ngewährt, sofern die für diese Einkünfte im erstgenannten Ver-       income if the combined tax that is actually paid with respect to\ntragsstaat und im Drittstaat tatsächlich gezahlte Steuer weniger    such income in the first-mentioned Contracting State and in the\nals 60 vom Hundert der Steuer beträgt, die im erstgenannten         third jurisdiction is less than 60 percent of the tax that would\nStaat zu entrichten gewesen wäre, wenn das Unternehmen die          have been payable in the first-mentioned State if the income\nEinkünfte in diesem Staat erzielt hätte und sie nicht der im Dritt- were earned in that Contracting State by the enterprise and\nstaat gelegenen Betriebsstätte zuzurechnen wären. Dividen-          were not attributable to the permanent establishment in the\nden, Zinsen oder Lizenzgebühren, auf die dieser Absatz anzu-        third jurisdiction. Any dividends, interest or royalties to which\nwenden ist, dürfen zu einem Satz besteuert werden, der 15 vom       the provisions of this paragraph apply shall be subject to tax at\nHundert des Bruttobetrags dieser Einkünfte nicht übersteigt.        a rate that shall not exceed 15 percent of the gross amount\nAndere Einkünfte, auf die dieser Absatz anzuwenden ist, kön-        thereof. Any other income to which the provisions of this\nnen ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens                paragraph apply will be subject to tax under the provisions of\nnach dem innerstaatlichen Recht des anderen Vertragsstaats          the domestic law of the other Contracting State, notwithstand-\nbesteuert werden. Dieser Absatz ist nicht anzuwenden auf            ing any other provision of the Convention. The provisions of this\nparagraph shall not apply if:","638                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\na) Lizenzgebühren, die als Vergütung für die Nutzung oder das     a) in the case of royalties, the royalties are received as\nRecht auf Nutzung immaterieller Wirtschaftsgüter gezahlt          compensation for the use of, or the right to use, intangible\nwerden, die von der Betriebsstätte selbst hergestellt oder        property produced or developed by the permanent\nentwickelt wurden, oder                                           establishment itself; or\nb) sonstige Einkünfte, die aus dem anderen Vertragsstaat          b) in the case of any other income, the income derived from\nstammen und im Zusammenhang mit einer von der Be-                 the other Contracting State is derived in connection with, or\ntriebsstätte im Drittstaat ausgeübten aktiven gewerblichen        is incidental to, the active conduct of a trade or business\nTätigkeit erzielt werden oder aus Anlass dieser Tätigkeit an-     carried on by the permanent establishment in the third\nfallen (außer wenn die Tätigkeit in der Platzierung, der Ver-     jurisdiction (other than the business of making, managing or\nwaltung oder dem bloßen Besitz von Kapitalanlagen für ei-         simply holding investments for the person’s own account,\ngene Rechnung besteht, es sei denn, es handelt sich um            unless these activities are banking or securities activities\nBanktätigkeiten oder Wertpapierhandel einer Bank oder            carried on by a bank or registered securities dealer).\neines zugelassenen Wertpapierhändlers).\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         6. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, a\nkels können einem deutschen Investmentfonds oder einer deut-      German Investment Fund or German Investmentaktien-\nschen Investmentaktiengesellschaft (zusammenfassend als In-       gesellschaft (collectively referred to as Investmentvermögen)\nvestmentvermögen bezeichnet) nur dann die Vergünstigungen         may only be granted the benefits of this Convention if at least\naus diesem Abkommen gewährt werden, wenn mindestens 90            90 percent of the shares or other beneficial interests in the\nvom Hundert der Aktien oder anderen Eigentumsrechte an dem        German Investmentvermögen are owned, directly or indirectly,\ndeutschen Investmentvermögen unmittelbar oder mittelbar in        by residents of the Federal Republic of Germany that are enti-\nder Bundesrepublik Deutschland ansässigen Personen gehö-          tled to the benefits of this Convention under subparagraph a),\nren, die Anspruch auf die Vergünstigungen nach diesem Ab-         subparagraph b), clause aa) of subparagraph c), subpara-\nkommen gemäß Absatz 2 Buchstabe a, Buchstabe b, Buchsta-          graph d) or subparagraph e) of paragraph 2 of this Article or by\nbe c Doppelbuchstabe aa, Buchstabe d oder Buchstabe e             persons that are equivalent beneficiaries with respect to the in-\nhaben, oder Personen, die hinsichtlich der Einkünfte des deut-    come derived by the German Investmentvermögen for which\nschen Investmentvermögens, für das Vergünstigungen bean-          benefits are being claimed. For the purposes of this paragraph,\nsprucht werden, gleichberechtigte Begünstigte sind. Bei der       beneficiaries of entities that are subject to numbers 3 and 5 of\nAnwendung dieses Absatzes werden Mitglieder oder Begüns-          paragraph 1 of section 1 of the German Corporate Tax Act shall\ntigte der in § 1 Absatz 1 Nummern 3 und 5 des deutschen Kör-      be treated as indirectly owning shares of a German Invest-\nperschaftsteuergesetzes genannten Rechtsträger als Personen       mentvermögen. Foundations referred to in number 5 of para-\nangesehen, die indirekt Anteile an dem deutschen Investment-      graph 1 of section 1 of the German Corporate Tax Act, other\nvermögen halten. Bei der Feststellung, ob das deutsche Invest-    than those referred to in subparagraph d) of paragraph 2 of this\nmentvermögen die 90-vom-Hundert-Beteiligungsgrenze erfüllt,       Article, shall not be taken into account in determining whether a\nwerden die in § 1 Absatz 1 Nummer 5 des deutschen Körper-         German Investmentvermögen meets the 90 percent minimum\nschaftsteuergesetzes genannten Stiftungen, soweit sie nicht       ownership threshold.\nunter Absatz 2 Buchstabe d dieses Artikels fallen, nicht berück-\nsichtigt.\n(7) Einer in einem der Vertragsstaaten ansässigen Person,         7. A person resident of one of the Contracting States, who is\ndie aufgrund der vorstehenden Absätze nicht alle oder keine       not entitled to some or all of the benefits of this Convention\nVergünstigungen aus diesem Abkommen beanspruchen kann,            because of the foregoing paragraphs, may, nevertheless, be\nkönnen diese Vergünstigungen gleichwohl gewährt werden,           granted benefits of this Convention if the competent authority of\nwenn die zuständige Behörde des Staates, aus dem die betref-      the Contracting State in which the income in question arises so\nfenden Einkünfte stammen, dies zulässt. Bei dieser Entschei-      determines. In making such determination, the competent\ndung zieht die zuständige Behörde in Betracht, ob die Errich-     authority shall take into account as its guidelines whether the\ntung, der Erwerb oder das Bestehen dieser Person oder die Tä-     establishment, acquisition or maintenance of such person or\ntigkeit als solche hauptsächlich dazu dient, Vergünstigungen      the conduct of its operations has or had as one of its principal\nnach diesem Abkommen zu erhalten. Die zuständige Behörde          purposes the obtaining of benefits under this Convention. The\ndes Vertragsstaats, aus dem die Einkünfte stammen, konsultiert    competent authority of the Contracting State in which the\ndie zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats, bevor sie      income arises will consult with the competent authority of the\nnach dem Abkommen zu gewährende Vergünstigungen nach              other Contracting State before denying the benefits of the\ndiesem Absatz versagt.                                            Convention under this paragraph.\n(8) Für die Zwecke dieses Artikels gelten folgende Vorschrif-     8. For the purposes of this Article the following rules and\nten und Begriffsbestimmungen:                                     definitions shall apply:\na) der Ausdruck „anerkannte Börse“ bedeutet                       a) the term “recognized stock exchange” means:\naa) das NASDAQ-System und jede Börse, die bei der U.S.            aa) the NASDAQ System and any stock exchange register-\nSecurities and Exchange Commission als nationale Ef-              ed with the U.S. Securities and Exchange Commission\nfektenbörse im Sinne des Securities Exchange Act of               as a national securities exchange under the U.S.\n1934 registriert ist;                                             Securities Exchange Act of 1934;\nbb) jede deutsche Börse, an der Aktien amtlich gehandelt          bb) any German stock exchange on which registered\nwerden;                                                           dealings in shares take place;\ncc) jede sonstige Börse, deren Anerkennung im Sinne die-          cc) any other stock exchange which the competent author-\nses Artikels die zuständigen Behörden vereinbaren;                ities agree to recognize for the purposes of this Article;\nb)\nb) aa) der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ bedeutet die                 aa) the term “principal class of shares” means the ordinary\nStammaktien der Gesellschaft, sofern diese Aktiengat-             or common shares of the company, provided that such\ntung die Mehrheit der Stimmrechte und des Werts der               class of shares represents the majority of the voting\nGesellschaft darstellt. Stellt keine einzelne Stammak-            power and value of the company. If no single class of\ntiengattung die Mehrheit der gesamten Stimmrechte                 ordinary or common shares represents the majority of\nund des Gesamtwerts der Gesellschaft dar, so gelten               the aggregate voting power and value of the company,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                           639\ndie Gattung oder Gattungen als „Hauptaktiengattung“,             the “principal class of shares” is that class or those\ndie insgesamt die Mehrheit der gesamten Stimmrechte              classes that in the aggregate represent a majority of the\nund des Gesamtwerts der Gesellschaft darstellen;                 aggregate voting power and value of the company;\nbb) der Ausdruck „Aktien“ umfasst auch Hinterlegungs-            bb) the term “shares” shall include depository receipts\nscheine („depository receipts“) und Anteilsscheine an            thereof or trust certificates thereof;\neinem Treuhandvermögen („trust certificates“);\nc) der Ausdruck „Vorzugsaktiengattung“ bedeutet jede Aktien-     c) the term “disproportionate class of shares” means any class\ngattung einer in einem der Vertragsstaaten ansässigen Ge-        of shares of a company resident in one of the Contracting\nsellschaft, die dem Anteilseigner durch Dividenden, Rück-        States that entitles the shareholder to disproportionately\nzahlungen oder anderweitig eine unverhältnismäßig höhere         higher participation, through dividends, redemption\nBeteiligung an den im anderen Vertragsstaat durch beson-         payments or otherwise, in the earnings generated in the\ndere Vermögenswerte oder Tätigkeiten der Gesellschaft er-        other Contracting State by particular assets or activities of\nzielten Einkünften einräumt;                                     the company;\nd) der hauptsächliche Ort der Geschäftsführung und Überwa-       d) the company’s primary place of management and control\nchung der Gesellschaft befindet sich nur dann in dem Ver-        will be in the Contracting State of which it is a resident only\ntragsstaat, in dem diese ansässig ist, wenn die leitenden        if executive officers and senior management employees\nAngestellten und Mitarbeiter der Geschäftsführung in die-        exercise day-to-day responsibility for more of the strategic,\nsem Vertragsstaat für einen größeren Teil der strategie-, fi-    financial and operational policy decision making for the\nnanz- und geschäftspolitischen Entscheidungen bezüglich          company (including its direct and indirect subsidiaries) in\nder Gesellschaft (einschließlich ihrer unmittelbaren und mit-    that Contracting State than in any other state and the staffs\ntelbaren Tochtergesellschaften) die laufende Verantwortung       conduct more of the day-to-day activities necessary for\nübernehmen als in jedem anderen Staat und die Mitarbeiter        preparing and making those decisions in that Contracting\nin diesem Vertragsstaat einen größeren Teil der zur Vorberei-    State than in any other state;\ntung und Herbeiführung dieser Entscheidungen erforderli-\nchen laufenden Tätigkeiten ausüben als in jedem anderen\nStaat;\ne) als gleichberechtigter Begünstigter gilt eine in einem Mit-   e) an equivalent beneficiary is a resident of a member state of\ngliedstaat der Europäischen Union, einem Staat des Euro-         the European Union or of a European Economic Area state\npäischen Wirtschaftsraums oder einem Vertragsstaat des           or of a party to the North American Free Trade Agreement\nNordamerikanischen Freihandelsabkommens ansässige                but only if that resident:\nPerson, jedoch nur, wenn sie\naa)\naa) A) Anspruch auf alle Vergünstigungen eines umfas-                  A) would be entitled to all the benefits of a\nsenden Doppelbesteuerungsabkommens zwischen                      comprehensive convention for the avoidance of\neinem Mitgliedstaat der Europäischen Union, einem                double taxation between any member state of the\nStaat des Europäischen Wirtschaftsraums oder                     European Union or a European Economic Area\neinem Vertragsstaat des Nordamerikanischen Frei-                 state or any party to the North American Free Trade\nhandelsabkommens und dem Staat hätte, von dem                    Agreement and the State from which the benefits of\ndie Vergünstigungen aus diesem Abkommen nach                     this Convention are claimed under provisions\nBestimmungen, die Absatz 2 Buchstabe a, Buch-                    analogous to subparagraph a), subparagraph b),\nstabe b, Buchstabe c Doppelbuchstabe aa, Buch-                   clause aa) of subparagraph c), subparagraph d) or\nstabe d oder Buchstabe e entsprechen, bean-                      subparagraph e) of paragraph 2 of this Article\nsprucht werden, sofern die Person, sollte ein sol-               provided that if such convention does not contain a\nches Abkommen keinen umfassenden Artikel zu                      comprehensive limitation on benefits article, the\nSchranken für die Abkommensvergünstigungen                       person would be a qualified person under subpara-\nenthalten, eine berechtigte Person nach Absatz 2                 graph a), subparagraph b), clause aa) of subpara-\nBuchstabe a, Buchstabe b, Buchstabe c Doppel-                    graph c), subparagraph d) or subparagraph e) of\nbuchstabe aa, Buchstabe d oder Buchstabe e                       paragraph 2 of this Article if such person were a\nwäre, wenn sie nach Artikel 4 (Ansässigkeit) dieses              resident of one of the States under Article 4\nAbkommens in einem der Staaten ansässig wäre,                    (Resident) of this Convention; and\nund\nB) hinsichtlich Versicherungsprämien und Einkünften              B) with respect to insurance premiums and to income\nnach Artikel 10 (Dividenden), 11 (Zinsen) oder 12                referred to in Article 10 (Dividends), 11 (Interest) or\n(Lizenzgebühren) dieses Abkommens in Bezug auf                   12 (Royalties) of this Convention, would be entitled\ndie bestimmte Einkunftsart, für die nach diesem                  under such convention to a rate of tax with respect\nAbkommen Vergünstigungen beansprucht werden,                     to the particular class of income for which benefits\nnach einem solchen Abkommen Anspruch auf                         are being claimed under this Convention that is at\neinen Steuersatz hätte, der mindestens ebenso                    least as low as the rate applicable under this\nniedrig ist wie der nach diesem Abkommen gelten-                 Convention; or\nde Steuersatz, oder\nbb) eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ist, die        bb) is a resident of a Contracting State that is a qualified\naufgrund von Absatz 2 Buchstabe a, Buchstabe b,                  person by reason of subparagraph a), subparagraph b),\nBuchstabe c Doppelbuchstabe aa, Buchstabe d oder                 clause aa) of subparagraph c), subparagraph d) or sub-\nBuchstabe e als berechtigte Person gilt.                         paragraph e) of paragraph 2 of this Article.\nBei Anwendung des Artikels 10 Absatz 3 (Dividenden) wird         For the purposes of applying paragraph 3 of Article 10\neine Person, der unmittelbar oder mittelbar Anteile an der       (Dividends) in order to determine whether a person, owning\ndie Vergünstigungen aus diesem Abkommen beanspru-                shares, directly or indirectly, in the company claiming the\nchenden Gesellschaft gehören, für die Feststellung, ob sie       benefits of this Convention, is an equivalent beneficiary,\nein gleichberechtigter Begünstigter ist, so behandelt, als       such person shall be deemed to hold the same voting power","640                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nhalte sie dieselben Stimmanteile an der die Dividenden zah-         in the company paying the dividend as the company claim-\nlenden Gesellschaft wie die die Vergünstigungen beanspru-           ing the benefits holds in such company;\nchende Gesellschaft;\nf) hinsichtlich Dividenden, Zinsen oder Lizenzgebühren, die        f) with respect to dividends, interest or royalties arising in the\naus der Bundesrepublik Deutschland stammen und deren                Federal Republic of Germany and beneficially owned by a\nNutzungsberechtigter eine in den Vereinigten Staaten an-            company that is a resident of the United States, a company\nsässige Gesellschaft ist, wird eine in einem Mitgliedstaat der      that is a resident of a member state of the European Union\nEuropäischen Union ansässige Gesellschaft so behandelt,             will be treated as satisfying the requirements of clause aa) B)\nals erfülle sie die Voraussetzungen des Buchstabens e Dop-          of subparagraph e) for purposes of determining whether\npelbuchstabe aa Großbuchstabe B hinsichtlich der Feststel-          such United States resident is entitled to benefits under this\nlung, ob eine solche in den Vereinigten Staaten ansässige           paragraph if a payment of dividends, interest or royalties\nPerson Anspruch auf die Vergünstigungen nach diesem Ab-             arising in the Federal Republic of Germany and paid direct-\nsatz hat, wenn eine Zahlung von aus der Bundesrepublik              ly to such resident of a member state of the European Union\nDeutschland stammenden und unmittelbar an diese in                  would have been exempt from tax pursuant to any directive\neinem Mitgliedstaat der Europäischen Union ansässige Per-           of the European Union, notwithstanding that the income tax\nson gezahlten Dividenden, Zinsen oder Lizenzgebühren                convention between the Federal Republic of Germany and\ngemäß einer Richtlinie der Europäischen Union von der               that other member state of the European Union would pro-\nSteuer befreit wäre, auch wenn das Doppelbesteuerungs-              vide for a higher rate of tax with respect to such payment\nabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                than the rate of tax applicable to such United States com-\ndiesem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union für             pany under Article 10 (Dividends), 11 (Interest), or 12 (Royal-\neine solche Zahlung einen höheren Steuersatz vorsehen               ties) of this Convention.\nwürde als den für diese Gesellschaft der Vereinigten Staaten\nnach Artikel 10 (Dividenden), 11 (Zinsen) oder 12 (Lizenzge-\nbühren) dieses Abkommens geltenden Steuersatz.\nArtikel 29                                                          Article 29\nErstattung der Abzugsteuern                                          Refund of Withholding Tax\n(1) Werden in einem der Vertragsstaaten die Steuern von Di-        1. If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nvidenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften         interest, royalties, or other items of income are levied by\nim Abzugsweg erhoben, so wird das Recht zur Vornahme des           withholding at source, then the right to apply the withholding of\nSteuerabzugs zu dem im innerstaatlichen Recht dieses Staates       tax at the rate provided for under the domestic law of that State\nvorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt.             is not affected by the provisions of this Convention.\n(2) Diese im Abzugsweg erhobene Steuer wird auf Antrag er-         2. The tax so withheld at source shall be refunded on\nstattet, soweit ihre Erhebung durch dieses Abkommen einge-         application to the extent that its levying is limited by this\nschränkt wird.                                                     Convention.\n(3) Die Frist für den Antrag auf Erstattung beträgt vier Jahre     3. The period for application for a refund is four years from\nnach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Dividenden, Zinsen,     the end of the calendar year in which the dividends, interest,\nLizenzgebühren oder sonstigen Einkünfte bezogen worden             royalties, or other items of income have been received.\nsind.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann         4. The Contracting State in which the income arises may\neine amtliche Bescheinigung des Vertragsstaats, in dem der         require an administrative certification by the Contracting State\nSteuerpflichtige ansässig ist, über die Erfüllung der Vorausset-   of which the taxpayer is a resident, with respect to the fulfilment\nzungen für die unbeschränkte Steuerpflicht in diesem Staat ver-    of the conditions for the unlimited tax liability in that State.\nlangen.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten führen die        5. The competent authorities of the Contracting States shall\nvorstehenden Bestimmungen in gegenseitigem Einvernehmen            implement the foregoing provisions by mutual agreement\ngemäß Artikel 25 (Verständigungsverfahren) durch.                  pursuant to Article 25 (Mutual Agreement Procedure).\n(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in         6. The competent authorities of the Contracting States may\ngegenseitigem Einvernehmen auch andere Verfahren zur               establish by mutual agreement other procedures for the\nDurchführung der in diesem Abkommen vorgesehenen Steuer-           implementation of tax reductions provided under this\nermäßigungen festlegen.                                            Convention.\nArtikel 30                                                          Article 30\nMitglieder diplomatischer Missionen                                               Members of\nund konsularischer Vertretungen                                Diplomatic Missions and Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-            1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges\nrechte, die den Diplomaten und Konsularbeamten nach den all-       of diplomatic agents or consular officers under the general rules\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer         of international law or under the provisions of special agree-\nÜbereinkünfte zustehen.                                            ments.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögenswerte wegen dieser              2. To the extent that, due to such privileges, income or capi-\nVorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das       tal is not taxed in the receiving State, the sending State shall\nBesteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.                            have the right to tax such income or capital.\n(3) Ungeachtet des Artikels 4 (Ansässigkeit) gilt eine natürli-    3. Notwithstanding the provisions of Article 4 (Residence),\nche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder         an individual who is a member of a diplomatic mission or a\neiner konsularischen Vertretung eines Vertragsstaats im ande-      consular post of a Contracting State that is situated in the other\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat ist, im Sinne dieses Contracting State or in a third State shall be deemed for the\nAbkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn sie                  purposes of this Convention to be a resident of the sending\nState if:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                                     641\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkünf-                  a) in accordance with international law he is not liable to tax in\nten aus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit ihrem au-                   the receiving State in respect of income from sources out-\nßerhalb dieses Staates gelegenen Vermögen nicht zur Steu-                     side that State or on capital situated outside that State, and\ner herangezogen wird und\nb) im Entsendestaat mit ihrem gesamten Einkommen oder mit                    b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nihrem Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen                         relation to tax on his total income or on capital as are\nzur Steuer herangezogen wird.                                                 residents of that State.\n(4) Dieses Abkommen gilt nicht für internationale Organisa-                  4. This Convention shall not apply to international organiza-\ntionen, ihre Organe oder Bediensteten oder für Mitglieder einer              tions, to organs or officials thereof, or to persons who are\ndiplomatischen Mission, einer konsularischen Vertretung oder                 members of a diplomatic mission, consular post, or permanent\neiner ständigen Vertretung eines dritten Staates, die sich in                mission of a third State, being present in a Contracting State\neinem Vertragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Ver-                and not liable in either Contracting State to the same\ntragsstaaten zu den Steuern vom Einkommen oder vom Vermö-                    obligations in respect of taxes on income or on capital as are\ngen wie dort ansässige Personen herangezogen werden.                         residents.\nArtikel 31                                                                   Article 31\nBerlin-Klausel                                                              Berlin Clause\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht                  This Convention shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                   the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Vereinigten Staaten von Amerika innerhalb von                  make a contrary declaration to the Government of the United\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegentei-                 States of America within three months of the date of entry into\nlige Erklärung abgibt.                                                       force of this Convention.\nArtikel 32                                                                   Article 32\nInkrafttreten4)                                                           Entry Into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati-                 1. This Convention shall be ratified and the instruments of\nonsurkunden werden so bald wie möglich in Washington aus-                    ratification shall be exchanged at Washington as soon as pos-\ngetauscht.                                                                   sible.\n(2) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                    2. This Convention shall enter into force on the date on\nRatifikationsurkunden ausgetauscht werden, und ist in beiden                 which the instruments of ratification are exchanged and shall\nVertragsstaaten anzuwenden                                                   have effect in both Contracting States\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern sowie der Abgabe                   a) in respect of taxes withheld at source as well as excise\nauf Versicherungsprämien auf die Beträge, die am oder nach                   taxes imposed on insurance premiums for amounts paid or\ndem 1. Januar 1990 gezahlt oder gutgeschrieben werden;                        credited on or after 1 January, 1990;\nb) bei den übrigen Steuern vom Einkommen auf die Veranla-                    b) in respect of other taxes on income for any taxable year\ngungszeiträume beziehungsweise Steuerjahre (taxable                           (Steuerjahr) or assessment period (Veranlagungszeitraum),\nyears, die am oder nach dem 1. Januar 1990 beginnen, aus-                     as the case may be, beginning on or after 1 January, 1990,\ngenommen jedoch die vor diesem Datum beginnenden                              but excluding any fiscal year (Wirtschaftsjahr) commencing\nWirtschaftsjahre; und                                                         before such date; and\nc) bei den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die von                     c) in respect of taxes on capital for the taxes levied on items of\nVermögenswerten erhoben werden, die am oder nach dem                          capital owned on or after 1 January, 1990.\n1. Januar 1990 vorhanden sind.\n(3) Hätten einer Person, die Anspruch auf die Vergünstigun-                  3. Where any greater relief from tax would have been afford-\ngen aus dem am 22. Juli 1954 unterzeichneten Abkommen zwi-                   ed to a person entitled to the benefits of the Convention be-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten                     tween the United States of America and the Federal Republic of\nStaaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung                     Germany for the Avoidance of Double Taxation with Respect to\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und einiger an-                    Taxes on Income and to certain other Taxes, signed on 22 July,\nderer Steuern in der Fassung des Protokolls vom 17. Septem-                  1954, as amended by the Protocol signed on 17 September,\nber 1965 („das Abkommen von 1954“) hat, nach dem genann-                     1965 (“the 1954 Convention”), under that Convention than\nten Abkommen weitergehende Steuerentlastungen zugestan-                      under this Convention, the 1954 Convention shall, at the elec-\n4) Das Abkommen in der Fassung vom 29. August 1989 ist am 21. August 1991 in Kraft getreten (Bekanntmachung vom 27. Februar 1992 – BGBl. II\nS. 235). Das Protokoll vom 1. Juni 2006 ist am 28. Dezember 2007 in Kraft getreten (Bekanntmachung vom 2. Januar 2008 – BGBl. II S. 117) und ist\nanzuwenden\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar 2007 gezahlt oder gutgeschrieben werden;\nb) bei den übrigen Steuern vom Einkommen auf die Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar 2008 beginnen; und\nc) bei den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die von Vermögenswerten erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar 2008 vorhanden\nsind.\nDie durch das Protokoll vom 1. Juni 2006 eingefügten Absätze 2 und 3 des Artikels 1 des Abkommens sind nach Inkrafttreten des Protokolls anzu-\nwenden und gelten für jede Steuerforderung, unabhängig davon, ob diese Steuerforderung dem Inkrafttreten des Protokolls oder dem Tag des Wirk-\nsamwerdens einer seiner Bestimmungen zeitlich vorausgeht.\nDer durch das Protokoll vom 1. Juni 2006 geänderte Artikel 19 des Abkommens ist nicht auf natürliche Personen anzuwenden, die zum Zeitpunkt\nder Unterzeichnung des Abkommens (29. August 1989) Bedienstete der Vereinigten Staaten oder einer ihrer Gebietskörperschaften waren.\nDer durch das Protokoll vom 1. Juni 2006 geänderte Absatz 5 und der neu eingefügte Absatz 6 des Artikels 25 des Abkommens finden Anwendung\nauf\na) Fälle, die am 28. Dezember 2007 bei den zuständigen Behörden anhängig sind, und\nb) Fälle, die nach diesem Zeitpunkt anhängig werden, wobei der Verfahrensbeginn eines Falls nach Buchstabe a der 28. Dezember 2007 ist.","642                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nden als nach diesem Abkommen, so ist das Abkommen von                      tion of such person, continue to have effect in its entirety for the\n1954 als Ganzes auf Antrag der Person auch noch auf den ers-               first assessment period, or taxable year, with respect to which\nten Veranlagungszeitraum beziehungsweise das erste Steuer-                 the provisions of this Convention would otherwise have effect\njahr anzuwenden, auf das dieses Abkommen sonst nach Ab-                    under paragraph 2 b).\nsatz 2 Buchstabe b anzuwenden wäre.5)\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-                   4. Notwithstanding the foregoing provisions of this Article,\nkels darf die Steuer, die nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a             the tax charged pursuant to paragraph 2 a) of Article 10 (Divi-\n(Dividenden) von vor dem 1. Januar 1992 gezahlten oder gutge-              dends) on dividends (within the meaning of paragraph 4 of that\nschriebenen Dividenden (im Sinne des Absatzes 4 des genann-                Article) paid or credited before 1 January, 1992, may exceed\nten Artikels) erhoben wird, zwar 5 vom Hundert, nicht aber 10              5 percent of the gross amount of the dividends, but shall not\nvom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden übersteigen.                  exceed 10 percent thereof.\n(5) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-                   5. Notwithstanding the foregoing provisions of this Article,\nkels\na) ist Artikel 10 Absatz 8 (Dividenden) auf die Steuern anzu-              a) the provisions of paragraph 8 of Article 10 (Dividends) shall\nwenden, die von dem ausschüttungsgleichen Betrag für die                    have effect in respect of taxes levied on the dividend equiv-\nam oder nach dem 1. Januar 1991 beginnenden Veranla-                        alent amount for assessment periods or taxable years be-\ngungszeiträume beziehungsweise Steuerjahre erhoben wer-                     ginning on or after 1 January, 1991, but excluding fiscal\nden, ausgenommen jedoch die vor diesem Datum begin-                         years commencing before such date; for purposes of the\nnenden Wirtschaftsjahre; für Zwecke des vorhergehenden                      preceding sentence the dividend equivalent amount shall be\nSatzes wird der ausschüttungsgleiche Betrag so behandelt,                   treated as paid on the last day of the company’s fiscal year;\nals werde er am letzten Tag des Wirtschaftsjahres der Ge-\nsellschaft gezahlt;\nb) ist Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a Satz 4 (Befreiung von               b) the provisions of the fourth sentence of paragraph 2 a) of\nder Doppelbesteuerung) nicht auf Dividenden anzuwenden,                     Article 23 (Relief from Double Taxation) shall not have effect\ndie von einer Regulated Investment Company vor dem                          on dividends paid by a Regulated Investment Company\n1. Januar 1991 gezahlt werden, sofern die Regulated Invest-                 prior to 1 January, 1991, provided that such Regulated In-\nment Company am 1. Oktober 1988 bestand.                                    vestment Company was in existence on 1 October, 1988.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-                   6. Notwithstanding the foregoing provisions of this Article,\nkels gilt für die in Artikel 11 (Zinsen) und in Artikel 10 Absätze 4       the following shall apply with respect to items of income de-\nund 5 (Dividenden) genannten Einkünfte Folgendes:                          scribed in Article 11 (Interest) and in paragraphs 4 and 5 of Ar-\nticle 10 (Dividends):\na) Auf Zinsen im Sinne des Abkommens von 1954 einschließ-                  a) the 1954 Convention, and not this Convention, shall apply\nlich der Zinsen aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobli-                 to interest as that term is used in the 1954 Convention, in-\ngationen, die vor dem 1. Januar 1991 gezahlt oder gutge-                    cluding interest derived from a “partiarisches Darlehen” or a\nschrieben werden, ist anstelle dieses Abkommens das Ab-                     “Gewinnobligation”, paid or credited before 1 January,\nkommen von 1954 anzuwenden;                                                 1991;\nb) Einkünfte aus Schuldverpflichtungen, auf die Artikel 10 Ab-             b) income from debt obligations to which paragraph 4 of\nsatz 4 (Dividenden) anzuwenden ist, und Einkünfte aus par-                  Article 10 (Dividends) applies, and income derived from a\ntiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen, auf die Arti-                  “partiarisches Darlehen” or a “Gewinnobligation” to which\nkel 10 Absatz 5 (Dividenden) nicht anzuwenden ist, können                   paragraph 5 of Article 10 (Dividends) does not apply, and\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, mit den in Arti-                 that is paid or credited on or after 1 January, 1991, shall be\nkel 10 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Sätzen besteuert wer-                   taxable in the Contracting State in which it arises at the\nden, sofern diese Einkünfte am oder nach dem 1. Januar                      rates provided for in paragraphs 2 and 3 of Article 10;\n1991 gezahlt oder gutgeschrieben werden;\nc) Einkünfte aus einer stillen Gesellschaft und Einkünfte aus              c) income derived under a “Stille Gesellschaft”, and income\nGenussrechten oder Genussscheinen, auf die Artikel 10 Ab-                   derived from “jouissance” shares or “jouissance” rights, to\nsatz 5 (Dividenden) anzuwenden ist, können in dem Ver-                      which paragraph 5 of Article 10 (Dividends) applies and that\ntragsstaat, aus dem sie stammen, mit einem Satz besteuert                   is paid or credited before 1 January, 1991, shall be taxable\nwerden, der 15 vom Hundert des Bruttobetrags nicht über-                    in the Contracting State in which it arises at a rate not ex-\nsteigt, sofern diese Einkünfte vor dem 1. Januar 1991 ge-                   ceeding 15 percent of the gross amount;\nzahlt oder gutgeschrieben werden;\nd) Einkünfte aus einer stillen Gesellschaft und Einkünfte aus              d) income derived under a “Stille Gesellschaft”, and income\nGenussrechten oder Genussscheinen, auf die Artikel 10 Ab-                   derived from “jouissance” shares or “jouissance” rights, to\nsatz 5 (Dividenden) nicht anzuwenden ist, können in dem                     which paragraph 5 of Article 10 (Dividends) does not apply,\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, mit den in Artikel 10                   shall be taxable in the Contracting State in which it arises at\nAbsätze 2 und 3 vorgesehenen Sätzen besteuert werden,                       the rates provided for in paragraphs 2 and 3 of Article 10 if\nwenn die Einkünfte am oder nach dem 1. Januar 1990 ge-                      such income is paid or credited on or after 1 January, 1990;\nzahlt oder gutgeschrieben werden; und                                       and\ne) die vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes sind                      e) the foregoing provisions of this paragraph shall not apply to\nnicht auf die in Artikel 10 Absatz 6 (Dividenden) oder Arti-                income described in paragraph 6 of Article 10 (Dividends) or\nkel 11 Absatz 3 (Zinsen) genannten Einkünfte anzuwenden.                    in paragraph 3 of Article 11 (Interest).\n(7) Das Abkommen von 1954 tritt außer Kraft, wenn die Be-                   7. The 1954 Convention shall cease to have effect when the\nstimmungen dieses Abkommens gemäß diesem Artikel in Kraft                  provisions of this Convention take effect in accordance with this\ntreten.                                                                    Article.\n5) Hätte eine Person, die Anspruch auf die Vergünstigungen aus dem Abkommen in der Fassung vom 29. August 1989 hat, nach dem genannten Ab-\nkommen Anspruch auf weitergehende Vergünstigungen als nach dem Abkommen in der durch das Protokoll vom 1. Juni 2006 geänderten Fassung,\nso ist das Abkommen in der Fassung vom 29. August 1989 als Ganzes auf Antrag der Person für einen Zeitraum von zwölf Monaten ab dem Zeit-\npunkt, zu dem die Bestimmungen des Protokolls in Kraft getreten sind, weiterhin auf diese Person anzuwenden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                         643\nArtikel 33                                                     Article 33\nKündigung                                                      Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, je-        This Convention shall continue in effect indefinitely but either\ndoch kann jeder der Vertragsstaaten am oder vor dem dreißigs-   of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of\nten Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, June in any calendar year beginning after the expiration of a\nvom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen ge-       period of five years from the date of its entry into force, give to\ngenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg        the other Contracting State, through diplomatic channels, writ-\nschriftlich kündigen; in diesem Fall ist dieses Abkommen nicht  ten notice of termination and, in such event, this Convention\nmehr anzuwenden                                                 shall cease to have effect\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern sowie der Abga-       a) in respect of taxes withheld at source as well as excise\nbe auf Versicherungsprämien auf die Beträge, die am oder        taxes imposed on insurance premiums for amounts paid or\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutge-        credited on or after 1 January of the calendar year following\nschrieben werden, das auf das Kündigungsjahr folgt;             the year in which the notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern vom Einkommen auf die Steuern,       b) in respect of other taxes on income for taxes levied for tax-\ndie für die Steuerjahre oder Veranlagungszeiträume erhoben      able years or assessment periods beginning on or after\nwerden, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs        1 January of the calendar year following the year in which\nbeginnen, das auf das Kündigungsjahr folgt, ausgenommen         the notice of termination is given (but excluding any fiscal\njedoch die vor diesem Zeitpunkt beginnenden Wirtschafts-        year commencing before such date); and\njahre; und\nc) bei den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die von        c) in respect of taxes on capital for taxes levied on items of\nVermögenswerten erhoben werden, die am oder nach dem            capital existing on or after 1 January of the calendar year\n1. Januar des Kalenderjahrs vorhanden sind, das auf das         following the year in which the notice of termination is given.\nKündigungsjahr folgt.","644                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nProtokoll                                                           Protocol\nAnlässlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens                At the signing today of the Convention between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten        Republic of Germany and the United States of America for the\nStaaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung           Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Eva-\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der       sion with respect to Taxes on Income and Capital and to Certain\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen und einiger ande-           Other Taxes, the undersigned have agreed upon the following\nrer Steuern haben die Unterzeichneten die nachstehenden Be-        provisions, which shall form an integral part of the Convention:\nstimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe b (Allgemeiner Geltungs-        1. With reference to subparagraph b) of paragraph 4 of\nbereich)                                                           Article 1 (General Scope)\nDer Ausdruck „langfristig Aufenthaltsberechtigter“ bezeichnet      The term “long-term resident” shall mean any individual who is\neine natürliche Person, der während der vorangegangenen 15         a lawful permanent resident of the United States in eight or\nSteuerjahre für mindestens acht Steuerjahre der rechtmäßige        more taxable years during the preceding 15 taxable years. In\nAufenthalt in den Vereinigten Staaten gestattet war. Um zu be-     determining whether the threshold in the preceding sentence is\nstimmen, ob die Voraussetzung des im vorstehenden Satz ge-         met, an individual shall not be treated as a lawful permanent\nnannten Mindestzeitraums erfüllt wird, gilt eine natürliche Per-   resident of the United States for any taxable year in which such\nson hinsichtlich eines Steuerjahrs, in dem sie nach den Bestim-    individual is treated as a resident of a country other than the\nmungen eines Doppelbesteuerungsabkommens der Vereinigten           United States under the provisions of a tax treaty of the United\nStaaten in einem anderen Land als den Vereinigten Staaten als      States and the individual does not waive the benefits of such\ndort ansässige Person behandelt wird, sofern sie nicht auf die     treaty provided by the United States to a resident of the other\nvon den Vereinigten Staaten einer im anderen Land ansässigen       country. Consequently, if during each of the 15 taxable years\nPerson nach diesem Abkommen gewährten Vergünstigungen              preceding the loss of his status as a lawful permanent resident\nverzichtet, nicht als eine Person, der der rechtmäßige Aufent-     an individual was a resident of the Federal Republic of Germany\nhalt in den Vereinigten Staaten gestattet war. Somit gilt eine na- (as determined under Article 4 (Residence)) and claimed the\ntürliche Person, die in jedem der 15 Steuerjahre vor dem Verlust   benefits provided by the United States to a resident of the Fed-\nihres Status als zum rechtmäßigen Aufenthalt berechtigte Per-      eral Republic of Germany, the individual shall not be considered\nson in der Bundesrepublik Deutschland ansässig war (im Sinne       a long-term resident.\ndes Artikels 4 (Ansässigkeit)) und die die von den Vereinigten\nStaaten einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen\nPerson gewährten Vergünstigungen in Anspruch genommen\nhat, nicht als langfristig Aufenthaltsberechtigter.\n2. Zu Artikel 4 Absatz 1 (Ansässigkeit)                            2. With reference to paragraph 1 of Article 4 (Residence)\na) Die Bundesrepublik Deutschland behandelt einen Staats-          a) The Federal Republic of Germany shall treat a United States\nbürger der Vereinigten Staaten oder einen Ausländer, dem           citizen or an alien lawfully admitted for permanent residence\ndie Einreise zur Gründung eines ständigen Wohnsitzes               (a “green card” holder) as a resident of the United States\nrechtmäßig gestattet worden ist (Inhaber einer „grünen             only if such person has a substantial presence, permanent\nKarte“), nur dann als in den Vereinigten Staaten ansässig,         home, or habitual abode in the United States.\nwenn er in den Vereinigten Staaten einen längeren Aufent-\nhalt nimmt („substantial presence“) oder dort eine ständige\nWohnstätte oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.\nb) Ein deutscher Investmentfonds und eine deutsche Invest-         b) It is understood that a German Investment Fund and a Ger-\nmentaktiengesellschaft (zusammenfassend als Investment-            man Investmentaktiengesellschaft (collectively referred to\nvermögen bezeichnet), auf die die Vorschriften des Invest-         as Investmentvermögen) to which the provisions of the In-\nmentgesetzes anzuwenden sind, gelten als in der Bundes-            vestment Act (Investmentgesetz) apply are residents of the\nrepublik Deutschland ansässig; eine Regulated Investment           Federal Republic of Germany and that a U. S. Regulated\nCompany (RIC) der Vereinigten Staaten und ein Real Estate          Investment Company (RIC) and a U. S. Real Estate Invest-\nInvestment Trust (REIT) der Vereinigten Staaten gelten als in      ment Trust (REIT) are residents of the United States.\nden Vereinigten Staaten ansässig.\n3. Zu Artikel 5 (Betriebsstätte)                                   3. With reference to Article 5 (Permanent Establishment)\nEine in einem Vertragsstaat ansässige Person, die im anderen       A resident of a Contracting State that performs in the other\nVertragsstaat Konzerte oder Theateraufführungen gibt oder als      Contracting State concerts, theatrical or artistic performances,\nUnterhaltungskünstler auftritt oder ähnliche Darbietungen und      or similar shows and revues and that may not be taxed in that\nRevuen veranstaltet und die im anderen Vertragsstaat nicht         other State under the provisions of Article 17 (Artistes and Ath-\nnach Artikel 17 (Künstler und Sportler) besteuert werden kann,     letes) shall not be deemed to have a permanent establishment\nwird nicht so behandelt, als habe sie eine Betriebsstätte in die-  in that State if its presence does not exceed in the aggregate\nsem Staat, wenn sie sich dort nicht länger als insgesamt 183       183 days in the calendar year concerned.\nTage im betreffenden Kalenderjahr aufhält.\n4. Zu Artikel 7 (Gewerbliche Gewinne)                              4. With reference to Article 7 (Business Profits)\nDie einer Betriebsstätte zuzurechnenden gewerblichen Gewin-        It is understood that the business profits to be attributed to a\nne umfassen nur die Gewinne, die aus dem von der Betriebs-         permanent establishment shall include only the profits derived\nstätte eingesetzten Kapital, den von ihr übernommenen Risiken      from the assets used, risks assumed, and activities performed\nund den von ihr ausgeübten Tätigkeiten erzielt werden. Zur Er-     by the permanent establishment. The principles of the OECD\nmittlung der einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne sind      Transfer Pricing Guidelines will apply for purposes of determin-\ndie OECD-Verrechnungspreisleitlinien unter Berücksichtigung        ing the profits attributable to a permanent establishment, taking\nder unterschiedlichen wirtschaftlichen und rechtlichen Gege-       into account the different economic and legal circumstances of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                            645\nbenheiten eines Einheitsunternehmens anzuwenden. Daher            a single entity. Accordingly, any of the methods described\nkann zur Ermittlung der Einkünfte einer Betriebsstätte jede der   therein as acceptable methods for determining an arm’s-length\ndort zur Berechnung eines fremdvergleichskonformen Ergeb-         result may be used to determine the income of a permanent es-\nnisses als geeignet beschriebenen Methoden angewendet wer-        tablishment so long as those methods are applied in accord-\nden, sofern die Anwendung dieser Methoden gemäß den Leitli-       ance with the Guidelines. In particular, in determining the\nnien erfolgt. Insbesondere wird die Betriebsstätte bei der Er-    amount of attributable profits, the permanent establishment\nmittlung der ihr zuzurechnenden Gewinne so behandelt, als ver-    shall be treated as having the same amount of capital that it\nfüge sie über denselben Kapitalbetrag, den sie zur Aufrechter-    would need to support its activities if it were a distinct and sep-\nhaltung ihrer Tätigkeit benötigen würde, wenn sie eine gleiche    arate enterprise engaged in the same or similar activities. With\noder ähnliche Tätigkeit als selbständiges Unternehmen aus-        respect to financial institutions other than insurance com-\nüben würde. Bei Finanzinstituten, bei denen es sich nicht um      panies, a Contracting State may determine the amount of capi-\nVersicherungsgesellschaften handelt, kann ein Vertragsstaat       tal to be attributed to a permanent establishment by allocating\nden einer Betriebsstätte zuzurechnenden Kapitalbetrag durch       the institution’s total equity between its various offices on the\nAufteilung des gesamten Eigenkapitals des Instituts auf seine     basis of the proportion of the financial institution’s risk-weight-\neinzelnen Geschäftsstellen auf der Grundlage des ihnen jeweils    ed assets attributable to each of them. A financial institution\nzuzurechnenden Anteils an den risikogewichteten Vermögens-        may determine the amount of the capital attributed to its per-\nwerten des Finanzinstituts ermitteln. Ein Finanzinstitut kann den manent establishment using its risk weighted assets only if it\nseiner Betriebsstätte zuzurechnenden Kapitalbetrag nur dann       risk weights its assets in the ordinary course of its business.\nanhand seiner risikogewichteten Vermögenswerte ermitteln,\nwenn es im Rahmen seiner ordentlichen Geschäftstätigkeit Ri-\nsikogewichtungen seiner Vermögenswerte vornimmt.\n5. Zu Artikel 7 Absätze 1 und 2 (Gewerbliche Gewinne)             5. With reference to paragraph 1 and 2 of Article 7\nund Artikel 13 Absatz 3 (Veräußerungsgewinne)                     (Business Profits) and paragraph 3 of Article 13 (Gains)\nEinnahmen, Veräußerungsgewinne oder Ausgaben, die einer           For the implementation of paragraphs 1 and 2 of Article 7 and\nBetriebsstätte zuzurechnen sind, sind bei der Durchführung der    paragraph 3 of Article 13 any income, gain, or expense attribut-\nArtikel 7 Absätze 1 und 2 und Artikel 13 Absatz 3 im Staat der    able to a permanent establishment is taxable or deductible in\nBetriebsstätte auch dann zu versteuern oder abzuziehen, wenn      the Contracting State where such permanent establishment is\nihre Zahlung aufgeschoben wird, bis die Betriebsstätte nicht      situated even if the payments are deferred until such permanent\nmehr besteht. Der vorhergehende Satz schließt es nicht aus, auf   establishment ceases to exist. Nothing in the preceding sen-\ndie aufgeschobenen Zahlungen innerstaatliche Regelungen           tence shall prevent the application to such deferred payments\neines Vertragsstaats über die periodengerechte Zurechnung         of rules regarding the accrual of income and expenses accord-\nvon Einnahmen und Ausgaben anzuwenden.                            ing to the domestic law of a Contracting State.\n6. Zu Artikel 7 (Gewerbliche Gewinne) und Artikel 13 (Ver-        6. With reference to Article 7 (Business Profits) and\näußerungsgewinne)                                                 Article 13 (Gains)\nGewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das            Gains from the alienation of movable property that at any time\nwährend einer bestimmten Zeit Betriebsvermögen einer Be-          formed part of the business property of a permanent establish-\ntriebsstätte war, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-  ment that a resident of one Contracting State has or had in the\nson im anderen Vertragsstaat hat oder hatte, können vom ande-     other Contracting State may be taxed by that other State only to\nren Staat nur bis zur Höhe des Gewinns besteuert werden, der      the extent of the gain that accrued during that time. Notwith-\nauf diese Zeit entfällt. Ungeachtet der Bestimmungen des Arti-    standing any provision of Article 7 or Article 13, such tax may be\nkels 7 oder des Artikels 13 kann die Steuer auf diese Gewinne     imposed on such gains at the time when realized and recogniz-\nzu dem Zeitpunkt erhoben werden, zu dem die Gewinne nach          ed under the laws of that other State, if it is within ten years of\ndem Recht des anderen Staates realisiert und steuerlich erfasst   the date on which the property ceases to be part of the busi-\nwerden, wenn dieser Zeitpunkt innerhalb von zehn Jahren nach      ness property of the permanent establishment (or such shorter\ndem Datum liegt, von dem ab das Vermögen nicht mehr Be-           period provided by the laws of either Contracting State).\ntriebsvermögen der Betriebsstätte ist (oder innerhalb des von\ndem Recht eines der beiden Vertragsstaaten vorgesehenen kür-\nzeren Zeitraums).\n7. Zu Artikel 9 (Verbundene Unternehmen)                          7. With reference to Article 9 (Associated Enterprises)\nJeder Vertragsstaat kann die Bestimmungen seines innerstaat-      Either State may apply the rules of its national law that permit\nlichen Rechts, nach denen Einnahmen, abzuziehende Beträge,        the distribution, apportionment, or allocation of income, deduc-\nSteueranrechnungs- oder Freibeträge zwischen verbundenen          tions, credits, or allowances between related persons with a\nPersonen aufzuteilen oder zuzurechnen sind, anwenden, um          view to apportioning or allocating such deductions, credits, or\nabzuziehende Beträge, Steueranrechnungs- oder Freibeträge         allowances in accordance with the general principles of para-\nnach den allgemeinen Grundsätzen des Artikels 9 Absatz 1 auf-     graph 1 of Article 9. Article 9 shall not be construed to limit\nzuteilen oder zuzurechnen. Artikel 9 ist nicht so auszulegen, als either Contracting State in allocating income between persons\nbeschränke er einen Vertragsstaat bei der Aufteilung von Ein-     that are related other than by direct or indirect participation\nkünften zwischen Personen, die auf andere Weise als durch mit-    within the meaning of paragraph 1, such as by commercial or\ntelbare oder unmittelbare Beteiligung im Sinne des Absatzes 1     contractual relationships resulting in controlling influence, so\nmiteinander verbunden sind (zum Beispiel durch kommerzielle       long as such allocation is otherwise in accordance with the\noder vertragliche Beziehungen, die zu beherrschendem Einfluss     general principles of paragraph 1 of Article 9.\nführen); die Aufteilung muss aber sonst den allgemeinen Grund-\nsätzen des Artikels 9 Absatz 1 entsprechen.\n8. Zu Artikel 10 Absatz 3 (Dividenden)                            8. With reference to paragraph 3 of Article 10 (Dividends)\na) Führt die Bundesrepublik Deutschland eine Regelung ein,        a) If the Federal Republic of Germany introduces a taxation\nnach der Grundstücksgesellschaften (Real Estate                    regime that exempts from taxation Real Estate Investment\nInvestment Companies) von der Besteuerung freigestellt             Companies, subparagraph b) of paragraph 3 of Article 10","646                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\nsind, findet Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe b auf Ausschüt-         shall not apply to dividends paid by such a company that is\ntungen einer solchen in der Bundesrepublik Deutschland             a resident of the Federal Republic of Germany.\nansässigen Gesellschaft keine Anwendung.\nb) Im Fall der Bundesrepublik Deutschland ist Artikel 10 Ab-      b) It is understood that in the case of the Federal Republic of\nsatz 3 Buchstabe b auf die Person anzuwenden, die nach             Germany, subparagraph b), of paragraph 3 of Article 10 ap-\n§ 39 der Abgabenordnung als Eigentümer des Vermögens               plies to the person treated as the owner of the assets of the\ndes Pensionsfonds gilt, sofern die Dividenden ausschließ-          pension fund under section 39 of the Fiscal Code, provided\nlich zur Gewährung von Ruhegehältern durch einen solchen           the dividends may only be used for providing retirement\nFonds genutzt werden können.                                       benefits through such fund.\n9. Zu Artikel 10 Absatz 9 (Dividenden)                            9. With reference to paragraph 9 of Article 10 (Dividends)\nDas tragende Prinzip des „ausschüttungsgleichen Betrages“         The general principle of the “dividend equivalent amount”, as\nnach dem Recht der Vereinigten Staaten besteht darin, den Teil    used in the United States law, is to approximate that portion of\nder in Artikel 10 Absatz 9 genannten Einkünfte darzustellen, der  the income mentioned in paragraph 9 that is comparable to the\ndem Betrag vergleichbar ist, der als Dividende ausgeschüttet      amount that would be distributed as a dividend if such income\nwürde, wenn eine inländische Tochtergesellschaft diese Ein-       were earned by a locally incorporated subsidiary.\nkünfte erzielt hätte.\n10. Zu Artikel 11 (Zinsen)                                        10. With reference to Article 11 (Interest)\nBei einer in den Vereinigten Staaten gelegenen Betriebsstätte     The excess of the amount of interest deductible by a United\neiner deutschen Gesellschaft ist der Überschuss der bei der       States permanent establishment of a German company over\nBetriebsstätte abzugsfähigen Zinsen über die von ihr tatsäch-     the interest actually paid by such permanent establishment\nlich gezahlten Zinsen als Zins zu behandeln, der von einer in der shall be treated as interest derived and beneficially owned by a\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Person als Nutzungs-        resident of the Federal Republic of Germany.\nberechtigtem bezogen wird.\n11. Zu Artikel 12 (Lizenzgebühren)                                11. With reference to Article 12 (Royalties)\nWird bei einem in einem Vertragsstaat ansässigen Künstler eine    Where an artiste resident in one Contracting State records a\nDarbietung im anderen Vertragsstaat aufgezeichnet, hat er ein     performance in the other Contracting State, has a copyrightable\nRecht in Bezug auf die Nutzung der Aufzeichnung und bezieht       interest in the recording, and receives consideration for the right\ner dafür ein nach Verkauf oder öffentlicher Aufführung bemes-     to use the recording based on the sale or public playing of such\nsenes Entgelt, so wird das Entgelt nach Maßgabe dieses Arti-      recording, then such consideration shall be governed by this\nkels behandelt.                                                   Article.\n12. Zu Artikel 13 Absatz 2 (Veräußerungsgewinne)                  12. With reference to paragraph 2 of Article 13 (Gains)\nDer Ausdruck „unbewegliches Vermögen, das im anderen Ver-         The term “immovable property situated in the other Contracting\ntragsstaat liegt“ im Sinne dieses Absatzes umfasst, wenn es       State”, as described in this paragraph, when the United States\nsich bei dem anderen Vertragsstaat um die Vereinigten Staaten     is that other Contracting State includes a United States real\nhandelt, ein „real property interest“ nach dem Recht der Verei-   property interest.\nnigten Staaten.\n13. Zu Artikel 13 Absatz 3 (Veräußerungsgewinne)                  13. With reference to paragraph 3 of Article 13 (Gains)\nDieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verhindere er die Be- Nothing in this Article shall prevent gains from the alienation by\nhandlung von Gewinnen als Veräußerungsgewinn im Sinne von         a resident of a Contracting State of an interest in a partnership,\nAbsatz 3, wenn der Gewinn durch eine in einem Vertragsstaat       trust, or estate that has a permanent establishment situated in\nansässige Person aus der Veräußerung einer Beteiligung an         the other Contracting State from being treated as gain under\neiner Personengesellschaft, einem Treuhandvermögen (trust)        paragraph 3.\noder einem Nachlass (estate) erzielt wird, welche(r) eine im an-\nderen Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte hat.\n14. Zu Artikel 17 Absatz 1 (Künstler und Sportler)                14. With reference to paragraph 1 of Article 17 (Artistes and\nAthletes)\nKann nach Artikel 17 Absatz 1 ein Künstler oder Sportler in der   If an artiste or athlete is not subject to tax in the Federal Repub-\nBundesrepublik Deutschland nicht besteuert werden, so wird        lic of Germany under the provisions of paragraph 1 of Article 17,\neine in der Bundesrepublik Deutschland im Abzugsweg erhobe-       tax may be withheld at source in the Federal Republic of Ger-\nne Steuer dem Steuerpflichtigen nur auf Antrag am Ende des        many, and shall be refunded to the taxpayer only upon applica-\nbetreffenden Kalenderjahrs erstattet. Artikel 29 Absatz 6 (Er-    tion at the end of the calendar year concerned. Paragraph 6 of\nstattung der Abzugsteuern) bleibt unberührt.                      Article 29 (Refund of Withholding Tax) shall remain unaffected.\n15. Zu Artikel 18 Absatz 3 (Ruhegehälter, Renten, Unter-          15. With reference to paragraph 3 of Article 18 (Pensions,\nhaltszahlungen und Sozialversicherung)                            Annuities, Alimony, Child Support, and Social Security)\nBei der Festsetzung des steuerpflichtigen Einkommens einer in     In determining the taxable income of an individual who is a resi-\nder Bundesrepublik Deutschland ansässigen natürlichen Per-        dent of the Federal Republic of Germany there shall be allowed\nson wird in Bezug auf Unterhaltszahlungen oder ähnliche Leis-     as a deduction in respect of alimony or similar allowances paid\ntungen, die an eine in den Vereinigten Staaten ansässige natür-   to an individual who is a resident of the United States the\nliche Person gezahlt werden, der Betrag zum Abzug zugelas-        amount that would be allowed as a deduction if that last-men-\nsen, der zum Abzug zugelassen würde, wenn die letztgenannte       tioned individual were subject to unlimited tax liability in the\nPerson in der Bundesrepublik Deutschland unbeschränkt steu-       Federal Republic of Germany.\nerpflichtig wäre.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                            647\n16. Zu Artikel 18A Absatz 4 (Altersvorsorgepläne)                 16. With reference to paragraph 4 of Article 18A (Pension\nPlans)\na) Im Sinne des Artikels 18A Absatz 4 umfasst der Ausdruck        a) For purposes of paragraph 4 of Article 18A, the term “pen-\n„Altersvorsorgeplan“ die folgenden Pläne sowie Pläne glei-         sion plan” shall include the following and any identical or\ncher oder ähnlicher Art, die aufgrund von nach Unterzeich-         substantially similar plans established pursuant to legisla-\nnung dieses Protokolls erlassenen Rechtsvorschriften er-           tion enacted after the date of signature of this Protocol:\nrichtet werden:\naa) Im Fall der Vereinigten Staaten anerkannte Pläne („qua-        aa) In the case of the United States, qualified plans under\nlified plans“) nach § 401(a) Internal Revenue Code, in-             section 401(a) of the Internal Revenue Code, individual\ndividuelle Altersvorsorgepläne (einschließlich individu-            retirement plans (including individual retirement plans\neller Altersvorsorgepläne, die Teil eines vereinfachten             that are part of a simplified employee pension plan that\nbetrieblichen Altersvorsorgeplans („simplified em-                  satisfies section 408(k), individual retirement accounts,\nployee pension plan“) nach § 408(k) sind, individueller             individual retirement annuities, and section 408(p) ac-\nRentensparpläne („individual retirement accounts“), in-             counts, and Roth IRAs under Section 408A), section\ndividueller Rentenversicherungen („individual retire-               403(a) qualified annuity plans, section 403(b) plans, and\nment annuities“) und Pläne („accounts“) nach § 408(p)               section 457(b) governmental plans.\nsowie Roth-IRAs nach § 408A), steuerrechtlich aner-\nkannte Rentenpläne („qualified annuity plans“) nach\n§ 403(a), Pläne nach § 403(b) und staatliche Pläne\n(„governmental plans“) nach § 457(b).\nbb) Im Fall der Bundesrepublik Deutschland Altersvorsor-           bb) In the case of the Federal Republic of Germany, ar-\ngepläne im Sinne des § 1 des Betriebsrentengesetzes.                rangements under section 1 of the German law on em-\nployment-related pensions (Betriebsrentengesetz).\nb) Für Zwecke des Artikels 18A Absatz 3 Buchstabe b und Ab-       b) For purposes of subparagraph b) of paragraph 3 and sub-\nsatz 5 Buchstabe d gilt:                                           paragraph d) of paragraph 5 of Article 18A, it is understood\nthat:\naa) Die Bundesrepublik Deutschland erkennt die in Buch-            aa) The Federal Republic of Germany recognizes qualified\nstabe a Doppelbuchstaben aa gesondert aufgeführ-                    plans specifically listed in clause aa) of subpara-\nten steuerlich anerkannten Vorsorgepläne, bei de-                   graph a), other than Roth IRAs, as arrangements that\nnen es sich nicht um Roth-Individual Retirement                     correspond to pension plans referred to under section\nAccounts (IRAs) handelt, als Altersvorsorgepläne an,                1 of the German law on employment-related pensions\ndie den in § 1 des Betriebsrentengesetzes genannten                 (Betriebsrentengesetz). The Federal Republic of Ger-\nAltersvorsorgeplänen entsprechen. Die Bundesrepu-                   many shall provide the corresponding relief under sec-\nblik Deutschland gewährt die entsprechende Steuerbe-                tion 3 No. 63 of the Income Tax Act; and\nfreiung nach § 3 Nr. 63 des Einkommensteuergesetzes;\nund\nbb) die Vereinigten Staaten erkennen Altersvorsorgepläne           bb) The United States recognizes arrangements under sec-\nim Sinne des § 1 des Betriebsrentengesetzes als den in              tion 1 of the German law on employment-related pen-\nBuchstabe a Doppelbuchstabe aa bezeichneten Al-                     sions (Betriebsrentengesetz) as arrangements that cor-\ntersvorsorgeplänen entsprechende Altersvorsorgeplä-                 respond to pension plans referred to in clause aa) of\nne an.                                                              subparagraph a) above.\n17. Zu Artikel 20 Absatz 2 (Gastprofessoren und -lehrer;          17. With reference to paragraph 2 of Article 20 (Visiting\nStudenten und Auszubildende)                                       Professors and Teachers; Students and Trainees)\nZahlungen, die aus öffentlichen Mitteln eines Vertragsstaats      Payments that are made out of public funds of a Contracting\noder von einer mit öffentlichen Mitteln ausgestatteten Organisa-  State or by a scholarship organization endowed with such\ntion zur Vergabe von Stipendien geleistet werden, gelten in vol-  funds shall be considered to arise in full from sources outside\nler Höhe als aus Quellen außerhalb des anderen Vertragsstaa-      the other Contracting State. The preceding sentence shall also\ntes stammend. Der vorstehende Satz gilt auch für Zahlungen,       apply when such payments are made under programs funded\ndie im Rahmen von Programmen geleistet werden, die von Or-        jointly by organizations of both Contracting States if more than\nganisationen beider Vertragsstaaten gemeinsam finanziert wer-     50 percent of these funds are provided out of public funds of\nden, wenn mehr als 50 vom Hundert dieser Gelder aus öffent-       the first-mentioned State or by a scholarship organization en-\nlichen Mitteln des erstgenannten Staates oder von einer mit       dowed with such funds. The competent authorities shall consult\ndiesen Mitteln ausgestatteten Organisation zur Vergabe von        with each other to identify those scholarship programs whose\nStipendien bereitgestellt werden. Die zuständigen Behörden        payments shall be treated as arising from sources outside a\nbestimmen die Stipendienprogramme, deren Zahlungen auf-           Contracting State under the foregoing rules.\ngrund der vorstehenden Bestimmungen als aus Quellen außer-\nhalb eines Vertragsstaats stammend zu behandeln sind.\n18. Zu Artikel 21 Absatz 2 (Andere Einkünfte)                     18. With reference to paragraph 2 of Article 21 (Other\nIncome)\nWenn der Empfänger und der Schuldner einer Dividende in der       Where the recipient and the payor of a dividend are both resi-\nBundesrepublik Deutschland ansässig sind und die Dividende        dents of the Federal Republic of Germany and the dividend is\neiner Betriebsstätte zuzurechnen ist, die der Empfänger der Di-   attributed to a permanent establishment that the recipient of the\nvidende in den Vereinigten Staaten hat, kann die Bundesrepu-      dividend has in the United States, the Federal Republic of Ger-\nblik Deutschland die Dividende zu den in Artikel 10 Absätze 2     many may tax such a dividend at the rates provided for in para-\nund 3 (Dividenden) vorgesehenen Sätzen besteuern. Die Verei-      graphs 2 and 3 of Article 10 (Dividends). The United States shall\nnigten Staaten rechnen die Steuer nach Artikel 23 (Vermeidung     give a credit for such tax according to the provisions of Ar-\nder Doppelbesteuerung) an.                                        ticle 23 (Relief from Double Taxation).","648                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\n19. Zu Artikel 23 Absatz 1 (Vermeidung der Doppelbesteue-        19. With reference to paragraph 1 of Article 23 (Relief from\nrung)                                                            Double Taxation)\nIm Sinne des Artikels 23 Absatz 1 bedeutet die „tragenden Prin-  For purposes of paragraph 1 of Article 23, the “general principle\nzipien“ die Vermeidung der Doppelbesteuerung durch Anrech-       hereof” means the avoidance of double taxation by allowing a\nnung der Steuern, die von aus der Bundesrepublik Deutschland     credit for taxes imposed on items of income arising in the Fed-\nstammenden Einkünften erhoben werden, wie sie auf der            eral Republic of Germany, as determined under the applicable\nGrundlage der geltenden, durch das Abkommen modifizierten        United States source rules, as modified by the Convention.\nQuellenvorschriften der Vereinigten Staaten gewährt wird. Wäh-   While the details and limitations of the credit pursuant to this\nrend sich Einzelheiten und Begrenzungen der Anrechnung           paragraph may change as provisions of United States law\ndurch Neufassung von Rechtsvorschriften der Vereinigten Staa-    change, any such changes must preserve a credit for German\nten ändern dürfen, muss ungeachtet solcher Neufassungen ge-      taxes imposed with respect to items of income that the Federal\nwährleistet bleiben, dass im Rahmen des genannten Absatzes       Republic of Germany may tax pursuant to the Convention.\ndie deutschen Steuern von Einkünften, die die Bundesrepublik\nDeutschland gemäß dem Abkommen besteuern kann, ange-\nrechnet werden.\n20. Zu Artikel 24 Absatz 1 (Gleichbehandlung)                    20. With reference to paragraph 1 of Article 24 (Non-\ndiscrimination)\nArtikel 24 Absatz 1 verpflichtet die Vereinigten Staaten nicht,  Paragraph 1 of Article 24 does not obligate the United States to\neiner nicht in den Vereinigten Staaten ansässigen natürlichen    subject an individual who is a German national not resident in\nPerson deutscher Staatsangehörigkeit die gleiche steuerliche     the United States to the same taxing regime as that applied to a\nBehandlung zuteil werden zu lassen wie einem nicht in den Ver-   citizen of the United States not resident in the United States.\neinigten Staaten ansässigen Staatsbürger der Vereinigten Staa-\nten.\n21. Zu Artikel 24 Absatz 4 (Gleichbehandlung)                    21. With reference to paragraph 4 of Article 24 (Non-\ndiscrimination)\nArtikel 24 Absatz 4 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er  It is understood that paragraph 4 of Article 24 shall not be\neinen Vertragsstaat, die grenzüberschreitende Konsolidierung     construed as obligating a Contracting State to permit cross-\nvon Einkünften oder vergleichbare Vergünstigungen zwischen       border consolidation of income or similar benefits between\nUnternehmen zuzulassen.                                          enterprises.\n22. Zu Artikel 25 Absätze 5 und 6 (Verständigungsverfahren)      22. With reference to paragraphs 5 and 6 of Article 25\n(Mutual Agreement Procedure)\nHaben sich die zuständigen Behörden in einem Fall hinsichtlich   In respect of any case where the competent authorities have\nder Anwendung der Artikel 4 (Ansässigkeit), ( jedoch nur, soweit endeavored but are unable to reach an agreement under Ar-\ndie Ansässigkeit einer natürlichen Person betroffen ist), 5 (Be- ticle 25 regarding the application of one or more of the following\ntriebsstätte), 7 (Gewerbliche Gewinne), 9 (Verbundene Unter-     Articles of the Convention: 4 (Residence) (but only insofar as it\nnehmen) und 12 (Lizenzgebühren) erfolglos um eine Verständi-     relates to the residence of a natural person), 5 (Permanent Es-\ngung nach Artikel 25 bemüht, wird die Anwendung der Artikel      tablishment), 7 (Business Profits), 9 (Associated Enterprises), 12\ndurch ein bindendes Schiedsverfahren entschieden, es sei         (Royalties), binding arbitration shall be used to determine such\ndenn, die zuständigen Behörden kommen überein, dass der          application, unless the competent authorities agree that the\nkonkrete Sachverhalt nicht für ein Schiedsverfahren geeignet     particular case is not suitable for determination by arbitration. In\nist. Darüber hinaus können die zuständigen Behörden auf Ad-      addition, the competent authorities may, on an ad hoc basis,\nhoc-Basis bindende Schiedsverfahren auch in anderen unter        agree that binding arbitration shall be used in respect of any\nArtikel 25 fallenden Angelegenheiten vereinbaren. Wird ein       other matter to which Article 25 applies. If an arbitration pro-\nSchiedsverfahren (das Verfahren) nach Artikel 25 Absatz 5 ein-   ceeding (the Proceeding) under paragraph 5 of Article 25 com-\ngeleitet, gelten die folgenden Vorschriften und Verfahren:       mences, the following rules and procedures will apply:\na) Das Verfahren wird in der in Artikel 25 Absätze 5 und 6 vor-  a) The Proceeding will be conducted in the manner prescribed\ngeschriebenen Art und Weise und gemäß den dort festge-           by, and subject to the requirements of, paragraphs 5 and 6\nlegten Voraussetzungen sowie nach den folgenden Regeln           of Article 25 and these rules and procedures, as modified or\nund Verfahren in der jeweils durch die zuständigen Behör-        supplemented by any other rules and procedures agreed\nden nach nachstehendem Buchstaben q vereinbarten oder            upon by the competent authorities pursuant to subpara-\nergänzten Fassung durchgeführt.                                  graph q) below.\nb) Die von einer Schiedsstelle in dem Verfahren getroffene Ent-  b) The determination reached by an arbitration board in the\nscheidung ist auf eine Entscheidung über die Höhe der den        Proceeding shall be limited to a determination regarding the\nVertragsstaaten zu erklärenden Einkünfte, Ausgaben oder          amount of income, expense or tax reportable to the Con-\nSteuern beschränkt.                                              tracting States.\nc) Ungeachtet der Einleitung des Verfahrens können die zu-       c) Notwithstanding the initiation of the Proceeding, the com-\nständigen Behörden zur Beilegung des Falls eine Verständi-       petent authorities may reach a mutual agreement to resolve\ngung erzielen und das Verfahren beenden. Entsprechend            a case and terminate the Proceeding. Correspondingly, a\nkann eine betroffene Person einen Antrag auf Einleitung          concerned person may withdraw a request for the compe-\neines Verständigungsverfahrens durch die zuständigen Be-         tent authorities to engage in the Mutual Agreement Proce-\nhörden jederzeit zurückziehen (und dadurch das Verfahren         dure (and thereby terminate the Proceeding) at any time.\nbeenden).\nd) Die Anforderungen des Artikels 25 Absatz 6 Buchstabe d        d) The requirements of subparagraph d) of paragraph 6 of Ar-\nsind erfüllt, sobald die zuständigen Behörden jeweils von        ticle 25 will be met when the competent authorities have\njeder betroffenen Person eine Zusicherung erhalten haben,        each received from each concerned person a statement\ndass die betroffene Person und jede in ihrem Auftrag han-        agreeing that the concerned person and each person acting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                             649\ndelnde Person keiner anderen Person im Laufe des                    on the concerned person’s behalf will not disclose to any\nSchiedsverfahrens von einem der Vertragsstaaten oder der            other person any information received during the course of\nSchiedsstelle erhaltenen Informationen, mit Ausnahme der            the Proceeding from either Contracting State or the Arbitra-\nEntscheidung der Schiedsstelle, offen legt. Eine betroffene         tion Board, other than the determination of the Proceeding.\nPerson, die befugt ist, eine oder mehrere andere betroffene         A concerned person that has the legal authority to bind any\nPersonen in Bezug auf diesen Sachverhalt rechtlich zu bin-          other concerned person(s) on this matter may do so in a\nden, kann dies in Form einer umfassenden Erklärung tun.             comprehensive statement.\ne) Jedem Vertragsstaat wird ein Zeitraum von 60 Tagen ab Ver-       e) Each Contracting State will have 60 days from the date on\nfahrensbeginn gewährt, um dem anderen Vertragsstaat eine            which the Proceeding begins to send a written communica-\nschriftliche Mitteilung über die Ernennung eines Mitglieds          tion to the other Contracting State appointing one member\nder Schiedsstelle zuzuleiten. Binnen 60 Tagen ab dem Zeit-          of the arbitration board. Within 60 days of the date on which\npunkt der Übersendung der zweiten Mitteilung ernennen die           the second such communication is sent, the two members\nbeiden von den Vertragsstaaten ernannten Mitglieder ein             appointed by the Contracting States will appoint a third\ndrittes Mitglied zum Vorsitzenden der Schiedsstelle. Wird           member, who will serve as Chair of the board. If either Con-\nvon einem der Vertragsstaaten kein Mitglied ernannt oder            tracting State fails to appoint a member, or if the members\nkönnen sich die von den Vertragsstaaten ernannten Mitglie-          appointed by the Contracting States fail to agree upon the\nder nicht in der in diesem Absatz vorgesehenen Weise auf            third member in the manner prescribed by this paragraph,\ndas dritte Mitglied einigen, erfolgt die Ernennung des oder         the remaining member(s) will be appointed by the highest-\nder verbleibenden Mitglieder durch den höchstrangigen Be-           ranking member of the Secretariat at the Centre for Tax\ndiensteten der Abteilung für Steuerpolitik und -verwaltung          Policy and Administration of the Organisation for Economic\nder Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und             Co-operation and Development (OECD) who is not a citizen\nEntwicklung (OECD), der nicht Staatsbürger eines der Ver-           of either Contracting State, by written notice to both Con-\ntragsstaaten ist, mittels schriftlicher Mitteilung an beide Ver-    tracting States within 60 days of the date of such failure. The\ntragsstaaten binnen 60 Tagen ab dem Zeitpunkt des Aus-              competent authorities will develop a non-exclusive list of\nbleibens der Ernennung. Die zuständigen Behörden erarbei-           individuals with familiarity in international tax matters who\nten eine nicht abschließende Auflistung der Personen, die           may potentially serve as the Chair of the board. In any case,\nmit internationalen Steuersachen vertraut sind und als Vor-         the Chair shall not be a citizen of either Contracting State.\nsitzender der Schiedsstelle in Frage kommen. Keinesfalls\ndarf der Vorsitzende Staatsbürger eines der Vertragsstaaten\nsein.\nf) Die Schiedsstelle kann die zur Ausübung ihrer Tätigkeit er-      f) The arbitration board may adopt any procedures necessary\nforderlichen Verfahren festlegen, soweit diese nicht mit einer      for the conduct of its business, provided that the proce-\nBestimmung des Artikels 25 oder des Protokolls zum Ab-              dures are not inconsistent with any provision of Article 25 or\nkommen unvereinbar sind.                                            the Protocol to the Convention.\ng) Beide Vertragsstaaten können der Schiedsstelle innerhalb         g) Each of the Contracting States will be permitted to submit,\nvon 90 Tagen ab der Ernennung des Vorsitzenden der                  within 90 days of the appointment of the Chair of the arbitra-\nSchiedsstelle einen Lösungsvorschlag zur Aufteilung der in          tion board, a Proposed Resolution describing the proposed\ndem Fall streitigen Einkunfts-, Ausgaben und Steuerbeträge          disposition of the specific monetary amounts of income, ex-\nsowie ein ergänzendes Positionspapier zur Prüfung vorle-            pense or taxation at issue in the case, and a supporting Po-\ngen. Die Schiedsstelle übermittelt dem jeweils anderen Ver-         sition Paper, for consideration by the arbitration board.\ntragsstaat zum Zeitpunkt des Eingangs der zuletzt bei der           Copies of the Proposed Resolution and supporting Position\nSchiedsstelle eingereichten Vorlage Kopien des Lösungs-             Paper shall be provided by the board to the other Contract-\nvorschlags und des ergänzenden Positionspapiers. Legt nur           ing State on the date on which the later of the submissions\nein Vertragsstaat innerhalb der vorgesehenen Zeit einen Lö-         is submitted to the board. In the event that only one Con-\nsungsvorschlag vor, so gilt dieser Lösungsvorschlag als die         tracting State submits a Proposed Resolution within the al-\nEntscheidung der Schiedsstelle im konkreten Fall und das            lotted time, then that Proposed Resolution shall be deemed\nVerfahren wird beendet. Jeder Vertragsstaat kann der                to be the determination of the board in that case and the\nSchiedsstelle, falls gewünscht, innerhalb von 180 Tagen ab          Proceeding shall be terminated. Each of the Contracting\nder Ernennung des Vorsitzenden der Schiedsstelle eine Er-           States may, if it so desires, submit a Reply Submission to\nwiderung vorlegen, um auf Fragen einzugehen, die sich aus           the board within 180 days of the appointment of its Chair, to\ndem vom anderen Vertragsstaat eingereichten Lösungsvor-             address any points raised by the Proposed Resolution or\nschlag oder Positionspapier ergeben. Zusätzliche Informa-           Position Paper submitted by the other Contracting State.\ntionen können der Schiedsstelle auf Aufforderung vorgelegt          Additional information may be submitted to the arbitration\nwerden und Kopien einer solchen Aufforderung der                    board only at its request, and copies of the board’s request\nSchiedsstelle und der Antwort des Vertragsstaats werden             and the Contracting State’s response shall be provided to\ndem anderen Vertragsstaat zum Zeitpunkt der Vorlage der             the other Contracting State on the date on which the re-\nAufforderung oder der Antwort zugeleitet. Vorbehaltlich lo-         quest or the response is submitted. Except for logistical\ngistischer Fragen, wie sie in den nachstehenden Buchsta-            matters such as those identified in subparagraphs l), n) and\nben l, n und o dargelegt werden, erfolgen sämtliche Mittei-         o) below, all communications from the Contracting States to\nlungen der Vertragsstaaten an die Schiedsstelle und umge-           the arbitration board, and vice versa, shall take place only\nkehrt nur durch Schriftverkehr zwischen den beauftragten            through written communications between the designated\nzuständigen Behörden und dem Vorsitzenden der Schieds-              competent authorities and the Chair of the board.\nstelle.\nh) Die Schiedsstelle übermittelt den Vertragsstaaten binnen         h) The arbitration board will deliver a determination in writing\nneun Monaten ab der Ernennung ihres Vorsitzenden schrift-           to the Contracting States within nine months of the appoint-\nlich eine Entscheidung. Die Schiedsstelle übernimmt einen           ment of its Chair. The board will adopt as its determination\nder Lösungsvorschläge der Vertragsstaaten als ihre Ent-             one of the Proposed Resolutions submitted by the Con-\nscheidung.                                                          tracting States.\ni) Die Schiedsstelle trifft ihre Entscheidung, soweit erforderlich  i) In making its determination, the arbitration board will apply,\nund in absteigender Rangfolge, durch Anwendung                      as necessary and in descending order of priority:","650               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008\naa) der Bestimmungen des Doppelbesteuerungsabkom-                 aa) the provisions of the Convention;\nmens;\nbb) der vereinbarten Kommentare oder Erläuterungen der            bb) any agreed commentaries or explanations of the Con-\nVertragsstaaten zum Doppelbesteuerungsabkommen;                   tracting States concerning the Convention;\ncc) der Gesetze der Vertragsstaaten, soweit sie einander          cc) the laws of the Contracting States to the extent they\nnicht widersprechen; und                                          are not inconsistent with each other; and\ndd) der OECD-Kommentare, -Leitlinien oder -Berichte zu            dd) any OECD Commentary, Guidelines or Reports regard-\nden jeweils einschlägigen Teilen des OECD-Musterab-               ing relevant analogous portions of the OECD Model Tax\nkommens.                                                          Convention.\nj) Die Entscheidung der Schiedsstelle ist für die Vertragsstaa-   j) The determination of the arbitration board in a particular\nten bindend. In der Entscheidung der Schiedsstelle ist keine      case shall be binding on the Contracting States. The de-\nBegründung enthalten. Sie hat keinen Präzedenzcharakter.          termination of the board will not state a rationale. It will have\nno precedential value.\nk) Gemäß Artikel 25 Absatz 6 Buchstabe e gilt die Entschei-       k) As provided in subparagraph e) of paragraph 6 of Article 25,\ndung einer Schiedsstelle als Beilegung durch Verständigung        the determination of an arbitration board shall constitute a\nnach diesem Artikel. Jede betroffene Person hat binnen 30         resolution by mutual agreement under Article 25. Each con-\nTagen ab dem Zeitpunkt, an dem sie die Entscheidung der           cerned person must, within 30 days of receiving the deter-\nSchiedsstelle von der zuständigen Behörde, der der Fall zu-       mination of the board from the competent authority to which\nerst vorgelegt wurde, erhalten hat, dieser zuständigen Be-        the case was first presented, advise that competent author-\nhörde mitzuteilen, ob sie die Entscheidung der Schiedsstel-       ity whether that concerned person accepts the determina-\nle annimmt. Übermittelt eine betroffene Person der zustän-        tion of the board. If any concerned person fails to so advise\ndigen Behörde ihre Zustimmung nicht innerhalb dieser Frist,       the relevant competent authority within this time frame, the\ngilt die Entscheidung der Schiedsstelle als nicht angenom-        determination of the board will be considered not to have\nmen. Wird die Entscheidung der Schiedsstelle nicht ange-          been accepted in that case. Where the determination of the\nnommen, kann der Fall danach nicht Gegenstand eines Ver-          board is not accepted, the case may not subsequently be\nständigungsverfahrens werden.                                     the subject of a Proceeding.\nl) Räumlichkeiten für Sitzungen der Schiedsstelle werden von      l) Any meeting(s) of the arbitration board shall be in facilities\ndem Vertragsstaat bereitgestellt, dessen zuständige Behör-        provided by the Contracting State whose competent\nde das Verständigungsverfahren im jeweiligen Fall eingelei-       authority initiated the mutual agreement proceedings in the\ntet hat.                                                          case.\nm) Für die Behandlung von Zinsen oder Strafzuschlägen gelten      m) The treatment of any associated interest or penalties will be\ndie Vorschriften des innerstaatlichen Rechts des oder der         determined by applicable domestic law of the Contracting\nbeteiligten Vertragsstaaten.                                      State(s) concerned.\nn) Informationen über das Verfahren (einschließlich der Ent-      n) No information relating to the Proceeding (including the\nscheidung der Schiedsstelle) dürfen weder von den Mitglie-        board’s determination) may be disclosed by the members of\ndern der Schiedsstelle noch von ihren Mitarbeitern oder von       the arbitration board or their staffs or by either competent\neiner der zuständigen Behörden offen gelegt werden, außer         authority, except as permitted by the Convention and the\nsoweit dies nach dem Abkommen oder dem innerstaatli-              domestic laws of the Contracting States. In addition, all ma-\nchen Recht der Vertragsstaaten zulässig ist. Darüber hinaus       terial prepared in the course of, or relating to, the Proceed-\ngelten alle im Verlauf des Verfahrens erstellten oder das Ver-    ing shall be considered to be information exchanged be-\nfahren betreffenden Unterlagen als zwischen den Vertrags-         tween the Contracting States. All members of the arbitration\nstaaten ausgetauschte Informationen. Alle Mitglieder der          board and their staffs must agree in statements sent to each\nSchiedsstelle und ihre Mitarbeiter müssen sich in den Erklä-      of the Contracting States in confirmation of their appoint-\nrungen, die sie den beiden Vertragsstaaten als Bestätigung        ment to the arbitration board to abide by and be subject to\nihrer Ernennung zuleiten, bereit erklären, die Bestimmungen       the confidentiality and nondisclosure provisions of Article 26\ndes Artikels 26 (Informationsaustausch und Amtshilfe) des         (Exchange of Information and Administrative Assistance) of\nAbkommens und die geltenden innerstaatlichen Rechtsvor-           the Convention and the applicable domestic laws of the\nschriften der Vertragsstaaten betreffend die Vertraulichkeit      Contracting States. In the event those provisions conflict,\nund die Offenlegung von Informationen zu beachten und             the most restrictive condition shall apply.\nsich diesen zu unterwerfen. Weichen diese Bestimmungen\nvoneinander ab, gilt die jeweils strengere Regelung.\no) Die Honorare und Aufwendungen werden von den Vertrags-         o) The fees and expenses will be borne equally by the Con-\nstaaten zu gleichen Anteilen getragen. Grundsätzlich wer-         tracting States. In general, the fees of members of the arbi-\nden die Honorare der Mitglieder der Schiedsstelle – vorbe-        tration board will be set at the fixed amount of $ 2,000 (two\nhaltlich Änderungen durch die zuständigen Behörden – auf          thousand United States dollars) per day or the equivalent\nden festen Betrag von 2 000 $ (zweitausend US-Dollar) pro         amount in euro, subject to modification by the competent\nTag oder den entsprechenden Betrag in Euro festgesetzt.           authorities. In general, the expenses of members of the ar-\nGrundsätzlich werden die Aufwendungen der Mitglieder der          bitration board will be set in accordance with the Inter-\nSchiedsstelle – vorbehaltlich Änderungen durch die zustän-        national Centre for Settlement of Investment Disputes\ndigen Behörden – gemäß der Honoraraufstellung für                 (ICSID) Schedule of Fees for arbitrators (as in effect on the\nSchiedsrichter des Internationalen Zentrums zur Beilegung         date on which the arbitration proceedings begin), subject to\nvon Investitionsstreitigkeiten (ICSID) (in der bei Beginn des     modification by the competent authorities. Any fees for lan-\nSchiedsverfahrens gültigen Fassung) festgesetzt. Überset-         guage translation will also be borne equally by the Contract-\nzungskosten werden ebenfalls von den Vertragsstaaten zu           ing States. Meeting facilities, related resources, financial\ngleichen Anteilen getragen. Die Sitzungseinrichtungen, zu-        management, other logistical support, and general adminis-\ngehörige Betriebsmittel, das Finanzmanagement, den sons-          trative coordination of the Proceeding will be provided, at its\ntigen logistischen Bedarf und die allgemeine administrative       own cost, by the Contracting State whose competent au-\nKoordination des Verfahrens stellt der Vertragsstaat auf ei-      thority initiated the mutual agreement proceedings in the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2008                           651\ngene Kosten bereit, dessen zuständige Behörde das Ver-             case. Any other costs shall be borne by the Contracting\nständigungsverfahren im jeweiligen Fall eingeleitet hat. Alle      State that incurs them.\nanderen Kosten werden von dem Vertragsstaat getragen,\ndem sie entstehen.\np) Für Zwecke des Artikels 25 Absätze 5 und 6 sowie dieses         p) For purposes of paragraphs 5 and 6 of Article 25 and this\nAbsatzes bestätigt jede der zuständigen Behörden der je-           paragraph, each competent authority will confirm in writing\nweils anderen zuständigen Behörde sowie der oder den be-           to the other competent authority and to the concerned per-\ntroffenen Personen schriftlich den Zeitpunkt, zu dem die für       son(s) the date of its receipt of the information necessary to\neine sachliche Prüfung zur Herbeiführung einer Verständi-          undertake substantive consideration for a mutual agree-\ngung erforderlichen Informationen bei ihr eingegangen sind.        ment. Such information will be:\nBei diesen Informationen handelt es sich\naa) in den Vereinigten Staaten um Informationen, deren             aa) in the United States, the information required to be\nVorlage bei der zuständigen Behörde der Vereinigten                submitted to the United States competent authority\nStaaten nach Section 4.05 Revenue Procedure 2002-                  under Revenue Procedure 2002- 52, section 4.05 (or\n52 (oder gegebenenfalls geltenden Nachfolgebestim-                 any applicable successor provisions) and, for cases ini-\nmungen) erforderlich ist, und bei Sachverhalten, die ur-           tially submitted as a request for an Advance Pricing\nsprünglich als Antrag auf eine Vorabvereinbarung über              Agreement, the information required to be submitted to\nVerrechnungspreise (Advance Pricing Agreement) ein-                the Internal Revenue Service under Revenue Proce-\ngebracht wurden, um die dem Internal Revenue                       dure 2006-9, section 4 (or any applicable successor\nService gemäß Section 4 Revenue Procedure 2006-9                   provisions), and\n(oder gegebenenfalls geltenden Nachfolgebestimmun-\ngen) vorzulegenden Informationen; und\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland um die Informatio-           bb) in the Federal Republic of Germany, the information re-\nnen, deren Vorlage bei der zuständigen Behörde in der              quired to be submitted to the competent authority in\nBundesrepublik Deutschland gemäß Schreiben des                     the Federal Republic of Germany under the circular of\nBundesministeriums der Finanzen vom 1. Juli 1997                   July 1, 1997, – IV C 5 – S 1300 – 189/96 –, published by\n– IV C 5 – S 1300 – 189/96 – (oder einem gegebenen-                the Ministry of Finance (or any applicable successor\nfalls geltenden späteren Schreiben) erforderlich ist.              circular).\nDiese Informationen gelten jedoch erst dann als erhalten,          However, this information shall not be considered received\nwenn beide zuständige Behörden Kopien aller Unterlagen             until both competent authorities have received copies of all\nerhalten haben, die den beiden Vertragsstaaten jeweils von         materials submitted to either Contracting State by the con-\nder oder den betroffenen Personen im Zusammenhang mit              cerned person(s) in connection with the mutual agreement\ndem Verständigungsverfahren vorgelegt wurden.                      procedure.\nq) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die         q) The competent authorities of the Contracting States may\nvorstehenden Vorschriften und Verfahren ändern und ergän-          modify or supplement the above rules and procedures as\nzen, soweit dies für eine wirksamere Umsetzung der durch           necessary to more effectively implement the intent of para-\nArtikel 25 Absatz 5 angestrebten Beseitigung der Doppelbe-         graph 5 of Article 25 to eliminate double taxation.\nsteuerung erforderlich ist.\n23. Zu Artikel 26 (Informationsaustausch und Amtshilfe)            23. With reference to Article 26 (Exchange of Information\nand Administrative Assistance)\na) Die Befugnisse der zuständigen Behörden jedes Vertrags-         a) It is understood that the powers of each Contracting State’s\nstaats zur Beschaffung von Informationen umfassen auch             competent authorities to obtain information include powers\ndie Befugnis zur Beschaffung von Informationen bei Finanz-         to obtain information held by financial institutions, nomin-\ninstituten, Bevollmächtigen, Vertretern oder Treuhändern           ees, or persons acting in an agency or fiduciary capacity,\nsowie von Informationen über die Eigentumsverhältnisse an          and information relating to the ownership of legal persons,\njuristischen Personen; die zuständige Behörde jedes Ver-           and that each Contracting State’s competent authority is\ntragsstaats kann solche Informationen gemäß dem Arti-              able to exchange such information in accordance with Ar-\nkel 26 austauschen.                                                ticle 26.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland tauscht nach diesem Arti-        b) The Federal Republic of Germany shall under this Article ex-\nkel Informationen auf Ersuchen oder ohne Ersuchen in dem           change information with or without request to the extent\nUmfang aus, in dem dies in dem EG-Amtshilfe-Gesetz vom             provided for in the law of 19 December 1985 (EG-Amtshilfe-\n19. Dezember 1985 (vorbehaltlich gelegentlicher Änderun-           Gesetz) as amended from time to time without changing the\ngen unter Wahrung der tragenden Prinzipien) vorgesehen             general principles thereof.\nist.\n24. Zu Artikel 28 Absatz 6 (Schranken für die Abkommens-           24. With reference to paragraph 6 of Article 28 (Limitation\nvergünstigungen)                                                   on Benefits)\nDie zuständigen Behörden werden Verfahren erarbeiten, wie die      The competent authorities of the Contracting States shall es-\nin Artikel 28 Absatz 6 enthaltene 90-vom-Hundert-Beteiligungs-     tablish procedures for determining indirect ownership for pur-\ngrenze zu ermitteln ist. Es wird davon ausgegangen, dass in        poses of determining whether the 90 percent ownership thresh-\ndiese Ermittlung auch statistische Verfahren einbezogen wer-       old contained in paragraph 6 of Article 28 is satisfied. It is anti-\nden können.                                                        cipated that these procedures may include the use of\nstatistically valid sampling techniques."]}