{"id":"bgbl2-2008-14-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":14,"date":"2008-06-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_14.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Entschließung vom 8. Juli 2005 zur Änderung des Übereinkommens vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von Kernmaterial","law_date":"2008-06-06T00:00:00Z","page":574,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008\nGesetz\nzu der Entschließung vom 8. Juli 2005\nzur Änderung des Übereinkommens vom 26. Oktober 1979\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial\nVom 6. Juni 2008\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer von der Konferenz der Vertragsstaaten in Wien am 8. Juli 2005 durch Ent-\nschließung angenommenen Änderung des Übereinkommens vom 26. Oktober\n1979 über den physischen Schutz von Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) wird\nzugestimmt. Die Änderung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderung nach Artikel 20 Abs. 2 des Übereinkom-\nmens über den physischen Schutz von Kernmaterial für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 6. Juni 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008                             575\nÄnderung\ndes Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial\nAmendment\nto the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material\nAmendement\nà la Convention sur la protection physique des matières nucléaires\n(Übersetzung)\n1. The Title of the Convention on the           1. Le Titre de la Convention sur la             1. Der Titel des am 26. Oktober\nPhysical Protection of Nuclear                  protection physique des matières                1979 angenommenen Überein-\nMaterial adopted on 26 October                  nucléaires, adoptée le 26 octobre               kommens über den physischen\n1979 (hereinafter referred to as                1979 (ci-après dénommée ‘la                     Schutz von Kernmaterial (im Fol-\n“the Convention”) is replaced by                Convention’) est remplacé par le                genden als „Übereinkommen“\nthe following title:                            titre suivant:                                  bezeichnet) wird durch folgenden\nTitel ersetzt:\nConvention                                     Convention                                 Übereinkommen\non the Physical                               sur la protection                            über den physischen\nProtection of Nuclear Material                physique des matières nucléaires                    Schutz von Kernmaterial\nand Nuclear Facilities                    et des installations nucléaires                       und Kernanlagen\n2. The Preamble of the Convention               2. Le préambule de la Convention                2. Die Präambel des Übereinkom-\nis replaced by the following text:              est remplacé par le texte suivant:              mens wird durch folgenden Wort-\nlaut ersetzt:\nThe States Parties to this Convention,          Les États parties à la présente Conven-         Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                           mens –\nrecognizing the right of all States to          reconnaissant le droit de tous les États à      in Anerkennung des Rechts aller Staa-\ndevelop and apply nuclear energy for            développer et à utiliser les applications de    ten auf Entwicklung und Anwendung der\npeaceful purposes and their legitimate          l’énergie nucléaire à des fins pacifiques et    Kernenergie für friedliche Zwecke und\ninterests in the potential benefits to be       leur intérêt légitime pour les avantages qui    ihres berechtigten Interesses an den mög-\nderived from the peaceful application of        peuvent en découler,                            lichen Vorteilen der friedlichen Anwendung\nnuclear energy,                                                                                 der Kernenergie,\nconvinced of the need to facilitate             convaincus de la nécessité de faciliter la      überzeugt von der Notwendigkeit, die\ninternational co-operation and the transfer     coopération internationale et le transfert      internationale Zusammenarbeit und die\nof nuclear technology for the peaceful          de technologies nucléaires pour les             Weitergabe von Kerntechnologie für die\napplication of nuclear energy,                  applications pacifiques de l’énergie            friedliche Anwendung der Kernenergie zu\nnucléaire,                                      erleichtern,\nbearing in mind that physical protection        ayant à l’esprit que la protection              eingedenk dessen, dass der physische\nis of vital importance for the protection of    physique est d’une importance vitale pour       Schutz für den Schutz der öffentlichen\npublic health, safety, the environment and      la protection de la santé du public, la         Gesundheit und Sicherheit, den Umwelt-\nnational and international security,            sûreté, l’environnement et la sécurité          schutz und die nationale und inter-\nnationale et internationale,                    nationale Sicherheit von entscheidender\nBedeutung ist,\nhaving in mind the purposes and                 ayant à l’esprit les buts et principes de la    eingedenk der Ziele und Grundsätze der\nprinciples of the Charter of the United         Charte des Nations Unies concernant le          Charta der Vereinten Nationen betreffend\nNations concerning the maintenance of           maintien de la paix et de la sécurité inter-    die Wahrung des Weltfriedens und der\ninternational peace and security and the        nationales et la promotion de relations de      internationalen Sicherheit sowie die För-\npromotion of good-neighbourliness and           bon voisinage et d’amitié, et de la             derung guter Nachbarschaft, freund-\nfriendly relations and co-operation among       coopération entre les États,                    schaftlicher Beziehungen und der Zusam-\nStates,                                                                                         menarbeit zwischen den Staaten,\nconsidering that under the terms of             considérant qu’aux termes du para-              in der Erwägung, dass nach Artikel 2\nparagraph 4 of Article 2 of the Charter of      graphe 4 de l’article 2 de la Charte des        Absatz 4 der Charta der Vereinten Natio-\nthe United Nations, “All members shall          Nations Unies, les «Membres de l’Organi-        nen „alle Mitglieder in ihren internationalen\nrefrain in their international relations from   sation s’abstiennent, dans leurs relations      Beziehungen jede gegen die territoriale\nthe threat or use of force against the          internationales, de recourir à la menace ou     Unversehrtheit oder die politische Unab-\nterritorial integrity or political independence à l’emploi de la force, soit contre l’intégrité hängigkeit eines Staates gerichtete oder\nof any state, or in any other manner            territoriale ou l’indépendance politique de     sonst mit den Zielen der Vereinten Natio-\ninconsistent with the Purposes of the           tout État, soit de toute autre manière          nen unvereinbare Androhung oder Anwen-","576                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008\nUnited Nations,”                              incompatible avec les buts des Nations          dung von Gewalt“ unterlassen,\nUnies»,\nrecalling the Declaration on Measures to      rappelant la Déclaration sur les mesures        unter Hinweis auf die Erklärung über\nEliminate International Terrorism, annexed    visant à éliminer le terrorisme international   Maßnahmen zur Beseitigung des interna-\nto General Assembly resolution 49/60 of 9     annexée à la résolution 49/60 adoptée par       tionalen Terrorismus in der Anlage zu der\nDecember 1994,                                l’Assemblée générale des Nations Unies le       Resolution       der    Generalversammlung\n9 décembre 1994,                                49/60 vom 9. Dezember 1994,\ndesiring to avert the potential dangers       désireux d’écarter les risques qui pour-        in dem Wunsch, die möglichen Gefah-\nposed by illicit trafficking, the unlawful    raient découler du trafic illicite, de l’obten- ren des unerlaubten Handels mit Kernma-\ntaking and use of nuclear material and the    tion et de l’usage illicites de matières        terial, der rechtswidrigen Aneignung und\nsabotage of nuclear material and nuclear      nucléaires, et du sabotage de matières et       Verwendung solchen Materials und von\nfacilities, and noting that physical          installations nucléaires, et notant que la      Sabotageakten gegen Kernmaterial und\nprotection against such acts has become       protection physique desdites matières et        Kernanlagen abzuwenden, und in Anbe-\na matter of increased national and inter-     installations contre de tels actes est deve-    tracht dessen, dass der physische Schutz\nnational concern,                             nue un motif de préoccupation accrue aux        gegen solche Handlungen ein immer\nniveaux national et international,              größeres nationales und internationales\nAnliegen ist,\ndeeply concerned by the worldwide             profondément préoccupés par la                  tief besorgt über die weltweite Eskala-\nescalation of acts of terrorism in all its    multiplication dans le monde entier des         tion aller Arten und Erscheinungsformen\nforms and manifestations, and by the          actes de terrorisme sous toutes ses             terroristischer Handlungen und über die\nthreats posed by international terrorism      formes et manifestations et par les             Bedrohungen, die vom internationalen\nand organized crime,                          menaces que font peser le terrorisme            Terrorismus und von der organisierten\ninternational et le crime organisé,             Kriminalität ausgehen,\nbelieving that physical protection plays      estimant que la protection physique             überzeugt, dass dem physischen\nan important role in supporting nuclear       joue un rôle important d’appui aux              Schutz bei der Unterstützung der Ziele der\nnon-proliferation and counter-terrorism       objectifs de non-prolifération nucléaire et     Nichtverbreitung von Kernwaffen und der\nobjectives,                                   de lutte contre le terrorisme,                  Terrorismusbekämpfung große Bedeutung\nzukommt,\ndesiring through this Convention to           désireux de contribuer par le biais de la       in dem Wunsch, durch dieses Überein-\ncontribute to strengthening worldwide the     présente Convention à renforcer dans le         kommen einen Beitrag zur weltweiten\nphysical protection of nuclear material and   monde entier la protection physique des         Stärkung des physischen Schutzes von\nnuclear facilities used for peaceful          matières nucléaires et des installations        Kernmaterial und Kernanlagen zu leisten,\npurposes,                                     nucléaires utilisées à des fins pacifiques,     die für friedliche Zwecke genutzt werden,\nconvinced that offences relating to           convaincus que les infractions relatives        überzeugt, dass Straftaten, die Kernma-\nnuclear material and nuclear facilities are a aux matières et installations nucléaires        terial und Kernanlagen betreffen, Anlass zu\nmatter of grave concern and that there is     sont un motif de grave préoccupation et         ernster Besorgnis geben und dass es drin-\nan urgent need to adopt appropriate and       qu’il est urgent de prendre des mesures         gend notwendig ist, angemessene und\neffective measures, or to strengthen          appropriées et efficaces, ou de renforcer       wirksame Maßnahmen zur Verhütung, Auf-\nexisting measures, to ensure the pre-         les mesures existantes, pour assurer la         deckung und Ahndung solcher Straftaten\nvention, detection and punishment of such     prévention, la découverte et la répression      zu ergreifen oder bereits bestehende der-\noffences,                                     de ces infractions,                             artige Maßnahmen zu verstärken,\ndesiring to strengthen further inter-         désireux de renforcer davantage la              in dem Wunsch, die weitere internatio-\nnational co-operation to establish, in        coopération internationale en vue de            nale Zusammenarbeit zur Festlegung wirk-\nconformity with the national law of each      prendre, conformément à la législation          samer Maßnahmen für den physischen\nState Party and with this Convention,         nationale de chaque État partie et à la         Schutz von Kernmaterial und Kernanlagen\neffective measures for the physical pro-      présente Convention, des mesures                im Einklang mit dem innerstaatlichen\ntection of nuclear material and nuclear       efficaces pour assurer la protection            Recht eines jeden Vertragsstaats und mit\nfacilities,                                   physique des matières et installations          diesem Übereinkommen zu verstärken,\nnucléaires,\nconvinced that this Convention should         convaincus que la présente Convention           überzeugt, dass dieses Übereinkommen\ncomplement the safe use, storage and          devrait compléter l’utilisation, l’entreposage  die sichere Nutzung, Lagerung und Beför-\ntransport of nuclear material and the safe    et le transport sûrs des matières nucléaires    derung von Kernmaterial und den sicheren\noperation of nuclear facilities,              et l’exploitation sûre des installations        Betrieb von Kernanlagen ergänzen soll,\nnucléaires,\nrecognizing that there are internationally    reconnaissant       qu’il     existe     des    in Anerkennung dessen, dass es auf\nformulated physical protection recom-         recommandations formulées au niveau             internationaler      Ebene   ausgearbeitete\nmendations that are updated from time to      international en matière de protection          Empfehlungen für den physischen Schutz\ntime which can provide guidance on            physique, qui sont mises à jour                 gibt, die von Zeit zu Zeit auf den neuesten\ncontemporary       means      of   achieving  périodiquement et peuvent fournir à tout        Stand gebracht werden und richtungwei-\neffective levels of physical protection,      moment des orientations quant aux               send darin sein können, wie mit gegen-\nmoyens actuels de parvenir à des niveaux        wärtigen Möglichkeiten ein wirksamer\nefficaces de protection physique,               physischer Schutz erreicht werden kann,\nrecognizing also that effective physical      reconnaissant également que la                  ferner in Anerkennung dessen, dass der\nprotection of nuclear material and nuclear    protection physique efficace des matières       wirksame physische Schutz des für militä-\nfacilities used for military purposes is a    nucléaires et des installations nucléaires      rische Zwecke genutzten Kernmaterials\nresponsibility of the State possessing such   utilisées à des fins militaires relève de la    und der für militärische Zwecke genutzten\nnuclear material and nuclear facilities, and  responsabilité de l’État possédant de           Kernanlagen Aufgabe des Staates ist, der\nunderstanding that such material and          telles matières nucléaires et installations     dieses Kernmaterial und diese Kernan-\nfacilities are and will continue to be        nucléaires, et étant entendu que lesdites       lagen besitzt, und davon ausgehend, dass","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008                           577\naccorded stringent physical protection,     matières et installations font et continue-    solches Material und solche Anlagen heute\nront de faire l’objet d’une protection         und künftig unter strengen physischen\nphysique rigoureuse,                           Schutz gestellt werden –\nhave agreed as follows:                     sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\n3. In Article 1 of the Convention,          3. Dans l’article premier de la                3. In Artikel 1 des Übereinkommens\nafter paragraph (c), two new                 Convention, après le para-                     werden nach Buchstabe c zwei\nparagraphs are added as follows:             graphe c) sont ajoutés deux                    neue Buchstaben wie folgt ange-\nnouveaux paragraphes libellés                  fügt:\ncomme suit:\n(d) “nuclear facility” means a facility     d) Par ‘installation nucléaire’, il faut       d) „Kernanlage“ eine Anlage (einschließ-\n(including associated buildings and          entendre une installation (y compris les       lich dazugehöriger Gebäude und Aus-\nequipment) in which nuclear material is      bâtiments et équipements associés)             rüstung), in der die Herstellung, Verar-\nproduced, processed, used, handled,          dans laquelle des matières nucléaires          beitung, Verwendung, Handhabung,\nstored or disposed of, if damage to or       sont produites, traitées, utilisées,           Lagerung oder die endgültige Entsor-\ninterference with such facility could        manipulées, entreposées ou stockées            gung von Kernmaterial stattfindet,\nlead to the release of significant           définitivement, si un dommage causé à          wenn eine Beschädigung der Anlage\namounts of radiation or radioactive          une telle installation ou un acte qui          oder Einwirkungen auf die Anlage zu\nmaterial;                                    perturbe son fonctionnement peut               einer erheblichen Strahlenbelastung\nentraîner le relâchement de quantités          oder zur Freisetzung erheblicher\nsignificatives de rayonnements ou de           Mengen radioaktiver Stoffe führen\nmatières radioactives;                         könnten;\n(e) “sabotage” means any deliberate act     e) Par ‘sabotage’, il faut entendre tout acte  e) „Sabotageakt“ jede gegen eine Kern-\ndirected against a nuclear facility or       délibéré dirigé contre une installation        anlage oder gegen Kernmaterial, das\nnuclear material in use, storage or          nucléaire ou des matières nucléaires           genutzt, gelagert oder befördert wird,\ntransport which could directly or            en cours d’utilisation, en entreposage         gerichtete vorsätzliche Handlung, wel-\nindirectly endanger the health and           ou en cours de transport, qui est              che die Gesundheit und Sicherheit des\nsafety of personnel, the public or the       susceptible, directement ou indirecte-         Personals oder der Öffentlichkeit oder\nenvironment by exposure to radiation         ment, de porter atteinte à la santé et à       welche die Umwelt durch Strahlenbe-\nor release of radioactive substances.        la sécurité du personnel ou du public          lastung oder Freisetzung radioaktiver\nou à l’environnement en provoquant             Stoffe unmittelbar oder mittelbar\nune exposition à des rayonnements ou           gefährden könnte.\nun relâchement de substances\nradioactives;\n4. After Article 1 of the Convention,       4. Après l’Article premier de la               4. Nach Artikel 1 des Übereinkom-\na new Article 1A is added as fol-            Convention est ajouté un nouvel                mens wird ein neuer Artikel 1 A\nlows:                                        Article premier A libellé comme                wie folgt eingefügt:\nsuit:\nArticle 1A                                Article premier A                                Artikel 1 A\nThe purposes of this Convention are to      Les objectifs de la présente Convention        Die Ziele dieses Übereinkommens sind\nachieve and maintain worldwide effective    sont d’instaurer et de maintenir dans le       die Erreichung und Aufrechterhaltung\nphysical protection of nuclear material     monde entier une protection physique           eines weltweiten wirksamen physischen\nused for peaceful purposes and of nuclear   efficace des matières nucléaires utilisées à   Schutzes von für friedliche Zwecke\nfacilities used for peaceful purposes; to   des fins pacifiques et des installations       genutztem Kernmaterial und für friedliche\nprevent and combat offences relating to     nucléaires utilisées à des fins pacifiques,    Zwecke genutzten Kernanlagen, die welt-\nsuch material and facilities worldwide; as  de prévenir et de combattre les infractions    weite Verhütung und Bekämpfung von\nwell as to facilitate co-operation among    concernant de telles matières et installa-     Straftaten im Zusammenhang mit solchem\nStates Parties to those ends.               tions dans le monde entier, et de faciliter la Material und solchen Anlagen sowie die\ncoopération entre les États parties à cette    Erleichterung der Zusammenarbeit zwi-\nfin.                                           schen den Vertragsstaaten für diese Zwe-\ncke.\n5. Article 2 of the Convention is           5. L’Article 2 de la Convention est            5. Artikel 2 des Übereinkommens\nreplaced by the following text:              remplacé par le texte suivant:                 wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n1. This Convention shall apply to           1. La présente Convention s’applique           (1) Dieses Übereinkommen findet auf\nnuclear material used for peaceful purposes aux matières nucléaires utilisées à des fins   für friedliche Zwecke genutztes Kernmate-\nin use, storage and transport and to        pacifiques en cours d’utilisation, en          rial während der Nutzung, Lagerung und\nnuclear facilities used for peaceful pur-   entreposage et en cours de transport et        Beförderung sowie auf für friedliche Zwe-\nposes, provided, however, that articles 3   aux installations nucléaires utilisées à des   cke genutzte Kernanlagen Anwendung,\nand 4 and paragraph 4 of article 5 of this  fins pacifiques, étant entendu, toutefois,     jedoch unter der Voraussetzung, dass die\nConvention shall only apply to such         que les dispositions des articles 3 et 4 et    Artikel 3 und 4 sowie Artikel 5 Absatz 4 des\nnuclear material while in international     du paragraphe 4 de l’article 5 de la           Übereinkommens auf solches Kern-\nnuclear transport.                          présente Convention ne s’appliquent à de       material nur während des internationalen\ntelles matières nucléaires qu’en cours de      Nukleartransports Anwendung finden.\ntransport nucléaire international.","578                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008\n2. The responsibility for the establish-     2. La responsabilité de l’élaboration, de       (2) Die Verantwortung für die Schaf-\nment, implementation and maintenance of      la mise en œuvre et du maintien d’un            fung, Durchführung und Aufrechterhaltung\na physical protection regime within a State  système de protection physique sur le           eines Systems des physischen Schutzes\nParty rests entirely with that State.        territoire d’un État partie incombe             innerhalb eines Vertragsstaats liegt allein\nentièrement à cet État.                         bei diesem Staat.\n3. Apart from the commitments                3. Indépendamment des engagements               (3) Abgesehen von den aufgrund dieses\nexpressly undertaken by States Parties       expressément contractés par les États           Übereinkommens von den Vertragsstaaten\nunder this Convention, nothing in this       parties en vertu de la présente Con-            ausdrücklich übernommenen Verpflichtun-\nConvention shall be interpreted as           vention, rien dans la présente Convention       gen ist dieses Übereinkommen nicht so\naffecting the sovereign rights of a State.   ne doit être interprété comme limitant les      auszulegen, als berühre es die souveränen\ndroits souverains d’un État.                    Rechte eines Staates.\n4.                                           4.                                              (4)\n(a) Nothing in this Convention shall         a) Rien dans la présente Convention ne          a) Dieses Übereinkommen berührt nicht\naffect other rights, obligations and          modifie les autres droits, obligations et       die sonstigen Rechte, Verpflichtungen\nresponsibilities of States Parties under      responsabilités qui découlent pour les          und Verantwortlichkeiten, die sich für\ninternational law, in particular the          États parties du droit international, en        Vertragsstaaten aus dem Völkerrecht,\npurposes and principles of the Charter        particulier des buts et principes de la         insbesondere den Zielen und Grund-\nof the United Nations and international       Charte des Nations Unies et du droit            sätzen der Charta der Vereinten Natio-\nhumanitarian law.                             humanitaire international.                      nen und dem humanitären Völkerrecht,\nergeben.\n(b) The activities of armed forces during    b) Les activités des forces armées en           b) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-\nan armed conflict, as those terms             période de conflit armé, au sens donné          rend eines bewaffneten Konflikts im\nare understood under international            à ces termes en droit humanitaire inter-        Sinne des humanitären Völkerrechts,\nhumanitarian law, which are governed          national, qui sont régies par ce droit ne       die von jenem Recht erfasst werden,\nby that law, are not governed by              sont pas régies par la présente                 sind von diesem Übereinkommen nicht\nthis Convention, and the activities           Convention, et les activités menées par         erfasst; die Tätigkeiten, welche die\nundertaken by the military forces of a        les forces armées d’un État dans                Streitkräfte eines Staates in Erfüllung\nState in the exercise of their official       l’exercice de leurs fonctions offi-             ihrer dienstlichen Pflichten ausüben,\nduties, inasmuch as they are governed         cielles, en tant qu’elles sont régies par       sind von diesem Übereinkommen\nby other rules of international law, are      d’autres règles de droit international,         ebenfalls nicht erfasst, soweit sie von\nnot governed by this Convention.              ne sont pas non plus régies par la              anderen Regeln des Völkerrechts\nprésente Convention.                            erfasst sind.\n(c) Nothing in this Convention shall be      c) Rien dans la présente Convention n’est       c) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nconstrued as a lawful authorization to        considéré comme une autorisation                auszulegen, als beinhalte es eine\nuse or threaten to use force against          licite de recourir ou de menacer de             rechtmäßige Befugnis zur Anwendung\nnuclear material or nuclear facilities        recourir à la force contre des matières         oder Androhung von Gewalt gegen für\nused for peaceful purposes.                   ou des installations nucléaires utilisées       friedliche Zwecke genutztes Kernma-\nà des fins pacifiques.                          terial oder für friedliche Zwecke\ngenutzte Kernanlagen.\n(d) Nothing in this Convention condones      d) Rien dans la présente Convention             d) Durch dieses Übereinkommen werden\nor makes lawful otherwise unlawful            n’excuse ou ne rend licites des actes           weder ansonsten rechtswidrige Hand-\nacts, nor precludes prosecution under         par ailleurs illicites, ni n’empêche            lungen entschuldigt oder rechtmäßig\nother laws.                                   l’exercice de poursuites en vertu               noch wird dadurch die strafrechtliche\nd’autres lois.                                  Verfolgung nach anderen Gesetzen\nverhindert.\n5. This Convention shall not apply to        5. La présente Convention ne s’appli-           (5) Dieses Übereinkommen findet keine\nnuclear material used or retained for        que pas à des matières nucléaires utilisées     Anwendung auf für militärische Zwecke\nmilitary purposes or to a nuclear facility   ou conservées à des fins militaires ou à        genutztes oder vorbehaltenes Kernmate-\ncontaining such material.                    une installation nucléaire contenant de         rial oder eine dieses Material enthaltende\ntelles matières.                                Kernanlage.\n6. After Article 2 of the Convention,        6. Après l’Article 2 de la Convention           6. Nach Artikel 2 des Übereinkom-\na new Article 2A is added as fol-             est ajouté un nouvel Article 2 A                mens wird ein neuer Artikel 2 A\nlows:                                         libellé comme suit:                             wie folgt eingefügt:\nArticle 2A                                    Article 2 A                                     Artikel 2 A\n1. Each State Party shall establish,         1. Chaque État partie élabore, met en           (1) Jeder Vertragsstaat wird ein geeig-\nimplement and maintain an appropriate        œuvre et maintient un système approprié         netes System des physischen Schutzes\nphysical protection regime applicable to     de protection physique des matières et          von Kernmaterial und Kernanlagen unter\nnuclear material and nuclear facilities      installations nucléaires sous sa juridiction    seiner Hoheitsgewalt schaffen, durchfüh-\nunder its jurisdiction, with the aim of:     ayant pour objectifs:                           ren und aufrechterhalten mit dem Ziel,\n(a) protecting against theft and other       a) De protéger les matières nucléaires en       a) Kernmaterial während der Nutzung,\nunlawful taking of nuclear material in        cours d’utilisation, en entreposage et          Lagerung und Beförderung vor Dieb-\nuse, storage and transport;                   en cours de transport contre le vol et          stahl oder sonstiger rechtswidriger\nl’obtention illicite par d’autres moyens;       Aneignung zu schützen;\n(b) ensuring the implementation of rapid     b) D’assurer l’application de mesures           b) die Ergreifung umgehender und umfas-\nand comprehensive measures to                 rapides et complètes destinées à                sender Maßnahmen zur Lokalisierung\nlocate and, where appropriate, recover        localiser et, s’il y a lieu, récupérer des      und gegebenenfalls Wiederbeschaf-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008                            579\nmissing or stolen nuclear material;           matières nucléaires manquantes ou              fung von abhanden gekommenem\nwhen the material is located outside its      volées; lorsque les matières sont              oder gestohlenem Kernmaterial zu\nterritory, that State Party shall act in      situées en dehors de son territoire, cet       gewährleisten; befindet sich das Mate-\naccordance with article 5;                    État partie agit conformément aux              rial außerhalb seines Hoheitsgebiets,\ndispositions de l’article 5;                   so verfährt der betreffende Vertrags-\nstaat in Übereinstimmung mit Artikel 5;\n(c) protecting nuclear material and nuclear   c) De protéger les matières et installa-       c) Kernmaterial und Kernanlagen vor\nfacilities against sabotage; and              tions nucléaires contre le sabotage;           Sabotageakten zu schützen und\n(d) mitigating or minimizing the radiological d) D’atténuer ou de réduire le plus            d) die radiologischen Folgen von Sabota-\nconsequences of sabotage.                     possible les conséquences radiologi-           geakten zu mildern oder auf ein Min-\nques d’un sabotage.                            destmaß zu beschränken.\n2. In implementing paragraph 1, each          2. Pour la mise en œuvre du paragra-           (2) Bei der Durchführung des Ab-\nState Party shall:                            phe 1, chaque État partie:                     satzes 1 wird jeder Vertragsstaat\n(a) establish and maintain a legislative and  a) Établit et maintient un cadre législatif et a) einen Rahmen für Gesetzgebung und\nregulatory framework to govern phys-          réglementaire pour régir la protection         Vollzug zur Regelung des physischen\nical protection;                              physique;                                      Schutzes schaffen und aufrechterhal-\nten,\n(b) establish or designate a competent        b) Crée ou désigne une ou plusieurs            b) eine zuständige Behörde oder zustän-\nauthority or authorities responsible for      autorités compétentes chargées de              dige Behörden einrichten oder bestim-\nthe implementation of the legislative         mettre en œuvre le cadre législatif et         men, die für die Durchführung des\nand regulatory framework; and                 réglementaire;                                 Rahmens für Gesetzgebung und Voll-\nzug verantwortlich ist beziehungsweise\nsind, und\n(c) take other appropriate measures           c) Prend toute autre mesure appropriée         c) sonstige geeignete Maßnahmen tref-\nnecessary for the physical protection         nécessaire pour assurer la protection          fen, die für den physischen Schutz von\nof nuclear material and nuclear               physique des matières et installations         Kernmaterial und Kernanlagen erfor-\nfacilities.                                   nucléaires.                                    derlich sind.\n3. In implementing the obligations            3. Pour la mise en œuvre des obliga-           (3) Bei der Erfüllung der Verpflichtungen\nunder paragraphs 1 and 2, each State          tions visées aux paragraphes 1 et 2,           nach den Absätzen 1 und 2 wendet jeder\nParty shall, without prejudice to any other   chaque État partie, sans préjudice des         Vertragsstaat      unbeschadet       anderer\nprovisions of this Convention, apply          autres dispositions de la présente Conven-     Bestimmungen dieses Übereinkommens\ninsofar as is reasonable and practicable      tion, applique pour autant qu’il soit          die folgenden Grundsätze des physischen\nthe following Fundamental Principles of       raisonnable et faisable les principes fonda-   Schutzes von Kernmaterial und Kernanla-\nPhysical Protection of Nuclear Material       mentaux de protection physique des             gen an, soweit dies sinnvoll und durchführ-\nand Nuclear Facilities.                       matières et installations nucléaires ci-       bar ist:\naprès.\nFundamental principle A: Responsibility of    Principe fondamental A: Responsabilité de      Grundsatz A: Verantwortung des Staates\nthe State                                     l’État\nThe responsibility for the establishment,     La responsabilité de l’élaboration, de la      Die Verantwortung für die Schaffung,\nimplementation and maintenance of a           mise en œuvre et du maintien d’un              Durchführung und Aufrechterhaltung eines\nphysical protection regime within a State     système de protection physique sur le          Systems des physischen Schutzes inner-\nrests entirely with that State.               territoire d’un État incombe entièrement à     halb eines Staates liegt allein bei diesem\ncet État.                                      Staat.\nFundamental principle B: Responsibilities     Principe fondamental B: Responsabilités        Grundsatz B: Verantwortung während des\nDuring International Transport                pendant un transport international             internationalen Transports\nThe responsibility of a State for ensuring    La responsabilité d’un État pour assurer la    Die Verantwortung eines Staates für die\nthat nuclear material is adequately pro-      protection     adéquate      des    matières   Gewährleistung       eines    ausreichenden\ntected extends to the international trans-    nucléaires s’étend au transport inter-         Schutzes von Kernmaterial erstreckt sich\nport thereof, until that responsibility is    national de ces dernières jusqu’à ce           so lange auf den internationalen Transport\nproperly transferred to another State, as     qu’elle ait été transférée en bonne et due     dieses Materials, bis die Verantwortung\nappropriate.                                  forme à un autre État, de manière              gegebenenfalls einem anderen Staat\nappropriée.                                    ordnungsgemäß übertragen wird.\nFundamental principle C: Legislative and      Principe fondamental C: Cadre législatif et    Grundsatz C: Rahmen für Gesetzgebung\nRegulatory Framework                          réglementaire                                  und Vollzug\nThe State is responsible for establishing     L’État est chargé d’établir et de maintenir    Der Staat ist verantwortlich für die Schaf-\nand maintaining a legislative and regulatory  un cadre législatif et réglementaire pour la   fung und Aufrechterhaltung eines Rah-\nframework to govern physical protection.      protection physique. Ce cadre devrait          mens für Gesetzgebung und Vollzug zur\nThis framework should provide for the         inclure l’élaboration de prescriptions de      Regelung des physischen Schutzes. Die-\nestablishment of applicable physical          protection physique pertinentes et la mise     ser Rahmen soll die Schaffung anzuwen-\nprotection requirements and include a         en place d’un système d’évaluation et          dender Vorschriften für den physischen\nsystem of evaluation and licensing or other   d’agrément ou prévoir d’autres procédu-        Schutz vorsehen und ein System zur\nprocedures to grant authorization. This       res pour la délivrance des autorisations. Il   Bewertung und Genehmigung oder sonsti-\nframework should include a system of          devrait en outre comporter un système          ge Verfahren zur Erteilung von Ermäch-\ninspection of nuclear facilities and          d’inspection des installations nucléaires et   tigungen enthalten. Dieser Rahmen soll ein\ntransport to verify compliance with           du transport de matières nucléaires, desti-    System zur Überprüfung von Kernanlagen\napplicable requirements and conditions of     né à s’assurer que les prescriptions perti-    und des Nukleartransports enthalten, um\nthe license or other authorizing document,    nentes et les conditions d’agrément ou         feststellen zu können, ob anzuwendende","580               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008\nand to establish a means to enforce           des autres documents d’autorisation sont      Vorschriften und die Bestimmungen der\napplicable requirements and conditions,       respectées et à mettre en place des           Genehmigung oder des sonstigen Er-\nincluding effective sanctions.                moyens pour les faire appliquer, incluant     mächtigungsdokuments eingehalten wer-\ndes sanctions efficaces.                      den und um Maßnahmen zur Durchset-\nzung der anzuwendenden Vorschriften\nund Bestimmungen, einschließlich wirksa-\nmer Sanktionen, festzulegen.\nFundamental      principle   D:   Competent   Principe fondamental D: Autorité compé-       Grundsatz D: Zuständige Behörde\nAuthority                                     tente\nThe State should establish or designate a     L’État devrait créer ou désigner une autori-  Der Staat soll eine zuständige Behörde\ncompetent authority which is responsible      té compétente chargée de mettre en            errichten oder bestimmen, die für die\nfor the implementation of the legislative     œuvre le cadre législatif et réglementaire et Durchführung des Rahmens für Gesetzge-\nand regulatory framework, and is provided     dotée des pouvoirs, des compétences et        bung und Vollzug verantwortlich ist und\nwith adequate authority, competence and       des ressources financières et humaines        mit entsprechenden Befugnissen, Zustän-\nfinancial and human resources to fulfill its  adéquats pour assumer les responsabili-       digkeiten, Finanzmitteln und Personal\nassigned responsibilities. The State should   tés qui lui ont été confiées. L’État devrait  ausgestattet ist, um die ihr übertragenen\ntake steps to ensure an effective             prendre des mesures pour veiller à ce qu’il   Aufgaben zu erfüllen. Der Staat soll\nindependence between the functions of         y ait une réelle indépendance entre les       Maßnahmen treffen, um die tatsächliche\nthe State’s competent authority and those     fonctions de l’autorité nationale compé-      Unabhängigkeit zwischen den Aufgaben\nof any other body in charge of the            tente et celles de tout autre organisme       der zuständigen Behörde des Staates und\npromotion or utilization of nuclear energy.   chargé de la promotion ou de l’utilisation    den Aufgaben anderer Stellen, die für die\nde l’énergie nucléaire.                       Förderung oder Nutzung von Kernenergie\nverantwortlich sind, zu gewährleisten.\nFundamental principle E: Responsibility of    Principe fondamental E: Responsabilité        Grundsatz E: Verantwortung des Geneh-\nthe License Holders                           des détenteurs d’agréments                    migungsinhabers\nThe responsibilities for implementing the     Les responsabilités en matière de mise en     Die Verantwortlichkeiten für die Durchfüh-\nvarious elements of physical protection       œuvre des différents éléments composant       rung der verschiedenen Elemente des\nwithin a State should be clearly identified.  le système de protection physique sur le      physischen Schutzes innerhalb eines\nThe State should ensure that the prime        territoire d’un État devraient être claire-   Staates sollen klar festgelegt werden. Der\nresponsibility for the implementation of      ment définies. L’État devrait s’assurer que   Staat soll sicherstellen, dass die Verant-\nphysical protection of nuclear material or    la responsabilité de la mise en œuvre de la   wortung für die Durchführung des physi-\nof nuclear facilities rests with the holders  protection physique des matières ou des       schen Schutzes von Kernmaterial oder\nof the relevant licenses or of other author-  installations nucléaires incombe en           Kernanlagen in erster Linie bei den jewei-\nizing documents (e.g., operators or ship-     premier lieu aux détenteurs d’agréments       ligen Genehmigungsinhabern oder Inha-\npers).                                        pertinents     ou     d’autres    documents   bern anderer Ermächtigungsdokumente\nd’autorisation (par exemple les exploitants   (zum Beispiel Betreibern oder Versendern)\nou les expéditeurs).                          liegt.\nFundamental principle F: Security Culture     Principe fondamental F: Culture de sécu-      Grundsatz F: Sicherungskultur\nrité\nAll organizations involved in implementing    Toutes les entités impliquées dans la mise    Alle an der Durchführung des physischen\nphysical protection should give due prio-     en œuvre de la protection physique            Schutzes beteiligten Organisationen sollen\nrity to the security culture, to its develop- devraient accorder la priorité requise à la   der Sicherungskultur, ihrer Entwicklung\nment and maintenance necessary to             culture de sécurité, à son développement      und Aufrechterhaltung, welche für die\nensure its effective implementation in the    et à son maintien, nécessaires pour           wirksame Durchführung des physischen\nentire organization.                          assurer sa mise en œuvre effective à tous     Schutzes in der gesamten Organisation\nles échelons de chacune de ces entités.       erforderlich sind, den gebührenden Vor-\nrang einräumen.\nFundamental principle G: Threat               Principe fondamental G: Menace                Grundsatz G: Bedrohung\nThe State’s physical protection should be     La protection physique dans un État           Der physische Schutz in einem Staat soll\nbased on the State’s current evaluation of    devrait être fondée sur l’évaluation          auf der Grundlage der aktuellen Bedro-\nthe threat.                                   actuelle de la menace faite par l’État.       hungsbewertung des Staates durchge-\nführt werden.\nFundamental        principle    H:    Graded  Principe fondamental H: Approche gra-         Grundsatz H: Abgestufter Ansatz\nApproach                                      duée\nPhysical protection requirements should       Les prescriptions concernant la protection    Die Anforderungen des physischen Schut-\nbe based on a graded approach, taking         physique devraient être établies selon une    zes sollen auf einem abgestuften Ansatz\ninto account the current evaluation of the    approche graduée qui tienne compte de         gegründet sein, der die aktuelle Bedro-\nthreat, the relative attractiveness, the      l’évaluation actuelle de la menace, de        hungsbewertung, die relative Attraktivität,\nnature of the material and potential con-     l’attractivité relative, de la nature des     die Beschaffenheit des Materials und die\nsequences associated with the unau-           matières et des conséquences qui              mit der unbefugten Verbringung von Kern-\nthorized removal of nuclear material and      pourraient résulter de l’enlèvement non       material und mit Sabotageakten gegen\nwith the sabotage against nuclear material    autorisé de matières nucléaires et d’un       Kernmaterial oder Kernanlagen verbunde-\nor nuclear facilities.                        acte de sabotage contre des matières          nen möglichen Folgen berücksichtigt.\nnucléaires ou des installations nucléaires.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008                        581\nFundamental principle I: Defence in Depth      Principe fondamental I: Défense en pro-     Grundsatz I: Verteidigung in der Tiefe\nfondeur\nThe State’s requirements for physical          Les prescriptions nationales concernant la  Die Anforderungen des Staates bezüglich\nprotection should reflect a concept of         protection physique devraient être          des physischen Schutzes sollen ein Kon-\nseveral layers and methods of protection       l’expression d’un concept reposant sur      zept zum Ausdruck bringen, das aus meh-\n(structural or other technical, personnel      plusieurs niveaux et modalités de           reren Ebenen und Methoden (baulichen\nand organizational) that have to be over-      protection (qu’ils soient structurels ou    oder sonstigen technischen, personellen\ncome or circumvented by an adversary in        techniques, concernant le personnel ou      und organisatorischen) des Schutzes\norder to achieve his objectives.               organisationnels) qui doivent être surmon-  besteht, die von einem Täter zum Errei-\ntés ou contournés par un agresseur pour     chen seiner Ziele überwunden oder\natteindre ses objectifs.                    umgangen werden müssen.\nFundamental principle J: Quality Assur-        Principe fondamental J: Assurance de la     Grundsatz J: Qualitätssicherung\nance                                           qualité\nA quality assurance policy and quality         Une politique et des programmes             Eine Qualitätssicherungspolitik und Pro-\nassurance programmes should be                 d’assurance de la qualité devraient être    gramme zur Qualitätssicherung sollen\nestablished and implemented with a view        établis et mis en œuvre en vue d’assurer    erstellt und durchgeführt werden mit dem\nto providing confidence that specified         que les prescriptions définies pour toutes  Ziel, Vertrauen zu vermitteln, dass festge-\nrequirements for all activities important to   les activités importantes en matière de     legte Anforderungen an alle für den physi-\nphysical protection are satisfied.             protection physique sont respectées.        schen Schutz bedeutsamen Tätigkeiten\nerfüllt werden.\nFundamental principle K: Contingency           Principe fondamental K: Plans d’urgence     Grundsatz K: Notfallpläne\nPlans\nContingency (emergency) plans to               Des plans d’urgence destinés à répondre à   Von allen Genehmigungsinhabern und\nrespond to unauthorized removal of             un enlèvement non autorisé de matières      betroffenen Behörden sollen Notfallpläne\nnuclear material or sabotage of nuclear        nucléaires ou à un acte de sabotage visant  erarbeitet und auf geeignete Weise geübt\nfacilities or nuclear material, or attempts    des installations ou des matières nucléai-  werden, um auf die unbefugte Verbringung\nthereof, should be prepared and appropri-      res ou de tentatives en ce sens devraient   von Kernmaterial oder auf Sabotageakte\nately exercised by all license holders and     être préparés et testés de manière          gegen Kernanlagen oder Kernmaterial\nauthorities concerned.                         appropriée par tous les détenteurs          oder Versuche dieser Handlungen reagie-\nd’autorisation et les autorités concernées. ren zu können.\nFundamental principle L: Confidentiality       Principe fondamental L: Confidentialité     Grundsatz L: Vertraulichkeit\nThe State should establish requirements        L’État devrait établir les prescriptions à  Der Staat soll Anforderungen zum Schutz\nfor protecting the confidentiality of infor-   respecter pour préserver la confidentialité der Vertraulichkeit von Informationen auf-\nmation, the unauthorized disclosure of         des informations, dont la divulgation non   stellen, deren unbefugte Offenlegung den\nwhich could compromise the physical            autorisée pourrait compromettre la protec-  physischen Schutz von Kernmaterial und\nprotection of nuclear material and nuclear     tion physique des matières et des installa- Kernanlagen gefährden könnte.\nfacilities.                                    tions nucléaires.\n4.                                             4.                                          (4)\n(a) The provisions of this article shall not   a) Les dispositions du présent article ne   a) Dieser Artikel findet keine Anwendung\napply to any nuclear material which the        s’appliquent pas à toute matière            auf Kernmaterial, das nach der ange-\nState Party reasonably decides does            nucléaire dont l’État partie décide         messenen Entscheidung des Vertrags-\nnot need to be subject to the physical         raisonnablement qu’elle n’a pas à être      staats nicht dem nach Absatz 1\nprotection regime established pursuant         soumise au système de protection            geschaffenen System des physischen\nto paragraph 1, taking into account the        physique établi conformément au             Schutzes zu unterliegen braucht,\nnature of the material, its quantity and       paragraphe 1, compte tenu de sa             wobei Beschaffenheit, Menge und rela-\nrelative attractiveness and the potential      nature, de sa quantité et de son            tive Attraktivität des Materials sowie\nradiological and other consequences            attractivité relative, des conséquences     die möglichen radiologischen und\nassociated with any unauthorized act           radiologiques potentielles et autres        sonstigen Folgen einer gegen das\ndirected against it and the current            conséquences de tout acte non autorisé      Kernmaterial gerichteten unerlaubten\nevaluation of the threat against it.           dirigé contre elle et de l’évaluation       Handlung sowie die aktuelle Bewer-\nactuelle de la menace la concernant.        tung der in Bezug auf das Material\nbestehenden Bedrohung berücksich-\ntigt werden.\n(b) Nuclear material which is not subject to   b) Une matière nucléaire qui n’est pas      b) Kernmaterial, das nach Buchstabe a\nthe provisions of this article pursuant to     soumise aux dispositions du présent         nicht diesem Artikel unterliegt, soll ent-\nsub-paragraph (a) should be protected          article en vertu de l’alinéa a) devrait     sprechend den Grundsätzen einer um-\nin accordance with prudent manage-             être protégée conformément à des            sichtigen Betriebsführung geschützt\nment practice.                                 pratiques de gestion prudente.              werden.\n7. Article 5 of the Convention is              7. L’Article 5 de la Convention est         7. Artikel 5 des Übereinkommens\nreplaced by the following text:                remplacé par le texte suivant:              wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n1. States Parties shall identify and           1. Les États parties désignent et           (1) Die Vertragsstaaten bestimmen ihre\nmake known to each other directly or           s’indiquent mutuellement, directement ou    Verbindungsstelle für in den Geltungsbe-\nthrough the International Atomic Energy        par l’intermédiaire de l’Agence internatio- reich dieses Übereinkommens fallende\nAgency their point of contact in relation to   nale de l’énergie atomique, leurs corres-   Angelegenheiten und geben sie einander\nmatters within the scope of this Con-          pondants pour les questions relevant de la  unmittelbar oder über die Internationale\nvention.                                       présente Convention.                        Atomenergie-Organisation bekannt.","582                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008\n2. In the case of theft, robbery or any       2. En cas de vol, de vol qualifié ou de       (2) Bei Diebstahl, Raub oder sonstiger\nother unlawful taking of nuclear material or  toute autre obtention illicite de matières    rechtswidriger Aneignung von Kernmate-\ncredible threat thereof, States Parties       nucléaires, ou de menace vraisemblable        rial oder im Fall der glaubhaften An-\nshall, in accordance with their national law, d’un tel acte, les États parties apportent    drohung einer solchen Tat gewähren die\nprovide co-operation and assistance to the    leur coopération et leur aide dans toute la   Vertragsstaaten in Übereinstimmung mit\nmaximum feasible extent in the recovery       mesure possible, conformément à leur          ihrem innerstaatlichen Recht jedem Staat,\nand protection of such material to any        législation nationale, pour la récupération   der darum ersucht, im weitestmöglichen\nState that so requests. In particular:        et la protection desdites matières, à tout    Umfang Zusammenarbeit und Unterstüt-\nÉtat qui en fait la demande. En particulier:  zung bei der Wiederbeschaffung und beim\nSchutz dieses Materials. Insbesondere\n(a) a State Party shall take appropriate      a) un État partie prend les dispositions      a) unternimmt jeder Vertragsstaat geeig-\nsteps to inform as soon as possible           nécessaires pour informer aussitôt que        nete Maßnahmen, um andere Staaten,\nother States, which appear to it to be        possible les autres États qui lui             die ihm betroffen erscheinen, so bald\nconcerned, of any theft, robbery or           semblent concernés de tout vol, vol           wie möglich von dem Diebstahl, dem\nother unlawful taking of nuclear material     qualifié ou autre obtention illicite de        Raub oder der sonstigen rechtswidri-\nor credible threat thereof, and to            matières nucléaires, ou de menace             gen Aneignung von Kernmaterial oder\ninform, where appropriate, the Inter-         vraisemblable d’un tel acte, et pour          der glaubhaften Androhung einer sol-\nnational Atomic Energy Agency and             informer, selon qu’il convient, l’Agence      chen Tat zu unterrichten und gegebe-\nother relevant international organi-          internationale de l’énergie atomique et       nenfalls die Internationale Atomenergie-\nzations;                                      les autres organisations internationales      Organisation und andere einschlägige\npertinentes;                                  internationale Organisationen zu unter-\nrichten;\n(b) in doing so, as appropriate, the States   b) ce faisant, et selon qu’il convient, les   b) tauschen die betroffenen Vertragsstaa-\nParties concerned shall exchange              États parties concernés échangent des         ten dabei gegebenenfalls unterein-\ninformation with each other, the Inter-       informations entre eux ou avec l’Agen-        ander, mit der Internationalen Atom-\nnational Atomic Energy Agency and             ce internationale de l’énergie atomique       energie-Organisation und mit anderen\nother relevant international organi-          et les autres organisations internatio-       einschlägigen internationalen Organi-\nzations with a view to protecting             nales pertinentes afin de protéger les        sationen Informationen aus, um\nthreatened nuclear material, verifying        matières nucléaires menacées, de véri-        bedrohtes Kernmaterial zu schützen,\nthe integrity of the shipping container       fier l’intégrité du conteneur de trans-       die Unversehrtheit von Versandbe-\nor recovering unlawfully taken nuclear        port ou de récupérer les matières             hältern zu prüfen oder rechtswidrig\nmaterial and shall:                           nucléaires illicitement enlevées, et:         angeeignetes Kernmaterial wiederzu-\nbeschaffen, und\n(i) co-ordinate their efforts through         i)   coordonnent leurs efforts par la         i)   koordinieren ihre Maßnahmen auf\ndiplomatic and other agreed chan-            voie diplomatique et par d’autres             diplomatischem und anderem ver-\nnels;                                        moyens prévus d’un commun                     einbarten Weg;\naccord;\n(ii) render assistance, if requested;         ii) se prêtent assistance, si la deman-       ii) leisten auf Ersuchen Unterstüt-\nde en est faite;                              zung;\n(iii) ensure the return of recovered          iii) assurent la restitution des matières     iii) sorgen für die Rückgabe wiederbe-\nnuclear material stolen or missing           nucléaires volées ou manquantes               schafften     Kernmaterials,   das\nas a consequence of the above-               qui ont été récupérées par suite              gestohlen worden oder als Folge\nmentioned events.                            des événements susmentionnés.                 der oben genannten Ereignisse\nabhanden gekommen war.\nThe means of implementation of this co-       Les modalités de mise en œuvre de cette       Die Art der Durchführung dieser Zusam-\noperation shall be determined by the          coopération sont arrêtées par les États       menarbeit wird von den betroffenen Ver-\nStates Parties concerned.                     parties concernés.                            tragsstaaten bestimmt.\n3. In the case of a credible threat of        3. En cas d’acte de sabotage de matiè-        (3) Bei Sabotageakten gegen Kernma-\nsabotage of nuclear material or a nuclear     res nucléaires ou d’une installation          terial oder gegen eine Kernanlage oder im\nfacility or in the case of sabotage thereof,  nucléaire, ou de menace vraisemblable         Fall der glaubhaften Androhung einer sol-\nStates Parties shall, to the maximum          d’un tel acte, les États parties coopèrent    chen Tat arbeiten die Vertragsstaaten in\nfeasible extent, in accordance with their     dans toute la mesure possible, conformé-      Übereinstimmung mit ihrem innerstaat-\nnational law and consistent with their rele-  ment à leur législation nationale ainsi       lichen Recht und im Einklang mit ihren ein-\nvant obligations under international law,     qu’aux obligations pertinentes qui leur       schlägigen Verpflichtungen nach dem Völ-\nco-operate as follows:                        incombent en vertu du droit international,    kerrecht im weitestmöglichen Umfang wie\nselon les modalités suivantes:                folgt zusammen:\n(a) if a State Party has knowledge of a       a) si un État partie a connaissance d’une     a) Hat ein Vertragsstaat Kenntnis von\ncredible threat of sabotage of nuclear        menace vraisemblable de sabotage de           einer glaubhaften Androhung eines\nmaterial or a nuclear facility in another     matières ou d’une installation nucléai-       Sabotageakts gegen Kernmaterial\nState, the former shall decide on             res dans un autre État, il décide des         oder gegen eine Kernanlage in einem\nappropriate steps to be taken in order        dispositions à prendre pour en                anderen Staat, so beschließt er geeig-\nto inform that State as soon as               informer aussitôt que possible ce             nete Maßnahmen, die zu treffen sind,\npossible and, where appropriate, the          dernier et, selon qu’il convient,             um den betreffenden Staat so bald wie\nInternational Atomic Energy Agency            l’Agence internationale de l’énergie          möglich und gegebenenfalls auch die\nand other relevant international organi-      atomique et les autres organisations          Internationale Atomenergie-Organisati-\nzations of that threat, with a view to        internationales pertinentes, afin d’em-       on und andere einschlägige internatio-\npreventing the sabotage;                      pêcher le sabotage;                           nale Organisationen von dieser Andro-\nhung zu unterrichten, mit dem Ziel, den\nSabotageakt zu verhindern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008                            583\n(b) in the case of sabotage of nuclear        b) en cas de sabotage de matières ou            b) ist im Fall eines Sabotageakts gegen\nmaterial or a nuclear facility in a State      d’une installation nucléaires dans un          Kernmaterial oder gegen eine Kernan-\nParty and if in its view other States are      État partie et si celui-ci estime que          lage in einem Vertragsstaat dieser\nlikely to be radiologically affected, the      d’autres États sont susceptibles d’être        Staat der Ansicht, dass andere Staaten\nformer, without prejudice to its other         touchés par un événement de nature             wahrscheinlich radiologisch betroffen\nobligations under international law,           radiologique, sans préjudice des               sind, so trifft er unbeschadet seiner\nshall take appropriate steps to inform         autres obligations qui lui incombent en        sonstigen Verpflichtungen nach dem\nas soon as possible the State or the           vertu du droit international, il prend les     Völkerrecht geeignete Maßnahmen,\nStates which are likely to be radiologi-       dispositions nécessaires pour informer         um den Staat oder die Staaten, die\ncally affected and to inform, where            aussitôt que possible l’autre ou les           wahrscheinlich radiologisch betroffen\nappropriate, the International Atomic          autres États susceptibles d’être               sind, so bald wie möglich und gegebe-\nEnergy Agency and other relevant               touchés par un événement de nature              nenfalls auch die Internationale Atom-\ninternational organizations, with a view       radiologique et, selon qu’il convient,         energie-Organisation und andere ein-\nto minimizing or mitigating the radio-         l’Agence internationale de l’énergie           schlägige internationale Organisatio-\nlogical consequences thereof;                  atomique et les autres organisations           nen zu unterrichten, mit dem Ziel, die\ninternationales pertinentes, afin de           radiologischen Folgen eines solchen\nréduire le plus possible ou d’atténuer         Sabotageakts auf ein Mindestmaß zu\nles conséquences radiologiques de cet          beschränken oder zu mildern;\nacte de sabotage;\n(c) if in the context of sub-paragraphs (a)   c) si, compte tenu des alinéas a) et b), un     c) ersucht ein Vertragsstaat im Zusam-\nand (b), a State Party requests                État partie demande une assistance,            menhang mit den Buchstaben a und b\nassistance, each State Party to which a        chaque État partie auquel une telle            um Unterstützung, so trifft jeder Ver-\nrequest for assistance is directed shall       demande est adressée détermine                 tragsstaat, an den ein solches Unter-\npromptly decide and notify the                 rapidement et fait savoir à celui qui          stützungsersuchen gerichtet wird,\nrequesting State Party, directly or            requiert l’assistance, directement ou          umgehend eine Entscheidung und teilt\nthrough the International Atomic               par l’intermédiaire de l’Agence inter-          dem ersuchenden Vertragsstaat unmit-\nEnergy Agency, whether it is in a              nationale de l’énergie atomique, s’il est      telbar oder über die Internationale\nposition to render the assistance              en mesure de fournir l’assistance              Atomenergie-Organisation mit, ob er in\nrequested and the scope and terms of           requise, ainsi que la portée et les            der Lage ist, die erbetene Unterstüt-\nthe assistance that may be rendered;           conditions de l’assistance qui pourrait        zung zu leisten, und in welchem\nêtre octroyée;                                 Umfang und zu welchen Bedingungen\ndie Unterstützung geleistet werden\nkann;\n(d) co-ordination of the co-operation         d) la coordination des activités de coopé-      d) die Koordinierung der Zusammenar-\nunder sub-paragraphs (a) to (c) shall be       ration visées aux alinéas a), b) et c) est     beit nach den Buchstaben a bis c\nthrough diplomatic or other agreed             assurée par la voie diplomatique et par        erfolgt auf diplomatischem oder ande-\nchannels. The means of implementa-             d’autres moyens prévus d’un commun             rem vereinbarten Weg. Die Art der\ntion of this co-operation shall be             accord. Les modalités de mise en               Durchführung dieser Zusammenarbeit\ndetermined bilaterally or multilaterally       œuvre de cette coopération sont défi-          wird von den betroffenen Vertragsstaa-\nby the States Parties concerned.               nies par les États parties concernés de        ten auf zwei- oder mehrseitiger Grund-\nmanière bilatérale ou multilatérale.            lage bestimmt.\n4. States Parties shall co-operate and         4. Les États parties coopèrent et se           (4) Die Vertragsstaaten arbeiten zusam-\nconsult, as appropriate, with each other      consultent, en tant que de besoin, directe-     men und konsultieren einander, soweit\ndirectly or through the International Atomic  ment ou par l’intermédiaire de l’Agence         erforderlich, unmittelbar oder über die\nEnergy Agency and other relevant inter-       internationale de l’énergie atomique et         Internationale Atomenergie-Organisation\nnational organizations, with a view to        d’autres organisations internationales          oder andere einschlägige internationale\nobtaining guidance on the design, mainte-     pertinentes, en vue d’obtenir des avis sur      Organisationen, um Anleitungen für die\nnance and improvement of systems of           la conception, le maintien et l’amélioration    Ausgestaltung, Aufrechterhaltung und Ver-\nphysical protection of nuclear material in    des systèmes de protection physique des         besserung von Systemen des physischen\ninternational transport.                      matières nucléaires en cours de transport       Schutzes von Kernmaterial während des\ninternational.                                  internationalen Transports zu erhalten.\n5. A State Party may consult and co-           5. Un État partie peut consulter les           (5) Ein Vertragsstaat kann, soweit erfor-\noperate, as appropriate, with other States    autres États parties et coopérer avec eux,      derlich, andere Vertragsstaaten unmittel-\nParties directly or through the International en tant que de besoin, directement ou par       bar oder über die Internationale Atomener-\nAtomic Energy Agency and other relevant       l’intermédiaire de l’Agence internationale      gie-Organisation oder andere einschlägige\ninternational organizations, with a view to   de l’énergie atomique et d’autres organisa-     internationale Organisationen konsultieren\nobtaining their guidance on the design,       tions internationales pertinentes, en vue       und mit ihnen zusammenarbeiten, um von\nmaintenance and improvement of its            d’obtenir leurs avis sur la conception, le      ihnen Anleitungen für die Ausgestaltung,\nnational system of physical protection of     maintien et l’amélioration de son système       Aufrechterhaltung und Verbesserung sei-\nnuclear material in domestic use, storage     national de protection physique des matiè-      nes nationalen Systems des physischen\nand transport and of nuclear facilities.      res nucléaires en cours d’utilisation, en       Schutzes von Kernmaterial bei der inner-\nentreposage et en cours de transport sur        staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-\nle territoire national et des installations     derung und von Kernanlagen zu erhalten.\nnucléaires.","584               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008\n8. Article 6 of the Convention is            8. L’Article 6 de la Convention est              8. Artikel 6 des Übereinkommens\nreplaced by the following text:               remplacé par le texte suivant:                  wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n1. States Parties shall take appropriate     1. Les États parties prennent les mesu-          (1) Die Vertragsstaaten treffen im Ein-\nmeasures consistent with their national      res appropriées compatibles avec leur            klang mit ihrem innerstaatlichen Recht\nlaw to protect the confidentiality of any    législation nationale pour protéger le           geeignete Maßnahmen, um die Vertrau-\ninformation which they receive in            caractère confidentiel de toute information      lichkeit aller Informationen zu wahren, die\nconfidence by virtue of the provisions of    qu’ils reçoivent à titre confidentiel en vertu   sie aufgrund dieses Übereinkommens ver-\nthis Convention from another State Party     des dispositions de la présente Conven-          traulich von einem anderen Vertragsstaat\nor through participation in an activity      tion d’un autre État partie ou à l’occasion      oder durch die Teilnahme an einer zur\ncarried out for the implementation of this   de leur participation à une activité exécu-      Durchführung dieses Übereinkommens\nConvention. If States Parties provide        tée en application de la présente Conven-        vollzogenen Maßnahme erhalten. Stellen\ninformation to international organizations   tion. Lorsque des États parties communi-         Vertragsstaaten internationalen Organi-\nor to States that are not parties to this    quent confidentiellement des informations        sationen oder Staaten, die nicht Vertrags-\nConvention in confidence, steps shall be     à des organisations internationales ou à         partei dieses Übereinkommens sind, Infor-\ntaken to ensure that the confidentiality of  des États qui ne sont pas parties à la           mationen vertraulich zur Verfügung, so\nsuch information is protected. A State       présente Convention, des mesures sont            werden Maßnahmen unternommen, damit\nParty that has received information in       prises pour faire en sorte que la confiden-      die Vertraulichkeit solcher Informationen\nconfidence from another State Party may      tialité de ces informations soit protégée.       gewahrt wird. Ein Vertragsstaat, der von\nprovide this information to third parties    Un État partie qui a reçu des informations       einem anderen Vertragsstaat vertraulich\nonly with the consent of that other State    à titre confidentiel d’un autre État partie ne   Informationen erhalten hat, darf diese\nParty.                                       communique ces informations à des tiers          Informationen Dritten nur mit Zustimmung\nqu’avec le consentement de cet autre État        des anderen Vertragsstaats zur Verfügung\npartie.                                          stellen.\n2. States Parties shall not be required      2. Les États parties ne sont pas tenus           (2) Die Vertragsstaaten sind durch die-\nby this Convention to provide any informa-   par la présente Convention de fournir des        ses Übereinkommen nicht verpflichtet,\ntion which they are not permitted to         informations que leur législation nationale      Informationen zur Verfügung zu stellen,\ncommunicate pursuant to national law or      ne permet pas de communiquer ou qui              welche sie aufgrund innerstaatlichen\nwhich would jeopardize the security of the   compromettraient leur sécurité nationale         Rechts nicht mitteilen dürfen oder welche\nState concerned or the physical protection   ou la protection physique des matières ou        die Sicherheit des betreffenden Staates\nof nuclear material or nuclear facilities.   installations nucléaires.                        oder den physischen Schutz von Kernma-\nterial oder von Kernanlagen gefährden\nwürden.\n9. Paragraph 1 of Article 7 of the          9. Le paragraphe 1 de l’Article 7 de              9. Artikel 7 Absatz 1 des Überein-\nConvention is replaced by the                 la Convention est remplacé par le               kommens wird durch folgenden\nfollowing text:                               texte suivant:                                  Wortlaut ersetzt:\n1. The intentional commission of:            1. Le fait de commettre intentionnelle-          (1) Die vorsätzliche Begehung\nment l’un des actes suivants:\n(a) an act without lawful authority which    a) le recel, la détention, l’utilisation, le     a) einer Handlung ohne rechtmäßige\nconstitutes the receipt, possession,          transfert, l’altération, la cession ou la       Befugnis, die in dem Empfang, dem\nuse, transfer, alteration, disposal or        dispersion de matières nucléaires,              Besitz, der Verwendung, der Weiterga-\ndispersal of nuclear material and which       sans l’autorisation requise, et entraî-         be, der Veränderung, der Beseitigung\ncauses or is likely to cause death or         nant ou pouvant entraîner la mort ou            oder der Verbreitung von Kernmaterial\nserious injury to any person or               des blessures graves pour autrui ou             besteht und die den Tod oder eine\nsubstantial damage to property or to          des dommages substantiels aux biens             schwere Körperverletzung eines ande-\nthe environment;                              ou à l’environnement;                           ren oder bedeutende Sach- oder\nUmweltschäden        verursacht    oder\ngeeignet ist, diese Folgen zu verursa-\nchen,\n(b) a theft or robbery of nuclear material;  b) le vol simple ou le vol qualifié de matiè-    b) eines Diebstahls oder Raubes von\nres nucléaires;                                 Kernmaterial,\n(c) an embezzlement or fraudulent obtain-    c) le détournement ou toute autre appro-         c) einer Unterschlagung, einer Veruntreu-\ning of nuclear material;                      priation indue de matières nucléaires;          ung oder eines betrügerischen Erlan-\ngens von Kernmaterial,\n(d) an act which constitutes the carrying,   d) un acte consistant à transporter,             d) einer Handlung, die in dem Befördern,\nsending, or moving of nuclear material        envoyer ou déplacer des matières                Versenden oder Verbringen von Kern-\ninto or out of a State without lawful         nucléaires vers ou depuis un État sans          material in einen Staat beziehungswei-\nauthority;                                    l’autorisation requise;                         se aus einem Staat ohne rechtmäßige\nBefugnis besteht,\n(e) an act directed against a nuclear        e) un acte dirigé contre une installation        e) einer gegen eine Kernanlage gerichte-\nfacility, or an act interfering with the      nucléaire, ou un acte perturbant le             ten oder auf den Betrieb einer Kernan-\noperation of a nuclear facility, where        fonctionnement        d’une    installation     lage einwirkenden Handlung, bei wel-\nthe offender intentionally causes, or         nucléaire, par lequel l’auteur provoque         cher der Täter vorsätzlich den Tod oder\nwhere he knows that the act is likely to      intentionnellement ou sait qu’il peut           eine schwere Körperverletzung eines\ncause, death or serious injury to any         provoquer la mort ou des blessures              anderen oder bedeutende Sach- oder\nperson or substantial damage to prop-         graves pour autrui ou des dommages              Umweltschäden durch Strahlenbelas-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008                          585\nerty or to the environment by exposure       substantiels aux biens ou à l’environ-          tung oder Freisetzung radioaktiver\nto radiation or release of radioactive       nement par suite de l’exposition à des          Stoffe verursacht oder bei der er\nsubstances, unless the act is undertak-      rayonnements ou du relâchement de               Kenntnis davon hat, dass sie geeignet\nen in conformity with the national law       substances radioactives, à moins que            ist, diese Folgen zu verursachen, es sei\nof the State Party in the territory of       cet acte ne soit entrepris en conformité        denn, die Handlung wird im Einklang\nwhich the nuclear facility is situated;      avec le droit national de l’État partie         mit dem innerstaatlichen Recht des\nsur le territoire duquel l’installation         Vertragsstaats vorgenommen, in des-\nnucléaire est située;                           sen Hoheitsgebiet sich die Kernanlage\nbefindet,\n(f) an act constituting a demand for          f) le fait d’exiger des matières nucléaires     f) einer Handlung, die in einem Fordern\nnuclear material by threat or use of         par la menace, le recours à la force ou         von Kernmaterial durch Androhung\nforce or by any other form of intimida-      toute autre forme d’intimidation;               oder Anwendung von Gewalt oder\ntion;                                                                                        durch eine andere Form der Ein-\nschüchterung besteht,\n(g) a threat:                                 g) la menace:                                   g) einer Drohung,\n(i) to use nuclear material to cause         i)   d’utiliser des matières nucléaires         i)   Kernmaterial dazu zu verwenden,\ndeath or serious injury to any               dans le but de causer la mort ou                den Tod oder eine schwere Körper-\nperson or substantial damage to              des blessures graves à autrui ou                verletzung eines anderen oder\nproperty or to the environment or to         des dommages substantiels aux                   bedeutende Sach- oder Umwelt-\ncommit the offence described in              biens ou à l’environnement ou de                schäden zu verursachen oder die\nsub-paragraph (e), or                        commettre l’infraction décrite à                unter Buchstabe e beschriebene\nl’alinéa e); ou                                 Straftat zu begehen, oder\n(ii) to commit an offence described in       ii) de commettre une des infractions            ii) eine unter den Buchstaben b und e\nsub-paragraphs (b) and (e) in order          décrites aux alinéas b) et e) dans le           beschriebene Straftat zu begehen,\nto compel a natural or legal person,         but de contraindre une personne                 um eine natürliche oder juristische\ninternational organization or State          physique ou morale, une organisa-               Person, eine internationale Organi-\nto do or to refrain from doing any           tion internationale ou un État à faire          sation oder einen Staat zu einer\nact;                                         ou à s’abstenir de faire un acte;               Handlung oder Unterlassung zu\nzwingen,\n(h) an attempt to commit any offence          h) la tentative de commettre l’une des          h) eines Versuchs einer unter den Buch-\ndescribed in sub-paragraphs (a) to (e);      infractions décrites aux alinéas a) à e);       staben a bis e beschriebenen Straftat,\n(i) an act which constitutes participation    i) le fait de participer à l’une des infra-     i) einer Teilnahmehandlung an einer unter\nin any offence described in subpara-         ctions décrites aux alinéas a) à h);            den Buchstaben a bis h beschriebenen\ngraphs (a) to (h);                                                                           Straftat,\n(j) an act of any person who organizes or     j) le fait pour une personne d’organiser la     j) einer Handlung einer Person, die eine\ndirects others to commit an offence          commission d’une infraction visée aux           unter den Buchstaben a bis h\ndescribed in sub-paragraphs (a) to (h);      alinéas a) à h) ou de donner l’ordre à          beschriebene Straftat organisiert oder\nand                                          d’autres personnes de la commettre;             andere Personen anweist, eine solche\nStraftat zu begehen, und\n(k) an act which contributes to the           k) un acte qui contribue à la commission        k) einer Handlung, die zur Begehung\ncommission of any offence described          de l’une des infractions décrites aux           einer unter den Buchstaben a bis h\nin sub-paragraphs (a) to (h) by a group      alinéas a) à h) par un groupe de per-           beschriebenen Straftat durch eine\nof persons acting with a common              sonnes agissant de concert. Un tel              Gruppe von mit einem gemeinsamen\npurpose; such act shall be intentional       acte est intentionnel et:                       Ziel handelnden Personen beiträgt;\nand shall either:                                                                            eine derartige Handlung muss vorsätz-\nlich sein und entweder\n(i) be made with the aim of furthering       i)   soit vise à faciliter l’activité crimi-    i)   zu dem Zweck vorgenommen wer-\nthe criminal activity or criminal            nelle ou à servir le but criminel du            den, die kriminelle Tätigkeit oder\npurpose of the group, where such             groupe, lorsque cette activité ou ce            das kriminelle Ziel der Gruppe zu\nactivity or purpose involves the             but supposent la commission                     fördern, sofern diese Tätigkeit oder\ncommission        of   an    offence         d’une infraction visée aux alinéas a)           dieses Ziel die Begehung einer\ndescribed in sub-paragraphs (a)              à g);                                           unter den Buchstaben a bis g\nto (g), or                                                                                   beschriebenen Straftat beinhaltet,\noder\n(ii) be made in the knowledge of the         ii) soit est fait en sachant que le grou-       ii) in Kenntnis des Vorsatzes der\nintention of the group to commit an          pe a l’intention de commettre une               Gruppe, eine unter den Buchsta-\noffence described in sub-para-               infraction visée aux alinéas a) à g);           ben a bis g beschriebene Straftat\ngraphs (a) to (g)                                                                            zu begehen, vorgenommen wer-\nden,\nshall be made a punishable offence by        est considéré par chaque État partie            wird von jedem Vertragsstaat nach\neach State Party under its national law.     comme une infraction punissable en              innerstaatlichem Recht mit Strafe\nvertu de son droit national.                    bedroht.","586                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008\n10. After Article 11 of the Convention,        10. Après l’Article 11 de la Conven-            10. Nach Artikel 11 des Übereinkom-\ntwo new articles, Article 11A and              tion sont ajoutés deux nouveaux                 mens werden zwei neue Artikel,\nArticle 11B, are added as follows:             articles, Article 11 A et Article               Artikel 11 A und Artikel 11 B, wie\n11 B libellés comme suit:                       folgt eingefügt:\nArticle 11A                                     Article 11 A                                  Artikel 11 A\nNone of the offences set forth in article 7    Aux fins de l’extradition ou de l’entraide      Für die Zwecke der Auslieferung oder\nshall be regarded for the purposes of          judiciaire entre États parties, aucune des      der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 7\nextradition or mutual legal assistance, as a   infractions visées à l’article 7 n’est consi-   genannten Straftaten als politische Straf-\npolitical offence or as an offence connect-    dérée comme une infraction politique, ou        tat, als eine mit einer politischen Straftat\ned with a political offence or as an offence   connexe à une infraction politique, ou          zusammenhängende oder als eine auf\ninspired by political motives. Accordingly,    inspirée par des mobiles politiques. En         politischen Beweggründen beruhende\na request for extradition or for mutual legal  conséquence, une demande d’extradition          Straftat angesehen. Folglich darf ein Ersu-\nassistance based on such an offence may        ou d’entraide judiciaire fondée sur une         chen um Auslieferung oder Rechtshilfe,\nnot be refused on the sole ground that it      telle infraction ne peut être refusée pour la   das auf einer solchen Straftat beruht, nicht\nconcerns a political offence or an offence     seule raison qu’elle concerne une infrac-       allein mit der Begründung abgelehnt wer-\nconnected with a political offence or an       tion politique, une infraction connexe à        den, dass es sich um eine politische Straf-\noffence inspired by political motives.         une infraction politique ou une infraction      tat, um eine mit einer politischen Straftat\ninspirée par des mobiles politiques.            zusammenhängende oder um eine auf\npolitischen Beweggründen beruhende\nStraftat handle.\nArticle 11B                                    Article 11 B                                   Artikel 11 B\nNothing in this Convention shall be            Aucune disposition de la présente               Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-\ninterpreted as imposing an obligation to       Convention ne doit être interprétée             zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung\nextradite or to afford mutual legal assis-     comme impliquant une obligation d’extra-        zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn\ntance, if the requested State Party has        dition ou d’entraide judiciaire si l’État       der ersuchte Vertragsstaat ernstliche\nsubstantial grounds for believing that the     partie requis a des raisons sérieuses de        Gründe für die Annahme hat, dass das\nrequest for extradition for offences set       croire que la demande d’extradition pour        Auslieferungsersuchen wegen in Artikel 7\nforth in article 7 or for mutual legal assis-  les infractions visées à l’article 7 ou la      genannter Straftaten oder das Ersuchen\ntance with respect to such offences has        demande d’entraide concernant de telles         um Rechtshilfe in Bezug auf solche Straf-\nbeen made for the purpose of prosecuting       infractions a été présentée aux fins de         taten gestellt worden ist, um eine Person\nor punishing a person on account of that       poursuivre ou de punir une personne pour        wegen ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer\nperson’s race, religion, nationality, ethnic   des considérations de race, de religion, de     Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Her-\norigin or political opinion or that compli-    nationalité,      d’origine     ethnique     ou kunft oder ihrer politischen Anschauungen\nance with the request would cause preju-       d’opinions politiques, ou que donner suite      zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass\ndice to that person’s position for any of      à cette demande porterait préjudice à la        die Lage dieser Person aus einem dieser\nthese reasons.                                 situation de cette personne pour l’une          Gründe erschwert werden könnte, wenn\nquelconque de ces considérations.               dem Ersuchen stattgegeben würde.\n11. After Article 13 of the Convention,        11. Après l’Article 13 de la Conven-            11. Nach Artikel 13 des Übereinkom-\na new Article 13A is added as fol-             tion est ajouté un nouvel                       mens wird ein neuer Artikel 13 A\nlows:                                          Article 13 A libellé comme suit:                wie folgt eingefügt:\nArticle 13A                                     Article 13 A                                  Artikel 13 A\nNothing in this Convention shall affect        Rien dans la présente Convention                Dieses Übereinkommen lässt die Wei-\nthe transfer of nuclear technology for         n’affecte le transfert de technologie           tergabe von Kerntechnologie für friedliche\npeaceful purposes that is undertaken to        nucléaire à des fins pacifiques qui est         Zwecke, die zur Stärkung des physischen\nstrengthen the physical protection of          entrepris en vue de renforcer la protection     Schutzes von Kernmaterial und Kernanla-\nnuclear material and nuclear facilities.       physique des matières et installations          gen erfolgt, unberührt.\nnucléaires.\n12. Paragraph 3 of Article 14 of the           12. Le paragraphe 3 de l’Article 14 de          12. Artikel 14 Absatz 3 des Überein-\nConvention is replaced by the fol-             la Convention est remplacé par le               kommens wird durch folgenden\nlowing text:                                   texte suivant:                                  Wortlaut ersetzt:\n3. Where an offence involves nuclear           3. Lorsqu’une infraction concerne des           (3) Bezieht sich eine Straftat auf Kern-\nmaterial in domestic use, storage or           matières nucléaires en cours d’utilisation,     material während der innerstaatlichen Nut-\ntransport, and both the alleged offender       en entreposage ou en cours de transport         zung, Lagerung oder Beförderung und\nand the nuclear material remain in the         sur le territoire national et que tant l’auteur bleiben sowohl der Verdächtige als auch\nterritory of the State Party in which the      présumé de l’infraction que les matières        das Kernmaterial im Hoheitsgebiet des\noffence was committed, or where an             nucléaires concernées demeurent sur le          Vertragsstaats, in dem die Straftat began-\noffence involves a nuclear facility and the    territoire de l’État partie où l’infraction a   gen wurde, oder bezieht sich eine Straftat\nalleged offender remains in the territory of   été commise, ou lorsqu’une infraction           auf eine Kernanlage und der Verdächtige\nthe State Party in which the offence was       concerne une installation nucléaire et que      bleibt im Hoheitsgebiet des Vertrags-\ncommitted, nothing in this Convention          l’auteur présumé de l’infraction demeure        staats, in dem die Straftat begangen\nshall be interpreted as requiring that State   sur le territoire de l’État partie où l’infrac- wurde, so ist dieses Übereinkommen nicht\nParty to provide information concerning        tion a été commise, rien dans la présente       so auszulegen, als sei dieser Vertragsstaat\ncriminal proceedings arising out of such an    Convention n’est interprété comme impli-        genötigt, Informationen über das sich aus\noffence.                                       quant pour cet État partie de fournir des       einer solchen Straftat ergebende Strafver-\ninformations sur les procédures pénales         fahren zur Verfügung zu stellen.\nrelatives à cette infraction.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008                         587\n13. Article 16 of the Convention is            13. L’Article 16 de la Convention est         13. Artikel 16 des Übereinkommens\nreplaced by the following text:                remplacé par le texte suivant:                wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n1. A conference of States Parties shall        1. Le dépositaire convoque une confé-         (1) Der Verwahrer beruft fünf Jahre nach\nbe convened by the depositary five years       rence des États parties cinq ans après        Inkrafttreten der am 8. Juli 2005 angenom-\nafter the entry into force of the Amendment    l’entrée en vigueur de l’amendement           menen Änderung eine Konferenz der Ver-\nadopted on 8 July 2005 to review the           adopté le 8 juillet 2005 afin d’examiner      tragsstaaten zur Überprüfung der Durch-\nimplementation of this Convention and its      l’application de la présente Convention et    führung des Übereinkommens und seiner\nadequacy as concerns the preamble, the         de procéder à son évaluation en ce qui        Zweckdienlichkeit im Hinblick auf die Prä-\nwhole of the operative part and the annex-     concerne le préambule, la totalité du dis-    ambel, den gesamten operativen Teil und\nes in the light of the then prevailing situa-  positif et les annexes compte tenu de la      die Anhänge im Licht der dann herrschen-\ntion.                                          situation existant à ce moment-là.            den Umstände ein.\n2. At intervals of not less than five years    2. Par la suite, à des intervalles de cinq    (2) In der Folge kann die Mehrheit der\nthereafter, the majority of States Parties     ans au moins, la majorité des États parties   Vertragsstaaten in Zeitabständen von min-\nmay obtain, by submitting a proposal to        peut obtenir la convocation de conféren-      destens fünf Jahren die Einberufung weite-\nthis effect to the depositary, the convening   ces ultérieures ayant le même objectif, en    rer Konferenzen zu demselben Zweck\nof further conferences with the same           soumettant au dépositaire une proposition     durch Vorlage eines entsprechenden Vor-\nobjective.                                     à cet effet.                                  schlags beim Verwahrer erwirken.\n14. Footnote b) of Annex II of the             14. La note b) de l’annexe II de la           14. Fußnote b) des Anhangs II des\nConvention is replaced by the                  Convention est remplacée par le               Übereinkommens wird durch fol-\nfollowing text:                                texte suivant:                                genden Wortlaut ersetzt:\nb) Material not irradiated in a reactor or     b) Matières non irradiées dans un             b) Material, das nicht in einem Reaktor\nmaterial irradiated in a reactor but           réacteur ou matières irradiées dans           bestrahlt wurde, oder in einem Reak-\nwith a radiation level equal to or less        un réacteur donnant un niveau de              tor    bestrahltes   Material,   dessen\nthan 1 gray/hour (100 rads/hour) at            rayonnement égal ou inférieur à               Strahlung unabgeschirmt in einem\none metre unshielded.                          1 gray/heure     (100     rads/heure)    à    Meter Abstand 1 Gray/Stunde (100\n1 mètre de distance sans écran.               rad/h) oder weniger beträgt.\n15. Footnote e) of Annex II of the             15. La note e) de l’annexe II de la           15. Fußnote e) des Anhangs II des\nConvention is replaced by the                  Convention est remplacée par le               Übereinkommens wird durch fol-\nfollowing text:                                texte suivant:                                genden Wortlaut ersetzt:\ne) Other fuel which by virtue of its           e) Les autres combustibles qui en vertu       e) Sonstiger Brennstoff, der aufgrund\noriginal fissile material content is           de leur teneur originelle en matières         seines ursprünglichen Gehalts an\nclassified as Category I and II before         fissiles sont classés dans la catégorie I     spaltbarem Material unbestrahlt in\nirradiation may be reduced one                 ou dans la catégorie II avant irradiation     Kategorie I oder II eingestuft wurde,\ncategory level while the radiation level       peuvent entrer dans la catégorie              kann um eine Kategorie herunterge-\nfrom the fuel exceeds 1 gray/hour              directement inférieure si le niveau de        stuft werden, wenn die Strahlung des\n(100     rads/hour)     at    one    metre     rayonnement du combustible dépasse            Brennstoffs unabgeschirmt in einem\nunshielded.                                    1 gray/heure (100 rads/heure) à               Meter Abstand mehr als 1 Gray/ Stun-\n1 mètre de distance sans écran.               de (100 rad/h) beträgt."]}