{"id":"bgbl2-2008-13-6","kind":"bgbl2","year":2008,"number":13,"date":"2008-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/13#page=44","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-13-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_13.pdf#page=44","order":6,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen von 2001 über die Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen (AFS-Gesetz)","law_date":"2008-06-02T00:00:00Z","page":520,"pdf_page":44,"num_pages":49,"content":["520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 2001\nüber die Beschränkung des Einsatzes\nschädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen\n(AFS-Gesetz)\nVom 2. Juni 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem in London am 5. Okto-\nber 2001 von der Internationalen Konferenz über die Beschränkung des Einsat-\nzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme für Schiffe angenommenen Internatio-\nnalen Übereinkommen von 2001 über die Beschränkung des Einsatzes schäd-\nlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen wird zugestimmt. Das Überein-\nkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Der Hersteller eines zugelassenen, registrierten oder freigegebenen\nBewuchsschutzsystems hat die Angaben nach Artikel 9 Abs. 3 des Überein-\nkommens einer anderen Vertragspartei auf deren Anforderung zu liefern. § 22\nAbs. 2 und 3 des Chemikaliengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung\nvom 20. Juni 2002 (BGBl. I S. 2090), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes\nvom 20. Mai 2008 (BGBl. I S. 922) geändert worden ist, gilt sinngemäß.\n(2) Ordnungswidrig handelt, wer als Hersteller entgegen Absatz 1 Satz 1 die\ndort genannten Angaben nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht recht-\nzeitig liefert. Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße bis zu zehntau-\nsend Euro geahndet werden.\n(3) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des Gesetzes über\nOrdnungswidrigkeiten ist die nach Landesrecht zuständige Behörde.\nArtikel 3\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung wird ermäch-\ntigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Änderungen\ndes Übereinkommens nach seinem Artikel 16, die sich im Rahmen der Ziele des\nÜbereinkommens halten, in Kraft zu setzen. Rechtsverordnungen nach Satz 1\nbedürfen der Zustimmung des Bundesrates, wenn sie Regelungen enthalten,\ndie von den Ländern als eigene Angelegenheit auszuführen sind.\nArtikel 4\n§ 3e des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom\n26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom\n8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, wird wie folgt geändert:\n1. In Nummer 4 wird das Wort „oder“ durch ein Komma ersetzt.\n2. In Nummer 5 wird am Ende das Wort „oder“ eingefügt.\n3. Folgende Nummer 6 wird eingefügt:\n„6. von Artikel 13 des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die\nBeschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf\nSchiffen (AFS-Übereinkommen) (BGBl. 2008 II S. 520)“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 521\nArtikel 5\nArtikel 2 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom\n18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), das zuletzt durch Artikel 3 des\nGesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, wird wie folgt\ngeändert:\n1. In Absatz 1 wird\na) die Nummernbezeichnung „1.“ gestrichen,\nb) nach den Wörtern „in Kraft zu setzen“ das Komma durch einen Punkt\nersetzt und\nc) die Nummer 2 aufgehoben.\n2. In Absatz 2 wird die Angabe „Nr. 1“ gestrichen.\nArtikel 6\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Juni 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","522               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nInternationales Übereinkommen von 2001\nüber die Beschränkung des\nEinsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen\nInternational Convention\non the Control of Harmful\nAnti-Fouling Systems on Ships, 2001\nConvention internationale de 2001\nsur le contrôle des\nsystèmes antisalissure nuisibles sur les navires\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Convention,                Les Parties à la présente Convention,          Die Vertragsparteien dieses Überein-\nkommens –\nNoting that scientific studies and investi-    Notant que les études scientifiques et         in Kenntnis der Tatsache, dass wissen-\ngations by Governments and competent           enquêtes menées par les gouvernements          schaftliche Studien und Untersuchungen\ninternational organizations have shown         et les organisations internationales compé-    durch Regierungen und zuständige inter-\nthat certain anti-fouling systems used on      tentes ont démontré que certains systèmes      nationale Organisationen gezeigt haben,\nships pose a substantial risk of toxicity and  antisalissure utilisés sur les navires présen- dass von bestimmten auf Schiffen einge-\nother chronic impacts to ecologically and      tent un risque de toxicité considérable pour   setzten Bewuchsschutzsystemen eine\neconomically important marine organisms        des organismes marins écologiquement et        erhebliche Gefahr der Vergiftung oder\nand also that human health may be harmed       économiquement importants, sur lesquels        sonstiger lange anhaltender Beeinträchti-\nas a result of the consumption of affected     ils peuvent aussi avoir d’autres effets chro-  gung ökologisch und ökonomisch bedeu-\nseafood,                                       niques, et également que la consommation       tender Meeresorganismen ausgeht, sowie\nd’aliments d’origine marine affectés pour-     in Kenntnis der Tatsache, dass durch den\nrait être dangereuse pour la santé de          Genuss betroffener Meeresfrüchte die\nl’homme,                                       menschliche Gesundheit geschädigt wer-\nden kann;\nNoting in particular the serious concern       Notant en particulier les graves pré-          insbesondere in Kenntnis der ernsten\nregarding anti-fouling systems that use or-    occupations suscitées par les systèmes         Besorgnis über Bewuchsschutzsysteme, in\nganotin compounds as biocides and being        antisalissure dans lesquels des composés       denen zinnorganische Verbindungen als\nconvinced that the introduction of such or-    organostanniques sont utilisés comme           Biozide verwendet werden, und in der\nganotins into the environment must be          biocides, et étant convaincues que l’intro-    Überzeugung, dass die Einbringung dieser\nphased-out,                                    duction de tels composés organostanni-         zinnorganischen Verbindungen in die Um-\nques dans le milieu marin doit être progres-   welt schrittweise unterbunden werden\nsivement éliminée,                             muss;\nRecalling that Chapter 17 of Agenda 21         Rappelant qu’au chapitre 17 du Pro-            unter Hinweis darauf, dass in Kapitel 17\nadopted by the United Nations Conference       gramme «Action 21» adopté par la Confé-        der von der Konferenz der Vereinten Natio-\non Environment and Development, 1992,          rence des Nations Unies de 1992 sur l’envi-    nen von 1992 über Umwelt und Entwick-\ncalls upon States to take measures to re-      ronnement et le développement il est de-       lung angenommenen Agenda 21 die Staa-\nduce pollution caused by organotin com-        mandé aux États de prendre des mesures         ten dazu aufgerufen werden, Maßnahmen\npounds used in anti-fouling systems,           pour réduire la pollution causée par les       zur Verringerung der Verschmutzung zu\ncomposés organostanniques présents             treffen, die von in Bewuchsschutzsystemen\ndans les peintures antisalissure,              für Schiffe verwendeten zinnorganischen\nVerbindungen verursacht wird;\nRecalling also that resolution A.895(21),      Rappelant également que l’Assemblée            sowie unter Hinweis darauf, dass in der\nadopted by the Assembly of the Interna-        de l’Organisation maritime internationale,     am 25. November 1999 von der Versamm-\ntional Maritime Organization on 25 Novem-      par sa résolution A.895(21) adoptée le         lung der Internationalen Seeschifffahrts-\nber 1999, urges the Organization’s Ma-         25 novembre 1999, a prié instamment le         Organisation angenommenen Entschlie-\nrine Environment Protection Committee          Comité de la protection du milieu marin        ßung A.895(21) der Ausschuss der Organi-\n(MEPC) to work towards the expeditious         (MEPC) de l’Organisation d’œuvrer en vue       sation für den Schutz der Meeresumwelt\ndevelopment of a global legally binding        de l’élaboration dans les meilleurs délais     aufgefordert wird, als vordringliche Angele-\ninstrument to address the harmful effects      d’un instrument mondial juridiquement ob-      genheit auf die rasche Erarbeitung einer\nof anti-fouling systems as a matter of ur-     ligatoire pour faire face de toute urgence     weltweit geltenden rechtsverbindlichen\ngency,                                         aux effets nuisibles des systèmes antisalis-   Übereinkunft hinzuarbeiten, die sich mit\nsure,                                          den schädlichen Auswirkungen von Be-\nwuchsschutzsystemen befasst;\nMindful of the precautionary approach          Consciente de l’approche de précaution         eingedenk des Vorsorgeprinzips, das in\nset out in Principle 15 of the Rio Declara-    qui a été établie en vertu du Principe 15 de   Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                           523\ntion on Environment and Development and         la Déclaration de Rio sur l’environnement et Umwelt und Entwicklung niedergelegt ist\nreferred to in resolution MEPC.67(37)           le développement et qui est mentionnée       und auf das die am 15. September 1995\nadopted by MEPC on 15 September 1995,           dans la résolution MEPC.67(37) adoptée       vom Ausschuss für den Schutz der Mee-\npar le MEPC le 15 septembre 1995,            resumwelt angenommene Entschließung\nMEPC.67(37) Bezug nimmt;\nRecognizing the importance of protect-          Reconnaissant qu’il est important de         in der Erkenntnis, dass es wichtig ist, die\ning the marine environment and human            protéger le milieu marin et la santé de      Meeresumwelt und die menschliche Ge-\nhealth from adverse effects of anti-fouling     l’homme contre les effets défavorables des   sundheit vor den nachteiligen Auswir-\nsystems,                                        systèmes antisalissure,                      kungen von Bewuchsschutzsystemen zu\nschützen;\nRecognizing also that the use of anti-          Reconnaissant également que l’utilisa-       sowie in der Erkenntnis, dass die Ver-\nfouling systems to prevent the build-up of      tion de systèmes antisalissure destinés à    wendung von Bewuchsschutzsystemen zur\norganisms on the surface of ships is of crit-   prévenir l’accumulation d’organismes sur     Verhütung der Anlagerung von Organismen\nical importance to efficient commerce,          la surface des navires est d’une importance  auf Schiffsaußenflächen von entscheiden-\nshipping and impeding the spread of harm-       cruciale pour garantir l’efficacité du com-  der Bedeutung für einen effizienten Handel\nful aquatic organisms and pathogens,            merce et des transports maritimes et pour    und eine effiziente Seeschifffahrt sowie für\nempêcher la propagation d’organismes         die Eindämmung der Ausbreitung schäd-\naquatiques nuisibles et d’agents pathogè-    licher Wasserorganismen und Krankheits-\nnes,                                         erreger ist;\nRecognizing further the need to continue        Reconnaissant en outre qu’il est néces-      ferner in Erkenntnis der Notwendigkeit,\nto develop anti-fouling systems which are       saire de poursuivre la mise au point de sys- weiterhin wirksame und umweltverträgliche\neffective and environmentally safe and to       tèmes antisalissure qui soient efficaces et  Bewuchsschutzsysteme zu entwickeln, so-\npromote the substitution of harmful sys-        sans danger pour l’environnement et d’en-    wie das Ersetzen schädlicher Systeme\ntems by less harmful systems or preferably      courager le remplacement de systèmes         durch weniger schädliche oder vorzugs-\nharmless systems,                               nuisibles par des systèmes moins nuisibles   weise unschädliche Systeme zu fördern –\nou, de préférence, non nuisibles,\nHave agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                       Article 1                                    Artikel 1\nGeneral Obligations                            Obligations générales                     Allgemeine Verpflichtungen\n(1) Each Party to this Convention under-        1) Chaque Partie à la présente Conven-       (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-\ntakes to give full and complete effect to its   tion s’engage à donner plein et entier effet kommens verpflichtet sich, seinen Bestim-\nprovisions in order to reduce or eliminate      à ses dispositions afin de réduire ou d’éli- mungen in vollem Umfang Wirksamkeit zu\nadverse effects on the marine environment       miner les effets défavorables des systèmes   verleihen, damit durch Bewuchsschutzsys-\nand human health caused by anti-fouling         antisalissure sur le milieu marin et sur la  teme verursachte nachteilige Auswirkun-\nsystems.                                        santé de l’homme.                            gen auf die Meeresumwelt und auf die\nmenschliche Gesundheit verringert oder\nbeseitigt werden.\n(2) The Annexes form an integral part of        2) Les Annexes font partie intégrante de     (2) Die Anlagen sind Bestandteil dieses\nthis Convention. Unless expressly provided      la présente Convention. Sauf disposition     Übereinkommens. Sofern nicht ausdrück-\notherwise, a reference to this Convention       expresse contraire, toute référence à la     lich etwas anderes bestimmt ist, gilt eine\nconstitutes at the same time a reference to     présente Convention constitue en même        Bezugnahme auf dieses Übereinkommen\nits Annexes.                                    temps une référence à ses Annexes.           gleichzeitig als Bezugnahme auf seine An-\nlagen.\n(3) No provision of this Convention shall       3) Aucune disposition de la présente         (3) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nbe interpreted as preventing a State from       Convention n’est interprétée comme em-       auszulegen, als hindere es einen Staat da-\ntaking, individually or jointly, more stringent pêchant un État de prendre, individuelle-    ran, einzeln oder mit anderen zusammen\nmeasures with respect to the reduction or       ment ou conjointement, des mesures plus      mit dem Völkerrecht im Einklang stehende\nelimination of adverse effects of anti-foul-    rigoureuses destinées à réduire ou éliminer  strengere Maßnahmen zur Verringerung\ning systems on the environment, consistent      les effets défavorables des systèmes anti-   oder Beseitigung nachteiliger Auswirkun-\nwith international law.                         salissure sur l’environnement, en conformi-  gen von Bewuchsschutzsystemen auf die\nté avec le droit international.              Umwelt zu treffen.\n(4) Parties shall endeavour to co-oper-         4) Les Parties s’efforcent de coopérer       (4) Die Vertragsparteien sind bestrebt,\nate for the purpose of effective implemen-      aux fins de garantir la mise en œuvre, le    zum Zweck der wirksamen Durchführung,\ntation, compliance and enforcement of this      respect et la mise en application effectifs  Einhaltung und Durchsetzung dieses Über-\nConvention.                                     de la présente Convention.                   einkommens zusammenzuarbeiten.\n(5) The Parties undertake to encourage          5) Les Parties s’engagent à promouvoir       (5) Die Vertragsparteien verpflichten\nthe continued development of anti-fouling       le développement continu de systèmes         sich, die weitere Entwicklung von wirksa-\nsystems that are effective and environmen-      antisalissure qui soient efficaces et sans   men und umweltverträglichen Bewuchs-\ntally safe.                                     danger pour l’environnement.                 schutzsystemen zu fördern.\nArticle 2                                       Article 2                                    Artikel 2\nDefinitions                                      Définitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention, un-        Aux fins de la présente Convention, sauf     Im Sinne dieses Übereinkommens ha-\nless expressly provided otherwise:              disposition expresse contraire:              ben, sofern nicht ausdrücklich etwas ande-\nres bestimmt ist, die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:","524                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n(1) “Administration” means the Govern-            1) «Administration» désigne le gouverne-      1. Der Ausdruck „Verwaltung“ bezeich-\nment of the State under whose author-            ment de l’État sous l’autorité duquel le      net die Regierung des Staates, unter\nity the ship is operating. With respect          navire est exploité. Dans le cas d’un         dessen Hoheitsgewalt das Schiff\nto a ship entitled to fly a flag of a State,     navire autorisé à battre le pavillon d’un     betrieben wird. Bei einem Schiff, das\nthe Administration is the Government             État, l’Administration est le gouverne-       berechtigt ist, die Flagge eines Staa-\nof that State. With respect to fixed or          ment de cet État. Dans le cas des pla-        tes zu führen, ist die Verwaltung die\nfloating platforms engaged in explo-             tes-formes fixes ou flottantes affec-         Regierung dieses Staates. Bei festen\nration and exploitation of the sea-bed           tées à l’exploration et à l’exploitation      oder schwimmenden Plattformen, die\nand subsoil thereof adjacent to the              des fonds marins et de leur sous-sol          zur Erforschung und Ausbeutung des\ncoast over which the coastal State               adjacents aux côtes sur lesquelles            an die Küste angrenzenden Meeres-\nexercises sovereign rights for the pur-          l’État côtier exerce des droits souve-        bodens und Meeresuntergrunds ein-\nposes of exploration and exploitation            rains aux fins de l’exploration et de         gesetzt sind, über die der Küstenstaat\nof their natural resources, the Admin-           l’exploitation de leurs ressources na-        Hoheitsrechte in Bezug auf die Erfor-\nistration is the Government of the               turelles, l’Administration est le gouver-     schung und Ausbeutung ihrer Natur-\ncoastal State concerned.                         nement de l’État côtier intéressé.            schätze ausübt, ist die Verwaltung die\nRegierung des betreffenden Küsten-\nstaats.\n(2) “Anti-fouling system” means a coat-           2) «Système antisalissure» désigne un         2. Der Ausdruck „Bewuchsschutzsys-\ning, paint, surface treatment, surface,          revêtement, une peinture, un traite-          tem“ bezeichnet eine Beschichtung,\nor device that is used on a ship to con-         ment de la surface, une surface ou un         Farbe, Oberflächenbehandlung, Ober-\ntrol or prevent attachment of unwant-            dispositif qui est utilisé sur un navire      fläche oder Vorrichtung, die auf einem\ned organisms.                                    pour contrôler ou empêcher le dépôt           Schiff benutzt wird, um die Anlage-\nd’organismes indésirables.                    rung unerwünschter Organismen ein-\nzudämmen oder zu verhindern.\n(3) “Committee” means the Marine Envi-            3) «Comité» désigne le Comité de la pro-      3. Der Ausdruck „Ausschuss“ bezeich-\nronment Protection Committee of the              tection du milieu marin de l’Organisa-        net den Ausschuss der Organisation\nOrganization.                                    tion.                                         für den Schutz der Meeresumwelt.\n(4) “Gross tonnage” means the gross ton-          4) «Jauge brute» désigne la jauge brute       4. Der Ausdruck „Bruttoraumzahl“ be-\nnage calculated in accordance with               calculée conformément aux règles sur          zeichnet die nach den Vermes-\nthe tonnage measurement regulations              le jaugeage énoncées à l’Annexe I de          sungsregeln in Anlage I des Interna-\ncontained in Annex I to the Interna-             la Convention internationale de 1969          tionalen Schiffsvermessungs-Überein-\ntional Convention on Tonnage Mea-                sur le jaugeage des navires, ou dans          kommens von 1969 oder in einem\nsurement of Ships, 1969, or any suc-             toute convention qui lui succéderait.         etwaigen Nachfolge-Übereinkommen\ncessor Convention.                                                                             berechnete Bruttoraumzahl.\n(5) “International voyage” means a voy-           5) «Voyage international» désigne un          5. Der Ausdruck „Auslandfahrt“ bezeich-\nage by a ship entitled to fly the flag of        voyage effectué par un navire autorisé        net eine Reise eines Schiffes, das die\none State to or from a port, shipyard,           à battre le pavillon d’un État à destina-     Flagge eines Staates zu führen be-\nor offshore terminal under the jurisdic-         tion ou en provenance d’un port, d’un         rechtigt ist, zu oder von einem Hafen,\ntion of another State.                           chantier naval ou d’un terminal au            einer Werft oder einem der Küste vor-\nlarge relevant de la juridiction d’un         gelagerten Umschlagplatz im Hoheits-\nautre État.                                   bereich eines anderen Staates.\n(6) “Length” means the length as defined          6) «Longueur» désigne la longueur défi-       6. Der Ausdruck „Länge“ bezeichnet die\nin the International Convention on               nie dans la Convention internationale         Länge gemäß der Begriffsbestimmung\nLoad Lines, 1966, as modified by the             de 1966 sur les lignes de charge telle        im Internationalen Freibord-Überein-\nProtocol of 1988 relating thereto, or            que modifiée par le Protocole de 1988         kommen von 1966 in der Fassung des\nany successor Convention.                        y relatif, ou dans toute convention qui       Protokolls von 1988 zu jenem Über-\nlui succéderait.                              einkommen oder in einem etwaigen\nNachfolge-Übereinkommen.\n(7) “Organization” means the Internation-         7) «Organisation» désigne l’Organisation      7. Der Ausdruck „Organisation“ bezeich-\nal Maritime Organization.                        maritime internationale.                      net die Internationale Seeschifffahrts-\nOrganisation.\n(8) “Secretary-General” means the Secre-          8) «Secrétaire général» désigne le Se-        8. Der Ausdruck „Generalsekretär“ be-\ntary-General of the Organization.                crétaire général de l’Organisation.           zeichnet den Generalsekretär der Or-\nganisation.\n(9) “Ship” means a vessel of any type             9) «Navire» désigne un bâtiment de quel-      9. Der Ausdruck „Schiff“ bezeichnet ein\nwhatsoever operating in the marine               que type que ce soit exploité en milieu       Fahrzeug beliebiger Art, das in der\nenvironment and includes hydrofoil               marin et englobe les hydroptères, les         Meeresumwelt betrieben wird, und\nboats, air-cushion vehicles, sub-                aéroglisseurs, les engins submersi-           schließt Tragflächenboote, Luftkissen-\nmersibles, floating craft, fixed or float-       bles, les engins flottants, les plates-       fahrzeuge, Unterwassergerät, schwim-\ning platforms, floating storage units            formes fixes ou flottantes, les unités        mendes Gerät, feste oder schwim-\n(FSUs) and floating production stor-             flottantes de stockage (FSU) et les           mende Plattformen, schwimmende\nage and off-loading units (FPSOs).               unités flottantes de production, de           Lagereinheiten sowie schwimmende\nstockage et de déchargement (FPSO).           Produktions-, Lager- und Verladeein-\nheiten ein.\n(10) “Technical Group” is a body com-              10) «Groupe technique» désigne un orga-       10. Eine „Facharbeitsgruppe“ ist ein Gre-\nprised of representatives of the Par-            ne composé de représentants des               mium, das sich aus Vertretern der Ver-\nties, Members of the Organization, the           Parties, des Membres de l’Organisa-           tragsparteien, von Mitgliedern der Or-\nUnited Nations and its Specialized               tion, de l’ONU et de ses institutions         ganisation, der Vereinten Nationen\nAgencies, intergovernmental organi-              spécialisées, d’organisations inter-          und ihrer Sonderorganisationen, von\nzations having agreements with the               gouvernementales ayant conclu des             zwischenstaatlichen Organisationen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                            525\nOrganization, and non-governmental              accords avec l’Organisation et d’orga-        die mit der Organisation Abkommen\norganizations in consultative status            nisations non gouvernementales do-            geschlossen haben, sowie von nicht-\nwith the Organization, which should             tées du statut consultatif auprès de          staatlichen Organisationen mit Be-\npreferably include representatives of           l’Organisation, qui devrait comprendre        raterstatus bei der Organisation\ninstitutions and laboratories that              de préférence des représentants               zusammensetzt, zu denen möglichst\nengage in anti-fouling system analy-            d’établissements et de laboratoires se        Vertreter von Einrichtungen und Labo-\nsis. These representatives shall have           livrant à l’analyse des systèmes anti-        ratorien gehören sollen, in denen Ana-\nexpertise in environmental fate and             salissure. Ces représentants doivent          lysen von Bewuchsschutzsystemen\neffects, toxicological effects, marine          être des experts dans les domaines du         durchgeführt werden. Diese Vertreter\nbiology, human health, economic                 devenir dans l’environnement et des           müssen über Fachkenntnisse auf den\nanalysis, risk management, interna-             effets sur l’environnement, des effets        Gebieten Verhalten von Stoffen in der\ntional shipping, anti-fouling systems           toxiques, de la biologie marine, de la        Umwelt und Auswirkungen von Stoffen\ncoating technology, or other fields of          santé de l’homme, de l’analyse éco-           auf die Umwelt (environmental fate\nexpertise necessary to objectively re-          nomique, de la gestion des risques,           and effects), toxikologische Auswir-\nview the technical merits of a compre-          des transports maritimes internatio-          kungen, Meeresbiologie, menschliche\nhensive proposal.                               naux, des techniques de revêtement            Gesundheit, wirtschaftliche Analyse,\ndes systèmes antisalissure ou d’au-           Risikomanagement,         internationale\ntres domaines spécialisés nécessaires         Schifffahrt, Beschichtungstechnik bei\npour étudier de manière objective le          Bewuchsschutzsystemen oder über\nbien-fondé sur le plan technique d’une        sonstige Fachkenntnisse verfügen, die\nproposition détaillée.                        zur objektiven Beurteilung der fachli-\nchen Vor- und Nachteile eines umfas-\nsenden Vorschlags erforderlich sind.\nArticle 3                                        Article 3                                    Artikel 3\nApplication                                     Application                              Anwendungsbereich\n(1) Unless otherwise specified in this         1) Sauf disposition expresse contraire         (1) Soweit in diesem Übereinkommen\nConvention, this Convention shall apply to:    de la présente Convention, celle-ci s’appli-   nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses\nque:                                           Übereinkommen für\n(a) ships entitled to fly the flag of a Party; a) aux navires qui sont autorisés à battre     a) Schiffe, die berechtigt sind, die Flagge\nle pavillon d’une Partie;                     einer Vertragspartei zu führen;\n(b) ships not entitled to fly the flag of a    b) aux navires qui ne sont pas autorisés à     b) Schiffe, die nicht berechtigt sind, die\nParty, but which operate under the              battre le pavillon d’une Partie mais qui      Flagge einer Vertragspartei zu führen,\nauthority of a Party; and                       sont exploités sous l’autorité d’une Par-     die jedoch unter der Hoheitsgewalt\ntie; et                                       einer Vertragspartei betrieben werden;\n(c) ships that enter a port, shipyard, or off- c) aux navires qui entrent dans un port, un    c) Schiffe, die einen Hafen, eine Werft\nshore terminal of a Party, but do not fall      chantier naval ou un terminal au large        oder einen der Küste vorgelagerten\nwithin subparagraph (a) or (b).                d’une Partie mais qui ne sont pas visés       Umschlagplatz einer Vertragspartei an-\naux alinéas a) ou b).                         laufen, ohne unter den Buchstaben a\noder b zu fallen.\n(2) This Convention shall not apply to         2) La présente Convention ne s’appli-          (2) Dieses Übereinkommen findet keine\nany warships, naval auxiliary, or other ships  que pas aux navires de guerre, aux navires     Anwendung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfs-\nowned or operated by a Party and used, for     de guerre auxiliaires ou autres navires ap-    schiffe und sonstige einer Vertragspartei\nthe time being, only on government non-        partenant à une Partie ou exploités par elle   gehörende oder von ihr betriebene Schiffe,\ncommercial service. However, each Party        et utilisés exclusivement, à l’époque          die derzeit im Staatsdienst stehen und aus-\nshall ensure, by the adoption of appropriate   considérée, pour un service public non         schließlich anderen als Handelszwecken\nmeasures not impairing operations or oper-     commercial. Toutefois, chaque Partie           dienen. Jedoch stellt jede Vertragspartei\national capabilities of such ships owned or    s’assure, en prenant des mesures appro-        durch geeignete, den Betrieb oder die\noperated by it, that such ships act in a       priées qui ne compromettent pas les opé-       Betriebsfähigkeit nicht beeinträchtigende\nmanner consistent, so far as is reasonable     rations ou la capacité opérationnelle des      Maßnahmen sicher, dass derartige ihr ge-\nand practicable, with this Convention.         navires de ce type lui appartenant ou ex-      hörende oder von ihr betriebene Schiffe so-\nploités par elle, que ceux-ci agissent d’une   weit zumutbar und durchführbar in Über-\nmanière compatible avec la présente            einstimmung mit diesem Übereinkommen\nConvention, pour autant que cela soit rai-     handeln.\nsonnable et possible dans la pratique.\n(3) With respect to the ships of non-Par-      3) Dans le cas des navires d’États non         (3) Auf Schiffe von Nichtvertragspartei-\nties to this Convention, Parties shall apply   Parties à la présente Convention, les Par-     en dieses Übereinkommens wenden die\nthe requirements of this Convention as may     ties appliquent les prescriptions de la pré-   Vertragsparteien die Vorschriften dieses\nbe necessary to ensure that no more fa-        sente Convention dans la mesure néces-         Übereinkommens in dem notwendigen\nvourable treatment is given to such ships.     saire pour que ces navires ne bénéficient      Umfang an, um sicherzustellen, dass sol-\npas d’un traitement plus favorable.            che Schiffe keine günstigere Behandlung\nerfahren.\nArticle 4                                        Article 4                                    Artikel 4\nControls on Anti-Fouling Systems                         Mesures de contrôle                               Maßnahmen\ndes systèmes antisalissure                      zur Beschränkung des\nEinsatzes von Bewuchsschutzsystemen\n(1) In accordance with the requirements        1) Conformément aux prescriptions spé-         (1) Nach Maßgabe der in Anlage 1 ent-\nspecified in Annex 1, each Party shall pro-    cifiées à l’Annexe 1, chaque Partie interdit   haltenen Vorschriften verbietet und/oder\nhibit and/or restrict:                         et/ou limite:                                  beschränkt jede Vertragspartei","526                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n(a) the application, re-application, installa-     a) l’application, la réapplication, l’installa-    a) die Aufbringung, Wiederaufbringung,\ntion, or use of harmful anti-fouling sys-          tion ou l’utilisation de systèmes antisa-         Anbringung oder Verwendung schädli-\ntems on ships referred to in art-                  lissure nuisibles sur les navires visés à          cher Bewuchsschutzsysteme auf den in\nicle 3(1)(a) or (b); and                           l’alinéa a) ou b) de l’article 3 1); et            Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b\ngenannten Schiffen und\n(b) the application, re-application, installa-     b) l’application, la réapplication, l’installation b) die Aufbringung, Wiederaufbringung,\ntion or use of such systems, whilst in a           ou l’utilisation de tels systèmes sur les         Anbringung oder Verwendung solcher\nParty’s port, shipyard, or offshore termi-         navires visés à l’article 3 1) c) lorsqu’ils      Systeme auf den in Artikel 3 Absatz 1\nnal, on ships referred to in article 3(1)(c),      se trouvent dans un port, un chantier              Buchstabe c genannten Schiffen wäh-\nnaval ou un terminal au large d’une               rend deren Aufenthalts in einem Hafen,\nPartie,                                           in einer Werft oder an einem der Küste\nvorgelagerten Umschlagplatz einer Ver-\ntragspartei\nand shall take effective measures to ensure        et prend des mesures effectives pour veiller       und trifft wirksame Maßnahmen, um si-\nthat such ships comply with those require-         à ce que ces navires satisfassent à ces            cherzustellen, dass diese Schiffe die be-\nments.                                             prescriptions.                                     treffenden Vorschriften erfüllen.\n(2) Ships bearing an anti-fouling system           2) Les navires dotés d’un système anti-            (2) Schiffe mit einem Bewuchsschutz-\nwhich is controlled through an amendment           salissure qui est soumis à une mesure de           system, das aufgrund einer nach dem In-\nto Annex 1 following entry into force of this      contrôle résultant d’un amendement à               krafttreten des Übereinkommens vorge-\nConvention may retain that system until            l’Annexe 1 après l’entrée en vigueur de la         nommenen Änderung der Anlage 1 einer\nthe next scheduled renewal of that system,         présente Convention peuvent conserver ce           Beschränkungsmaßnahme unterliegt, dür-\nbut in no event for a period exceeding             système jusqu’à la date prévue pour son            fen dieses System bis zu seiner nächsten\n60 months following application, unless the        remplacement, cette période ne devant              planmäßigen Erneuerung, längstens je-\nCommittee decides that exceptional cir-            toutefois en aucun cas dépasser 60 mois            doch für einen Zeitraum von 60 Monaten\ncumstances exist to warrant earlier imple-         après l’application du système, à moins            nach seiner Aufbringung beibehalten, so-\nmentation of the control.                          que le Comité ne décide qu’il existe des           fern nicht der Ausschuss beschließt, dass\ncirconstances exceptionnelles qui justifient       außergewöhnliche Umstände vorliegen, die\nd’appliquer plus tôt la mesure de contrôle.        eine frühere Umsetzung der Beschrän-\nkungsmaßnahme rechtfertigen.\nArticle 5                                          Article 5                                        Artikel 5\nControls of Annex 1 Waste Materials                          Mesures de contrôle                           Kontrollmaßnahmen in Bezug\ndes déchets relevant de l’Annexe 1                  auf Abfälle im Sinne der Anlage 1\nTaking into account international rules,           Compte tenu des règles, normes et pres-            Jede Vertragspartei trifft in ihrem Ho-\nstandards and requirements, a Party shall          criptions internationales, une Partie prend        heitsgebiet unter Berücksichtigung interna-\ntake appropriate measures in its territory to      des mesures appropriées sur son territoire         tionaler Regeln, Normen und Vorschriften\nrequire that wastes from the application or        pour exiger que les déchets résultant de           geeignete Maßnahmen, um vorzuschrei-\nremoval of an anti-fouling system con-             l’application ou de l’enlèvement d’un              ben, dass Abfälle aus der Aufbringung oder\ntrolled in Annex 1 are collected, handled,         système antisalissure soumis à une mesure          Entfernung eines Bewuchsschutzsystems,\ntreated and disposed of in a safe and envi-        de contrôle en vertu de l’Annexe 1                 das einer Beschränkungsmaßnahme nach\nronmentally sound manner to protect hu-            soient collectés, manutentionnés, traités et       Anlage 1 unterliegt, auf sichere und um-\nman health and the environment.                    évacués d’une manière sûre et éco-                 weltverträgliche Art und Weise gesammelt,\nlogiquement rationnelle afin de protéger la        umgeschlagen, behandelt und beseitigt\nsanté de l’homme et l’environnement.               werden, um so die menschliche Gesund-\nheit und die Umwelt zu schützen.\nArticle 6                                          Article 6                                        Artikel 6\nProcess                                      Procédure à suivre                               Vorschlagsverfahren\nfor Proposing Amendments                       pour proposer des amendements                     für die Änderung von Maßnahmen\nto Controls on Anti-Fouling Systems                        aux mesures de contrôle                   zur Beschränkung des Einsatzes von\ndes systèmes antisalissure                         Bewuchsschutzsystemen\n(1) Any Party may propose an amend-                1) Toute Partie peut proposer un amen-             (1) Jede Vertragspartei kann nach Maß-\nment to Annex 1 in accordance with this            dement à l’Annexe 1 conformément au                gabe dieses Artikels eine Änderung der\narticle.                                           présent article.                                   Anlage 1 vorschlagen.\n(2) An initial proposal shall contain the          2) Une proposition initiale doit contenir          (2) Ein erster Vorschlag muss die in An-\ninformation required in Annex 2, and shall         les renseignements prescrits à l’Annexe 2          lage 2 vorgeschriebenen Angaben enthal-\nbe submitted to the Organization. When             et être soumise à l’Organisation. Lorsque          ten und ist der Organisation vorzulegen.\nthe Organization receives a proposal, it           l’Organisation reçoit une proposition, elle la     Geht bei der Organisation ein Vorschlag\nshall bring the proposal to the attention of       porte à l’attention des Parties, des Mem-          ein, so unterrichtet sie die Vertragsparteien,\nthe Parties, Members of the Organization,          bres de l’Organisation, de l’ONU et de ses         die Mitglieder der Organisation, die Verein-\nthe United Nations and its Specialized             institutions spécialisées, des organisations       ten Nationen und ihre Sonderorganisatio-\nAgencies, intergovernmental organizations          intergouvernementales ayant conclu des             nen, die zwischenstaatlichen Organisatio-\nhaving agreements with the Organization            accords avec l’Organisation et des organi-         nen, die mit der Organisation Abkommen\nand non-governmental organizations in              sations non gouvernementales dotées du             geschlossen haben, sowie die nichtstaatli-\nconsultative status with the Organization          statut consultatif, et leur en communique le       chen Organisationen mit Beraterstatus bei\nand shall make it available to them.               texte.                                             der Organisation über diesen Vorschlag\nund macht ihn diesen Stellen zugänglich.\n(3) The Committee shall decide whether             3) Le Comité décide si le système antisa-          (3) Der Ausschuss entscheidet darüber,\nthe anti-fouling system in question war-           lissure en question appelle une étude plus         ob bezüglich des betreffenden Bewuchs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                               527\nrants a more in-depth review based on the         approfondie en se fondant sur la proposition     schutzsystems eine gründlichere Überprü-\ninitial proposal. If the Committee decides        initiale. Si le Comité décide qu’une plus        fung auf der Grundlage des ersten Vor-\nthat further review is warranted, it shall        ample étude est justifiée, il demande à la       schlags erforderlich ist. Entscheidet der\nrequire the proposing Party to submit to          Partie dont émane la proposition de lui          Ausschuss, dass eine weitere Überprüfung\nthe Committee a comprehensive proposal            soumettre une proposition détaillée conte-       gerechtfertigt ist, so fordert er die vorschla-\ncontaining the information required in            nant les renseignements prescrits à l’An-        gende Vertragspartei auf, dem Ausschuss\nAnnex 3, except where the initial proposal        nexe 3, sauf si ceux-ci figurent déjà dans la    einen umfassenden Vorschlag vorzulegen,\nalso includes all the information required in     proposition initiale. Si le Comité estime        der die in Anlage 3 vorgeschriebenen An-\nAnnex 3. Where the Committee is of the            qu’il existe un risque de dommage grave          gaben enthält; dies gilt nicht, wenn bereits\nview that there is a threat of serious or         ou irréversible, l’absence de certitude          der erste Vorschlag alle in Anlage 3 vorge-\nirreversible damage, lack of full scientific      scientifique absolue ne doit pas être            schriebenen Angaben enthält. Ist der Aus-\ncertainty shall not be used as a reason to        invoquée pour l’empêcher de décider de           schuss der Auffassung, dass ein schwer-\nprevent a decision to proceed with the            procéder à l’évaluation de la proposition.       wiegender oder nicht wiedergutzumachen-\nevaluation of the proposal. The Committee         Le Comité constitue un groupe technique          der Schaden droht, so darf das Fehlen voll-\nshall establish a technical group in accor-       conformément à l’article 7.                      ständiger Gewissheit nach wissenschaft-\ndance with article 7.                                                                              lichen Kriterien nicht als Rechtfertigung\ndafür herangezogen werden, eine Ent-\nscheidung darüber zu verhindern, mit der\nBewertung des Vorschlags fortzufahren.\nDer Ausschuss richtet eine Fach-\narbeitsgruppe nach Artikel 7 ein.\n(4) The technical group shall review the          4) Le groupe technique ètudie la                 (4) Die Facharbeitsgruppe überprüft den\ncomprehensive proposal along with any             proposition détaillée ainsi que les données      umfassenden Vorschlag sowie die von ei-\nadditional data submitted by any interested       supplémentaires qui auraient pu être sou-        ner betroffenen Stelle gegebenenfalls vor-\nentity and shall evaluate and report to the       mises par toute entité intéressée et, après      gelegten zusätzlichen Daten, bewertet den\nCommittee whether the proposal has de-            avoir procédé à une évaluation, indique au       Vorschlag und berichtet dem Ausschuss,\nmonstrated a potential for unreasonable           Comité si la proposition a démontré qu’il        ob sich in dem Vorschlag möglicherweise\nrisk of adverse effects on non-target organ-      pouvait exister un risque excessif d’effets      Anhaltspunkte für ein unverhältnismäßiges\nisms or human health such that the amend-         défavorables sur des organismes non              Risiko nachteiliger Auswirkungen auf Orga-\nment of Annex 1 is warranted. In this re-         ciblés ou sur la santé de l’homme qui justi-     nismen außerhalb des Zielspektrums oder\ngard:                                             fie un amendement à l’Annexe 1. À cet            auf die menschliche Gesundheit finden, so\négard:                                           dass die Änderung der Anlage 1 gerecht-\nfertigt ist. Diesbezüglich\n(a) The technical group’s review shall            a) l’étude du groupe technique consiste à:       a) beinhaltet die Überprüfung durch die\ninclude:                                                                                           Facharbeitsgruppe\n(i) an evaluation of the association be-          i)   évaluer le lien entre le système anti-      i)   eine Bewertung des Zusammen-\ntween the anti-fouling system in                 salissure en question et les effets              hangs zwischen dem betreffenden\nquestion and the related adverse                 défavorables connexes qui ont été                Bewuchsschutzsystem und den\neffects observed either in the envi-             observés, soit dans l’environnement              von ihm ausgehenden nachteiligen\nronment or on human health, in-                  ou sur la santé de l’homme, y com-               Auswirkungen, die entweder in der\ncluding, but not limited to, the con-            pris mais sans s’y limiter, par la               Umwelt oder an der menschlichen\nsumption of affected seafood, or                 consommation d’aliments d’origine                Gesundheit, unter anderem auf-\nthrough controlled studies based on              marine affectés, soit au moyen                   grund des Verzehrs von aus dem\nthe data described in Annex 3 and                d’études contrôlées, en se fondant               Meer stammenden betroffenen\nany other relevant data which come               sur les données décrites à l’An-                 Nahrungsmitteln, oder durch be-\nto light;                                        nexe 3 et toutes autres données                  gleitete Untersuchungen auf der\npertinentes mises en évidence;                   Grundlage der in Anlage 3 beschrie-\nbenen oder etwaiger sonstiger\nbekannt werdender einschlägiger\nDaten beobachtet worden sind;\n(ii) an evaluation of the potential risk          ii) évaluer la réduction du risque po-           ii) eine Bewertung der möglichen Ge-\nreduction attributable to the pro-               tentiel due aux mesures de contrôle              fahrenminderung aufgrund der vor-\nposed control measures and any                   proposées et à toute autre mesure                geschlagenen Beschränkungsmaß-\nother control measures that may be               de contrôle que le groupe technique              nahmen und etwaiger anderer Be-\nconsidered by the technical group;               pourrait envisager;                              schränkungsmaßnahmen, die von\nder Facharbeitsgruppe möglicher-\nweise in Betracht gezogen werden;\n(iii) consideration of available informa-         iii) examiner les renseignements dispo-          iii) die Prüfung verfügbarer Informatio-\ntion on the technical feasibility of             nibles sur la faisabilité technique              nen über die technische Durchführ-\ncontrol measures and the cost-                   des mesures de contrôle et le rap-               barkeit von Beschränkungsmaß-\neffectiveness of the proposal;                   port coût-efficacité de la proposi-              nahmen und über das Kosten-Nut-\ntion;                                            zen-Verhältnis des Vorschlags;\n(iv) consideration of available informa-          iv) examiner les renseignements dispo-           iv) die Prüfung verfügbarer Informatio-\ntion on other effects from the intro-            nibles sur les autres effets qu’aurait           nen über weitere Auswirkungen der\nduction of such control measures                 l’introduction de telles mesures de              Einführung solcher Beschränkungs-\nrelating to:                                     contrôle en ce qui concerne:                     maßnahmen betreffend\n–    the environment (including, but             –    l’environnement (y compris, sans            –   die Umwelt (unter anderem die\nnot limited to, the cost of inac-                toutefois s’y limiter, le coût de               Kosten im Fall von Untätigkeit\ntion and the impact on air quali-                l’inaction, et l’incidence sur la               und die Auswirkungen auf die\nty);                                             qualité de l’air);                              Luftqualität);","528                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n–   shipyard health and safety con-                 –  les problèmes de santé et de                 –    Gesundheits- und Sicherheits-\ncerns (i. e. effects on shipyard                   sécurité pour les chantiers na-                   probleme auf den Werften (das\nworkers);                                          vals (à savoir les effets sur les                 heißt Auswirkungen auf die\nouvriers de ces chantiers);                       Werftarbeiter);\n–   the cost to international ship-                 –  le coût pour les transports mari-            –    die Kosten für die internationale\nping and other relevant sectors;                   times internationaux et autres                    Schifffahrt und weitere betroffe-\nand                                                secteurs intéressés; et                           ne Wirtschaftszweige sowie\n(v) consideration of the availability of           v) examiner les solutions de rechange             v) die Prüfung der Verfügbarkeit ge-\nsuitable alternatives, including a                  appropriées qui pourraient être                 eigneter Alternativen einschließlich\nconsideration of the potential risks                disponibles, y compris les risques              der Prüfung der mit diesen Alterna-\nof alternatives.                                    potentiels liés à ces solutions;                tiven möglicherweise verbundenen\nRisiken.\n(b) The technical group’s report shall be in      b) le rapport du groupe technique est sou-        b) Der Bericht der Facharbeitsgruppe ist\nwriting and shall take into account each           mis par écrit et tient compte de chacu-           schriftlich vorzulegen und muss jede\nof the evaluations and considerations              ne des évaluations et de chacun des               einzelne der unter Buchstabe a ge-\nreferred to in subparagraph (a), except            examens visés à l’alinéa a); le groupe            nannten Bewertungen und Prüfungen\nthat the technical group may decide not            technique peut toutefois décider de               berücksichtigen; dies gilt nicht, wenn\nto proceed with the evaluations and                ne pas procéder aux évaluations et                die Facharbeitsgruppe beschließt, mit\nconsiderations described in subpara-              examens décrits aux alinéas a) ii) à a) v)         den unter Buchstabe a Ziffern ii bis v\ngraph (a)(ii) through (a)(v) if it deter-          s’il juge, à l’issue de l’évaluation décrite      beschriebenen Bewertungen und Prü-\nmines after the evaluation in subpara-             à l’alinéa a) i), que la proposition ne           fungen nicht fortzufahren, wenn sie\ngraph (a)(i) that the proposal does not            mérite pas d’être examinée plus avant;            nach der unter Buchstabe a Ziffer i vor-\nwarrant further consideration.                                                                       gesehenen Bewertung feststellt, dass\nder Vorschlag keine weitere Prüfung\nerfordert.\n(c) The technical group’s report shall in-        c) le rapport du groupe technique inclut          c) Der Bericht der Facharbeitsgruppe\nclude, inter alia, a recommendation on             entre autres une recommandation indi-             muss unter anderem eine Empfehlung\nwhether international controls pursuant            quant si les mesures de contrôle                  enthalten, aus der hervorgeht, ob inter-\nto this Convention are warranted on the            internationales prévues en application            nationale Beschränkungsmaßnahmen\nanti-fouling system in question, on the            de la présente Convention sont                    nach diesem Übereinkommen bezüg-\nsuitability of the specific control meas-          justifiées pour le système antisalissure          lich des betreffenden Bewuchsschutz-\nures suggested in the comprehensive                en question, si les mesures de contrôle           systems gerechtfertigt sind, ob die in\nproposal, or on other control measures             spécifiques        suggérées      dans    la      dem umfassenden Vorschlag vorge-\nwhich it believes to be more suitable.             proposition détaillée sont appropriées            schlagenen konkreten Beschränkungs-\nou si d’autres mesures de contrôle sont           maßnahmen zweckmäßig sind oder ob\nconsidérées par le Groupe comme                   andere       Beschränkungsmaßnahmen\nétant plus adaptées.                              von der Facharbeitsgruppe für geeigne-\nter gehalten werden.\n(5) The technical group’s report shall be         5) Le rapport du groupe technique est             (5) Der Bericht der Facharbeitsgruppe\ncirculated to the Parties, Members of the         diffusé aux Parties, aux Membres de l’Or-         ist vor seiner Prüfung durch den Ausschuss\nOrganization, the United Nations and its          ganisation, à l’ONU et à ses institutions         folgenden Stellen zu übermitteln: den Ver-\nSpecialized Agencies, intergovernmental           spécialisées, aux organisations gouverne-         tragsparteien, den Mitgliedern der Organi-\norganizations having agreements with the          mentales ayant conclu des accords                 sation, den Vereinten Nationen und ihren\nOrganization and non-governmental organ-          avec l’Organisation et aux organisations          Sonderorganisationen, den zwischenstaat-\nizations in consultative status with the          non gouvernementales dotées du statut             lichen Organisationen, die mit der Organi-\nOrganization, prior to its consideration by       consultatif auprès de l’Organisation, avant       sation Abkommen geschlossen haben,\nthe Committee. The Committee shall de-            son examen par le Comité. Le Comité dé-           sowie den nichtstaatlichen Organisationen\ncide whether to approve any proposal to           cide s’il convient d’approuver une proposi-       mit Beraterstatus bei der Organisation. Der\namend Annex 1, and any modifications              tion d’amendement à l’Annexe 1 et, le cas         Ausschuss entscheidet unter Berücksichti-\nthereto, if appropriate, taking into account      échéant, des modifications de cette               gung des Berichts der Facharbeitsgruppe,\nthe technical group’s report. If the report       proposition, compte tenu du rapport du            ob er einen Vorschlag zur Änderung der\nfinds a threat of serious or irreversible dam-    groupe technique. Si le rapport indique un        Anlage 1 und gegebenenfalls Änderungen\nage, lack of full scientific certainty shall not, risque de dommage grave ou irréversible,          des Vorschlags genehmigt. Enthält der\nitself, be used as a reason to prevent a          l’absence de certitude scientifique absolue       Bericht die Feststellung, dass ein schwer-\ndecision from being taken to list an anti-        ne doit pas, en soi, être invoquée pour           wiegender oder nicht wiedergutzumachen-\nfouling system in Annex 1. The proposed           empêcher le Comité de décider d’inscrire          der Schaden droht, so darf das Fehlen voll-\namendments to Annex 1, if approved by             un système antisalissure à l’Annexe 1. Les        ständiger Gewissheit nach wissenschaft-\nthe Committee, shall be circulated in             propositions d’amendements à l’Annexe 1,          lichen Kriterien allein nicht als Rechtfer-\naccordance with article 16(2)(a). A decision      si elles sont approuvées par le Comité, sont      tigung dafür herangezogen werden, eine\nnot to approve the proposal shall not pre-        diffusées conformément à l’article 16 2) a).      Entscheidung über die Aufnahme eines\nclude future submission of a new proposal         La décision de ne pas approuver une               Bewuchsschutzsystems in Anlage 1 zu\nwith respect to a particular anti-fouling sys-    proposition n’exclut pas la soumission            verhindern. Werden die vorgeschlagenen\ntem if new information comes to light.            ultérieure d’une nouvelle proposition eu          Änderungen der Anlage 1 vom Ausschuss\négard à un système antisalissure donné si         genehmigt, sind sie nach Artikel 16\nde nouvelles informations sont mises en           Absatz 2        Buchstabe a     weiterzuleiten.\névidence.                                         Durch eine Entscheidung, einen bestimm-\nten Vorschlag nicht zu genehmigen, wird\ndie zukünftige Vorlage eines neuen Vor-\nschlags in Bezug auf ein bestimmtes\nBewuchsschutzsystem nicht ausgeschlos-\nsen, wenn neue Informationen bekannt\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                           529\n(6) Only Parties may participate in deci-      6) Seules les Parties peuvent participer      (6) Ausschließlich Vertragsparteien dür-\nsions taken by the Committee described in      aux décisions prises par le Comité telles     fen sich an den in den Absätzen 3 und 5\nparagraphs (3) and (5).                        que décrites aux paragraphes 3) et 5).        beschriebenen Entscheidungen des Aus-\nschusses beteiligen.\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nTechnical Groups                             Groupes techniques                            Facharbeitsgruppen\n(1) The Committee shall establish a            1) Le Comité constitue un groupe tech-        (1) Geht ein umfassender Vorschlag ein,\ntechnical group pursuant to article 6 when     nique en application de l’article 6 lors-     so richtet der Ausschuss eine Facharbeits-\na comprehensive proposal is received. In       qu’une proposition détaillée est reçue.       gruppe nach Artikel 6 ein. Gehen mehrere\ncircumstances where several proposals are      Dans les cas où plusieurs propositions sont   Vorschläge gleichzeitig oder kurz nachein-\nreceived concurrently or sequentially, the     reçues en même temps ou à la suite, le        ander ein, so kann der Ausschuss je nach\nCommittee may establish one or more            Comité peut constituer un ou plusieurs        Bedarf eine oder mehrere Facharbeitsgrup-\ntechnical groups as needed.                    groupes techniques, selon les besoins.        pen einrichten.\n(2) Any Party may participate in the de-       2) Toute Partie peut participer aux déli-     (2) Jede Vertragspartei kann sich an den\nliberations of a technical group, and should   bérations d’un groupe technique, et devrait   Beratungen einer Facharbeitsgruppe betei-\ndraw on the relevant expertise available to    fair appel aux compétences pertinentes        ligen und soll hierbei das ihr zur Verfügung\nthat Party.                                    dont elle dispose.                            stehende Fachwissen einbringen.\n(3) The Committee shall decide on the          3) Le Comité définit le mandat, l’organi-     (3) Der Ausschuss beschließt über den\nterms of reference, organization and opera-    sation et le fonctionnement des groupes       Arbeitsauftrag, die Organisation und die Ar-\ntion of the technical groups. Such terms       techniques. Ce mandat garantit le respect     beitsweise der Facharbeitsgruppen. Der\nshall provide for protection of any confi-     du caractère confidentiel des renseigne-      Arbeitsauftrag sieht den Schutz gegebe-\ndential information that may be submitted.     ments qui pourraient être communiqués.        nenfalls vorgelegter vertraulicher Informa-\nTechnical groups may hold such meetings        Les groupes techniques peuvent tenir les      tionen vor. Facharbeitsgruppen können je\nas required, but shall endeavour to conduct    réunions qu’ils jugent nécessaires mais ils   nach Bedarf Sitzungen abhalten, bemühen\ntheir work through written or electronic cor-  s’efforcent de mener leurs travaux par cor-   sich jedoch darum, ihre Arbeit mittels\nrespondence or other media as appropri-        respondance ou voie électronique ou autre     schriftlicher oder elektronischer Korres-\nate.                                           moyen approprié.                              pondenz oder über andere geeignete Me-\ndien zu erledigen.\n(4) Only the representatives of Parties        4) Seuls les représentants des Parties        (4) Ausschließlich die Vertreter von Ver-\nmay participate in formulating any recom-      peuvent participer à la formulation des re-   tragsparteien dürfen sich an der Formulie-\nmendation to the Committee pursuant to         commandations à soumettre au Comité en        rung von Empfehlungen an den Ausschuss\narticle 6. A technical group shall endeav-     application de l’article 6. Un groupe techni- nach Artikel 6 beteiligen. Eine Facharbeits-\nour to achieve unanimity among the repre-      que s’efforce de parvenir à l’unanimité       gruppe bemüht sich, unter den Vertretern\nsentatives of the Parties. If unanimity is not entre les représentants des Parties. Si cela  der Vertragsparteien Einstimmigkeit zu er-\npossible, the technical group shall commu-     n’est pas possible, il communique les vues    zielen. Ist Einstimmigkeit nicht möglich, so\nnicate any minority views of such represen-    de la minorité.                               teilt die Facharbeitsgruppe etwaige Min-\ntatives.                                                                                     derheitsmeinungen der betreffenden Ver-\ntreter mit.\nArticle 8                                     Article 8                                      Artikel 8\nScientific and                            Recherche scientifique                 Wissenschaftliche und technische\nTechnical Research and Monitoring                   et technique et surveillance                 Forschung und Überwachung\n(1) The Parties shall take appropriate         1) Les Parties prennent des mesures           (1) Die Vertragsparteien treffen geeigne-\nmeasures to promote and facilitate scientif-   appropriées pour encourager et faciliter les  te Maßnahmen zur Förderung und Erleich-\nic and technical research on the effects of    travaux de recherche scientifiques et tech-   terung wissenschaftlicher und technischer\nanti-fouling systems as well as monitoring     niques sur les effets des systèmes antisa-    Forschung über die Auswirkungen von\nof such effects. In particular, such research  lissure, ainsi que la surveillance de ces     Bewuchsschutzsystemen sowie zur Förde-\nshould include observation, measurement,       effets. Ces travaux de recherche devraient    rung und Erleichterung der Überwachung\nsampling, evaluation and analysis of the       comprendre en particulier l’observation, la   dieser Auswirkungen. Insbesondere soll zu\neffects of anti-fouling systems.               mesure, l’échantillonnage, l’évaluation et    dieser Forschung die Beobachtung, die\nl’analyse des effets des systèmes antisalis-  Messung, die Probenentnahme, die Be-\nsure.                                         wertung und die Analyse der Auswirkungen\nim Zusammenhang mit Bewuchsschutz-\nsystemen gehören.\n(2) Each Party shall, to further the objec-    2) Pour promouvoir les objectifs de la        (2) Zur Förderung der Ziele dieses Über-\ntives of this Convention, promote the avail-   présente Convention, chaque Partie facilite   einkommens erleichert jede Vertragspartei\nability of relevant information to other Par-  l’accès des autres Parties qui en font la     anderen Vertragsparteien auf deren Ersu-\nties who request it on:                        demande aux renseignements pertinents         chen den Zugriff auf einschlägige Informa-\nsur:                                          tionen über\n(a) scientific and technical activities under- a) les activités scientifiques et techniques  a) nach diesem Übereinkommen durchge-\ntaken in accordance with this Conven-          entreprises conformément à la présen-          führte wissenschaftliche und techni-\ntion;                                          te Convention;                                 sche Tätigkeiten;\n(b) marine scientific and technological pro-   b) les programmes scientifiques et tech-      b) meereswissenschaftliche und -techno-\ngrammes and their objectives; and              nologiques concernant le milieu marin          logische Forschungsprogramme und\net leurs objectifs; et                         deren Ziele und","530                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n(c) the effects observed from any monitor-      c) les effets observés lors des program-       c) die im Rahmen von Überwachungs-\ning and assessment programmes relat-           mes de surveillance, et d’évaluation           und Auswertungsprogrammen im Zu-\ning to anti-fouling systems.                   concernant les systèmes antisalissure.         sammenhang mit Bewuchsschutzsys-\ntemen beobachteten Auswirkungen.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\nCommunication                                  Communication et                                  Übermittlung\nand Exchange of Information                    échange de renseignements                   und Austausch von Informationen\n(1) Each Party undertakes to communi-           1) Chaque Partie s’engage à communi-           (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,\ncate to the Organization:                       quer à l’Organisation:                         der Organisation Folgendes zu übermitteln:\n(a) a list of the nominated surveyors or re-    a) une liste des inspecteurs désignés ou       a) ein Verzeichnis der ernannten Besichti-\ncognized organizations which are au-           des organismes reconnus qui sont au-           ger oder anerkannten Stellen, die er-\nthorized to act on behalf of that Party in     torisés à agir pour le compte de cette         mächtigt sind, bei der Verwaltung von\nthe administration of matters relating to      Partie aux fins de l’administration des        Angelegenheiten im Zusammenhang\nthe control of anti-fouling systems in         affaires concernant le contrôle des sys-       mit der Beschränkung des Einsatzes\naccordance with this Convention for            tèmes antisalissure, conformément à la         von Bewuchsschutzsystemen im Sinne\ncirculation to the Parties for the infor-      présente Convention, en vue de sa dif-         dieses Übereinkommens im Namen der\nmation of their officers. The Administra-      fusion aux Parties, qui la porteront à la      betreffenden Vertragspartei tätig zu\ntion shall therefore notify the Organiza-      connaissance de leurs fonctionnaires.          werden, zur Weiterleitung an die Ver-\ntion of the specific responsibilities and      L’Administration notifie donc à l’Organi-      tragsparteien zur Unterrichtung ihrer\nconditions of the authority delegated to       sation les responsabilités spécifiques          Bediensteten. Die Verwaltung teilt des-\nnominated surveyors or recognized or-          confiées aux inspecteurs désignés ou           halb der Organisation die einzelnen Ver-\nganizations; and                               aux organismes reconnus et les condi-          antwortlichkeiten und Bedingungen der\ntions de l’autorité qui leur a été délé-       den ernannten Besichtigern oder aner-\nguée; et                                       kannten Stellen übertragenen Befugnis\nmit;\n(b) on an annual basis, information regard-     b) sur une base annuelle, des renseigne-       b) jährlich Angaben über jedes nach ihrem\ning any anti-fouling systems approved,         ments au sujet de tout système anti-            innerstaatlichen Recht zugelassene,\nrestricted, or prohibited under its do-        salissure approuvé, soumis à des               beschränkte oder verbotene Bewuchs-\nmestic law.                                    restrictions ou interdit en vertu de sa        schutzsystem.\nlégislation nationale.\n(2) The Organization shall make avail-          2) L’Organisation diffuse par tout moyen       (2) Die Organisation stellt die ihr nach\nable, through any appropriate means, infor-     approprié les renseignements qui lui ont       Absatz 1 übermittelten Angaben über ge-\nmation communicated to it under para-           été communiqués en vertu du para-              eignete Mitteilungswege zur Verfügung.\ngraph (1).                                      graphe 1).\n(3) For those anti-fouling systems ap-          3) Si des systèmes antisalissure sont          (3) Für diejenigen Bewuchsschutzsyste-\nproved, registered or licensed by a Party,      approuvés, enregistrés ou agréés par une       me, die von einer Vertragspartei zugelas-\nsuch Party shall either provide, or require     Partie, cette Partie soit fournit, soit deman- sen, registriert oder freigegeben worden\nthe manufacturers of such anti-fouling sys-     de aux fabricants de ces systèmes antisa-      sind, stellt diese Vertragspartei denjenigen\ntems to provide, to those Parties which         lissure de fournir, aux Parties qui en font la Vertragsparteien, die darum ersuchen, die\nrequest it, relevant information on which its   demande, les renseignements pertinents         einschlägigen Angaben zur Verfügung, auf\ndecision was based, including information       sur la base desquels elle a pris sa décision,  die ihre Entscheidung gegründet war, ins-\nprovided for in Annex 3, or other informa-      y compris les renseignements indiqués à        besondere die Angaben, die in Anlage 3\ntion suitable for making an appropriate         l’Annexe 3, ou d’autres renseignements qui     vorgesehen sind, oder aber sonstige Anga-\nevaluation of the anti-fouling system. No       permettent d’effectuer une évaluation ap-      ben, die geeignet sind, das betreffende Be-\ninformation shall be provided that is pro-      propriée du système antisalissure. Il n’est    wuchsschutzsystem zu beurteilen; die Ver-\ntected by law.                                  fourni aucun renseignement qui est proté-      tragspartei kann auch die Hersteller der be-\ngé par la loi.                                 treffenden Bewuchsschutzsysteme dazu\nverpflichten, die entsprechenden Angaben\nzu liefern. Gesetzlich geschützte Angaben\ndürfen nicht zur Verfügung gestellt werden.\nArticle 10                                     Article 10                                      Artikel 10\nSurvey and Certification                  Visite et délivrance de certificats         Besichtigungen und Zeugniserteilung\nA Party shall ensure that ships entitled to     Une Partie s’assure que les navires auto-      Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nfly its flag or operating under its authority   risés à battre son pavillon ou exploités sous  Besichtigungen von Schiffen und die Ertei-\nare surveyed and certified in accordance        son autorité font l’objet de visites et que    lung von Zeugnissen an Schiffe, die ihre\nwith the regulations in Annex 4.                des certificats leur sont délivrés conformé-   Flagge zu führen berechtigt sind oder die\nment aux règles de l’Annexe 4.                 unter ihrer Hoheitsgewalt betrieben wer-\nden, in Übereinstimmung mit den Regeln in\nAnlage 4 erfolgen.\nArticle 11                                     Article 11                                      Artikel 11\nInspections of                            Inspection des navires                      Überprüfungen von Schiffen\nShips and Detection of Violations                  et recherche des violations                   und Aufdecken von Verstößen\n(1) A ship to which this Convention ap-         1) Un navire auquel s’applique la pré-         (1) Ein Schiff, für das dieses Überein-\nplies may, in any port, shipyard, or offshore   sente Convention peut être inspecté dans       kommen gilt, kann in jedem Hafen, in jeder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                531\nterminal of a Party, be inspected by officers   tout port, chantier naval ou terminal au         Werft und an jedem der Küste vorgelager-\nauthorized by that Party for the purpose of     large d’une Partie, par des fonctionnaires       ten Umschlagplatz einer Vertragspartei\ndetermining whether the ship is in compli-      autorisés par cette Partie, aux fins de dé-      durch von dieser Vertragspartei ermächtig-\nance with this Convention. Unless there are     terminer si le navire satisfait à la présente    te Bedienstete überprüft werden, damit\nclear grounds for believing that a ship is in   Convention. Sauf s’il existe de bonnes rai-      festgestellt werden kann, ob das Schiff die-\nviolation of this Convention, any such in-      sons de penser qu’un navire enfreint la pré-     sem Übereinkommen entspricht. Sofern\nspection shall be limited to:                   sente Convention, toute inspection de ce         nicht eindeutige Gründe zu der Annahme\ntype se limite à:                                bestehen, dass ein Schiff gegen dieses\nÜbereinkommen verstößt, ist eine derartige\nÜberprüfung\n(a) verifying that, where required, there is    a) vérifier que le navire a à bord un certi-     a) darauf zu beschränken, festzustellen,\nonboard a valid International Anti-foul-         ficat international du système anti-            dass sich – sofern vorgeschrieben – an\ning System Certificate or a Declaration          salissure ou une déclaration relative au        Bord ein gültiges internationales Zeug-\non Anti-fouling System; and/or                   système antisalissure en cours de               nis über ein Bewuchsschutzsystem\nvalidité, s’ils sont requis; et/ou              oder eine Erklärung über ein Bewuchs-\nschutzsystem befindet und/oder\n(b) a brief sampling of the ship’s anti-foul-   b) un bref échantillonnage du système an-        b) unter Berücksichtigung der von der\ning system that does not affect the in-          tisalissure du navire qui ne nuise ni à         Organisation erarbeiteten Richtlinien*)\ntegrity, structure, or operation of the          l’intégrité, ni à la structure, ni au fonc-     auf die Entnahme einer kleinen Stich-\nanti-fouling system taking into account          tionnement de ce système, compte te-            probe des Bewuchsschutzsystems des\nguidelines developed by the Organiza-            nu des directives élaborées par l’Orga-         Schiffes zu beschränken, durch welche\ntion*). However, the time required to            nisation*). Toutefois, le délai requis pour     die Unversehrtheit und Struktur sowie\nprocess the results of such sampling             traiter les résultats de cet échantillon-       die Funktionsfähigkeit des Systems\nshall not be used as a basis for prevent-        nage ne doit pas empêcher le mouve-             nicht beeinträchtigt werden. Der Zeit-\ning the movement and departure of the            ment et le départ du navire.                    bedarf für die Bearbeitung der Ergeb-\nship.                                                                                            nisse dieser Probenentnahme darf nicht\nals Rechtfertigung dafür herangezogen\nwerden, das Verholen oder die Abfahrt\ndes Schiffes zu verhindern.\n(2) If there are clear grounds to believe       2) S’il existe de bonnes raisons de              (2) Bestehen eindeutige Gründe zu der\nthat the ship is in violation of this Conven-   penser que le navire enfreint la présente        Annahme, dass das Schiff gegen dieses\ntion, a thorough inspection may be carried      Convention, une inspection approfondie           Übereinkommen verstößt, so kann unter\nout taking into account guidelines devel-       peut être effectuée compte tenu des direc-       Berücksichtigung der von der Organisation\noped by the Organization*).                     tives élaborées par l’Organisation*).            erarbeiteten Richtlinien*) eine gründliche\nÜberprüfung durchgeführt werden.\n(3) If the ship is detected to be in viola-     3) S’il est constaté que le navire enfreint      (3) Wird festgestellt, dass das Schiff ge-\ntion of this Convention, the Party carrying     la présente Convention, la Partie qui procè-     gen dieses Übereinkommen verstößt, so\nout the inspection may take steps to warn,      de à l’inspection peut prendre des mesures       kann die die Überprüfung durchführende\ndetain, dismiss, or exclude the ship from its   pour adresser un avertissement au navire,        Vertragspartei Maßnahmen ergreifen, um\nports. A Party taking such action against a     le retenir, le renvoyer de ses ports ou ne       gegen dieses Schiff eine Verwarnung aus-\nship for the reason that the ship does not      pas l’y admettre. Une Partie qui prend de        zusprechen, das Schiff festzuhalten, es aus\ncomply with this Convention shall immedi-       telles mesures à l’encontre d’un navire au       seinem Hafen zu verweisen oder ihm ein\nately inform the Administration of the ship     motif qu’il ne satisfait pas à la présente       Anlaufen seiner Häfen zu verbieten. Eine\nconcerned.                                      Convention          informe     immédiatement    Vertragspartei, die derartige Maßnahmen\nl’Administration du navire intéressé.            gegen ein Schiff ergreift, weil das Schiff\nnicht diesem Übereinkommen entspricht,\nmuss die für das betreffende Schiff zustän-\ndige Verwaltung unverzüglich darüber un-\nterrichten.\n(4) Parties shall co-operate in the detec-      4) Les Parties coopèrent à la recherche          (4) Die Vertragsparteien arbeiten bei der\ntion of violations and the enforcement of       des violations et à la mise en application de    Aufdeckung von Verstößen und der Durch-\nthis Convention. A Party may also inspect a     la présente Convention. Une Partie peut          führung dieses Übereinkommens zusam-\nship when it enters the ports, shipyards, or    aussi inspecter un navire qui entre dans un      men. Eine Vertragspartei kann ein Schiff\noffshore terminals under its jurisdiction, if a port, un chantier naval ou un terminal au        beim Anlaufen der in ihrem Hoheitsgebiet\nrequest for an investigation is received        large relevant de sa juridiction lorsqu’une      gelegenen Häfen oder Werften oder der\nfrom any Party, together with sufficient evi-   autre Partie lui demande de procéder à une       Küste vorgelagerten Umschlagplätze auch\ndence that a ship is operating or has oper-     enquête et lui fournit suffisamment de           überprüfen, wenn sie von einer anderen\nated in violation of this Convention. The       preuves que le navire est exploité ou a été      Vertragspartei ein Ersuchen um Untersu-\nreport of such investigation shall be sent to   exploité en infraction de la présente            chung samt ausreichenden Beweisen er-\nthe Party requesting it and to the compe-       Convention. Le rapport de cette enquête          hält, dass ein Schiff unter Verstoß gegen\ntent authority of the Administration of the     est adressé à la Partie qui l’a demandée,        dieses Übereinkommen betrieben wird\nship concerned so that the appropriate          ainsi qu’à l’autorité compétente de              oder betrieben worden ist. Der Bericht über\naction may be taken under this Convention.      l’Administration dont relève le navire en        diese Untersuchung wird der ersuchenden\ncause, afin que des mesures appropriées          Vertragspartei und der für das betreffende\npuissent être prises en vertu de la présente     Schiff zuständigen Verwaltung zugeleitet,\nConvention.                                      damit geeignete Maßnahmen nach diesem\nÜbereinkommen ergriffen werden können.\n*) Die entsprechenden Richtlinien müssen noch\n*) Guidelines to be developed.                  *) Directives à élaborer.                           erarbeitet werden.","532                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nArticle 12                                      Article 12                                      Artikel 12\nViolations                                      Violations                                      Verstöße\n(1) Any violation of this Convention shall     1) Toute violation de la présente Con-           (1) Jeder Verstoß gegen dieses Überein-\nbe prohibited and sanctions shall be estab-     vention est interdite et sanctionnée par la      kommen ist verboten und wird im Recht\nlished therefor under the law of the Admin-     législation de l’Administration dont relève le   der für das betreffende Schiff zuständigen\nistration of the ship concerned wherever        navire en cause, où qu’elle se produise. Si      Verwaltung unter Strafe gestellt, gleichviel,\nthe violation occurs. If the Administration is  l’Administration est informée d’une telle        wo der Verstoß begangen wird. Wird die\ninformed of such a violation, it shall investi- violation, elle effectue une enquête et peut     Verwaltung von einem derartigen Verstoß\ngate the matter and may request the re-         demander à la Partie qui l’a informée de lui     unterrichtet, so untersucht sie die Angele-\nporting Party to furnish additional evidence    fournir des preuves supplémentaires de la        genheit und kann die meldende Vertrags-\nof the alleged violation. If the Administra-    violation alléguée. Si l’Administration est      partei ersuchen, zusätzliche Beweise für\ntion is satisfied that sufficient evidence is   convaincue qu’il existe des preuves              den angeblichen Verstoß vorzulegen. Ist\navailable to enable proceedings to be           suffisantes pour lui permettre d’engager         die Verwaltung überzeugt, dass ausrei-\nbrought in respect of the alleged violation,    des poursuites au titre de la violation          chende Beweise vorliegen, um ein Verfah-\nit shall cause such proceedings to be taken     alléguée, elle fait en sorte que ces poursui-    ren wegen des angeblichen Verstoßes ein-\nas soon as possible, in accordance with its     tes soiént engagées le plus tôt possible         zuleiten, so veranlasst sie, dass ein solches\nlaws. The Administration shall promptly in-     conformément          à      sa     législation. Verfahren so bald wie möglich nach ihrem\nform the Party that reported the alleged        L’Administration informe promptement la          Recht eingeleitet wird. Die Verwaltung un-\nviolation, as well as the Organization, of      Partie qui a signalé la violation alléguée       terrichtet die Vertragspartei, die den an-\nany action taken. If the Administration has     ainsi que l’Organisation, des mesures            geblichen Verstoß gemeldet hat, sowie die\nnot taken any action within one year after      prises. Si l’Administration n’a pris aucune      Organisation umgehend über die von ihr\nreceiving the information, it shall so inform   mesure dans un délai d’un an à compter de        getroffenen Maßnahmen. Hat die Verwal-\nthe Party which reported the alleged viola-     la réception des renseignements, elle en         tung innerhalb eines Jahres nach Eingang\ntion.                                           informe la Partie qui a signalé la violation     der Unterrichtung keine Maßnahmen ge-\nalléguée.                                        troffen, so unterrichtet sie hierüber die Ver-\ntragspartei, die den angeblichen Verstoß\ngemeldet hat.\n(2) Any violation of this Convention with-     2) Toute violation de la présente                (2) Jeder Verstoß gegen dieses Überein-\nin the jurisdiction of any Party shall be pro-  Convention dans la juridiction d’une Partie      kommen im Hoheitsbereich einer Vertrags-\nhibited and sanctions shall be established      est interdite et sanctionnée par la législa-     partei ist verboten und wird im Recht der\ntherefor under the law of that Party. When-     tion de cette Partie. Chaque fois qu’une         betreffenden Vertragspartei unter Strafe\never such a violation occurs, that Party        telle infraction se produit, la Partie doit:     gestellt. Sobald ein derartiger Verstoß be-\nshall either:                                                                                    gangen wird, wird die betreffende Vertrags-\npartei\n(a) cause proceedings to be taken in ac-        a) soit faire en sorte que des poursuites        a) entweder veranlassen, dass ein Verfah-\ncordance with its law; or                       soient conformément à sa législation;           ren nach ihrem Recht eingeleitet wird,\noder\n(b) furnish to the Administration of the ship   b) soit fournir à l’Administration dont relè-    b) der für das betreffende Schiff zuständi-\nconcerned such information and evi-             ve le navire en cause les renseigne-            gen Verwaltung alle in ihrem Besitz be-\ndence as may be in its possession that          ments et les preuves qu’elle pourrait           findlichen Informationen und Beweise\na violation has occurred.                       détenir attestant qu’il y a eu infraction.      dafür vorlegen, dass ein Verstoß began-\ngen worden ist.\n(3) The sanctions established under the        3) Les sanctions prévues par la législa-         (3) Die im Recht einer Vertragspartei\nlaws of a Party pursuant to this article shall  tion d’une Partie en application du présent      nach Maßgabe dieses Artikels festgelegten\nbe adequate in severity to discourage vio-      article doivent être, par leur rigueur, de       Strafen müssen so streng sein, dass sie\nlations of this Convention wherever they        nature à décourager les violations de la         von Verstößen gegen dieses Übereinkom-\noccur.                                          présente Convention, où qu’elles se pro-         men, gleichviel, wo diese begangen wer-\nduisent.                                         den, abschrecken.\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\nUndue Delay                                         Retard                                 Unangemessenes Auf-\nor Detention of Ships                       ou retenue indu de navires                     oder Festhalten von Schiffen\n(1) All possible efforts shall be made to      1) Il convient d’éviter, dans toute la me-       (1) Es ist so weit wie möglich zu vermei-\navoid a ship being unduly detained or de-       sure du possible, qu’un navire soit              den, dass ein Schiff in Anwendung des\nlayed under article 11 or 12.                   indûment retenu on retardé en vertu des          Artikels 11 oder 12 in unangemessener\narticles 11 ou 12.                               Weise fest- oder aufgehalten wird.\n(2) When a ship is unduly detained or          2) Un navire qui a été indûment retenu           (2) Wird ein Schiff infolge der Anwen-\ndelayed under article 11 or 12, it shall be     ou retardé en vertu des articles 11 ou 12 a      dung des Artikels 11 oder 12 in unange-\nentitled to compensation for any loss or        droit à réparation pour tout préjudice ou        messener Weise fest- oder aufgehalten, so\ndamage suffered.                                dommage subi.                                    hat es Anspruch auf Ersatz des erlittenen\nVerlusts oder Schadens.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nDispute Settlement                          Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\nParties shall settle any dispute between       Les Parties règlent tout différend surve-        Die Vertragsparteien legen alle zwischen\nthem concerning the interpretation or ap-       nant entre elles quant à l’interprétation ou     ihnen entstehenden Streitigkeiten über die\nplication of this Convention by negotiation,    l’application de la présente Convention par      Auslegung oder Anwendung dieses Über-\nenquiry, mediation, conciliation, arbitration,  voie de négociation, d’enquête, de média-        einkommens durch Verhandlung, Untersu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                            533\njudicial settlement, resort to regional agen-   tion, de conciliation, d’arbitrage, de règle-  chung, Vermittlung, Vergleich, Schieds-\ncies or arrangements, or other peaceful         ment judiciaire, de recours aux organismes     spruch, gerichtliche Entscheidung, Inan-\nmeans of their own choice.                      ou accords régionaux, ou par d’autres mo-      spruchnahme regionaler Einrichtungen\nyens pacifiques de leur choix.                 oder Abmachungen oder durch andere\nfriedliche Mittel eigener Wahl bei.\nArticle 15                                     Article 15                                      Artikel 15\nRelationship to                                 Rapport avec                  Verhältnis zum internationalen Seerecht\nInternational Law of the Sea                  le droit international de la mer\nNothing in this Convention shall preju-         Aucune disposition de la présente              Dieses Übereinkommen berührt nicht die\ndice the rights and obligations of any State    Convention ne porte atteinte aux droits et     Rechte und Pflichten eines Staates nach\nunder customary international law as re-        obligations qu’a tout État en vertu des        dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nflected in the United Nations Convention        règles de droit international coutumier        Seerechtsübereinkommen der Vereinten\non the Law of the Sea.                          énoncées dans la Convention des Nations        Nationen niedergelegt ist.\nUnies sur le droit de la mer.\nArticle 16                                     Article 16                                      Artikel 16\nAmendments                                    Amendements                                      Änderungen\n(1) This Convention may be amended by           1) La présente Convention peut être            (1) Dieses Übereinkommen kann nach\neither of the procedures specified in the fol-  modifiée selon l’une des procédures            einem der in den folgenden Absätzen vor-\nlowing paragraphs.                              définies dans les paragraphes ci-après.        gesehenen Verfahren geändert werden.\n(2) Amendments after          consideration     2) Amendements après examen au sein            (2) Änderungen nach Prüfung in der Or-\nwithin the Organization:                        de l’Organisation:                             ganisation:\n(a) Any Party may propose an amendment          a) Toute Partie peut proposer un amende-       a) Jede Vertragspartei kann eine Ände-\nto this Convention. A proposed amend-           ment à la présente Convention.                 rung dieses Übereinkommens vor-\nment shall be submitted to the Secre-           L’amendement proposé est soumis au             schlagen. Eine vorgeschlagene Ände-\ntary-General, who shall then circulate it       Secrétaire général qui le diffuse aux          rung wird dem Generalsekretär vorge-\nto the Parties and Members of the               Parties et aux Membres de l’Organisa-          legt, der sie spätestens sechs Monate\nOrganization at least six months prior to       tion six mois au moins avant son exa-          vor ihrer Prüfung an die Vertragspartei-\nits consideration. In the case of a pro-        men. Dans le cas d’une proposition             en und an die Mitglieder der Organisati-\nposal to amend Annex 1, it shall be             d’amendement à l’Annexe 1, celle-ci            on weiterleitet. Bei Vorschlägen zur Än-\nprocessed in accordance with article 6,         est traitée conformément à l’article 6         derung der Anlage 1 ist vor ihrer Prü-\nprior to its consideration under this           avant d’être examinée en vertu du pré-         fung nach diesem Artikel wie in Artikel 6\narticle.                                        sent article.                                  vorgesehen zu verfahren.\nb) An amendment proposed and circulat-          b) Un amendement proposé et diffusé de         b) Eine nach Buchstabe a vorgeschlagene\ned as above shall be referred to the            la manière prévue ci-dessus est ren-           und weitergeleitete Änderung wird dem\nCommittee for consideration. Parties,           voyé au Comité pour examen. Les Par-           Ausschuss zur Prüfung vorgelegt. Die\nwhether or not Members of the Organi-           ties, qu’elles soient ou non Membres de        Vertragsparteien, gleichviel ob sie Mit-\nzation, shall be entitled to participate in     l’Organisation, sont autorisées à parti-       glieder der Organisation sind oder\nthe proceedings of the Committee for            ciper aux délibérations du Comité aux          nicht, haben das Recht, sich an den\nconsideration and adoption of the               fins de l’examen et de l’adoption de           Verhandlungen des Ausschusses zur\namendment.                                      l’amendement.                                  Prüfung und Beschlussfassung zu be-\nteiligen.\n(c) Amendments shall be adopted by a            c) Les amendements sont adoptés à la           c) Änderungen werden mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of the Parties pres-        majorité des deux tiers des Parties pré-       mehrheit der im Ausschuss anwesen-\nent and voting in the Committee, on             sentes et votantes au sein du Comité, à        den und abstimmenden Vertragspartei-\ncondition that at least one-third of the        condition qu’un tiers au moins des Par-        en beschlossen, vorausgesetzt, dass\nParties shall be present at the time of         ties soient présentes au moment du             mindestens ein Drittel der Vertragspar-\nvoting.                                         vote.                                          teien zum Zeitpunkt der Abstimmung\nanwesend sind.\n(d) Amendments adopted in accordance            d) Les amendements adoptés conformé-           d) Nach Buchstabe c beschlossene Ände-\nwith subparagraph (c) shall be commu-           ment à l’alinéa c) sont communiqués            rungen werden vom Generalsekretär\nnicated by the Secretary-General to the         par le Secrétaire général aux Parties          den Vertragsparteien zur Annahme\nParties for acceptance.                         pour acceptation.                              übermittelt.\n(e) An amendment shall be deemed to             e) Un amendement est réputé avoir été          e) Eine Änderung gilt unter folgenden Um-\nhave been accepted in the following cir-        accepté dans les cas suivants:                 ständen als angenommen:\ncumstances:\n(i) An amendment to an article of this          i)   Un amendement à un article de la          i)   Eine Änderung eines Artikels dieses\nConvention shall be deemed to                  présente Convention est réputé                 Übereinkommens gilt als an dem\nhave been accepted on the date on              avoir été accepté à la date à laquel-          Tag angenommen, an dem zwei\nwhich two-thirds of the Parties have           le deux tiers des Parties ont notifié          Drittel der Vertragsparteien dem\nnotified the Secretary-General of              leur acceptation au Secrétaire gé-             Generalsekretär ihre Annahme noti-\ntheir acceptance of it                         néral.                                         fiziert haben.\n(ii) An amendment to an Annex shall be          ii) Un amendement à une Annexe est             ii) Eine Änderung einer Anlage gilt\ndeemed to have been accepted at                réputé avoir été accepté à l’expira-           nach Ablauf von zwölf Monaten\nthe end of twelve months after the             tion d’une période de douze mois               nach dem Tag der Beschlussfas-\ndate of adoption or such other date            après la date de son adoption ou               sung oder nach einem sonstigen\nas determined by the Committee.                toute autre date fixée par le Comité.          vom Ausschuss festgesetzten Tag","534                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nHowever, if by that date more than                Toutefois, si à cette date plus d’un                als angenommen. Notifizieren je-\none-third of the Parties notify the               tiers des Parties ont notifié au Se-                doch bis zu diesem Tag mehr als ein\nSecretary-General that they object                crétaire général qu’elles élèvent une               Drittel der Vertragsparteien dem\nto the amendment, it shall be de-                 objection contre cet amendement,                    Generalsekretär, dass sie Einspruch\nemed not to have been accepted.                   celui-ci est réputé ne pas avoir été                gegen die Änderung erheben, so gilt\naccepté.                                            sie als nicht angenommen.\n(f) An amendment shall enter into force             f) Un amendement entre en vigueur dans              f) Eine Änderung tritt unter folgenden\nunder the following conditions:                    les conditions suivantes:                           Voraussetzungen in Kraft:\n(i) An amendment to an article of this             i)   Un amendement à un article de la               i)   Eine Änderung eines Artikels dieses\nConvention shall enter into force for             présente Convention entre en vi-                    Übereinkommens tritt für diejenigen\nthose Parties that have declared                  gueur pour les Parties qui ont décla-               Vertragsparteien, die erklärt haben,\nthat they have accepted it six                    ré l’avoir accepté six mois après la                dass sie die Änderung angenom-\nmonths after the date on which it is              date à laquelle il est réputé avoir été             men haben, sechs Monate nach\ndeemed to have been accepted in                   accepté conformément à l’alinéa e)                  dem Tag in Kraft, an dem sie als\naccordance with subparagraph (e)                  i).                                                 nach Buchstabe e Ziffer i angenom-\n(i).                                                                                                  men gilt.\n(ii) An amendment to Annex 1 shall                 ii) Un amendement à l’Annexe 1 entre                ii) Eine Änderung der Anlage 1 tritt für\nenter into force with respect to all              en vigueur à l’égard de toutes les                  alle Vertragsparteien sechs Monate\nParties six months after the date on              Parties six mois après la date à la-                nach dem Tag in Kraft, an dem sie\nwhich it is deemed to have been                   quelle il est réputé avoir été accep-               als angenommen gilt; dies gilt nicht\naccepted, except for any Party that               té, à l’exception de toute Partie                   für eine Vertragspartei, die\nhas:                                              qui a:\n(1) notified its objection to the                 1) notifié son objection à l’amen-                  1. nach Buchstabe e Ziffer ii ihren\namendment in accordance with                     dement conformément à l’ali-                        Einspruch gegen die Änderung\nsubparagraph (e)(ii) and that has                néa e) ii) et n’a pas retiré cette                  notifiziert und diesen Einspruch\nnot withdrawn such objection;                    objection;                                          nicht zurückgenommen hat;\n(2) notified the Secretary-General,               2) notifié au Secrétaire général,                   2. dem Generalsekretär vor dem\nprior to the entry into force of                 avant l’entrée en vigueur de cet                    Inkrafttreten der Änderung noti-\nsuch amendment, that the                         amendement, que celui-ci en-                        fiziert hat, dass die betreffende\namendment shall enter into                       trera en vigueur à son égard uni-                   Änderung für sie erst nach einer\nforce for it only after a subse-                 quement après notification ulté-                    späteren Notifikation ihrer An-\nquent notification of its accept-                rieure de son acceptation; ou                       nahme in Kraft tritt;\nance; or\n(3) made a declaration at the time it             3) fait une déclaration au moment                   3. bei Hinterlegung ihrer Ratifika-\ndeposits its instrument of ratifi-               du dépôt de son instrument de                       tions-, Annahme-, Genehmi-\ncation, acceptance or approval                   ratification, d’acceptation ou                      gungs- oder Beitrittsurkunde zu\nof, or accession to, this Conven-                d’approbation de la présente                        diesem Übereinkommen eine\ntion that amendments to An-                      Convention, ou d’adhésion à                         Erklärung abgegeben hat, wo-\nnex 1 shall enter into force for it              celle-ci, indiquant que les amen-                   nach Änderungen der Anlage 1\nonly after the notification to the               dements à l’Annexe 1 entreront                      für sie erst nach Notifikation ih-\nSecretary-General of its accept-                 en vigueur à son égard unique-                      rer Annahme der betreffenden\nance with respect to such                        ment après notification au Se-                      Änderungen an den Generalse-\namendments.                                      crétaire général de son accepta-                    kretär in Kraft tritt.\ntion eu égard à ces amende-\nments.\n(iii) An amendment to an Annex other               iii) Un amendement à une Annexe au-                 iii) Eine Änderung einer anderen als der\nthan Annex 1 shall enter into force               tre que l’Annexe 1 entre en vigueur                 Anlage 1 tritt für alle Vertragspartei-\nwith respect to all Parties six                   à l’égard de toutes les Parties six                 en sechs Monate nach dem Tag in\nmonths after the date on which it is              mois après la date à laquelle il est                Kraft, an dem sie als angenommen\ndeemed to have been accepted,                     réputé avoir été accepté, à l’excep-                gilt; dies gilt nicht für die Vertrags-\nexcept for those Parties that have                tion des Parties qui ont notifié leur               parteien, die nach Buchstabe e Zif-\nnotified their objection to the                   objection à l’amendement confor-                    fer ii ihren Einspruch gegen die\namendment in accordance with                      mément à l’alinéa e) ii) et n’ont pas               Änderung notifiziert und diesen\nsubparagraph (e)(ii) and that have                retiré cette objection.                             Einspruch nicht zurückgenommen\nnot withdrawn such objection.                                                                         haben.\n(g) (i) A Party that has notified an objec-         g) i)   Une Partie qui a notifié une objec-         g) i)   Eine Vertragspartei, die nach Buch-\ntion under subparagraph (f) (ii) (1) or           tion en vertu de l’alinéa f) ii) 1) ou iii)         stabe f Ziffer ii Nummer 1 oder nach\n(iii) may subsequently notify the                 peut par la suite notifier au Secrétai-             Buchstabe f Ziffer iii einen Ein-\nSecretary-General that it accepts                 re général qu’elle accepte l’amen-                  spruch notifiziert hat, kann dem\nthe amendment. Such amendment                     dement. Cet amendement entre en                     Generalsekretär später notifizieren,\nshall enter into force for such Party             vigueur pour cette Partie six mois                  dass sie die Änderung annimmt. Die\nsix months after the date of its noti-            après la date de la notification de                 Änderung tritt für diese Vertragspar-\nfication of acceptance, or the date               son acceptation, ou la date d’entrée                tei sechs Monate nach dem Tag der\non which the amendment enters in-                 en vigueur de l’amendement, si                      Notifikation der Annahme durch die\nto force, whichever is the later date.            cette dernière est postérieure.                     Vertragspartei oder an dem Tag in\nKraft, an dem die Änderung in Kraft\ntritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nder spätere ist.\n(ii) If a Party that has made a notifica-          ii) Si une Partie qui a adressé une noti-           ii) Notifiziert eine Vertragspartei, die\ntion or declaration referred to in                fication ou a fait une déclaration vi-              nach Buchstabe f Ziffer ii Nummer 2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                535\nsubparagraph (f)(ii)(2) or (3), respec-          sée à l’alinéa f) ii) 2) ou 3) respecti-          eine Notifikation beziehungsweise\ntively, notifies the Secretary-General           vement notifie au Secrétaire général              nach Buchstabe f Ziffer ii Nummer 3\nof its acceptance with respect to an             son acceptation eu égard à un                     eine Erklärung abgegeben hat, dem\namendment, such amendment shall                  amendement, cet amendement en-                    Generalsekretär ihre Annahme einer\nenter into force for such Party six              tre en vigueur pour cette Partie six              Änderung, so tritt die betreffende\nmonths after the date of its notifica-           mois après la date de la notification             Änderung für diese Vertragspartei\ntion of acceptance, or the date on               de son acceptation, ou la date d’en-              sechs Monate nach dem Tag der\nwhich the amendment enters into                  trée en vigueur de l’amendement, si               Notifikation der Annahme durch die\nforce, whichever is the later date.              cette dernière est postérieure.                   Vertragspartei oder an dem Tag in\nKraft, an dem die Änderung in Kraft\ntritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nder spätere ist.\n(3) Amendment by a Conference:                   3) Amendement par une conférence:                 (3) Änderung durch eine Konferenz:\n(a) Upon the request of a Party concurred        a) À la demande d’une Partie, appuyée             a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der von\nin by at least one-third of the Parties,         par un tiers au moins des Parties, l’Or-           mindestens einem Drittel der Vertrags-\nthe Organization shall convene a Con-            ganisation convoque une conférence                parteien unterstützt sein muss, beruft\nference of Parties to consider amend-            des Parties pour examiner des amen-               die Organisation eine Konferenz der\nments to this Convention.                        dements à la présente Convention.                 Vertragsparteien zur Prüfung von Ände-\nrungen dieses Übereinkommens ein.\n(b) An amendment adopted by such a               b) Un amendement adopté par cette                 b) Eine von einer solchen Konferenz mit\nConference by a two-thirds majority of           conférence à la majorité des deux tiers           Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nthe Parties present and voting shall be          des Parties présentes et votantes est             und abstimmenden Vertragsparteien\ncommunicated by the Secretary-Gen-               communiqué par le Secrétaire général              beschlossene Änderung wird vom Ge-\neral to all Parties for acceptance.              à toutes les Parties pour acceptation.            neralsekretär allen Vertragsparteien zur\nAnnahme zugeleitet.\n(c) Unless the Conference decides other-         c) À moins que la Conférence n’en décide          c) Sofern die Konferenz nichts anderes\nwise, the amendment shall be deemed              autrement, l’amendement est réputé                beschließt, gilt die Änderung nach dem\nto have been accepted and shall enter            avoir été accepté et entre en vigueur              Verfahren in Absatz 2 Buchstabe e als\ninto force in accordance with the proce-         conformément aux procédures définies              angenommen beziehungsweise tritt die\ndures specified in paragraphs (2)(e) and         aux alinéas 2 e) et f) respectivement du           Änderung nach dem Verfahren in Ab-\n(f) respectively of this article.                présent article.                                   satz 2 Buchstabe f in Kraft.\n(4) Any Party that has declined to accept        4) Toute Partie qui n’a pas accepté un            (4) Eine Vertragspartei, die sich gewei-\nan amendment to an Annex shall be treated        amendement à une Annexe est considérée            gert hat, eine Änderung einer Anlage anzu-\nas a non-Party only for the purpose of ap-       comme non Partie aux seules fins de l’ap-         nehmen, gilt lediglich für den Zweck der\nplication of that amendment.                     plication de cet amendement.                      Anwendung dieser Änderung als Nichtver-\ntragspartei.\n(5) An addition of a new Annex shall be          5) L’ajout d’une nouvelle Annexe est              (5) Wird diesem Übereinkommen eine\nproposed and adopted and shall enter into        proposé, est adopté et entre en vigueur           neue Anlage hinzugefügt, so erfolgen Vor-\nforce in accordance with the procedure           conformément à la procédure applicable à          schlag, Beschlussfassung und Inkrafttreten\napplicable to an amendment to an article of      un amendement à un article de la présente         nach dem Verfahren, das für eine Änderung\nthis Convention.                                 Convention.                                       eines Artikels dieses Übereinkommens gilt.\n(6) Any notification or declaration under        6) Toute notification ou déclaration en           (6) Jede Notifikation oder Erklärung nach\nthis article shall be made in writing to the     vertu du présent article est adressée par         diesem Artikel hat in schriftlicher Form an\nSecretary-General.                               écrit au Secrétaire général.                      den Generalsekretär zu erfolgen.\n(7) The Secretary-General shall inform           7) Le Secrétaire général informe les Par-         (7) Der Generalsekretär unterrichtet die\nthe Parties and Members of the Organiza-         ties et les Membres de l’Organisation:            Vertragsparteien und die Mitglieder der Or-\ntion of:                                                                                           ganisation\n(a) any amendment that enters into force         a) de tout amendement qui entre en vi-            a) über jede Änderung, die in Kraft tritt,\nand the date of its entry into force gen-        gueur et de la date de son entrée en              und über das Datum ihres Inkrafttretens\nerally and for each Party; and                   vigueur en général et à l’égard de cha-           allgemein und für jede einzelne Ver-\nque Partie; et                                    tragspartei sowie\n(b) any notification or declaration made         b) de toute notification ou déclaration faite     b) über jede nach diesem Artikel erfolgte\nunder this article.                              en vertu du présent article.                      Notifikation oder Erklärung.\nArticle 17                                      Article 17                                          Artikel 17\nSignature, Ratification,                         Signature, ratification,                     Unterzeichnung, Ratifikation,\nAcceptance, Approval and Accession               acceptation, approbation et adhésion              Annahme, Genehmigung und Beitritt\n(1) This Convention shall be open for            1) La présente Convention est ouverte à           (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nsignature by any State at the Headquarters       la signature de tout État, au Siège de l’Or-      1. Februar 2002 bis zum 31. Dezember\nof the Organization from 1 February 2002         ganisation, du 1er février 2002 au 31 dé-         2002 am Sitz der Organisation für jeden\nto 31 December 2002 and shall thereafter         cembre 2002 et reste ensuite ouverte à            Staat zur Unterzeichnung auf und steht da-\nremain open for accession by any State.          l’adhésion.                                       nach jedem Staat zum Beitritt offen.\n(2) States may become Parties to this            2) Les États peuvent devenir Parties à la         (2) Staaten können Vertragsparteien die-\nConvention by:                                   présente Convention par:                          ses Übereinkommens werden,\n(a) signature not subject to ratification, ac-   a) signature sans réserve quant à la ratifi-      a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nceptance, or approval; or                        cation, l’acceptation ou l’approbation;           kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                                unterzeichnen,","536                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance, or approval, followed by ratifica-       d’acceptation ou d’approbation, suivie         tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance, or approval; or              de ratification, d’acceptation ou d’ap-        terzeichnen und später ratifizieren, an-\nprobation; ou                                  nehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                 c) adhésion.                                    c) indem sie ihm beitreten.\n(3) Ratification, acceptance, approval,        3) La ratification, l’acceptation, l’appro-     (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\nor accession shall be effected by the de-      bation ou l’adhésion s’effectuent par le dé-    Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nposit of an instrument to that effect with the pôt d’un instrument à cet effet auprès du       durch Hinterlegung einer entsprechenden\nSecretary-General.                             Secrétaire général.                             Urkunde beim Generalsekretär.\n(4) If a State comprises two or more ter-      4) S’il comporte deux ou plusieurs uni-         (4) Ein Staat, der zwei oder mehr Ge-\nritorial units in which different systems of   tés territoriales dans lesquelles des régi-     bietseinheiten umfasst, in denen auf die in\nlaw are applicable in relation to matters      mes juridiques différents sont applicables      diesem Übereinkommen geregelten Fragen\ndealt with in this Convention, it may at the   pour ce qui est des questions traitées dans     unterschiedliche Rechtsordnungen anzu-\ntime of signature, ratification, acceptance,   la présente Convention, un État peut, au        wenden sind, kann bei der Unterzeichnung,\napproval, or accession declare that this       moment de la signature, de la ratification,     der Ratifikation, der Annahme, der Geneh-\nConvention shall extend to all its territorial de l’acceptation, de l’approbation ou de        migung oder dem Beitritt erklären, dass\nunits or only to one or more of them and       l’adhésion, déclarer que la présente            sich dieses Übereinkommen auf alle seine\nmay modify this declaration by submitting      Convention s’applique à l’ensemble de ses       Gebietseinheiten oder nur auf eine oder\nanother declaration at any time.               unités territoriales ou seulement à une ou      mehrere derselben erstreckt; er kann diese\nplusieurs d’entre elles et il peut modifier     Erklärung jederzeit durch eine neue Erklä-\ncette déclaration en présentant une autre       rung ersetzen.\ndéclaration à tout moment.\n(5) Any such declaration shall be notified     5) La déclaration est notifiée au Secré-        (5) Jede derartige Erklärung ist dem\nto the Secretary-General and shall state ex-   taire général et mentionne expressément         Generalsekretär zu notifizieren; in ihr sind\npressly the territorial units to which this    les unités territoriales auxquelles s’appli-    ausdrücklich die Gebietseinheiten anzu-\nConvention applies.                            que la présente Convention.                     geben, in denen dieses Übereinkommen\nanzuwenden ist.\nArticle 18                                     Article 18                                      Artikel 18\nEntry into force                             Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\n(1) This Convention shall enter into force     1) La présente Convention entre en vi-          (1) Dieses Übereinkommen tritt zwölf\ntwelve months after the date on which not      gueur douze mois après la date à laquelle       Monate nach dem Tag in Kraft, an dem\nless than twenty-five States, the combined     au moins vingt-cinq États, dont les flottes     wenigstens fünfundzwanzig Staaten, deren\nmerchant fleets of which constitute not less   marchandes représentent au total au moins       Handelsflotten insgesamt mindestens fünf-\nthan twenty-five percent of the gross ton-     vingt-cinq pour cent du tonnage brut de la      undzwanzig Prozent des Bruttoraumge-\nnage of the world’s merchant shipping,         flotte mondiale des navires de commerce,        halts der Handelsflotte der Welt ausma-\nhave either signed it without reservation as   ont soit signé la Convention sans réserve       chen, nach Artikel 17 entweder das Über-\nto ratification, acceptance or approval, or    quant à la ratification, l’acceptation ou l’ap- einkommen ohne Vorbehalt der Ratifika-\nhave deposited the requisite instrument of     probation, soit déposé l’instrument requis      tion, Annahme oder Genehmigung unter-\nratification, acceptance, approval or ac-      de ratification, d’acceptation, d’approba-      zeichnet oder die erforderliche Ratifika-\ncession in accordance with article 17.         tion ou d’adhésion, conformément à l’arti-      tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ncle 17.                                         Beitrittsurkunde hinterlegt haben.\n(2) For States which have deposited an         2) Pour les États qui ont déposé un ins-        (2) Für Staaten, die eine Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance, ap-    trument de ratification, d’acceptation ou       Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nproval or accession in respect of this Con-    d’approbation de la présente Convention         urkunde zu diesem Übereinkommen hinter-\nvention after the requirements for entry into  ou d’adhésion à celle-ci après que les          legt haben, nachdem die Voraussetzungen\nforce thereof have been met, but prior to      conditions régissant son entrée en vigueur      für sein Inkrafttreten erfüllt sind, jedoch vor\nthe date of entry in force, the ratification,  ont été remplies mais avant son entrée en       dem Tag des Inkrafttretens, wird die Ratifi-\nacceptance, approval or accession shall        vigueur, la ratification, l’acceptation, l’ap-  kation, die Annahme, die Genehmigung\ntake effect on the date of entry into force of probation ou l’adhésion prend effet à la        oder der Beitritt am Tag des Inkrafttretens\nthis Convention or three months after the      date de l’entrée en vigueur de la présente      dieses Übereinkommens oder drei Monate\ndate of deposit of instrument, whichever is    Convention, ou trois mois après la date du      nach dem Tag der Hinterlegung der Urkun-\nthe later date.                                dépôt de l’instrument si cette dernière date    de wirksam, je nachdem, welcher Zeit-\nest postérieure.                                punkt der spätere ist.\n(3) Any instrument of ratification, ac-        3) Tout instrument de ratification, d’ac-       (3) Jede nach dem Tag des Inkrafttre-\nceptance, approval or accession deposited      ceptation, d’approbation ou d’adhésion          tens dieses Übereinkommens hinterlegte\nafter the date on which this Convention        déposé après la date d’entrée en vigueur        Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nenters into force shall take effect three      de la présente Convention prend effet trois     oder Beitrittsurkunde wird drei Monate\nmonths after the date of deposit.              mois après la date du dépôt de l’instru-        nach dem Tag der Hinterlegung wirksam.\nment.\n(4) After the date on which an amend-          4) Tout instrument de ratification, d’ac-       (4) Nach dem Tag, an dem eine Ände-\nment to this Convention is deemed to have      ceptation, d’approbation ou d’adhésion          rung dieses Übereinkommens nach Arti-\nbeen accepted under article 16, any instru-    déposé après la date à laquelle un amen-        kel 16 als angenommen gilt, gilt jede hin-\nment of ratification, acceptance, approval     dement à la présente Convention est répu-       terlegte Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nor accession deposited shall apply to the      té avoir été accepté en vertu de l’article 16   migungs- oder Beitrittsurkunde für das\nConvention as amended.                         s’applique à la Convention telle que modi-      Übereinkommen in seiner geänderten Fas-\nfiée.                                           sung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                               537\nArticle 19                                      Article 19                                        Artikel 19\nDenunciation                                   Dénonciation                                         Kündigung\n(1) This Convention may be denounced           1) La présente Convention peut être dé-           (1) Dieses Übereinkommen kann von je-\nby any Party at any time after the expiry of   noncée par l’une quelconque des Parties à         der Vertragspartei jederzeit nach Ablauf\ntwo years from the date on which this Con-     tout moment après l’expiration d’une pério-       von zwei Jahren nach dem Tag des Inkraft-\nvention enters into force for that Party.      de de deux ans à compter de la date de            tretens dieses Übereinkommens für die\nson entrée en vigueur à l’égard de cette          betreffende Vertragspartei gekündigt wer-\nPartie.                                           den.\n(2) Denunciation shall be effected by the      2) La dénonciation s’effectue par le dé-          (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of written notification with the Sec-  pôt d’une notification écrite auprès du Se-       legung einer schriftlichen Notifikation beim\nretary-General, to take effect one year after  crétaire général et prend effet un an après       Generalsekretär und wird ein Jahr nach\nreceipt or such longer period as may be        la date de la réception de la notification ou     Eingang der Notifikation oder nach Ablauf\nspecified in that notification.                à l’expiration de toute période plus longue       eines gegebenenfalls in der Notifikation an-\nspécifiée dans la notification.                   gegebenen längeren Zeitabschnitts wirk-\nsam.\nArticle 20                                      Article 20                                        Artikel 20\nDepositary                                    Dépositaire                                         Verwahrer\n(1) This Convention shall be deposited         1) La présente Convention est déposée             (1) Dieses Übereinkommen wird beim\nwith the Secretary-General, who shall          auprès du Secrétaire général, qui en adres-       Generalsekretär hinterlegt; dieser übermit-\ntransmit certified copies of this Convention   se des copies certifiées conformes à tous         telt allen Staaten, die dieses Übereinkom-\nto all States which have signed this Con-      les États qui l’ont signée ou qui y ont adhé-     men unterzeichnet haben oder ihm beige-\nvention or acceded thereto.                    ré.                                               treten sind, beglaubigte Abschriften.\n(2) In addition to the functions specified     2) Outre les fonctions spécifiées dans            (2) Neben seinen Aufgaben, die an an-\nelsewhere in this Convention, the Secre-       d’autres articles de la présente Convention,      derer Stelle in diesem Übereinkommen\ntary-General shall:                            le Secrétaire général:                            ausgeführt sind, wird der Generalsekretär\nwie folgt tätig:\n(a) inform all States which have signed this   a) informe tous les États qui ont signé           a) Er unterrichtet alle Staaten, die dieses\nConvention or acceded thereto of:              la présente Convention ou qui y ont                Übereinkommen unterzeichnet haben\nadhéré:                                            oder ihm beigetreten sind, über\n(i) each new signature or deposit of an        i)   de toute nouvelle signature ou de             i)   jede neue Unterzeichnung oder Hin-\ninstrument of ratification, accept-           tout dépôt d’un nouvel instrument                  terlegung einer Ratifikations-, An-\nance, approval, or accession, to-             de ratification, d’acceptation, d’ap-              nahme-, Genehmigungs- oder Bei-\ngether with the date thereof;                 probation ou d’adhésion, ainsi que                 trittsurkunde unter Angabe des je-\nde leur date;                                      weiligen Zeitpunkts;\n(ii) the date of entry into force of this      ii) de la date d’entrée en vigueur de la           ii) den Zeitpunkt des Inkrafttretens\nConvention; and                               présente Convention; et                            dieses Übereinkommens;\n(iii) the deposit of any instrument of de-     iii) du dépôt de tout instrument de dé-            iii) die Hinterlegung jeder Kündigungs-\nnunciation of this Convention, to-            nonciation de la présente Conven-                  urkunde zu diesem Übereinkom-\ngether with the date on which it was          tion, ainsi que de la date à laquelle il           men unter Angabe des Zeitpunkts\nreceived and the date on which the            a été reçu et de la date à laquelle la             ihres Eingangs und des Zeitpunkts,\ndenunciation takes effect; and                dénonciation prend effet; et                       zu dem die Kündigung wirksam\nwird;\n(b) as soon as this Convention enters into     b) dès l’entrée en vigueur de la présente         b) er übermittelt, sobald dieses Überein-\nforce, transmit the text thereof to the        Convention, en transmet le texte au                kommen in Kraft getreten ist, dessen\nSecretariat of the United Nations for          Secrétariat de l’Organisation des Nations          Wortlaut an das Sekretariat der Verein-\nregistration and publication in accor-         Unies en vue de son enregistrement et              ten Nationen zur Registrierung und\ndance with Article 102 of the Charter of       de sa publication conformément à                   Veröffentlichung nach Artikel 102 der\nthe United Nations.                            l’Article 102 de la Charte des Nations             Charta der Vereinten Nationen.\nUnies.\nArticles 21                                     Article 21                                        Artikel 21\nLanguages                                        Langues                                           Sprachen\nThis Convention is established in a single     La présente Convention est établie en un          Dieses Übereinkommen ist in einer Ur-\noriginal in the Arabic, Chinese, English,      seul exemplaire original en langues anglai-       schrift in arabischer, chinesischer, engli-\nFrench, Russian and Spanish languages,         se, arabe, chinoise, espagnole, française et      scher, französischer, russischer und spani-\neach text being equally authentic.             russe, chaque texte faisant également foi.        scher Sprache abgefasst, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nIn witness whereof the undersigned be-         En foi de quoi, les soussignés, dûment            Zu Urkund dessen haben die hierzu von\ning duly authorized by their respective Gov-   autorisés à cet effet par leurs gouverne-         ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nernments for that purpose have signed this     ments respectifs, ont signé la présente           zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nConvention.                                    Convention.                                       schrieben.\nDone at London, this fifth day of Octo-        Fait à Londres, ce cinq octobre deux              Geschehen zu London am 5. Oktober\nber, two thousand and one.                     mille un.                                         2001.","538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnnex 1\nControls on Anti-Fouling Systems\nAnti-fouling system    Control measures         Application          Effective date\nOrganotin com-       Ships shall not       All ships              1 January 2003\npounds which act     apply or re-apply\nas biocides in anti- such compounds\nfouling systems\nOrganotin com-       Ships either:         All ships (except      1 January 2008\npounds which act     (1) shall not bear    fixed and floating\nas biocides in anti- such compounds        platforms, FSUs,\nfouling systems      on their hulls or     and FPSOs that\nexternal parts or     have been construc-\nsurfaces; or          ted prior to 1 Janu-\nary 2003 and that\n(2) shall bear a\ncoating that forms a  have  not been  in\nbarrier to such com-  dry-dock   on or after\npounds leaching       1  January  2003)\nfrom the underlying\nnon-compliant anti-\nfouling systems","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008              539\nAnnex 2\nRequired Elements for an Initial Proposal\n(1) An initial proposal shall include adequate documentation containing at least the fol-\nlowing:\n(a) identification of the anti-fouling system addressed in the proposal: name of the anti-\nfouling system; name of active ingredients and Chemical Abstract Services Registry\nNumber (CAS number), as applicable; or components of the system which are sus-\npected of causing the adverse effects of concern;\n(b) characterization of the information which suggests that the anti-fouling system or its\ntransformation products may pose a risk to human health or may cause adverse\neffects in non-target organisms at concentrations likely to be found in the environment\n(e. g., the results of toxicity studies on representative species or bioaccumulation\ndata);\n(c) material supporting the potential of the toxic components in the anti-fouling system, or\nits transformation products, to occur in the environment at concentrations which could\nresult in adverse effects to non-target organisms, human health, or water quality (e. g.,\ndata on persistence in the water column, sediments and biota; the release rate of toxic\ncomponents from treated surfaces in studies or under actual use conditions; or moni-\ntoring data, if available);\n(d) an analysis of the association between the anti-fouling system, the related adverse\neffects and the environmental concentrations observed or anticipated; and\n(e) a preliminary recommendation on the type of restrictions that could be effective in\nreducing the risks associated with the anti-fouling system.\n(2) An initial proposal shall be submitted in accordance with rules and procedures of\nthe Organization.","540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnnex 3\nRequired Elements of a Comprehensive Proposal\n(1) A comprehensive proposal shall include adequate documentation containing the fol-\nlowing:\n(a) developments in the data cited in the initial proposal;\n(b) findings from the categories of data set out in paragraphs (3)(a), (b) and (c), as applica-\nble, depending on the subject of the proposal and the identification or description of\nthe methodologies under which the data were developed;\n(c) a summary of the results of studies conducted on the adverse effects of the anti-foul-\ning system;\n(d) if any monitoring has been conducted, a summary of the results of that monitoring,\nincluding information on ship traffic and a general description of the area monitored;\n(e) a summary of the available data on environmental or ecological exposure and any esti-\nmates of environmental concentrations developed through the application of mathe-\nmatical models, using all available environmental fate parameters, preferably those\nwhich were determined experimentally, along with an identification or description of\nthe modelling methodology;\n(f) an evaluation of the association between the anti-fouling system in question, the relat-\ned adverse effects and the environmental concentrations, either observed or expect-\ned;\n(g) a qualitative statement of the level of uncertainty in the evaluation referred to in sub-\nparagraph (f);\n(h) a recommendation of specific control measures to reduce the risks associated with the\nanti-fouling system; and\n(i) a summary of the results of any available studies on the potential effects of the recom-\nmended control measures relating to air quality, shipyard conditions, international\nshipping and other relevant sectors, as well as the availability of suitable alternatives.\n(2) A comprehensive proposal shall also include information on each of the following\nphysical and chemical properties of the component(s) of concern, if applicable:\n–   melting point;\n–   boiling point;\n–   density (relative density);\n–   vapour pressure;\n–   water solubility/pH/dissociation constant (pKa);\n–   oxidation/reduction potential;\n–   molecular mass;\n–   molecular structure; and\n–   other physical and chemical properties identified in the initial proposal.\n(3) For the purposes of paragraph (1)(b) above, the categories of data are:\n(a) Data on environmental fate and effect:\n–    modes of degradation/dissipation (e. g., hydrolysis/photodegradation/biodegrada-\ntion);\n–    persistence in the relevant media (e. g., water column/sediments/biota);\n–    sediments/water partitioning;\n–    leaching rates of biocides or active ingredients;\n–    mass balance;\n–    bioaccumulation, partition coefficient, octanol/water coefficient; and\n–    any novel reactions on release or known interactive effects.\n(b) Data on any unintended effects in aquatic plants, invertebrates, fish, seabirds, marine\nmammals, endangered species, other biota, water quality, the seabed, or habitat of\nnon-target organisms, including sensitive and representative organisms:\n–    acute toxicity;\n–    chronic toxicity;\n–    developmental and reproductive toxicity;\n–    endocrine disruption;\n–    sediment toxicity;\n–    bioavailability/biomagnification/bioconcentration;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                541\n–   food web/population effects;\n–   observations of adverse effects in the field/fish kills/strandings/tissue analysis; and\n–   residues in seafood.\nThese data shall relate to one or more types of non-target organisms such as aquatic\nplants, invertebrates, fish, birds, mammals and endangered species.\n(c) Data on the potential for human health effects (including, but not limited to, consump-\ntion of affected seafood).\n(4) A comprehensive proposal shall include a description of the methodologies used,\nas well as any relevant measures taken for quality assurance and any peer review con-\nducted of the studies.","542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnnex 4\nSurveys and Certification Requirements for Anti-Fouling Systems\nRegulation 1\nSurveys\n(1) Ships of 400 gross tonnage and above referred to in article 3(1)(a) engaged in inter-\nnational voyages, excluding fixed or floating platforms, FSUs, and FPSOs, shall be subject\nto surveys specified below:\n(a) an initial survey before the ship is put into service or before the International Anti-foul-\ning System Certificate (Certificate) required under regulation 2 or 3 is issued for the\nfirst time; and\n(b) a survey when the anti-fouling systems are changed or replaced. Such surveys shall\nbe endorsed on the Certificate issued under regulation 2 or 3.\n(2) The survey shall be such as to ensure that the ship’s anti-fouling system fully com-\nplies with this Convention.\n(3) The Administration shall establish appropriate measures for ships that are not sub-\nject to the provisions of paragraph (1) of this regulation in order to ensure that this Conven-\ntion is complied with.\n(4)\n(a) As regards the enforcement of this Convention, surveys of ships shall be carried out by\nofficers duly authorized by the Administration or as provided in regulation 3(1), taking\ninto account guidelines for surveys developed by the Organization*). Alternatively, the\nAdministration may entrust surveys required by this Convention either to surveyors\nnominated for that purpose or to organizations recognized by it.\n(b) An Administration nominating surveyors or recognizing organizations**) to conduct\nsurveys shall, as a minimum, empower any nominated surveyor or recognized organi-\nzation to:\n(i) require a ship that it surveys to comply with the provisions of Annex 1; and\n(ii) carry out surveys if requested by the appropriate authorities of a port State that is\na Party to this Convention.\n(c) When the Administration, a nominated surveyor, or a recognized organization deter-\nmines that the ship's anti-fouling system does not conform either to the particulars of\na Certificate required under regulation 2 or 3, or to the requirements of this Conven-\ntion, such Administration, surveyor or organization shall immediately ensure that cor-\nrective action is taken to bring the ship into compliance. A surveyor or organization\nshall also in due course notify the Administration of any such determination. If the\nrequired corrective action is not taken, the Administration shall be notified forthwith\nand it shall ensure that the Certificate is not issued or is withdrawn as appropriate.\n(d) In the situation described in subparagraph (c), if the ship is in the port of another Party,\nthe appropriate authorities of the port State shall be notified forthwith. When the\nAdministration, a nominated surveyor, or a recognized organization has notified the\nappropriate authorities of the port State, the Government of the port State concerned\nshall give such Administration, surveyor, or organization any necessary assistance to\ncarry out their obligations under this regulation, including any action described in art-\nicle 11 or 12.\nRegulation 2\nIssue or Endorsement of an International Anti-fouling System Certificate\n(1) The Administration shall require that a ship to which regulation 1 applies is issued\nwith a Certificate after successful completion of a survey in accordance with regulation 1.\nA Certificate issued under the authority of a Party shall be accepted by the other Parties\nand regarded for all purposes covered by this Convention as having the same validity as\na Certificate issued by them.\n(2) Certificates shall be issued or endorsed either by the Administration or by any per-\nson or organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full\nresponsibility for the Certificate.\n(3) For ships bearing an anti-fouling system controlled under Annex 1 that was applied\nbefore the date of entry into force of a control for such a system, the Administration shall\n*)  Guidelines to be developed.\n**) Refer to the guidelines adopted by the Organization by resolution A.739(18), as may be amended\nby the Organization, and the specifications adopted by the Organization by resolution A.789(19), as\nmay be amended by the Organization.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                  543\nissue a Certificate in accordance with paragraphs (2) and (3) of this regulation not later\nthan two years after entry into force of that control. This paragraph shall not affect any\nrequirement for ships to comply with Annex 1.\n(4) The Certificate shall be drawn up in the form corresponding to the model given in\nAppendix 1 to this Annex and shall be written at least in English, French, or Spanish. If an\nofficial language of the issuing State is also used this shall prevail in the case of the dis-\npute or discrepancy.\nRegulation 3\nIssue or Endorsement\nof an International Anti-fouling System Certificate by Another Party\n(1) At the request of the Administration, another Party may cause a ship to be surveyed\nand, if satisfied that this Convention has been complied with, it shall issue or authorize the\nissue of a Certificate to the ship and, where appropriate, endorse or authorize the en-\ndorsement of that Certificate for the ship, in accordance with this Convention.\n(2) A copy of the Certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as\nsoon as possible to the requesting Administration.\n(3) A Certificate so issued shall contain a statement that it has been issued at the\nrequest of the Administration referred to in paragraph (1) and it shall have the same force\nand receive the same recognition as a Certificate issued by the Administration.\n(4) No Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State\nwhich is not a Party.\nRegulation 4\nValidity of an International Anti-fouling System Certificate\n(1) A Certificate issued under regulation 2 or 3 shall cease to be valid in either of the fol-\nlowing cases:\n(a) if the anti-fouling system is changed or replaced and the Certificate is not endorsed in\naccordance with this Convention; and\n(b) upon transfer of the ship to the flag of another State. A new Certificate shall only be\nissued when the Party issuing the new Certificate is fully satisfied that the ship is in\ncompliance with this Convention. In the case of a transfer between Parties, if request-\ned within three months after the transfer has taken place, the Party whose flag the ship\nwas formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration a\ncopy of the Certificates carried by the ship before the transfer and, if available, a copy\nof the relevant survey reports.\n(2) The issue by a Party of a new Certificate to a ship transferred from another Party\nmay be based on a new survey or on a valid Certificate issued by the previous Party whose\nflag the ship was entitled to fly.\nRegulation 5\nDeclaration on Anti-fouling System\n(1) The Administration shall require a ship of 24 meters or more in length, but less than\n400 gross tonnage engaged in international voyages and to which article 3(1)(a) applies\n(excluding fixed or floating platforms, FSUs, and FPSOs) to carry a Declaration signed by\nthe owner or owner’s authorized agent. Such Declaration shall be accompanied by appro-\npriate documentation (such as a paint receipt or a contractor invoice) or contain appropri-\nate endorsement.\n(2) The Declaration shall be drawn up in the form corresponding to the model given in\nAppendix 2 to this Annex and shall be written at least in English, French, or Spanish. If an\nofficial language of the State whose flag the ship is entitled to fly is also used, this shall\nprevail in the case of a dispute or discrepancy.","544                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAppendix 1 to Annex 4\nModel form\nof International Anti-fouling System Certificate\nInternational Anti-fouling System Certificate\n(This certificate shall be supplemented by a Record of Anti-fouling Systems)\n(Official seal)                                                                                                                                                                                      (State)\nIssued under the\nInternational Convention on the Control of Harmful Anti-Fouling Systems on Ships\nunder the authority of the Government of\n……………………………………\n(name of the State)\nby\n…………………………………….\n(person or organization authorized)\nWhen a Certificate has been previously issued, this Certificate replaces the certificate dated ……....…...........................................\nParticulars of ship1)\nName of ship ............................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ....................................................................................................................................................................\nPort of registry .........................................................................................................................................................................................\nGross tonnage .........................................................................................................................................................................................\nIMO number2) ..........................................................................................................................................................................................\nAn anti-fouling system controlled under Annex 1 has not been applied during or after construction of this ship ...........................\nAn anti-fouling system controlled under Annex 1 has been applied on this ship previously, but has been removed by ………..........\n(insert name of the facility) on ...........................…. (date) .................................................................................................................\nAn anti-fouling system controlled under Annex 1 has been applied on this ship previously, but has been covered with a sealer coat\napplied by ………………………………..........… (insert name of the facility) ……………………………………………………………........\non …………….... (date) .....................................................................................................................................................................\nAn anti-fouling system controlled under Annex 1 was applied on this ship prior to ......…. (date)3), but must be removed or covered\nwith a sealer coat prior to …………. (date)4) .....................................................................................................................................\nThis is to certify that:\n1     the ship has been surveyed in accordance with regulation 1 of Annex 4 to the Convention; and\n2     the survey shows that the anti-fouling system on the ship complies with the applicable requirements of Annex 1 to the Conven-\ntion.\nIssued at ..................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of Certificate)\n...............................................................         .....................................................................................................................................\n(Date of issue)                                                                (Signature of authorized official issuing the Certificate)\nDate of completion of the survey\non which this certificate is issued: ...........................................................................................................................................................\n1)  Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.\n2)  In accordance with the IMO Ship Identification Number Scheme adopted by the Organization with Assembly resolution A.600(15).\n3)  Date of entry into force of the control measure.\n4)  Date of expiration of any implementation period specified in article 4(2) or Annex 1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                                                                           545\nModel Form\nof Record of Anti-Fouling Systems\nRecord of Anti-Fouling Systems\nThis Record shall be permanently attached to the International Anti-Fouling System Certificate.\nParticulars of ship\nName of ship ............................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ....................................................................................................................................................................\nIMO number .............................................................................................................................................................................................\nDetails of anti-fouling system(s) applied\nType(s) of anti-fouling system(s) used .....................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDate(s) of application of anti-fouling system(s) ........................................................................................................................................\nName(s) of company(ies) and facility(ies)/location(s) where applied .......................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(s) of anti-fouling system manufacturer(s) ......................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(s) and colour(s) of anti-fouling system(s) .......................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nActive ingredient(s) and their Chemical Abstract Services Registry Number(s) (CAS number(s)) ...........................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nType(s) of sealer coat, if applicable ..........................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(s) and colour(s) of sealer coat applied, if applicable .....................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDate of application of sealer coat ............................................................................................................................................................\nThis is to certify that this Record is correct in all respects.\nIssued at ..................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of Record)\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Date of issue)                                                                       (Signature of authorized official issuing the record)","546                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nEndorsement of the Records5)\nThis is to certify that a survey required in accordance with regulation 1(1)(b) of Annex 4 to the Convention found that the ship was in\ncompliance with the Convention\nDetails of anti-fouling system(s) applied\nType(s) of anti-fouling system(s) used .....................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDate(s) of application of anti-fouling system(s) ........................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(s) of company(ies) and facility(ies) location(s) where applied ........................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(s) of anti-fouling system(s) manufacturer(s) ..................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(s) and colour(s) of anti-fouling system(s) .......................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nActive ingredient(s) and their Chemical Abstract Services Registry Number(s ) (CAS number(s)) ..........................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nType(s) of sealer coat, if applicable ..........................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(s) and colour(s) of sealer coat applied, if applicable .....................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDate of application of sealer coat ............................................................................................................................................................\nSigned: .....................................................................................................................................................................................................\n(Signature of authorized official issuing the Record)\nPlace: .......................................................................................................................................................................................................\nDate6): ......................................................................................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority)\n5)  This page of the Record shall be reproduced and added to the Record as considered necessary by the Administration.\n6)  Date of completion of the survey on which this endorsement is made.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                                                                            547\nAppendix 2 to Annex 4\nModel Form\nof Declaration on Anti-Fouling System\nDeclaration on Anti-Fouling System\nDrawn up under\nthe International Convention on the Control of Harmful Anti-Fouling Systems on Ships\nName of ship ............................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ....................................................................................................................................................................\nPort of registry .........................................................................................................................................................................................\nLength ......................................................................................................................................................................................................\nGross tonnage .........................................................................................................................................................................................\nIMO number (if applicable) .......................................................................................................................................................................\nI declare that the anti-fouling system used on this ship complies with Annex 1 of the Convention.\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                           (Signature of owner or owner’s authorized agent)\nEndorsement of anti-fouling system(s) applied\nType(s) of anti-fouling system(s) used and date(s) of application ............................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                           (Signature of owner or owner’s authorized agent)\nType(s) of anti-fouling system(s) used and date(s) of application ............................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                           (Signature of owner or owner’s authorized agent)\nType(s) of anti-fouling system(s) used and date(s) of application ............................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                           (Signature of owner or owner’s authorized agent)","548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnnexe 1\nMesures de contrôle des systèmes antisalissure\nSystème              Mesures             Application      Date à laquelle la\nantisalissure         de contrôle                          mesure prend effet\nComposés orga-      Les navires ne        Tous les navires     1er janvier 2003\nnostanniques agis-  doivent pas appli-\nsant en tant que    quer ni réappliquer\nbiocides dans les   ces composés\nsystèmes antisalis-\nsure\nComposés orga-      Les navires:          Tous les navires (à  1er janvier 2008\nnostanniques agis-  soit 1) ne doivent    l’exception des\nsant en tant que    pas avoir de tels     plates-formes fixes\nbiocides dans les   composés sur leur     et flottantes, des\nsystèmes antisalis- coque ou sur leurs    FSU et des FPSO\nsure                parties ou surfaces   qui ont été\nextérieures;          construites avant le\nsoit 2) doivent avoir 1er janvier 2003 et\nqui ne sont pas\nun revêtement qui\nforme une             passées en cale\nprotection            sèche le 1er janvier\nempêchant la          2003 ou après cette\ndate)\nlixiviation des\ncomposés\nprovenant des\nsystèmes anti-\nsalissure sous-\njacents non\nconformes","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008             549\nAnnexe 2\nÉléments à inclure dans une proposition initiale\n1) Une proposition initiale doit comprendre une documentation adéquate contenant au\nmoins ce qui suit:\na) l’identification du système antisalissure visé dans la proposition: désignation du systè-\nme antisalissure; nom des ingrédients actifs et, le cas échéant, numéro de registre des\nChemical Abstract Services (numéro CAS), ou composants du système dont on soup-\nçonne qu’ils causent des effets défavorables préoccupants;\nb) la caractérisation des renseignements qui laissent penser que le système antisalissu-\nre ou ses produits de transformation peuvent présenter un risque pour la santé de\nl’homme ou causer des effets défavorables chez les organismes non ciblés aux con-\ncentrations susceptibles d’être constatées dans l’environnement, (par exemple résul-\ntats des études de toxicité sur des espèces représentatives ou données relatives à la\nbioaccumulation);\nc) des preuves du risque d’apparition de composants toxiques du système antisalissure\nou de ses produits de transformation dans l’environnement à des concentrations qui\npourraient entraîner des effets défavorables chez des organismes non ciblés, sur la\nsanté de l’homme ou sur la qualité de l’eau (par exemple données sur la persistance\ndans la colonne d’eau, les sédiments et le biote; taux de libération de composants\ntoxiques des surfaces traitées mesuré dans le cadre d’études ou dans des conditions\nréelles d’utilisation; ou données rassemblées dans le cadre d’un programme de sur-\nveillance, (le cas échéant);\nd) une analyse du lien entre le système antisalissure, les effets défavorables produits, et\nles concentrations observées ou attendues dans l’environnement; et\ne) une recommandation préliminaire sur le type de restrictions qui pourraient être effica-\nces pour réduire les risques liés au système antisalissure.\n2) Une proposition initiale doit être soumise conformément aux règles et procédures\nétablies par l’Organisation.","550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnnexe 3\nÉléments à inclure dans une proposition détaillée\n1) Une proposition détaillée doit comprendre une documentation adéquate contenant\nce qui suit:\na) les éléments nouveaux par rapport aux données citées dans la proposition initiale;\nb) les conclusions tirées des catégories de données énumérées aux alinéas 3 a), b) et c)\nselon le cas, en fonction du sujet de la proposition et l’identification ou la description\ndes méthodes qui ont servi à l’établissement des données;\nc) un résumé des résultats des études effectuées sur les effets défavorables du système\nantisalissure;\nd) un résumé des résultats de tout programme de surveillance qui aurait pu être exécu-\nté, y compris des renseignements sur le trafic maritime dans la zone surveillée et une\ndescription générale de cette zone;\ne) un résumé des données disponibles sur l’exposition environnementale ou écologique\net les estimations des concentrations dans l’environnement que l’on aurait pu obtenir\nen appliquant des modèles mathématiques utilisant tous les paramètres disponibles\ndu devenir dans l’environnement, et de préférence ceux qui ont été déterminés expé-\nrimentalement, ainsi qu’une identification ou description de la méthode de modélisa-\ntion;\nf)  une évaluation du lien entre le système antisalissure en question, les effets défavora-\nbles produits, et les concentrations observées ou prévues dans l’environnement;\ng) une indication qualitative du degré d’incertitude de l’évaluation visée à l’alinéa f);\nh) les mesures de contrôle spécifiques recommandées en vue de réduire les risques liés\nau système antisalissure; et\ni)  un résumé des résultats des études disponibles sur les effets potentiels des mesures\nde contrôle recommandées eu égard à la qualité de l’air, aux conditions dans les chan-\ntiers navals, aux transports maritimes internationaux et autres secteurs intéressés,\nainsi que sur les solutions de rechange appropriées qui pourraient exister.\n2) Une proposition détaillée doit comporter également des renseignements sur chacu-\nne des propriétés physiques et chimiques suivantes du ou des composants préoccu-\npants, le cas échéant:\n–   point de fusion;\n–   point d’ébullition;\n–   densité (densité relative);\n–   pression de vapeur;\n–   hydrosolubilité/pH/constante de dissociation (pKa);\n–   potentiel d’oxydation/de réduction;\n–   masse moléculaire;\n–   structure moléculaire; et\n–   autres propriétés physiques et chimiques identifiées dans la proposition initiale.\n3) Aux fins de l’alinéa 1) b) ci-dessus, les catégories de données sont les suivantes:\na) Les données sur le devenir dans l’environnement et les effets sur l’environnement:\n–   modes de dégradation/dissipation (par exemple hydrolyse/photodégradation/bio-\ndégradation);\n–   persistance dans les milieux pertinents (par exemple colonne d’eau/sédiments/\nbiote);\n–   partage sédiments/eau;\n–   taux de lixiviation des biocides ou ingrédients actifs;\n–   bilan de masse;\n–   bioaccumulation, coefficient de partage, coefficient octanol/eau; et\n–   toutes réactions nouvelles provoquées par la libération ou tous effets interactifs\nconnus.\nb) Les données concernant les effets involontaires sur les plantes aquatiques, les inver-\ntébrés, les poissons, les oiseaux de mer, les mammifères marins, les espèces mena-\ncées d’extinction, d’autres biotes, la qualité de l’eau, les fonds marins ou l’habitat d’or-\nganismes non ciblés, y compris des organismes vulnérables et représentatifs:\n–   toxicité aiguë;\n–   toxicité chronique;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008           551\n–   toxicité au niveau du développement et de la reproduction;\n–   troubles endocriniens;\n–   toxicité des sédiments;\n–   biodisponibilité/bioamplification/bioconcentration;\n–   réseau alimentaire/effets sur les populations;\n–   observations d’effets défavorables sur le terrain/poissons morts/échoués/analyse\ndes tissus; et\n–   résidus dans les aliments d’origine marine.\nCes données doivent concerner un ou plusieurs types d’organismes non ciblés, tels\nque les plantes aquatiques, les invertébrés, les poissons, les oiseaux, les mammifères\net les espèces menacées d’extinction.\nc) Les données concernant l’ampleur possible des effets sur la santé de l’homme (y com-\npris, sans toutefois s’y limiter, en cas de consommation d’aliments d’origine marine\naffectés).\n4) Une proposition détaillée doit comprendre une description des méthodologies utili-\nsées ainsi que de toutes mesures pertinentes prises aux fins de l’assurance de la qualité\net de tout examen des études effectué par des spécialistes.","552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnnexe 4\nPrescriptions en matière de visites\net de délivrance des certificats applicables aux systèmes antisalissure\nRègle 1\nVisites\n1) Les navires d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 visés à l’article 3 1) a), qui\neffectuent des voyages internationaux, à l’exclusion des plates-formes fixes ou flottantes,\ndes FSU et des FPSO, doivent être soumis aux visites spécifiées ci-après:\na) une visite initiale effectuée avant la mise en service du navire ou avant que le certificat\ninternational du système antisalissure (le certificat) prescrit en vertu des règles 2 ou 3\nne soit délivré pour la première fois; et\nb) une visite effectuée lors du changement ou du remplacement des systèmes antisalis-\nsure. Ces visites doivent être portées sur le certificat délivré en vertu des règles 2 ou\n3.\n2) La visite doit permettre de garantir que le système antisalissure du navire satisfait\npleinement à la présente Convention.\n3) L’Administration doit établir les mesures appropriées à appliquer aux navires qui ne\nsont pas soumis aux dispositions du paragraphe 1) de la présente règle, pour garantir le\nrespect de la présente Convention.\n4)\na) En ce qui concerne la mise en application de la présente Convention, les visites de\nnavires doivent être effectuées par des fonctionnaires dûment autorisés par l’Adminis-\ntration ou de la manière prévue à la règle 3 1), compte tenu des directives sur les visi-\ntes élaborées par l’Organisation*). L’Administration peut aussi confier les visites\nprescrites par la présente Convention soit à des inspecteurs désignés à cet effet, soit\nà des organismes reconnus par elle.\nb) Une Administration qui désigne des inspecteurs ou des organismes reconnus**) pour\neffectuer des visites doit au moins habiliter tout inspecteur désigné ou tout organisme\nreconnu à:\ni) exiger qu’un navire soumis à une visite satisfasse aux dispositions de l’Annexe 1; et\nii) effectuer des visites si les autorités compétentes d’un État du port qui est Partie à\nla présente Convention le lui demandent.\nc) Lorsque l’Administration, un inspecteur désigné ou un organisme reconnu détermine\nque le système antisalissure du navire ne correspond pas aux indications du certificat\nprescrit en vertu des règles 2 ou 3 ou aux prescriptions de la présente Convention,\nl’Administration, l’inspecteur ou l’organisme doit veiller immédiatement à ce que des\nmesures correctives soient prises pour rendre le navire conforme. L’inspecteur ou l’or-\nganisme doit également en informer l’Administration en temps utile. Si les mesures\ncorrectives requises ne sont pas prises, l’Administration doit être informée sur-le-\nchamp et faire en sorte que le certificat ne soit pas délivré ou soit retiré, selon le cas.\nd) Dans la situation décrite à l’alinéa c), si le navire se trouve dans un port d’une autre\nPartie, les autorités compétentes de l’État du port doivent être informées sur-le-\nchamp. Lorsque l’Administration, un inspecteur désigné ou un organisme reconnu a\ninformé les autorités compétentes de l’État du port, le gouvernement de l’État du port\nintéressé doit prêter à l’Administration, à l’inspecteur ou à l’organisme en question\ntoute l’assistance nécessaire pour lui permettre de s’acquitter de ses obligations en\nvertu de la présente règle, y compris de prendre les mesures décrites aux articles 11\nou 12.\nRègle 2\nDélivrance d’un certificat\ninternational du système antisalissure ou apposition d’un visa\n1) L’Administration doit exiger qu’un certificat soit délivré à tout navire auquel s’appli-\nque la règle 1 et qui a subi avec succès une visite conformément à la règle 1. Un certificat\ndélivré sous l’autorité d’une Partie doit être accepté par les autres Parties et être considé-\nré, à toutes les fins visées par la présente Convention, comme ayant la même valeur qu’un\ncertificat délivré par elles.\n*) Directives à élaborer.\n**) Se reporter aux directives que l’Organisation a adoptées par la résolution A.739(18), telles qu’elles\npourraient être modifiées par l’Organisation et aux spécifications que l’Organisation a adoptées par\nla résolution A.789(19), telles qu’elles pourraient être modifiées par l’Organisation.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                   553\n2) Les certificats doivent être délivrés ou visés soit par l’Administration, soit par tout\nagent ou organisme dûment autorisé par elle. Dans tous les cas, l’Administration assume\nl’entière responsabilité du certificat.\n3) Dans le cas des navires dotés d’un système antisalissure soumis à une mesure de\ncontrôle en vertu de l’Annexe 1, lequel a été appliqué avant la date d’entrée en vigueur de\ncette mesure de contrôle, l’Administration doit délivrer un certificat conformément aux\nparagraphes 2) et 3) de la présente règle au plus tard deux ans après l’entrée en vigueur\nde la mesure de contrôle. Le présent paragraphe ne porte pas atteinte à l’obligation qu’a\nun navire de satisfaire à l’Annexe 1.\n4) Le certificat doit être établi selon le modèle qui figure à l’appendice 1 de la présente\nAnnexe et être rédigé au moins en anglais, en français ou en espagnol. Si une langue\nofficielle de l’État qui le délivre est également utilisée, celle-ci prévaut en cas de différend\nou de désaccord.\nRègle 3\nDélivrance d’un certificat international\ndu système antisalissure ou apposition d’un visa par une autre Partie\n1) À la demande de l’Administration, une autre Partie peut soumettre un navire à une\nvisite et, si elle estime qu’il satisfait à la présente Convention, elle lui délivre un certificat\nou en autorise la délivrance et, selon le cas, appose un visa ou autorise l’apposition d’un\nvisa sur ce certificat, conformément à la présente Convention.\n2) Une copie du certificat et une copie du rapport de visite doivent être adressées dès\nque possible à l’Administration qui a fait la demande.\n3) Un certificat ainsi délivré doit comporter une déclaration indiquant qu’il a été délivré\nà la demande de l’Administration visée au paragraphe 1); il a la même valeur qu’un certifi-\ncat délivré par l’Administration, et doit être reconnu comme tel.\n4) Il ne doit pas être délivré de certificat à un navire qui est autorisé à battre le pavillon\nd’un État non Partie.\nRègle 4\nValidité d’un certificat international du système antisalissure\n1) Un certificat délivré en vertu des règles 2 ou 3 cesse d’être valable dans l’un ou\nl’autre des cas suivants:\na) si le système antisalissure est modifié ou remplacé et le certificat n’est pas visé confor-\nmément à la présente Convention; ou\nb) si un navire passe sous le pavillon d’un autre État. Un nouveau certificat ne doit être\ndélivré que si la Partie qui le délivre a la certitude que le navire satisfait à la présente\nConvention. Dans le cas d’un transfert de pavillon entre Parties, si la demande lui en\nest faite dans un délai de trois mois à compter du transfert, la Partie dont le navire était\nautorisé précédemment à battre le pavillon adresse dès que possible à l’Administra-\ntion une copie des certificats dont le navire était muni avant le transfert, ainsi qu’une\ncopie des rapports de visite pertinents, le cas échéant.\n2) La délivrance par une Partie d’un nouveau certificat à un navire transféré d’une autre\nPartie peut être effectuée sur la base d’une nouvelle visite ou d’un certificat en cours de\nvalidité délivré par la Partie dont le navire était précédemment autorisé à battre le pavillon.\nRègle 5\nDéclaration relative au système antisalissure\n1) L’Administration doit exiger qu’un navire d’une longueur égale ou supérieure à 24\nmètres mais d’une jauge brute inférieure à 400 qui effectue des voyages internationaux et\nauquel s’applique l’article 3 1) a) (à l’exclusion des plates-formes fixes ou flottantes, des\nFSU et des FPSO) soit muni d’une déclaration, signée par le propriétaire ou son agent\nautorisé. Cette déclaration doit être accompagnée de la documentation appropriée (par\nexemple un reçu pour la peinture ou une facture d’entreprise) ou contenir une attestation\nsatisfaisante.\n2) La déclaration doit être établie selon le modèle qui figure à l’appendice 2 de la\nprésente Annexe et être rédigée au moins en anglais, en français ou en espagnol. Si une\nlangue officielle de l’État dont le navire est autorisé à battre le pavillon est également\nutilisée, celle-ci prévaut en cas de différend ou de désaccord.","554                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAppendice 1 de l’annexe 4\nModèle du certificat international du système antisalissure\nCertificat international du système antisalissure\n(Le présent certificat doit être complété par une fiche de systèmes antisalissure)\n(Cachet officiel)                                                                                                                                                                                        (État)\nDélivré en vertu\nde la Convention internationale sur le contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires\nsous l’autorité du Gouvernement\n.........................................................................................\n(Nom de l’État)\npar\n.........................................................................................\n(personne ou organisme autorisé)\nLorsqu’un certificat a été délivré précédemment, le présent certificat remplace le certificat délivré le .................................................\nCaractéristiques du navire1)\nNom du navire .........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs ....................................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation .............................................................................................................................................................................\nJauge brute ..............................................................................................................................................................................................\nNuméro OMI 2) ..........................................................................................................................................................................................\nUn système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 n’a pas été appliqué pendant ou après la construc-\ntion du navire .....................................................................................................................................................................................\nUn système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 a été appliqué précédemment sur le navire, mais\na été enlevé par ................................ (nom de l’installation) le ……………….(date) .........................................................................\nUn système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 a été appliqué précédemment sur le navire, mais\na été recouvert d’un revêtement isolant appliqué par …….............................. (nom de l’installation) le ...........................................\n(date) ..................................................................................................................................................................................................\nUn système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 a été appliqué sur le navire avant le …...........….\n(date)3) ............……........………, mais doit être enlevé ou recouvert d’un revêtement isolant avant le…………….....................…........\n(date)4) ...............................................................................................................................................................................................\nIl est certifié:\n1    que le navire a été soumis à une visite conformément à la règle 1 de l’Annexe 4 de la Convention; et\n2    qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que le système antisalissure utilisé sur le navire satisfaisait aux prescriptions appli-\ncables de l’Annexe 1 de la Convention.\nDélivré à ...................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance du certificat)\nLe ..........................................................              .....................................................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                                     (Signature de l’agent autorisé qui délivre le certificat)\nDate d’achèvement de la visite à la suite de laquelle le présent certificat est délivré: ............................................................................\n1)  Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.\n2)  Conformément au Système de numéros OMI d’identification des navires que l’Organisation a adopté par la résolution A.600(15) de l’Assemblée.\n3)  Date de l’entrée en vigueur de la mesure de contrôle.\n4)  Date d’expiration de toute période spécifiée à l’article 4 2) ou à l’Annexe 1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                                                                             555\nModèle de la fiche de systèmes antisalissure\nFiche de systèmes antisalissure\n(La présente fiche doit être jointe en permanence au certificat international du système antisalissure)\nCaractéristiques du navire\nNom du navire ..........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs.....................................................................................................................................................................\nNuméro OMI .............................................................................................................................................................................................\nDétails du ou des systèmes antisalissure appliqués ...............................................................................................................................\nType(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) ............................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDate(s) d’application du ou des systèmes antisalissure ..........................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nNom(s) de la ou des compagnies et installations/lieu(x) où a été effectuée l’application .......................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nNom(s) du ou des fabricants du ou des systèmes antisalissure .............................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nNom(s) et couleur(s) du ou des systèmes antisalissure ...........................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nIngrédient(s) actif(s) et leur(s) numéro(s) de registre des Chemical Abstract Services (numéro(s) CAS) .................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nType(s) de revêtement isolant, le cas échéant .........................................................................................................................................\nNom(s) et couleur(s) du revêtement isolant appliqué, le cas échéant .....................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDate d’application du revêtement isolant .................................................................................................................................................\nIl est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.\nDélivrée à .................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance de la fiche)\nLe ..........................................................                .....................................................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                                        (Signature de l’agent autorisé qui délivre la fiche)","556                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nVisa de la fiche5)\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite conformément à la règle 1 1) b) de l’Annexe 4 de la Convention, il a été constaté que le\nnavire satisfaisait à la Convention.\nDétails du ou des systèmes antisalissure appliqués\nType(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) ............................................................................................................................................\nDate(s) d’application du ou des systèmes antisalissure ..........................................................................................................................\nNom(s) de la ou des compagnies et installations/lieu(x) où a été effectuée l’application .......................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nNom(s) du ou des fabricants du ou des systèmes antisalissure .............................................................................................................\nNom(s) et couleur(s) du ou des systèmes antisalissure ...........................................................................................................................\nIngrédient(s) actif(s) et leur(s) numéro(s) de registre des Chemical Abstract Services (numéro(s) CAS) .................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nType(s) de revêtement isolant, le cas échéant .........................................................................................................................................\nNom(s) et couleur(s) du revêtement isolant appliqué, le cas échéant ......................................................................................................\nDate d’application du revêtement isolant .................................................................................................................................................\nSigné: .......................................................................................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé qui délivre la fiche)\nLieu: .........................................................................................................................................................................................................\nDate6): ......................................................................................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon de l’autorité)\n5)  La présente page de la fiche doit être reproduite et ajoutée à la fiche, si l’Administration le juge nécessaire.\n6)  Date de l’achèvement de la visite à la suite de laquelle le présent visa est établi.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                                                                            557\nAppendice 2 de l’annexe 4\nModèle de déclaration relative au système antisalissure\nDéclaration relative au système antisalissure\nÉtablie en vertu de la\nConvention internationale sur le contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires\nNom du navire .........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs ....................................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation .............................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nLongueur ..................................................................................................................................................................................................\nJauge brute ..............................................................................................................................................................................................\nNuméro OMI (le cas échéant) ..................................................................................................................................................................\nJe déclare que le système antisalissure utilisé sur le navire satisfait à l’Annexe 1 de la Convention.\n...............................................................              .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                          (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)\nAttestation du/des système(s) antisalissure appliqué(s)\nType(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) et date(s) d’application ......................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................              .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                          (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)\nType(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) et date(s) d’application ......................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................              .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                          (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)\nType(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) et date(s) d’application ......................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................              .....................................................................................................................................\n(Date)                                                                          (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)","558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnlage 1\nMaßnahmen\nzur Beschränkung des Einsatzes von Bewuchsschutzsystemen\nBewuchsschutz-      Beschränkungs-     Anwendungsbereich              Tag des\nsystem            maßnahmen                                 Wirksamwerdens\nder Maßnahme\nZinnorganische Ver- Solche Verbindun-     alle Schiffe           1. Januar 2003\nbindungen, die in   gen dürfen auf\nBewuchsschutz-      Schiffen nicht auf-\nsystemen als Bio-   gebracht oder wie-\nzide wirken         der aufgebracht\nwerden\nZinnorganische Ver- Schiffe               alle Schiffe (mit Aus- 1. Januar 2008\nbindungen, die in   1. dürfen solche      nahme   von  festen\nBewuchsschutz-                            und schwimmenden\nVerbindungen nicht\nsystemen als Bio-                         Plattformen,\nauf dem Schiffs-\nzide wirken         körper, auf Schiffs-  schwimmenden      La-\ngereinheiten sowie\naußenteilen oder\n-flächen aufweisen    schwimmenden      Pro-\nduktions-, Lager-\noder                  und Verladeeinhei-\n2. müssen eine        ten, die vor dem\nDeckschicht tragen, 1. Januar 2003 ge-\ndie als Barriere ein  baut worden sind\nAustreten dieser      und am oder nach\nVerbindungen aus      dem 1. Januar 2003\ndem darunter lie-     noch nicht im\ngenden, nicht vor-    Trockendock waren)\nschriftsmäßigen\nBewuchsschutz-\nsystemen verhindert","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008        559\nAnlage 2\nVorgeschriebene Bestandteile eines ersten Vorschlags\n(1) Ein erster Vorschlag beinhaltet ausreichende Unterlagen, die mindestens Folgendes\nenthalten:\na) eine Identifizierung des in dem Vorschlag behandelten Bewuchsschutzsystems: Name\ndes Bewuchsschutzsystems; Bezeichnung der wirksamen Bestandteile sowie gege-\nbenenfalls die Registriernummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer);\nBestandteile des Systems, bei denen der Verdacht besteht, dass sie die nachteiligen\nAuswirkungen haben, die Gegenstand der Besorgnis sind;\nb) eine nähere Erläuterung der Angaben, welche die Vermutung nahelegen, dass das\nBewuchsschutzsystem oder seine Zersetzungsprodukte bei Konzentrationen, wie sie\nin der Umwelt wahrscheinlich auftreten, eine Gefahr für die menschliche Gesundheit\ndarstellen oder nachteilige Auswirkungen auf Organismen außerhalb seines Zielspek-\ntrums haben können (zum Beispiel Ergebnisse von Toxizitätsuntersuchungen an reprä-\nsentativen Arten oder Daten zur Bioakkumulation);\nc) Beweismaterial für die Wahrscheinlichkeit, dass die in dem Bewuchsschutzsystem\noder seinen Zersetzungsprodukten enthaltenen toxischen Bestandteile in der Umwelt\nin Konzentrationen auftreten, die zu nachteiligen Auswirkungen auf Organismen\naußerhalb seines Zielspektrums, die menschliche Gesundheit oder die Wasserqualität\nführen können (zum Beispiel Daten zur Beständigkeit im Wasser, in Sedimenten und in\nLebewesen; in Studien oder unter realen Einsatzbedingungen ermittelte Freisetzungs-\nrate toxischer Bestandteile aus behandelten Oberflächen; gegebenenfalls im Rahmen\neines Überwachungsprogramms gesammelte Daten);\nd) eine Analyse des Zusammenhangs zwischen dem Bewuchsschutzsystem, den damit\nzusammenhängenden nachteiligen Auswirkungen und den beobachteten oder erwar-\nteten Konzentrationen in der Umwelt;\ne) eine vorläufige Empfehlung zu der Art von Beschränkungen, die eine Verminderung\nder mit dem Bewuchsschutzsystem verbundenen Risiken bewirken könnten.\n(2) Erste Vorschläge sind nach der Geschäftsordnung der Organisation einzureichen.","560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnlage 3\nVorgeschriebene Bestandteile eines umfassenden Vorschlags\n(1) Ein umfassender Vorschlag beinhaltet ausreichende Unterlagen, die Folgendes ent-\nhalten:\na) Veränderungen gegenüber den im ersten Vorschlag angegebenen Daten;\nb) Schlussfolgerungen aus den Datenkategorien in Absatz 3 Buchstaben a, b und c, je\nnach dem Inhalt des Vorschlags und der Bezeichnung beziehungsweise Beschreibung\nder Verfahrensweisen, nach denen die Daten gewonnen worden sind;\nc) eine Zusammenfassung der Ergebnisse von Untersuchungen über die nachteiligen\nAuswirkungen des Bewuchsschutzsystems;\nd) sofern Überwachungsprogramme durchgeführt worden sind, eine Zusammenfassung\nvon deren Ergebnissen, insbesondere Angaben zum Schiffsverkehr und eine allgemei-\nne Beschreibung des Überwachungsgebiets;\ne) eine Zusammenfassung der verfügbaren Daten über die Einwirkungen des betreffen-\nden Bewuchsschutzsystems auf die Umwelt oder die Ökologie sowie gegebenenfalls\nunter Anwendung mathematischer Modelle gewonnene Annahmen über die in der\nUmwelt auftretenden Konzentrationen; hierbei sind alle verfügbaren Parameter über\ndas Verhalten des betreffenden Bewuchsschutzsystems in der Umwelt heranzuziehen,\nvorzugsweise diejenigen, die experimentell bestimmt worden sind, samt einer Be-\nzeichnung oder Beschreibung der für die Modelldarstellung verwandten Methode;\nf)  eine Bewertung des Zusammenhangs zwischen dem betreffenden Bewuchsschutz-\nsystem, den damit zusammenhängenden nachteiligen Auswirkungen und den beob-\nachteten oder zu erwartenden Konzentrationen in der Umwelt;\ng) eine qualitative Aussage zum Unsicherheitsfaktor der unter Buchstabe f genannten\nBewertung;\nh) eine Empfehlung für konkrete Beschränkungsmaßnahmen zur Verringerung der mit\ndem Bewuchsschutzsystem zusammenhängenden Risiken;\ni)  eine Zusammenfassung der Ergebnisse gegebenenfalls verfügbarer Untersuchungen\nzum einen über die möglichen Auswirkungen der empfohlenen Beschränkungsmaß-\nnahmen auf die Luftqualität, die Bedingungen auf den Schiffswerften, die internationa-\nle Schifffahrt und andere einschlägige Bereiche sowie zum anderen über die Verfüg-\nbarkeit geeigneter Alternativen.\n(2) Ein umfassender Vorschlag muss gegebenenfalls auch Angaben über jede der\nnachstehenden physikalischen und chemischen Eigenschaften des Bestandteils/der\nBestandteile enthalten, der/die Gegenstand der Besorgnis ist/sind:\n–   Schmelzpunkt;\n–   Siedepunkt;\n–   Dichte (relative Dichte);\n–   Gasdruck;\n–   Wasserlöslichkeit/pH-Wert/Dissoziationskonstante;\n–   Oxidations-/Reduktionspotential;\n–   Molekulargewicht;\n–   Molekularstruktur;\n–   sonstige im ersten Vorschlag genannte physikalische und chemische Eigenschaften.\n(3) Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b sind Datenkategorien:\na) Daten über das Verhalten in der/die Auswirkungen auf die Umgebung (environmental\nfate and effects):\n–   Arten des Abbaus/der Ausbreitung (zum Beispiel Hydrolyse/Zersetzung unter\nLicht/biologischer Abbau);\n–   Beständigkeit im einschlägigen Medium (zum Beispiel Wasser/Sedimente/Lebe-\nwesen);\n–   Aufteilung Sedimente/Wasser;\n–   Austrittsrate von Bioziden oder wirksamen Bestandteilen;\n–   Massenbilanz;\n–   Bioakkumulation, Teilungskoeffizient, Oktanol-Wasser-Koeffizient;\n–   etwaige neuartige Reaktionen bei Freisetzung oder bekannte Wechselwirkungen;\nb) Daten über etwaige unbeabsichtigte Auswirkungen auf Wasserpflanzen, Wirbeltiere,\nFische, Seevögel, Meeressäugetiere, vom Aussterben bedrohte Tierarten, sonstige","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008         561\nLebewesen, die Wasserqualität, den Meeresboden oder die Lebensräume von Orga-\nnismen außerhalb des Zielspektrums, einschließlich schutzbedürftiger oder ortstypi-\nscher Organismen:\n–   akute Toxizität;\n–   chronische Toxizität;\n–   Toxizität mit Wirkungen auf Entwicklung und Fortpflanzung;\n–   endokrine Störungen;\n–   Toxizität von Sedimenten;\n–   Bioverfügbarkeit/Bioamplifikation/Biokonzentration;\n–   Nahrungsnetz/Auswirkungen auf die Population;\n–   Beobachtungen nachteiliger Auswirkungen vor Ort/Fischsterben/an Land Gespül-\ntes/Gewebeuntersuchungen;\n–   Rückstände in Meeresfrüchten;\ndiese Daten müssen sich auf eine oder mehrere Arten von Organismen außerhalb des\nZielspektrums beziehen, zum Beispiel auf Wasserpflanzen, Wirbeltiere, Fische, Vögel,\nSäugetiere oder vom Aussterben bedrohte Tierarten;\nc) Daten über mögliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, einschließlich –\nohne darauf beschränkt zu sein – solcher aufgrund des Verzehrs von betroffenen Mee-\nresfrüchten.\n(4) Ein umfassender Vorschlag muss eine Darstellung der angewandten Methoden,\ngetroffenen einschlägigen Maßnahmen zur Qualitätssicherung sowie Überprüfungen der\nUntersuchungen durch Fachkollegen enthalten.","562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnlage 4\nBesichtigungen und Vorschriften\nüber die Erteilung von Zeugnissen für Bewuchsschutzsysteme\nRegel 1\nBesichtigungen\n(1) In der Auslandfahrt eingesetzte Schiffe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchsta-\nbe a mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr, ausgenommen feste oder schwimmen-\nde Plattformen, schwimmende Lagereinheiten und schwimmende Produktions-, Lager-\nund Verladeeinheiten, unterliegen den nachstehend aufgeführten Besichtigungen:\na) einer erstmaligen Besichtigung, bevor das Schiff in Dienst gestellt oder bevor das nach\nRegel 2 oder 3 vorgeschriebene internationale Zeugnis über ein Bewuchsschutzsys-\ntem („Zeugnis“) zum ersten Mal ausgestellt wird, und\nb) einer Besichtigung, wenn die Bewuchsschutzsysteme geändert oder ersetzt werden.\nDiese Besichtigungen sind auf dem nach Regel 2 oder 3 ausgestellten Zeugnis zu\nbestätigen.\n(2) Die Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass das Bewuchsschutzsystem\ndes Schiffes in jeder Hinsicht diesem Übereinkommen entspricht.\n(3) Die Verwaltung setzt geeignete Maßnahmen für Schiffe fest, die nicht unter Absatz 1\nfallen, um sicherzustellen, dass dieses Übereinkommen eingehalten wird.\n(4)\na) In Bezug auf die Anwendung dieses Übereinkommens sind Schiffsbesichtigungen ent-\nweder durch von der Verwaltung ordnungsgemäß ermächtigte Bedienstete oder wie in\nRegel 3 Absatz 1 vorgesehen durchzuführen; dabei sind die von der Organisation erar-\nbeiteten Besichtigungsrichtlinien*) zu berücksichtigen. Wahlweise kann die Verwaltung\nstattdessen die nach diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Besichtigungen ent-\nweder für diesen Zweck ernannten Besichtigern oder von ihr anerkannten Stellen\nübertragen.\nb) Eine Verwaltung, die Besichtiger ernennt oder Stellen anerkennt**), die Besichtigungen\ndurchführen sollen, ermächtigt jeden ernannten Besichtiger und jede anerkannte Stel-\nle mindestens,\ni)   zu verlangen, dass ein der Besichtigung unterliegendes Schiff den Bestimmungen\nder Anlage 1 entspricht, und\nii) Besichtigungen durchzuführen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines Ha-\nfenstaats, der Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, darum ersucht werden.\nc) Stellt die Verwaltung, ein ernannter Besichtiger oder eine anerkannte Stelle fest, dass\ndas Bewuchsschutzsystem des Schiffes entweder den Eintragungen in einem nach\nRegel 2 oder 3 vorgeschriebenen Zeugnis oder den Vorschriften dieses Übereinkom-\nmens nicht entspricht, so sorgt die Verwaltung, der Besichtiger oder die Stelle sofort\ndafür, dass geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen werden, um das Schiff in einen\nvorschriftsmäßigen Zustand zu versetzen. Der Besichtiger beziehungsweise die Stelle\nhat darüber hinaus zu gegebener Zeit die Verwaltung über diese Feststellung zu unter-\nrichten. Werden die erforderlichen Abhilfemaßnahmen nicht getroffen, so ist die Ver-\nwaltung hiervon umgehend zu unterrichten; sie muss sicherstellen, dass das Zeugnis\nnicht ausgestellt oder, soweit angebracht, eingezogen wird.\nd) Hält sich das Schiff bei Eintreten einer Situation im Sinne des Buchstabens c im Hafen\neiner anderen Vertragspartei auf, so sind die zuständigen Behörden des Hafenstaats\nhiervon umgehend zu unterrichten. Hat die Verwaltung, ein ernannter Besichtiger oder\neine anerkannte Stelle die zuständigen Behörden des Hafenstaats benachrichtigt, so\ngewährt die Regierung des betreffenden Hafenstaats der Verwaltung, dem Besichtiger\noder der Stelle jede Unterstützung, deren sie bedürfen, um ihre Pflichten aufgrund die-\nser Regel zu erfüllen; hierzu gehören auch die in Artikel 11 oder 12 beschriebenen\nMaßnahmen.\nRegel 2\nAusstellung oder Bestätigung\neines internationalen Zeugnisses über ein Bewuchsschutzsystem\n(1) Die Verwaltung schreibt vor, dass für ein Schiff, auf das Regel 1 Anwendung findet,\nnach erfolgreicher Durchführung einer Besichtigung nach Regel 1 ein Zeugnis ausgestellt\nwird. Ein unter der hoheitlichen Aufsicht einer Vertragspartei ausgestelltes Zeugnis ist von\n*) Diese Richtlinien müssen noch erarbeitet werden.\n**) Es wird auf die von der Organisation mit Entschließung A.739(18) angenommenen Richtlinien und\ndie von der Organisation mit Entschließung A.789(19) angenommenen Spezifikationen in der jeweils\ngegebenenfalls von der Organisation geänderten Fassung verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008              563\nden anderen Vertragsparteien anzuerkennen und für alle Zwecke im Rahmen dieses Über-\neinkommens als ebenso gültig zu betrachten wie ein von ihnen ausgestelltes Zeugnis.\n(2) Zeugnisse werden von der Verwaltung oder von einer von ihr ordnungsgemäß er-\nmächtigten Person oder Stelle ausgestellt beziehungsweise bestätigt. In jedem Fall über-\nnimmt die Verwaltung die volle Verantwortung für das Zeugnis.\n(3) Für Schiffe mit einem Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme\nnach Anlage 1 unterliegt, das jedoch vor dem Tag des Wirksamwerdens der Beschrän-\nkungsmaßnahme für dieses System auf- oder angebracht worden ist, stellt die Verwaltung\nspätestens zwei Jahre nach dem Wirksamwerden dieser Beschränkungsmaßnahme ein\nZeugnis nach den Absätzen 2 und 3 aus. Dieser Absatz berührt nicht die Verpflichtung\neines Schiffes, Anlage 1 einzuhalten.\n(4) Das Zeugnis wird in der Form abgefasst, die dem in Anhang 1 zu dieser Anlage wie-\ndergegebenen Muster entspricht; es muss zumindest in englischer, französischer oder\nspanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amtssprache des ausstellenden Staa-\ntes verwendet, so ist diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.\nRegel 3\nAusstellung oder Bestätigung eines internationalen Zeugnisses\nüber ein Bewuchsschutzsystem durch eine andere Vertragspartei\n(1) Auf Ersuchen der Verwaltung kann eine andere Vertragspartei die Besichtigung ei-\nnes Schiffes veranlassen und diesem nach Maßgabe dieses Übereinkommens ein Zeug-\nnis ausstellen oder ausstellen lassen und, sofern angebracht, bestätigen oder bestätigen\nlassen, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass diesem Übereinkommen entsprochen\nworden ist.\n(2) Der ersuchenden Verwaltung werden so bald wie möglich eine Abschrift des Zeug-\nnisses und eine Abschrift des Besichtigungsberichts übermittelt.\n(3) Ein solches Zeugnis muss die Feststellung enthalten, dass es auf Ersuchen der in\nAbsatz 1 genannten Verwaltung ausgestellt wurde; es hat dieselbe Gültigkeit wie ein von\nder Verwaltung ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso anerkannt.\n(4) Einem Schiff, das berechtigt ist, die Flagge eines Staates zu führen, der keine Ver-\ntragspartei ist, darf kein Zeugnis ausgestellt werden.\nRegel 4\nGültigkeit eines\ninternationalen Zeugnisses über ein Bewuchsschutzsystem\n(1) Ein nach Regel 2 oder 3 ausgestelltes Zeugnis wird in jedem der nachstehenden\nbeiden Fälle ungültig:\na) wenn das Bewuchsschutzsystem geändert oder ersetzt und das Zeugnis nicht nach\nMaßgabe dieses Übereinkommens bestätigt wurde;\nb) sobald das Schiff zur Flagge eines anderen Staates überwechselt. Ein neues Zeugnis\nwird nur ausgestellt, wenn die das neue Zeugnis ausstellende Vertragspartei sich ver-\ngewissert hat, dass das Schiff diesem Übereinkommen entspricht. Bei einem Über-\nwechseln zwischen Vertragsparteien übermittelt die Vertragspartei, deren Flagge das\nSchiff bisher zu führen berechtigt war, wenn sie innerhalb von drei Monaten nach dem\nÜberwechseln darum ersucht wird, der Verwaltung so bald wie möglich eine Abschrift\nder von dem Schiff vor dem Überwechseln mitgeführten Zeugnisse sowie, falls vor-\nhanden, eine Abschrift der ensprechenden Besichtigungsberichte.\n(2) Die Ausstellung eines neuen Zeugnisses durch eine Vertragspartei für ein Schiff, das\nvon einer anderen Vertragspartei gewechselt hat, kann auf der Grundlage einer erneuten\nBesichtigung oder auf der Grundlage eines gültigen Zeugnisses erfolgen, das von der Ver-\ntragspartei, deren Flagge das Schiff früher zu führen berechtigt war, ausgestellt worden\nwar.\nRegel 5\nErklärung über ein Bewuchsschutzsystem\n(1) Die Verwaltung schreibt vor, dass ein in der Auslandfahrt eingesetztes Schiff mit\neiner Länge von 24 Metern oder mehr und einer Bruttoraumzahl von weniger als 400, auf\ndas Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Anwendung findet (ausgenommen feste oder schwim-\nmende Plattformen, schwimmende Lagereinheiten und schwimmende Produktions-, La-\nger- und Verladeeinheiten), eine vom Eigentümer oder von dessen ermächtigtem Beauf-\ntragten unterzeichnete Erklärung mitführen muss. Dieser Erklärung müssen geeignete\nUnterlagen beigefügt sein (beispielsweise eine Empfangsquittung für die Farbe oder eine\nFabrikrechnung) oder sie muss eine entsprechende Bestätigung enthalten.\n(2) Die Erklärung wird auf einem Formblatt abgegeben, das dem in Anhang 2 zu dieser\nAnlage wiedergegebenen Mustervordruck entspricht; sie muss zumindest in englischer,\nfranzösischer oder spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amtssprache des\nStaates verwendet, dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist, so ist bei Streitigkei-\nten oder voneinander abweichenden Formulierungen der Wortlaut in dieser Sprache maß-\ngebend.","564                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnhang 1 zu Anlage 4\nMustervordruck\ndes internationalen Zeugnisses über ein Bewuchsschutzsystem\nInternationales Zeugnis\nüber ein Bewuchsschutzsystem\n(Dieses Zeugnis ist durch eine Spezifikation der Bewuchsschutzsysteme zu ergänzen.)\n(amtliches Siegel)                                                                                                                                                                             (Staat)\nAusgestellt nach dem\nInternationalen Übereinkommen über die Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen\nim Namen der Regierung von\n....................................................................\n(Bezeichnung des Staates)\ndurch\n....................................................................\n(ermächtigte Person oder Stelle)\nSofern bereits ein Zeugnis ausgestellt worden ist, ersetzt das vorliegende Zeugnis das am ....................................... ausgestellte\nZeugnis.\nAngaben zum Schiff 1)\nName des Schiffes ...................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nRegisterhafen ...........................................................................................................................................................................................\nBruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer 2) ........................................................................................................................................................................................\nWährend oder nach dem Bau dieses Schiffes ist kein Bewuchsschutzsystem auf- oder angebracht worden, das einer Beschrän-\nkungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt ...........................................................................................................................\nEin Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt, ist früher auf diesem Schiff auf-\noder angebracht, jedoch am ............................. (Datum) von .............................................................. (Name der Einrichtung einset-\nzen) entfernt worden. .........................................................................................................................................................................\nEin Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt, ist früher auf diesem Schiff auf-\noder angebracht, jedoch am .......................... (Datum) mit einer Versiegelungsdeckschicht überzogen worden, die von\n...................................................... (Name der Einrichtung einsetzen) aufgebracht worden ist. .......................................................\nEin Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt, ist auf diesem Schiff vor dem\n........................... (Datum)3) auf- oder angebracht worden, muss jedoch vor dem .............................. (Datum)4) entfernt oder mit einer\nVersiegelungsdeckschicht überzogen werden. .................................................................................................................................\nHiermit wird bescheinigt, dass\n1. das Schiff nach Regel 1 der Anlage 4 des Übereinkommens besichtigt worden ist und\n2. die Besichtigung ergeben hat, dass das Bewuchsschutzsystem auf dem Schiff den anwendbaren Vorschriften der Anlage 1 des\nÜbereinkommens entspricht.\n1)  Abweichend hiervon können die Angaben zum Schiff auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.\n2)  In Übereinstimmung mit dem von der Organisation mit Entschließung der Versammlung A.600(15) angenommenen IMO-Schiffsidentifikationsnum-\nmern-System.\n3)  Tag des Wirksamwerdens der Beschränkungsmaßnahme.\n4)  Tag des Ablaufs jeder in Artikel 4 Absatz 2 oder in Anlage 1 genannten Umsetzungsfrist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                                                                    565\nAusgestellt in ...........................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n...............................................................      .....................................................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                    (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)\nDatum des Abschlusses der Besichtigung, aufgrund\nderen das vorliegende Zeugnis ausgestellt worden ist: ..........................................................................................................................","566                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nMustervordruck\neiner Spezifikation der Bewuchsschutzsysteme\nSpezifikation der Bewuchsschutzsysteme\nDiese Spezifikation ist dem internationalen Zeugnis über ein Bewuchsschutzsystem dauerhaft beizuheften.\nAngaben zum Schiff\nName des Schiffes ...................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer ...........................................................................................................................................................................................\nEinzelheiten zu dem/den auf- oder angebrachten Bewuchsschutzsystem(en)\nArt(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme ....................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDatum/Daten der Auf- oder Anbringung des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(n) des Unternehmens/der Unternehmen und der Einrichtung(en)/Örtlichkeit(en), in dem/der/denen die Auf- oder Anbringung\nerfolgt ist ..................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(n) des/der Hersteller(s) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nBezeichnung(en) und Farbe(n) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme ....................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nWirksame(r) Bestandteil(e) und seine/ihre Chemical-Abstracts-Service-Registriernummer(n) (CAS-Nummer[n]) ..................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nGegebenenfalls Art(en) der Versiegelungsdeckschicht ...........................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nGegebenenfalls Bezeichnung(en) und Farbe(n) der aufgebrachten Versiegelungsdeckschicht ..............................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDatum der Aufbringung der Versiegelungsdeckschicht ..........................................................................................................................\nHiermit wird bescheinigt, dass diese Spezifikation in jeder Hinsicht zutreffend ist.\nAusgestellt in ...........................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung der Spezifikation)\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                         (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Spezifikation ausstellt)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                                                                             567\nBestätigung betreffend die Spezifikation 5)\nHiermit wird bescheinigt, dass eine nach Regel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Anlage 4 des Übereinkommens vorgeschriebene\nBesichtigung ergeben hat, dass das Schiff dem Übereinkommen entspricht.\nEinzelheiten zu dem/den auf- oder angebrachten Bewuchsschutzsystem(en)\nArt(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme ....................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDatum/Daten der Auf- oder Anbringung des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(n) des Unternehmens/der Unternehmen und der Einrichtung(en)/Örtlichkeit(en), in dem/der/denen die Auf- oder Anbringung\nerfolgt ist ..................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nName(n) des/der Hersteller(s) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nBezeichnung(en) und Farbe(n) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme ....................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nWirksame(r) Bestandteil(e) und seine/ihre Chemical-Abstracts-Service-Registriernummer(n) (CAS-Nummer[n]) ..................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nGegebenenfalls Art(en) der aufgebrachten Versiegelungsdeckschicht ...................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nGegebenenfalls Bezeichnung(en) und Farbe(n) der aufgebrachten Versiegelungsdeckschicht ..............................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDatum der Aufbringung der Versiegelungsdeckschicht ..........................................................................................................................\nGezeichnet: ..............................................................................................................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Spezifikation ausstellt)\nOrt: ...........................................................................................................................................................................................................\nDatum6): ...................................................................................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der Behörde)\n5)  Diese Seite der Spezifikation ist zu vervielfältigen und der Spezifikation beizufügen, wenn dies von der Verwaltung als erforderlich erachtet wird.\n6)  Datum des Abschlusses der Besichtigung, aufgrund deren die vorliegende Bestätigung eingetragen worden ist.","568                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAnhang 2 zu Anlage 4\nMustervordruck\nder Erklärung über ein Bewuchsschutzsystem\nErklärung über ein Bewuchsschutzsystem\nAusgestellt nach dem\nInternationalen Übereinkommen über die Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen\nName des Schiffes ...................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nHeimathafen .............................................................................................................................................................................................\nLänge .......................................................................................................................................................................................................\nBruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer (sofern vergeben) ..............................................................................................................................................................\nIch erkläre, dass das auf diesem Schiff verwendete Bewuchsschutzsystem der Anlage 1 dieses Übereinkommens entspricht.\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Datum)                                                            (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)\nBestätigung betreffend das/die auf- oder angebrachte(n) Bewuchsschutzsystem(e)\nArt(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme sowie Datum/Daten der Auf- oder Anbringung\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Datum)                                                            (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)\nArt(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme sowie Datum/Daten der Auf- oder Anbringung\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Datum)                                                            (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)\nArt(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme sowie Datum/Daten der Auf- oder Anbringung\n..................................................................................................................................................................................................................\n...............................................................             .....................................................................................................................................\n(Datum)                                                            (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)"]}