{"id":"bgbl2-2008-13-5","kind":"bgbl2","year":2008,"number":13,"date":"2008-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/13#page=36","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-13-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_13.pdf#page=36","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 30. Mai 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2008-06-02T00:00:00Z","page":512,"pdf_page":36,"num_pages":8,"content":["512      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 30. Mai 2007\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 2. Juni 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Maskat am 30. Mai 2007 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Juni 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                            513\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Sultanat Oman\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Sultanate of Oman\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndas Sultanat Oman                                                 the Sultanate of Oman\n(im Folgenden als „Vertragsstaaten“                       (hereinafter referred to as the “Contracting States”\nund einzeln als „Vertragsstaat“ bezeichnet) –                   and each referred to as the “Contracting State”) –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-             desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Ländern zu vertiefen und günstige Bedingungen         countries and create favourable conditions to increase invest-\nfür Kapitalanlagen von Investoren des einen Staates im Hoheits-    ments by investors of one of the Contracting States in the terri-\ngebiet des anderen Staates zu schaffen,                            tory of the other Contracting State,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher       recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, den Wohlstand bei-     tion of such investments are apt to increase the prosperity of\nder Völker durch ihre positiven Auswirkungen, wie die Belebung     both nations through their positive effects, such as the stimula-\nwirtschaftlicher Initiativen und den Kapital- und Technologie-     tion of business initiatives and transfer of capital and technolo-\ntransfer zwischen beiden Ländern, zu mehren –                      gy between the two countries –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     For the purposes of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. the term “investments” comprises every kind of asset invest-\nArt, die in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen        ed in accordance with the laws and regulations of a Con-\nVorschriften in einem Vertragsstaat angelegt werden, insbe-       tracting State and shall include in particular, though not\nsondere, aber nicht ausschließlich:                               exclusively:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand-             rights in rem, such as mortgages, liens and similar rights;\nrechte und ähnliche Rechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           (b) shares of companies and other kinds of interest in\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   companies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben, und             economic value and any other titles to money;\nsonstige Geldansprüche;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere               (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche               patents, utility-model patents, industrial designs,\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                trademarks, trade-names, trade and business secrets,\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              technical processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) gesetzliche oder vertraglich erteilte Konzessionen und         (e) concessions and licences conferred by law or under con-\nLizenzen einschließlich Konzessionen für die Suche                 tract, including concessions to search for, extract, exploit\nnach, die Gewinnung, die Nutzung und den Anbau von                 or cultivate natural resources;\nnatürlichen Rohstoffen;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte in Überein-         any alteration of the form in which assets are invested or\nstimmung mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des          reinvested, done in accordance with the laws and regulations\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Kapitalanlage         of the Contracting State in the territory of which the invest-\nvorgenommen wurde, angelegt oder wiederangelegt wer-              ment is made, shall not affect their qualification as invest-\nden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          ments;","514                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage oder Wiederanlage für einen bestimmten          ment or reinvestment for a definite period, such as profits,\nZeitraum anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen,          dividends, interest, royalties or other fees;\nLizenz- oder andere Entgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                              3. the term “investor” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes der Bundesre-                – Germans within the meaning of the Basic Law of the\npublik Deutschland,                                                Federal Republic of Germany,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                – any juridical person as well as any commercial or other\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit             company or association with or without legal personal-\noder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                  ity having its seat in the territory of the Federal Repub-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                  lic of Germany, irrespective of whether or not its\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist             activities are directed at profit,\noder nicht,\nb) in Bezug auf das Sultanat Oman:                                 (b) in respect of the Sultanate of Oman:\n– jede natürliche Person, die in Übereinstimmung mit               – any natural person having the nationality of the\nden Gesetzen des Sultanats Oman dessen Staatsan-                   Sultanate of Oman in accordance with its laws,\ngehörigkeit besitzt,\n– jede juristische Person, die in Übereinstimmung mit              – any juridical person having its seat in the territory of\nden Gesetzen des Sultanats Oman ihren Sitz in dessen               the Sultanate of Oman in accordance with its laws;\nHoheitsgebiet hat;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Land, den Luft-     4. the term “territory” means the land, air space and territorial\nraum und das Küstenmeer sowie die ausschließliche Wirt-            sea as well as the exclusive economic zone and the\nschaftszone und den Festlandsockel, über die ein Vertrags-         continental shelf where a Contracting State exercises\nstaat im Einklang mit dem Völkerrecht und nationalem Recht         sovereign rights or jurisdiction in accordance with the\nsouveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt.                    provisions of international law and its domestic law.\nArtikel 2                                                           Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                         Encouragement and Protection of Investments\n(1) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen von Investoren        (1) Each Contracting State shall as far as possible encourage\ndes anderen Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern, günstige     investments by investors of the other Contracting State and\nBedingungen für diese Kapitalanlagen schaffen und diese           create favourable conditions for such investments and shall\nKapitalanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschrif-     admit such investments in accordance with its legislation.\nten zulassen.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (2) Each Contracting State shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall   accord investments by investors of the other Contracting State\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des      fair and equitable treatment as well as full protection under the\nVertrags gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall      Treaty. Returns from the investment and, in the event of their\nihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen die gleiche        re-investment, the returns therefrom shall enjoy the same\nBehandlung und den gleichen Schutz des Vertrags wie die           treatment and protection as the investment under the Treaty.\nKapitalanlage.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den     (3) Neither Contracting State shall in any way impair by\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalan-      arbitrary or discriminatory measures the management,\nlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem         maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-   territory of investors of the other Contracting State.\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.\n(4) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer Rechtsvor-         (4) The Contracting States shall within the framework of their\nschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von Perso-  legislation consider in good faith applications for the entry and\nnen des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit einer       sojourn of persons of either Contracting State who wish to enter\nKapitalanlage in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats     the territory of the other Contracting State in connection with an\neinreisen wollen, in gutem Glauben prüfen; das Gleiche gilt für   investment; the same shall apply to employed persons who in\nArbeitnehmer, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in      connection with an investment wish to enter the territory of the\ndas Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und        other Contracting State and sojourn there to take up employ-\nsich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer    ment. The same also applies to work permits.\nauszuüben. Das Gleiche gilt auch für Arbeitsgenehmigungen.\nArtikel 3                                                           Article 3\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                          National Treatment and Most-Favoured-Nation\nvon Kapitalanlagen                                              Treatment of Investments\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem        (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die sich im Besitz oder unter dem Einfluss von In- territory owned or controlled by investors of the other Contract-\nvestoren des anderen Vertragsstaats befinden, nicht weniger       ing State to treatment less favourable than it accords to invest-\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-   ments of its own investors or to investments of investors of any\nren dritter Staaten.                                              third State.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen          (2) Neither Contracting State shall subject investors of the\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung, insbesondere, aber  other Contracting State, as regards their activity, in particular,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                             515\nnicht ausschließlich in Bezug auf die Verwaltung, die Erhaltung,  though not exclusively, concerning management, maintenance,\nden Betrieb, die Nutzung oder die Verfügung über ihre Kapital-    operation, enjoyment or disposal of their investments, to treat-\nanlagen, nicht weniger günstig als seine eigenen Investoren       ment less favourable than it accords to its own investors or to\noder Investoren dritter Staaten, je nachdem, was für die Investo- investors of any third State, whichever is more favourable to the\nren günstiger ist.                                                investors.\n(3) Als eine „weniger günstige Behandlung“ im Sinne dieses        (3) The following shall, in particular, be deemed “treatment\nArtikels ist insbesondere anzusehen: die ungleiche Behandlung     less favourable” within the meaning of this Article: unequal treat-\nim Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs-       ment in the case of restrictions on the purchase of raw or auxil-\nstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und          iary materials, of energy or fuel or of means of production or\nBetriebsmitteln aller Art sowie die ungleiche Behandlung im       operation of any kind, unequal treatment in the case of impeding\nFalle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In-      the marketing of products inside or outside the country.\nund Ausland. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen          Measures that have to be taken for reasons of public security\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit     and order, public health or morality shall not be deemed “treat-\nzu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige Behandlung“   ment less favourable” within the meaning of this Article.\nim Sinne dieses Artikels.\n(4) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein    (4) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-    Contracting State accords to investors of third States on\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-   account of its membership of, or association with, a customs or\nsamen Markt, einer Freihandelszone oder wegen seiner Assozi-      economic union, a common market, a free trade area as well as\nierung damit sowie wegen jeder anderen Form der regionalen        any other form of regional economic integration or by virtue of\nWirtschaftsintegration oder aufgrund von Doppelbesteuerungs-      any agreements on avoidance of double taxation or other\nabkommen oder sonstigen Vereinbarungen über Steuerfragen          agreements regarding matters of taxation.\neinräumt.\n(5) Fragen der Besteuerung von Einkommen und Vermögen             (5) Issues of taxation on income and on capital shall be dealt\nwerden in Übereinstimmung mit dem Abkommen zur Vermei-            with in accordance with the Agreement for Avoidance of Double\ndung der Doppelbesteuerung bezüglich der Steuern auf              Taxation with Respect to Taxes on Income and Capital between\nEinkommen und Vermögen zwischen den Vertragsstaaten               the Contracting States. In case there is no such agreement\nbehandelt. Falls es ein solches Abkommen zwischen den             between the Contracting States, the respective national tax law\nVertragsstaaten nicht gibt, findet das einschlägige nationale     shall be applicable.\nSteuerrecht Anwendung.\n(6) Die Absätze 1 und 2 verpflichten das Sultanat Oman nicht      (6) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall\ndazu, Investoren des anderen Vertragsstaats in Bezug auf Land-    not oblige the Sultanate of Oman to accord investors of the\nund Grundbesitz dieselben Rechte zu gewähren wie eigenen          other Contracting State the same treatment that it accords to its\nInvestoren. Das Gleiche gilt für Fördermittel und weiche Kredite  own investors with regard to ownership of lands and real estate.\nin Verbindung mit spezifischen Entwicklungs- und Sozialpro-       The same applies to grants and soft loans in connection with\ngrammen.                                                          specific development and social programs.\n(7) Die Investoren des jeweiligen Vertragsstaats können ge-       (7) The investors of either Contracting State are free to choose\nnehmigte internationale Transportmittel für den Transport von     authorized international means of transport for the transport of\nPersonen oder Investitionsgütern im unmittelbaren Zusammen-       persons or capital-goods directly connected with an investment\nhang mit einer Kapitalanlage im Sinne dieses Vertrags frei        within the meaning of this Treaty without prejudice to relevant\nwählen, unbeschadet entsprechender zwei- oder mehrseitiger        bilateral or multilateral agreements binding on either Contracting\nÜbereinkünfte, die für einen der beiden Vertragsstaaten verbind-  State.\nlich sind.\nArtikel 4                                                          Article 4\nEntschädigung im Fall von Enteignung                              Compensation in Case of Expropriation\nund Verstaatlichung                                                 and Nationalization\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie-     (1) Investments by investors of either Contracting State shall\nßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz     enjoy full protection and security in the territory of the other\nund volle Sicherheit.                                             Contracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen     (2) Investments by investors of either Contracting State shall\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstim-       not directly or indirectly be expropriated, nationalized or\nmung mit den Gesetzen des letzteren Vertragsstaats nur zum        subjected to any other measure the effects of which would be\nallgemeinen Wohl, auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung      tantamount to expropriation or nationalization (hereinafter\nund gegen umgehende, wertentsprechende und tatsächlich ver-       referred to as “expropriation”) in the territory of the other\nwertbare Entschädigung direkt oder indirekt enteignet, verstaat-  Contracting State except, in accordance with the applicable\nlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren     laws of the latter Contracting State for the public benefit, on a\nAuswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung (im Fol-       non-discriminatory basis and against prompt, adequate and\ngenden als „Enteignung“ bezeichnet) gleichkommen. Die Ent-        effective compensation. Such compensation shall be equivalent\nschädigung muss dem Wert der enteigneten Kapitalanlage un-        to the value of the expropriated investment immediately before\nmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch-      the date on which the actual or threatened expropriation has\nliche oder drohende Enteignung öffentlich bekannt wurde.          become publicly known.\n(3) Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden.         (3) The compensation shall be paid without delay. It shall\nSie ist vom Zeitpunkt der Enteignung bis zum Zeitpunkt der Zah-   carry interest from the date of expropriation until the time of\nlung mit einem handelsüblichen angemessenen Zinssatz, der         payment at a commercially reasonable interest rate, which is\nauf dem entsprechenden Euribor basiert, zu verzinsen; sie muss    based on the relevant Euribor; it shall be effectively realizable\ntatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens   and freely transferable. Provision shall have been made in an\nim Zeitpunkt der Enteignung muss in geeigneter Weise für die      appropriate manner at or prior to the time of expropriation for\nFestsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getrof-       the determination and payment of such compensation. The","516                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nfen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der       legality of any such expropriation and the amount of compensa-\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren         tion shall be subject to review by due process of law according\nin Übereinstimmung mit dem entsprechenden innerstaatlichen         to the respective national legal system.\nRechtssystem nachgeprüft werden können.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-    favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.               ing State in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nEntschädigung für Verluste                                          Compensation for Losses\n(1) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder          (1) Investors of either Contracting State whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-      suffer losses in the territory of the other Contracting State owing\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-       to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem      emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nVertragsstaat nicht weniger günstig behandelt als seine eigenen    favourable by such other Contracting State than that which the\nInvestoren oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, was für    latter Contracting State accords to its own investors or investors\ndie Investoren günstiger ist. Solche Zahlungen müssen frei         of any third State whichever is more favourable to the investors.\ntransferierbar sein.                                               Such payments shall be freely transferable.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Investoren eines Vertragsstaats, die    (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall also\naufgrund einer der in diesem Absatz beschriebenen Situationen      apply to investors of one Contracting State who in any of the\nVerluste im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats erleiden,     situations referred to in that paragraph suffer losses in the\nund zwar durch:                                                    territory of the other Contracting State resulting from:\na) Beschlagnahme ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder       (a) requisitioning of their property by the forces or authorities of\nBehörden des anderen Vertragsstaats oder                           the latter Contracting State, or\nb) Zerstörung ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder          (b) destruction of their property by the forces or authorities of\nBehörden des anderen Vertragsstaats, die nicht durch               the latter Contracting State, which was not caused in\nKampfhandlungen verursacht wurde oder aufgrund der Lage            combat action or was not required by the necessity of the\nnicht zwingend erforderlich war.                                   situation.\nArtikel 6                                                           Article 6\nTransfers                                                           Transfers\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des           (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nanderen Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammen-        other Contracting State the free transfer of payments in connec-\nhang mit einer in seinem Hoheitsgebiet vorgenommenen               tion with an investment made in its territory, in particular\nKapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung,    (a) capital and additional capital amounts being used to main-\nErhöhung oder Ausweitung vorhandener Kapitalanlagen                tain, increase or expand existing investments and any other\nsowie aller anderen Beträge, die zur Deckung von Kosten in         amounts appropriated for the coverage of expenses con-\nVerbindung mit der Verwaltung der Kapitalanlagen dienen;           nected with the management of the investments;\nb) der Erträge;                                                    (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen in Bezug auf eine Kapital-         (c) the repayment of loans related to investment;\nanlage;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida-      (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                           any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 und Artikel 5 vorgesehenen Entschädigun-       (e) the compensation provided for in Article 4 and Article 5;\ngen;\nf)  der Löhne, Entgelte und sonstiger Einnahmen von Staatsan-      (f) wages, remunerations and accruals of nationals of the other\ngehörigen des anderen Vertragsstaats sowie von Staatsan-           Contracting State and nationals of any other third state who\ngehörigen aller Drittstaaten, die die Genehmigung besitzen,        are allowed to engage in activities related to an investment.\nAktivitäten in Bezug auf eine Kapitalanlage zu unternehmen.\n(2) Transfers nach diesem Artikel, den Artikeln 4, 5 und 7         (2) Transfers under this Article, Articles 4, 5 and 7 shall be\nerfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers geltenden        made without delay at the market rate of exchange applicable\nMarktkurs. Als „unverzüglich“ durchgeführt gilt ein Transfer, der  on the day of the transfer. A transfer shall be deemed to have\ninnerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Erfüllung der been made “without delay” if effected within such period as is\nTransferformalitäten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der   normally required for the completion of transfer formalities. The\nEinreichung des entsprechenden Antrags und darf unter keinen       said period shall commence on the day on which the relevant\nUmständen zwei Monate überschreiten.                               request has been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs, der        (3) Should there be no foreign exchange market the cross\nsich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Interna-     rate obtained from those rates which would be applied by the\ntionale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnun-         International Monetary Fund on the date of payment for conver-\ngen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zu-         sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\ngrunde legen würde.                                                shall apply.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                             517\nArtikel 7                                                             Article 7\nSubrogation                                                          Subrogation\nLeistet ein Vertragsstaat oder seine zuständige Behörde            If either Contracting State or its designated agency makes a\nseinen Investoren Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für      payment to any of its investors under a guarantee it has as-\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-          sumed in respect of an investment in the territory of the other\nstaats, so erkennt dieser andere Vertragsstaat unbeschadet der     Contracting State, the latter Contracting State shall, without\nRechte des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 9 die Über-    prejudice to the rights of the former Contracting State under\ntragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Investoren kraft        Article 9, recognize the assignment, whether under a law or pur-\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erstgenann-         suant to a legal transaction, of any right or claim of such investor\nten Vertragsstaat an. Ferner erkennt der andere Vertragsstaat      to the former Contracting State. The latter Contracting State\nden Eintritt des erstgenannten Vertragsstaats in alle diese        shall also recognize the subrogation of the former Contracting\nRechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche der       State to any such right or claim (assigned claims) which that\nerstgenannte Vertragsstaat in demselben Umfang wie sein            Contracting State shall be entitled to assert to the same extent\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von     as its predecessor in title. As regards the transfer of payments\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Arti-         made by virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as\nkel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                  well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 8                                                             Article 8\nAnwendbarkeit anderer Regeln                                         Applicability of other Rules\nund Bestimmungen                                                       and Provisions\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       under international law existing at present or established here-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in       after between the Contracting States in addition to this Treaty\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere           contain a regulation, whether general or specific, entitling in-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des an-      vestments by investors of the other Contracting State to a treat-\nderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach die-      ment more favourable than is provided for by this Treaty, such\nsem Vertrag zu gewähren ist, so geht eine solche Regelung die-     regulation shall to the extent that it is more favourable prevail\nsem Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                   over this Treaty.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Each Contracting State shall observe any other obligation\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-   it has assumed with regard to investments in its territory by\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.         investors of the other Contracting State.\n(3) Kapitalanlagen, die Gegenstand einer besonderen Ver-           (3) Investments having formed the subject of a special com-\npflichtung eines Vertragsstaats im Hinblick auf einen Investor     mitment of one Contracting State with respect to an investor of\ndes anderen Vertragsstaats sind, unterliegen den Bedingungen       the other Contracting State shall be governed by the terms of\ndieser Verpflichtung insoweit, als Letztere für den Investor güns- the said commitment to the extent that the latter includes provi-\ntigere Bestimmungen enthält als dieser Vertrag.                    sions more favourable to the investor than those of this Treaty.\nArtikel 9                                                             Article 9\nBeilegung von Streitigkeiten zwischen                                 Settlement of Disputes between\nden Vertragsstaaten                                                the Contracting States\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-      (1) Disputes between the Contracting States concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,      interpretation or application of this Treaty should as far as possi-\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten gütlich auf       ble be settled amicably by the governments of the two Contract-\ndiplomatischem Weg beigelegt werden.                               ing States through diplomatic channels.\n(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mo-     (2) If a dispute has not been settled within a period of six\nnaten ab dem Zeitpunkt, an dem ein Vertragsstaat um Verhand-       months from the date on which such negotiations were request-\nlungen ersucht hat, nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlan- ed by either Contracting State, it shall upon the request of either\ngen eines der beiden Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu       Contracting State be submitted to an arbitral tribunal.\nunterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     lows: each Contracting State shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu         as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     two Contracting States. Such members shall be appointed with-\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        in two months, and such chairman within three months from the\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die     date on which either Contracting State has informed the other\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               Contracting State that it intends to submit the dispute to an arbi-\ntral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        President is a national of either Contracting State or if he is oth-\ntragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so    erwise prevented from discharging the said function, the Vice-\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt          President should make the necessary appointments. If the Vice-\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden    President is a national of either Contracting State or if he, too, is\nVertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang   prevented from discharging the said function, the member of the","518                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-   Court next in seniority who is not a national of either Contracting\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Er-   State should make the necessary appointments.\nnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet über Streitigkeiten in         (5) The arbitral tribunal shall decide on the dispute in accor-\nÜbereinstimmung mit diesem Vertrag und den Grundsätzen des        dance with the provisions of this Treaty and the principles of\nVölkerrechts.                                                     international law.\n(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (6) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind endgültig und rechtsverbindlich. Je-    of votes. Such decisions shall be final and legally binding. Each\nder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie seiner  Contracting State shall bear the cost of its own member and of\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten    its representatives in the arbitration proceedings; the cost of the\ndes Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den bei-        chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts\nden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schieds-     by the Contracting States. The arbitral tribunal may make a dif-\ngericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen       ferent regulation concerning costs. In all other respects, the\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Sollten zwi-     arbitral tribunal shall determine its own procedure. If any dispute\nschen den Vertragsstaaten Streitigkeiten in Bezug auf die Be-     should arise between the Contracting States as to the meaning\ndeutung oder den Anwendungsbereich einer Entscheidung ent-        or scope of a decision either Contracting State may request the\nstehen, kann jeder Vertragsstaat das Schiedsgericht dazu auf-\narbitral tribunal to interpret its decision.\nfordern, seine Entscheidung auszulegen.\nArtikel 10                                                         Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten zwischen einem                             Settlement of Disputes between an\nInvestor und einem Vertragsstaat                                   Investor and a Contracting State\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem     (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsstaaten und einem Investor des anderen Vertrags-      State and an investor of the other Contracting State should as\nstaats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt-   far as possible be settled amicably between the parties in dis-\nlich beigelegt werden.                                            pute.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von drei Mona-    (2) If such a dispute cannot be settled within a period of three\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung nicht beigelegt         months from the date of receipt of request for settlement, the\nwerden, so wird sie auf Verlangen des Investors alternativ oder   dispute shall be submitted at the request of the investor alterna-\nnacheinander unterbreitet:                                        tively or consecutively to:\na) dem zuständigen Gericht des Vertragsstaats, in dessen Ho-      (a) the competent court of the Contracting State in whose terri-\nheitsgebiet die Kapitalanlage erfolgt ist;                         tory the investment has been made;\nb) einem internationalen Schiedsverfahren, das entweder un-       (b) international arbitration under either:\nterliegt:\n– dem Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstrei-           – the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer                 Investment Disputes between States and Nationals of\nStaaten (ICSID) vom 18. März 1965 oder                             Other States (ICSID), or\n– den Schlichtungsregeln der Kommission der Vereinten              – the rules of arbitration of the United Nations Commission\nNationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL)               on International Trade Law (UNCITRAL), or\noder\n– den Schlichtungsregeln der Internationalen Handelskam-           – the rules of arbitration of the International Chamber of\nmer (ICC) oder                                                     Commerce (ICC), or\n– jedweder anderen Form von Schlichtungsvereinbarung,              – any other form of dispute settlement agreed upon by the\ndie von den Streitparteien getroffen wurde.                        parties to the dispute.\nJeder Vertragsstaat erklärt hiermit sein Einverständnis mit die-  Each Contracting State herewith declares its acceptance of\nsen internationalen Schiedsverfahren.                             such international arbitral procedures.\n(3) Der Schiedsspruch eines Schiedsgerichts ist endgültig         (3) An award issued by an arbitral tribunal shall be final and\nund rechtsverbindlich für die Streitparteien, und er wird nach    legally binding upon the parties to the dispute and it shall be\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                               enforced in accordance with domestic law.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-    (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines         award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der         raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor des anderen Vertragsstaats im Rahmen eines Entschä-      State has received compensation under an indemnity, guarantee\ndigungs-, Garantie- oder Versicherungsvertrags eine Entschä-      or insurance contract in respect of all or part of the damage.\ndigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden\nerhalten hat.\nArtikel 11                                                         Article 11\nGeltungsbereich des Vertrags                                    Scope of Application of the Treaty\n(1) Dieser Vertrag gilt für alle Kapitalanlagen, die vor oder     (1) This Treaty shall apply to all investments, whether made\nnach seinem Inkrafttreten vorgenommen wurden, er gilt jedoch      prior to or after its entry into force, but it shall not apply to any\nnicht für Ansprüche oder Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanla- claims or disputes concerning such investments which have\ngen, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind oder zwischen   been raised or settled between the parties involved prior to its\nden beteiligten Parteien beigelegt wurden.                        entry into force.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                 519\n(2) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den              (2) This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Be-           diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nziehungen bestehen.                                                   States.\nArtikel 12                                                            Article 12\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung                               Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-       (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                       of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-          (2) This Treaty shall enter into force one month after the date\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zwanzig Jahre lang in Kraft;    of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer um fünf-          force for a period of twenty years and shall be extended there-\nzehn Jahre, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den         after for a period of fifteen years unless denounced in writing\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich      through diplomatic channels by either Contracting State twelve\nauf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf dieser Zeitspan-          months before its expiration. After the expiry of that latter period\nne bleibt er auf unbegrenzte Zeit in Kraft, sofern er nicht von       it shall remain in force for an unlimited period unless denounced\neinem der beiden Vertragsstaaten mit einer Frist von zwölf Mo-        in writing through diplomatic channels by either Contracting\nnaten schriftlich auf diplomatischem Weg gekündigt wird.              State giving twelve months’ notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-          (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           nation of this Treaty, the provisions of the preceding Articles\nvorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag           shall continue to be effective for a further period of twenty years\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                from the date of termination of this Treaty.\n(4) Mit Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom            (4) Upon entry into force of this Treaty, the Treaty of 25 June\n25. Juni 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und             1979 between the Federal Republic of Germany and the Sul-\ndem Sultanat Oman über die Förderung und den gegenseitigen            tanate of Oman concerning Encouragement and Reciprocal\nSchutz von Kapitalanlagen außer Kraft.                                Protection of Investments shall terminate.\nGeschehen zu Maskat am 30. Mai 2007, entsprechend                      Done at Muscat on this 30th day of May 2007, corresponding\n13 Jamadi El-Awwal 1428, in zwei Urschriften, jede in deutscher,      to 13th day of Jumada al-Awal 1428 H in duplicate in the Ger-\narabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ver-          man, Arabic and English languages, all texts being authentic. In\nbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und       case of a divergent interpretation of the German and Arabic\ndes arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßge-            texts, the English text shall prevail.\nbend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKlaus Geyer\nMichael Glos\nFür das Sultanat Oman\nFor the Sultanate of Oman\nMohammed bin Nasser Al Khusaibi"]}