{"id":"bgbl2-2008-13-4","kind":"bgbl2","year":2008,"number":13,"date":"2008-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/13#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-13-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_13.pdf#page=27","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 8. September 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Trinidad und Tobago über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2008-06-02T00:00:00Z","page":503,"pdf_page":27,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008    503\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 8. September 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Trinidad und Tobago\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 2. Juni 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 8. September 2006 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Trinidad und Tobago über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.\nDer Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Juni 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","504                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Trinidad und Tobago\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Trinidad and Tobago\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Republik Trinidad und Tobago,                                   the Republic of Trinidad and Tobago,\nim Folgenden als die „Vertragsparteien“ bezeichnet –                   hereinafter referred to as the “Contracting Parties” –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-               desiring to intensify economic co-operation to the mutual be-\nschen beiden Staaten zum gegenseitigen Wohl zu vertiefen,            nefit of both States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates           nationals and companies of either State in the territory of the\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                    other State,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-        tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-      initiative and to increase the prosperity of both nations,\nker zu mehren,\nin Anerkennung des wichtigen Beitrags, den ausländische              recognizing the important complementary role of foreign\nKapitalanlagen im Rahmen der wirtschaftlichen Entwicklung            investments in the process of economic development,\nleisten,\nsowie in Anerkennung der wachsenden Notwendigkeit, Maß-              recognizing also the increasing need for measures to protect\nnahmen zum Schutz der Umwelt zu ergreifen –                          the environment –\nhaben Folgendes vereinbart:                                          have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                       For the purposes of this Treaty:\n1. a) umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte            1. (a) The term “investment” comprises every kind of asset,\njeder Art und insbesondere, jedoch nicht ausschließlich              and in particular, though not exclusively, includes:\n(i) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sa-                    (i) movable and immovable property as well as any\nchen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypothe-                    other rights in rem such as mortgages, liens and\nken und Pfandrechte;                                                 pledges;\n(ii) Anteilsrechte an Gesellschaften, Aktien oder andere             (ii) shares, stocks or other forms of equity participation\nFormen der Beteiligung an Unternehmen und andere                     in companies and other kinds of interest in compa-\nArten von Beteiligungen an Gesellschaften;                           nies;\n(iii) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              (iii) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche                    economic value or claims to any performance having\nauf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert ha-                  an economic value, loans only being included when\nben, wobei Darlehen nur dann eingeschlossen sind,                    they are directly related to a specific investment;\nwenn sie im direkten Zusammenhang mit einer kon-\nkreten Kapitalanlage stehen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                          505\n(iv) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere            (iv) intellectual property rights, in particular copyrights,\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, eingetra-               patents, utility-model patents, registered designs,\ngene Gebrauchsmuster, Marken, Handelsnamen, Be-                  trademarks, trade names, trade and business se-\ntriebs- und Geschäftsgeheimnisse, technische Ver-                crets, technical processes, know-how and goodwill;\nfahren, Know-how und Goodwill;\n(v) kraft Gesetzes oder aufgrund eines Vertrags über-            (v) business concessions conferred by law or under con-\ntragene Konzessionen einschließlich Aufsuchungs-,                tract, including concessions to search for, cultivate,\nKultivierungs- und Gewinnungskonzessionen.                       extract and exploit natural resources.\nb) Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte ange-           (b) Any alteration of the form in which assets are invested\nlegt werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage un-        shall not affect their classification as investments.\nberührt.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2. The term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,       ment for a definite period, and in particular, though not ex-\nund umfasst insbesondere, jedoch nicht ausschließlich Ge-        clusively, includes profit, dividends, interest, capital gains,\nwinnanteile, Dividenden, Zinsen, Veräußerungsgewinne,            royalties or fees.\nLizenz- oder andere Entgelte.\n3. a) bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                   3. (a) The term “nationals” means\n(i) in Bezug auf die Republik Trinidad und Tobago:               (i) in respect of the Republic of Trinidad and Tobago:\nPersonen, deren Status als Bürger oder Bewohner der              persons deriving their status as citizens or residents of\nRepublik Trinidad und Tobago auf dem geltenden                   the Republic of Trinidad and Tobago from the law in\nRecht der Republik Trinidad und Tobago beruht;                   force in the Republic of Trinidad and Tobago;\n(ii) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes der Bundes-                  Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland.                                            Federal Republic of Germany.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der            (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange-            nationality, in particular any person in possession of a\nhöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von          national passport issued by the competent authorities of\nden zuständigen Behörden der betreffenden Vertrags-              the Contracting Party concerned shall be deemed to be\npartei ausgestellten nationalen Reisepass besitzt.               a national of that Contracting Party.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                        4. The term “companies” means\na) in Bezug auf die Republik Trinidad und Tobago:                (a) in respect of the Republic of Trinidad and Tobago:\nKörperschaften, Unternehmen und Vereinigungen, die               corporations, firms and associations incorporated or\ngemäß dem in der Republik Trinidad und Tobago gelten-            constituted under the law in force in the Republic of\nden Recht eingetragen oder errichtet wurden;                     Trinidad and Tobago;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  (b) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder             company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-          having its seat in the territory of the Federal Republic of\nbiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob          Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.              directed at profit.\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“                         5. The term “territory” means\na) in Bezug auf die Republik Trinidad und Tobago:                (a) in respect of the Republic of Trinidad and Tobago:\nden Archipelstaat Trinidad und Tobago einschließlich der         the archipelagic state of Trinidad and Tobago, compris-\nzahlreichen Inseln der Republik Trinidad und Tobago, sei-        ing the several islands of the Republic of Trinidad and\nner Archipelgewässer, seines Küstenmeeres und des                Tobago, its archipelagic waters, territorial sea and air-\ndazugehörigen Luftraums sowie der ausschließlichen               space thereof, as well as the Exclusive Economic Zone\nWirtschaftszone und des Festlandsockels außerhalb des            and the continental shelf beyond the territorial sea over\nKüstenmeeres, über die Trinidad und Tobago gemäß den             which Trinidad and Tobago exercises sovereign rights or\nRechtsvorschriften von Trinidad und Tobago und dem               jurisdiction in accordance with the laws of Trinidad and\nVölkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse              Tobago and with international law;\nausübt;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  (b) in respect of the Federal Republic of Germany:\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ein-            the territory of the Federal Republic of Germany includ-\nschließlich des Küstenmeeres sowie der ausschließli-             ing the territorial sea as well as the Exclusive Economic\nchen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit             Zone and the continental shelf insofar as international\ndas Völkerrecht die Ausübung von souveränen Rechten              law permits the exercise of sovereign rights or jurisdic-\noder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.              tion in these areas.\nArtikel 2                                                         Article 2\nFörderung von Kapitalanlagen                                         Promotion of Investments\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-       Each Contracting Party shall encourage and create favour-\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen       able conditions for investments in its territory by nationals or","506                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nVertragspartei fördern, für diese Kapitalanlagen günstige Rah-     companies of the other Contracting Party and shall admit such\nmenbedingungen schaffen und sie in Übereinstimmung mit den         investments in accordance with the laws in force in its territory.\nin ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften zulassen.\nArtikel 3                                                            Article 3\nSchutz von Kapitalanlagen                                           Protection of Investments\n(1) Die Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-          (1) Investments of nationals or companies of each Contract-\nschaften jeder Vertragspartei werden im Hoheitsgebiet der an-      ing Party shall be accorded fair and equitable treatment and\nderen Vertragspartei gerecht und billig behandelt und genießen     shall enjoy full protection and security in the territory of the other\nvollen Schutz und volle Sicherheit.                                Contracting Party.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung,        (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by un-\nden Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-     reasonable or discriminatory measures the management, main-\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-        tenance, use, enjoyment or disposal of investments in its terri-\nren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch    tory of nationals or companies of the other Contracting Party.\nunangemessene oder diskriminierende Maßnahmen beeinträch-\ntigen.\n(3) Jede Vertragspartei wird jede Verpflichtung einhalten, die     (3) Each Contracting Party shall observe any obligation it may\nsie in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder         have entered into with regard to investments of nationals or\nGesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsge-      companies of the other Contracting Party.\nbiet übernommen hat.\n(4) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-      (4) Returns from investments and, in the event of their rein-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die       vestment, the returns therefrom, shall enjoy the same protection\nKapitalanlage.                                                     as the investments.\nArtikel 4                                                            Article 4\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                                        National Treatment and\nMost-Favoured-Nation Treatment\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem          (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von         territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-        other Contracting Party to treatment less favourable than it\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-  accords to investments of its own nationals or companies or to\nnen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder von Staatsan-       investments of nationals or companies of any third State.\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-        (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- panies of the other Contracting Party as regards their activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen wie der Verwaltung,        connection with investments such as management, mainte-\nder Erhaltung, des Gebrauchs, der Nutzung oder der Verfügung       nance, use, enjoyment or disposal of their investments in its ter-\nüber die Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger       ritory to treatment less favourable than it accords to its own\ngünstig als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften     nationals or companies or to nationals or companies of any\noder Staatsangehörige oder Gesellschaften dritter Staaten.         third State.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die         (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\neine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften      Contracting Party accords to nationals or companies of third\ndritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder     States on account of its membership of, or association with, a\nWirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Frei-         customs or economic union, a common market or a free trade\nhandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.          area.\n(4) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses         (4) The following shall, in particular, be deemed “treatment\nArtikels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Be-      less favourable” within the meaning of this Article: unequal\nhandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh-          treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nund Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions-      auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nund Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung     or operations of any kind; unequal treatment in the case of\nim Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im        impeding the marketing of products inside or outside the coun-\nIn- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus-        try as well as any other measures having similar effects. Mea-\nwirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-       sures that have to be taken for reasons of public security and\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu tref-   order, public health or morality shall not be deemed “treatment\nfen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im        less favourable” within the meaning of this Article.\nSinne dieses Artikels.\n(5) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (5) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-   advantages which either Contracting Party accords to nationals\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines       or companies of third States by virtue of a double taxation\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarun-            agreement or other agreements regarding matters of taxation.\ngen über Steuerfragen gewährt.\n(6) Fragen der Besteuerung von Einkommen und Vermögen              (6) Issues of taxation on income and on capital shall be dealt\nwerden in Übereinstimmung mit dem Abkommen zur Vermei-             with in accordance with the agreement for the avoidance of\ndung von Doppelbesteuerung zwischen den Vertragsparteien           double taxation between the Contracting Parties and in accor-\nund gemäß den entsprechenden innerstaatlichen Steuergeset-         dance with the respective national tax law. The provisions of\nzen behandelt. Dieser Artikel verpflichtet eine Vertragspartei     this Article do not oblige a Contracting Party to extend to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                            507\nnicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßi-        nationals or companies resident in the territory of the other\ngungen, die nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheits-      Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\ngebiet ansässigen Staatsangehörigen oder Gesellschaften            tions which according to its tax laws are granted only to natio-\ngewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-      nals or companies resident in its territory.\ntei ansässige Staatsangehörige oder Gesellschaften auszudeh-\nnen.\n(7) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-        (7) The Contracting Parties shall within the framework of\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-    their national legislation give sympathetic consideration to\nenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam-       applications for the entry and sojourn of persons of either Con-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-     tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-\nren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das       tracting Party in connection with an investment; the same shall\nGleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zu- apply to employed persons of either Contracting Party who in\nsammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der        connection with an investment wish to enter the territory of the\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen,   other Contracting Party and sojourn there to take up employ-\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge         ment. Applications for work permits shall also be given sympa-\nauf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend ge-        thetic consideration.\nprüft.\n(8) Ungeachtet bilateraler oder multilateraler Abkommen, die       (8) Nationals or companies of either Contracting Party are\nfür beide Vertragsparteien bindend sind, können die Staatsan-      free to choose international means of transportation for the\ngehörigen oder Gesellschaften der Vertragsparteien internatio-     transport of persons as well as capital goods directly connected\nnale Transportmittel für die Beförderung von Personen sowie        with an investment within the meaning of this Treaty, notwith-\nvon Investitionsgütern im direkten Zusammenhang mit einer Ka-      standing bilateral or multilateral agreements which are binding\npitalanlage im Sinne dieses Vertrags frei wählen.                  for both Contracting Parties.\nArtikel 5                                                          Article 5\nEnteignung                                                         Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf-         (1) Investments by nationals or companies of either Con-\nten einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen       tracting Party shall not be directly or indirectly expropriated,\nVertragspartei nur zu einem öffentlichen Zweck und gegen Ent-      nationalized or subjected to any other measure the effects of\nschädigung direkt oder indirekt enteignet, verstaatlicht oder an-  which would be tantamount to expropriation or nationalization\nderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkun-        (hereinafter referred to as “expropriation”) in the territory of the\ngen einer Enteignung oder Verstaatlichung (im Folgenden als        other Contracting Party except for a public purpose and against\n„Enteignung“ bezeichnet) gleichkommen. Die Entschädigung           compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nmuss dem fairen Marktwert der enteigneten Kapitalanlage            fair market value of the expropriated investment immediately\nunmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch-     before the date of the actual expropriation or the date on which\nliche oder drohende Enteignung öffentlich bekannt wurde, je        the threatened expropriation has become publicly known,\nnachdem, was zuerst eintritt. Die Entschädigung muss unver-        whichever is the earlier. The compensation shall be paid without\nzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung     delay and shall carry the usual bank rate of interest until the time\nmit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen und sie         of payment and shall be effectively realizable and freely transfer-\nmuss tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätes-  able. Provision shall have been made in an appropriate man-\ntens im Zeitpunkt der Enteignung muss in geeigneter Weise für      ner at or prior to the time of expropriation for the determination\ndie Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge ge-        and payment of such compensation. The legality of any such\ntroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe       expropriation and the amount of compensation shall be subject\nder Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfah-       to review by due process of law.\nren nachgeprüft werden können.\n(2) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (2) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften          enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei   other Contracting Party in respect of the matters provided for in\nMeistbegünstigung.                                                 this Article.\nArtikel 6                                                          Article 6\nEntschädigung für Verluste                                          Compensation for Losses\nStaatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,         Nationals or companies of either Contracting Party whose in-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-        vestments suffer losses in the territory of the other Contracting\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet      Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,    national emergency or revolt, shall be accorded treatment no\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-   less favourable by such other Contracting Party than that which\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleis-        the latter Contracting Party accords to its own nationals or\ntungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats-    companies or to nationals or companies of any third State as\nangehörigen oder Gesellschaften oder die Staatsangehörigen         regards restitution, indemnification, compensation or other\noder Gesellschaften dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen       valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-\nfrei transferierbar sein.                                          able.\nArtikel 7                                                          Article 7\nRückführung von Kapitalanlagen und Erträgen                           Repatriation of Investments and Returns\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen            Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien          panies of the other Contracting Party the free transfer of pay-\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen-       ments in connection with an investment, in particular:\nden Zahlungen, insbesondere","508                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) of the principal and additional amounts to maintain or in-\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  crease the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen gemäß Artikel 1 Nummer 1           (c) in repayment of loans as defined in Article 1 (1) (a) (iii);\nBuchstabe a Ziffer iii;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida-      (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                            or any part of the investment;\ne) der in Artikel 5 und 6 vorgesehenen Entschädigungen.            (e) of the compensation provided for in Articles 5 and 6.\nArtikel 8                                                            Article 8\nEintritt in Rechte                                                      Subrogation\n(1) Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder       (1) If either Contracting Party makes a payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         nationals or companies under a guarantee it has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,    respect of an investment in the territory of the other Contracting\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rech-      Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 12, die Übertra-   rights of the former Contracting Party under Article 12, recog-\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen          nize the assignment whether under a law or pursuant to a legal\noder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-         transaction, of any right or claim of such national or company to\nschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an.                    the former Contracting Party.\n(2) Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der      (2) The latter Contracting Party shall also recognize the sub-\nerstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprü-     rogation of the former Contracting Party to any such right or\nche (übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-       claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger aus-       entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.\nzuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund     As regards the transfer of payments made by virtue of such\nder übertragenen Ansprüche gelten Artikel 5 Absatz 1 und Arti-     assigned claims, Article 5 (1) and Article 6 as well as Article 7\nkel 6 sowie Artikel 7 entsprechend.                                shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 9                                                            Article 9\nWechselkurs und Transfermodalitäten                               Rate of Exchange and Transfer Modalities\n(1) Alle in diesem Vertrag genannten Transferierungen erfol-       (1) All transfers referred to under this Treaty shall be made\ngen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers geltenden Wech-       without delay at the rate of exchange applicable on the date of\nselkurs.                                                           transfer.\n(2) Ungeachtet Artikel 7                                           (2) Notwithstanding Article 7, a Contracting Party\na) kann eine Vertragspartei Berichte über Transferierungen von     (a) may require reports of transfers of currency or other mone-\nWährungen oder anderen Zahlungsmitteln fordern, sofern              tary instruments provided that such requirements shall not\nsolche Forderungen den nach diesem Vertrag gewährleiste-            unreasonably impair or derogate from the free and unde-\nten freien und unverzüglichen Transfer nicht unverhältnismä-        layed transfer ensured by this Treaty; and\nßig behindern oder beeinträchtigen; und\nb) gewährleistet eine Vertragspartei die Erfüllung von Urteilen in (b) shall ensure the satisfaction of judgements in civil, adminis-\nZivil-, Verwaltungs- und Strafverfahren durch die gerechte          trative and criminal proceedings through the equitable, non-\nund nicht diskriminierende Anwendung ihrer Gesetze und              discriminatory and good faith application of its laws and reg-\nRechtsvorschriften nach Treu und Glauben.                           ulations.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      (3) Should there be no foreign exchange market, the cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die       rate obtained from those rates which would be applied by the\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung         International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-              sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights,\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                  shall apply.\n(4) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne von Absatz 1 gilt     (4) A transfer shall be deemed to have been made “without\nein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise delay” within the meaning of paragraph (1) of this Article if\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die     effected within such period as is normally required for the com-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags     pletion of transfer formalities. The said period will commence on\nund darf drei Monate nicht überschreiten. In Bezug auf die Re-     the day on which the relevant request has been submitted and\npublik Trinidad und Tobago darf der Transfer des Erlöses aus der   may not exceed three months. In respect of the Republic of\nLiquidation oder Veräußerung der Kapitalanlage vier Monate         Trinidad and Tobago, the transfer of the proceeds from the liq-\nnicht überschreiten.                                               uidation or the sale of the investment may not exceed four\nmonths.\nArtikel 10                                                            Article 10\nAnwendung sonstiger Bestimmungen                                          Application of Other Rules\nErgibt sich aus dem geltenden Recht im Hoheitsgebiet einer         If the law in force in the territory of either Contracting Party or\nVertragspartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die     obligations under international law existing at present or estab-\nneben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen        lished hereafter between the Contracting Parties in addition to\noder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder beson-      this Treaty contains regulations, whether general or specific, en-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                             509\ndere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehö-      titling investments by nationals or companies of the other Con-\nrigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine güns-    tracting Party to a treatment more favourable than is provided\ntigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so      for by this Treaty, such regulations shall to the extent that they\ngeht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als     are more favourable prevail over this Treaty.\nsie günstiger ist.\nArtikel 11                                                           Article 11\nAnwendungsbereich des Vertrags                                           Application of the Treaty\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-      This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Überein-      entry into force by nationals or companies of either Contracting\nstimmung mit dem geltenden Recht der anderen Vertragspartei        Party in the territory of the other Contracting Party consistent\nin deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Ver-     with the law in force in the territory of the latter, but the provi-\ntrags vorgenommen haben, die Bestimmungen dieses Vertrags          sions of this Treaty shall not apply to any dispute or claim which\ngelten jedoch nicht für Streitigkeiten oder Forderungen, die       has been raised before its entry into force.\nbereits vor dessen Inkrafttreten geltend gemacht wurden.\nArtikel 12                                                           Article 12\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsparteien                                       between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die           (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nAuslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit            interpretation or application of this Treaty should, as far as pos-\nmöglich, auf diplomatischem Wege beigelegt werden.                 sible, be settled through diplomatic channels.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall, upon the re-\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien    quest of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tri-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                              bunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     lows: each Contracting Party shall appoint one member and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu        as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nder Obmann innerhalb von vier Monaten zu bestellen, nachdem        within two months, and such chairman within four months from\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die   the date on which either Contracting Party has informed the\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               other Contracting Party that it intends to submit the dispute to\nan arbitral tribunal.\n(4) Erfolgen die Bestellungen nicht innerhalb der in Absatz 3       (4) If within the periods specified in paragraph (3) of this Art-\ngenannten Fristen, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-       icle, the necessary appointments have not been made, either\neinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationa-    Contracting Party may, in the absence of any other arrange-\nlen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu-     ment, invite the President of the International Court of Justice to\nnehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der    make the necessary appointments. If the President is a national\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund        of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from\nverhindert, so soll der Vizepräsident dazu aufgefordert werden,    discharging the said function, the Vice-President shall be invited\ndie Ernennungen vorzunehmen. Besitzt auch der Vizepräsident        to make the necessary appointments. If the Vice-President is a\ndie Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder     national of either Contracting Party or if he, too, is prevented\nist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mit-    from discharging the said function, the member of the Court\nglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer    next in seniority who is not a national of either Contracting Party\nder beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vorneh-       should make the necessary appointments.\nmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend.      of votes. Such decisions shall be binding on both Contracting\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds des           Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own\nSchiedsgerichts sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor        member of the tribunal and of its representation in the arbitral\ndem Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sons-         proceedings. The cost of the chairman and the remaining costs\ntigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu glei-       shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The\nchen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Ent-     arbitral tribunal may make a different ruling concerning shared\nscheidung bezüglich der Kostenaufteilung treffen. Diese Ent-       costs.This ruling shall be binding on both Contracting Parties. In\nscheidung ist für beide Vertragsparteien bindend. Im Übrigen       all other respects the arbitral tribunal shall determine its own\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                   procedure.\nArtikel 13                                                           Article 13\nBeilegung von Streitigkeiten                                                Settlement of\nzwischen einer Vertragspartei und einem                                Disputes between a Contracting Party\nStaatsangehörigen oder einer Gesellschaft                              and a National or Company of the other\nder anderen Vertragspartei bezüglich Kapitalanlagen                       Contracting Party concerning Investments\n(1) Streitigkeiten zwischen einer der Vertragsparteien und ei-      (1) Disputes between a Contracting Party and a national or\nnem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen          company of the other Contracting Party concerning an obliga-","510                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nVertragspartei hinsichtlich einer Verpflichtung der Erstgenannten   tion of the former under this Treaty in relation to an investment of\nnach diesem Vertrag in Bezug auf eine Kapitalanlage der Letzt-      the latter should as far as possible be settled amicably between\ngenannten sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien       the parties in dispute.\ngütlich beigelegt werden.\n(2)                                                                 (2)\na) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Monaten    (a) If the dispute cannot thus be settled within six months fol-\nab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-           lowing the date on which the dispute has been raised by\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf          either party, it shall be submitted, upon request of a national\nVerlangen eines Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft           or company, either to the competent tribunal of the Con-\nentweder dem zuständigen Gericht der Vertragspartei, in             tracting Party in whose territory the investment was made, or\nderen Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt wurde, unter-        to international arbitration according to the provisions of\nbreitet oder einem internationalen Schiedsverfahren gemäß           paragraph (3) of this Article.\nAbsatz 3 unterworfen.\nb) Ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft der Republik        (b) A national or company of the Republic of Trinidad and Toba-\nTrinidad und Tobago mit einer Kapitalanlage in Deutschland          go holding an investment in Germany can seek international\nkann die Streitigkeit einem internationalen Schiedsverfahren        arbitration even after the dispute has been decided by a Ger-\nunterwerfen, auch nachdem diese von einem deutschen                 man court. A national or company of the Federal Republic of\nGericht entschieden wurde. Ein Staatsangehöriger oder eine          Germany holding an investment in Trinidad and Tobago may\nGesellschaft der Bundesrepublik Deutschland mit einer               not seek international arbitration if a court of the Republic of\nKapitalanlage in Trinidad und Tobago kann die Streitigkeit          Trinidad and Tobago has rendered a decision in substance\nnicht einem internationalen Schiedsverfahren unterwerfen,           on the dispute.\nwenn ein Gericht der Republik Trinidad und Tobago eine\nSachentscheidung bezüglich der Streitigkeit getroffen hat.\n(3) Im Falle eines internationalen Schiedsverfahrens wird die       (3) In case of international arbitration, the dispute shall be\nStreitigkeit auf Verlangen eines Staatsangehörigen oder einer       submitted, at the choice of a national or company either to:\nGesellschaft entweder\na) dem nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Bei-            (a) the International Centre for the Settlement of Investment\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und          Disputes (ICSID) created by the Convention on the Settle-\nAngehörigen anderer Staaten geschaffenen Internationalen            ment of Investment Disputes between States and Natio-\nZentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID)        nals of other States opened for signature in Washington on\noder                                                                18 March 1965; or\nb) dem Schiedsgerichtshof der Internationalen Handelskam-           (b) the Court of Arbitration of the International Chamber of\nmer oder                                                            Commerce; or\nc) einem gemäß den Schiedsregeln der Kommission der                 (c) an arbitral tribunal established in accordance with the Arbi-\nVereinten Nationen für internationales Handelsrecht                 tration Rules of the United Nations Commission on Interna-\n(UNCITRAL) geschaffenen Schiedsgericht                              tional Trade Law (UNCITRAL).\nunterbreitet.\n(4) Der Schiedsspruch ist für beide Parteien bindend und un-        (4) The award shall be binding on both parties and shall not\nterliegt keinen anderen als den in den genannten Übereinkünften     be subject to any appeal or remedy other than those provided\nvorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er        for in the said instruments. The award shall be enforced in\nwird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.                       accordance with domestic law.\n(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-     (5) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines           award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der           raise the objection that the national or company of the other\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-        Contracting Party has received compensation under an insur-\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den      ance contract in respect of all or part of the damage.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 14                                                            Article 14\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten                       Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur-    (1) This Treaty shall be subject to ratification. The instruments\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-       (2) This Treaty shall enter into force one month after the date\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;     of exchange of the last instruments of ratification. It shall remain\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-       in force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den     for an unlimited period unless denounced in writing through\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich    diplomatic channels by either Contracting Party twelve months\nauf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren         before its expiration. After the expiry of the period of ten years\nkann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten        this Treaty may be denounced at any time by either Contracting\ngekündigt werden.                                                   Party giving twelve months’ notice.\n(3) Dieser Vertrag bleibt unabhängig davon in Kraft, ob zwi-        (3) This Treaty shall remain in force irrespective of whether or\nschen den beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsula-       not diplomatic or consular relations exist between the Contract-\nrische Beziehungen bestehen.                                        ing Parties.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                             511\n(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           (4) In respect of investments made prior to the date of ter-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die            mination of this Treaty, the provisions of the preceding\nvorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag           Articles shall continue to be effective for a further period of\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                 fifteen years from the date of termination of this Treaty.\nGeschehen zu Berlin am 8. September 2006 in zwei Urschrif-              Done at Berlin on 8 September 2006 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder             German and the English languages, both texts being equally\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nP. A m m o n\nFür die Republik Trinidad und Tobago\nFor the Republic of Trinidad and Tobago\nK e n n e t h Va l l e y"]}