{"id":"bgbl2-2008-13-3","kind":"bgbl2","year":2008,"number":13,"date":"2008-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/13#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-13-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_13.pdf#page=18","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 5. Februar 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bahrain über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2008-06-02T00:00:00Z","page":494,"pdf_page":18,"num_pages":9,"content":["494       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 5. Februar 2007\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bahrain\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 2. Juni 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Manama am 5. Februar 2007 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bahrain über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Ver-\ntrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Juni 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                         495\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Bahrain\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Bahrain\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndas Königreich Bahrain –                                         the Kingdom of Bahrain –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-           desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                              States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates     nationals and companies of either State in the territory of the\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,               other State,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher     recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- initiative and to increase the prosperity of both nations –\nker zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nFür den Zweck dieses Vertrags                                    For the purpose of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder    1. the term “investments” comprises every kind of asset invest-\nArt, die im Zusammenhang mit wirtschaftlichen Tätigkeiten        ed in connection with economic activities by an investor of\neines Investors des einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet        one Contracting State in the territory of the other Contract-\ndes anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den            ing State in accordance with the laws and regulations of the\nGesetzen und sonstigen Vorschriften des letzteren angelegt       latter and shall include in particular:\nsind, und beinhaltet insbesondere\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und               rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                 panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;               nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-          (d) intellectual property rights, in particular copyrights, pa-\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche               tents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-              marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-            cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;","496                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\ne) ein kraft Gesetzes oder gemäß einem öffentlichen Auf-            (e) any right conferred by law or under public contract or any\ntrag übertragenes Recht oder in Übereinstimmung mit                 licenses, permits or concessions issued according to\ndem geltenden Recht ausgegebene Lizenzen, Genehmi-                  law;\ngungen oder Konzessionen;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehöriger“                      3. the term “national” means\na) in Bezug auf das Königreich Bahrain natürliche Perso-            (a) in respect of the Kingdom of Bahrain:\nnen, die die Staatsangehörigkeit des Königreichs Bah-\nnatural persons who have the nationality of the Kingdom\nrain besitzen;\nof Bahrain,\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deutsche             (b) in respect of the Federal Republic of Germany:\nim Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik\nGermans within the meaning of the Basic Law of the Fed-\nDeutschland;\neral Republic of Germany;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                         4. the term “companies” means\na) in Bezug auf das Königreich Bahrain natürliche Perso-            (a) in respect of the Kingdom of Bahrain:\nnen, Partnerschaften, Gesellschaften und andere juris-\nnatural persons, partnerships, corporations and other\ntische Vereinigungen, die nach dem Recht des König-\nlegal entities created and organised according to the\nreichs Bahrain gegründet oder organisiert wurden und\nlaws of the Kingdom of Bahrain and having its head\nihren Hauptsitz in seinem Hoheitsgebiet haben;\noffice in its territory,\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland jede juris-          (b) in respect of the Federal Republic of Germany:\ntische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder\nsonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne                any juridical person as well as any commercial or other\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der           company or association with or without legal personality\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre                 having its seat in the territory of the Federal Republic of\nTätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                      Germany, irrespective of whether or not its activities are\ndirected at profit.\nArtikel 2                                                               Article 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande-        as possible investments by nationals or companies of the other\nren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-     Contracting State and admit such investments in accordance\nanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften zu-       with its legislation. It shall in any case accord such investments\nlassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig    fair and equitable treatment.\nbehandeln.\n(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung,         (2) Neither Contracting State shall in any way impair by\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-       arbitrary or discriminatory measures the management,\nangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in      maintenance, use or enjoyment of investments in its territory of\nseinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder       nationals or companies of the other Contracting State.\ndiskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                               Article 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem         (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von         territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags-        other Contracting State to treatment less favourable than it\nstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der        accords to investments of its own nationals or companies or to\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapitalan-      investments of nationals or companies of any third State.\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staa-\nten.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder Ge-        (2) Neither Contracting State shall subject nationals or\nsellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betäti- companies of the other Contracting State, as regards their\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem Hoheits-         activity in connection with investments in its territory, to\ngebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staatsangehöri-     treatment less favourable than it accords to its own nationals or\ngen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder Gesell-         companies or to nationals or companies of any third State.\nschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein     (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-      Contracting State accords to nationals or companies of third\nter Staaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-  States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihan-          customs or economic union, a common market or a free trade\ndelszone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt.            area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan-     advantages which either Contracting State accords to nationals","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                             497\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      or companies of third States by virtue of a double taxation\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarun-           agreement or other agreements regarding matters of taxation.\ngen über Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                          Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf-        (1) Investments by nationals or companies of either Contract-\nten eines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen    ing State shall enjoy full protection and security in the territory of\nVertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit.                the other Contracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf-        (2) Investments by nationals or companies of either Contract-\nten eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen      ing State shall not be expropriated, nationalized or subjected to\nVertragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädi-      any other measure the effects of which would be tantamount to\ngung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unter-       expropriation or nationalization in the territory of the other\nworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder    Contracting State except for the public benefit and against\nVerstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem          compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nWert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeit-      value of the expropriated investment immediately before the\npunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent-     date on which the actual or threatened expropriation,\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffent-      nationalization or comparable measure has become publicly\nlich bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich ge-       known. The compensation shall be paid without delay and shall\nleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem      carry the usual bank interest until the time of payment; it shall be\nüblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsäch-     effectively realizable and freely transferable. Provision shall have\nlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeit- been made in an appropriate manner at or prior to the time of\npunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren         expropriation, nationalization or comparable measure for the\nMaßnahme muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und         determination and payment of such compensation. The legality\nLeistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Recht-    of any such expropriation, nationalization or comparable\nmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren     measure and the amount of compensation shall be subject to\nMaßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem           review by due process of law.\nordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags-          (3) Nationals or companies of either Contracting State whose\nstaats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-     investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits-    State owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\ngebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen      national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no\nerleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der        less favourable by such other Contracting State than that which\nRückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti-       the latter Contracting State accords to its own nationals or\ngen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine     companies as regards restitution, indemnification, compensa-\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zah-        tion or other valuable consideration. Such payments shall be\nlungen müssen frei transferierbar sein.                           freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (4) Nationals or companies of either Contracting State shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften ei-     enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\nnes Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats    other Contracting State in respect of the matters provided for in\nMeistbegünstigung.                                                this Article.\nArtikel 5                                                          Article 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen           Each Contracting State shall guarantee to nationals or\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien         companies of the other Contracting State the free transfer of\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen-      payments in connection with an investment, in particular\nden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung    (a) of the principal and additional amounts to maintain or\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 increase the investment;\nb) der Erträge;                                                   (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                  (c) in repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation  (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                or any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                 (e) of the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                          Article 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder Ge-       If either Contracting State makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine     nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so     respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte       State, the latter Contracting State shall, without prejudice to the\ndes erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra-     rights of the former Contracting State under Article 10,\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen         recognize the assignment, whether under a law or pursuant to a\noder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-        legal transaction, of any right or claim of such national or\nschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt    company to the former Contracting State. The latter Contracting\nder andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver-      State shall also recognize the subrogation of the former\ntragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene      Contracting State to any such right or claim (assigned claims)\nAnsprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem-      which that Contracting State shall be entitled to assert to the\nselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt       same extent as its predecessor in title. As regards the transfer of","498                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen      payments made by virtue of such assigned claims, Article 4 (2)\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-      and (3) as well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nsprechend.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Transfers nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or\nerfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.                Article 6 shall be made without delay at the applicable rate of\nexchange.\n(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs entsprechen, der sich           (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\naus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio-       obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nnale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen          national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nder betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde        of the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nlegen würde.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       under international law existing at present or established here-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in       after between the Contracting States in addition to this Treaty\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Re-       contain a regulation, whether general or specific, entitling in-\ngelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen         vestments by nationals or companies of the other Contracting\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere     State to a treatment more favourable than is provided for by this\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht        Treaty, such regulation shall to the extent that it is more fa-\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie      vourable prevail over this Treaty.\ngünstiger ist.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Each Contracting State shall observe any other obligation\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      it has assumed with regard to investments in its territory by na-\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem Ho-       tionals or companies of the other Contracting State.\nheitsgebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-     This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nrige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Überein-      entry into force by nationals or companies of either Contracting\nstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-          State in the territory of the other Contracting State consistent\nstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten die-    with the latter's legislation.\nses Vertrags vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                           Article 10\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-      (1) Disputes between the Contracting States concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,      interpretation or application of this Treaty should as far as possi-\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt         ble be settled by the governments of the two Contracting\nwerden.                                                            States.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-    (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten     request of either Contracting State be submitted to an arbitra-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                              tion tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     follows: each Contracting State shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu         as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     two Contracting States. Such members shall be appointed\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        within two months, and such chairman within three months from\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die     the date on which either Contracting State has informed the\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               other Contracting State that it intends to submit the dispute to\nan arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        President is a national of either Contracting State or if he is\ntragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so    otherwise prevented from discharging the said function, the\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt          Vice-President should make the necessary appointments. If the\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden    Vice-President is a national of either Contracting State or if he,\nVertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang   too, is prevented from discharging the said function, the mem-\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-    ber of the Court next in seniority who is not a national of either\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Er-    Contracting State should make the necessary appointments.\nnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt       majority of votes. Such decisions shall be binding. Each\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-    Contracting State shall bear the cost of its own member and of\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie        its representatives in the arbitration proceedings; the cost of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                              499\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu       chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       by the Contracting States. The arbitration tribunal may make a\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        different regulation concerning costs. In all other respects, the\nsein Verfahren selbst.                                              arbitration tribunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des             (6) If both Contracting States are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-         Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer        Disputes between States and Nationals of Other States the\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27       arbitration tribunal provided for above may in consideration of\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene              the provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen        appealed to insofar as agreement has been reached between\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines Vertrags-         the national or company of one Contracting State and the other\nstaats und dem anderen Vertragsstaat eine Vereinbarung nach         Contracting State under Article 25 of the Convention. This shall\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge-             not affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal\nkommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene             in the event that a decision of the Arbitration Tribunal estab-\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung        lished under the said Convention is not complied with (Art-\ndes Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti-             icle 27) or in the case of an assignment under a law or pursuant\nkel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf-       to a legal transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.\ngrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzuru-\nfen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                          Article 11\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem       (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsstaaten und einem Staatsangehörigen oder einer          State and a national or company of the other Contracting State\nGesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich,     should as far as possible be settled amicably between the par-\nzwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.               ties in dispute.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-     (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-       date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan-  shall, at the request of the national or company of the other\ngen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des anderen         Contracting State, be submitted for arbitration. Unless the par-\nVertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die       ties in dispute agree otherwise, the dispute shall be submitted\nStreitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die     for arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the\nStreitigkeit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Überein-          Settlement of Investment Disputes between States and Nation-\nkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-           als of Other States.\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-\nten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen an-         (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen           appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach in-       vention. The award shall be enforced in accordance with\nnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                   domestic law.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-      (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines           award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der           raise the objection that the national or company of the other\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertrags-        Contracting State has received compensation under an\nstaats eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den      insurance contract in respect of all or part of the damage.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den               This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische             diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nBeziehungen bestehen.                                               States.\nArtikel 13                                                          Article 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.          The annexed Protocol is an integral part of this Treaty.\nArtikel 14                                                          Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der             (2) This Treaty shall enter into force one month after the date\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-       force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den     for an unlimited period unless denounced in writing by either\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich    Contracting State twelve months before its expiration. After the\nkündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit     expiry of the period of ten years this Treaty may be denounced\nmit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.                 at any time by either Contracting State giving twelve months’\nnotice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-       (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die         nation of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall con-","500               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des        tinue to be effective for a further period of fifteen years from the\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                  date of termination of this Treaty.\nGeschehen zu Manama am 5. Februar 2007 in zwei Urschrif-             Done at Manama on 5th February 2007 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wo-      German, Arabic and English languages, all three texts being\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-    authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ngung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der engli-      Arabic texts, the English text shall prevail.\nsche Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nRoland Herrmann\nMichael Glos\nFür das Königreich Bahrain\nFor the Kingdom of Bahrain\nAhmed bin Mohammed al Khalifa","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                             501\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Bahrain\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Bahrain\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Königreich Bahrain           The Federal Republic of Germany and the Kingdom of\nhaben zum Vertrag vom 5. Februar 2007 über die Förderung und       Bahrain have agreed on the following provisions to the Treaty of\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen die nachfolgen-        5th February 2007 concerning the Encouragement and Recip-\nden Bestimmungen vereinbart:                                       rocal Protection of Investments:\n1. Zu Artikel 1                                                    (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-        (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz                investment, the returns therefrom shall enjoy the same\nwie die Kapitalanlage.                                              protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö-             nationality, in particular any person in possession of a\nriger eines Vertragsstaats jede Person, die einen von den           national passport issued by the competent authorities of\nzuständigen Behörden des betreffenden Vertragsstaats                the Contracting State concerned shall be deemed to be\nausgestellten nationalen Reisepass besitzt.                         a national of that State.\n2. Zu Artikel 2                                                    (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-           (a) Investments made, in accordance with the legislation of\nvorschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsge-              either Contracting State, within the territory of that Con-\nbiet von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des an-              tracting State by nationals or companies of the other\nderen Vertragsstaats vorgenommen sind, genießen den                 Contracting State shall enjoy the full protection of the\nvollen Schutz des Vertrags.                                         Treaty.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließ-            (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit              economic zone and the continental shelf insofar as inter-\ndas Völkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Aus-               national law permits the Contracting State concerned to\nübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis-                  exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nsen in diesen Gebieten erlaubt.\n3. Zu Artikel 3                                                    (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-       (a) The following shall more particularly, though not exclu-\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die           sively, be deemed “activity” within the meaning of Art-\nVerwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapi-                icle 3 (2): the management, maintenance, use and enjoy-\ntalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Be-                ment of an investment. The following shall, in particular,\nhandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzu-             be deemed “treatment less favourable” within the mean-\nsehen: die unterschiedliche Behandlung im Fall von Ein-             ing of Article 3: unequal treatment in the case of restric-\nschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen,                  tions on the purchase of raw or auxiliary materials, of\nEnergie und Brennstoffen sowie Produktions- und Be-                 energy or fuel or of means of production or operation of\ntriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung            any kind, unequal treatment in the case of impeding the\nim Fall von Behinderungen beim Handel mit Erzeugnis-                marketing of products inside or outside the country,\nsen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit                 as well as any other measures having similar effects.\nähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der                Measures that have to be taken for reasons of public\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesund-               security and order, public health or morality shall not be\nheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als            deemed “treatment less favourable” within the meaning\n„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.              of Article 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuer-        (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen,                State to extend to natural persons or companies resident\nwelche gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem                   in the territory of the other Contracting State tax privi-\nHoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und Ge-               leges, tax exemptions and tax reductions which accord-\nsellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des               ing to its tax laws are granted only to natural persons and\nanderen Vertragsstaats ansässige natürliche Personen                companies resident in its territory.\nund Gesellschaften auszudehnen.","502                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat-            (c) The Contracting States shall within the framework of\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und               their national legislation give sympathetic consideration\nden Aufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats,                to applications for the entry and sojourn of persons of\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                   either Contracting State who wish to enter the territory of\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wol-              the other Contracting State in connection with an invest-\nlen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitneh-             ment; the same shall apply to employed persons of either\nmer des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit                Contracting State who in connection with an investment\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des anderen                 wish to enter the territory of the other Contracting State\nVertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wollen,             and sojourn there to take up employment. Applications\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch An-               for work permits to engage key personnel shall also be\nträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung zur Einstel-              given sympathetic consideration.\nlung von Schlüsselpersonal werden wohlwollend geprüft.\n4. Zu Artikel 4                                                     (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn               A claim to compensation shall also exist when, as a result of\ndurch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Ge-               State intervention in the enterprise in which the investment is\ngenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch             made, its economic substance is severely impaired.\nseine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.\n5. Zu Artikel 7                                                     (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab-          A transfer shall be deemed to have been made “without\nsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die     delay” within the meaning of Article 7 (1) if effected within\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten er-           such period as is normally required for the completion of\nforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent-     transfer formalities. The said period shall commence on the\nsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei             day on which the relevant request has been submitted and\nMonate überschreiten.                                                may on no account exceed two months.\n6. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-         (6) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertrags-           are to be transported, each Contracting State shall neither\nstaat die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats            exclude nor hinder transport enterprises of the other Con-\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,           tracting State and shall issue permits as required to carry out\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.              such transport. This shall include the transport of\nHierunter fallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne            (a) goods directly intended for an investment within the\ndes Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet                 meaning of the Treaty or acquired in the territory of either\neines Vertragsstaats oder eines dritten Staates von ei-              Contracting State or of any third State by or on behalf of\nnem Unternehmen oder im Auftrag eines Unternehmens                   an enterprise in which assets within the meaning of the\nangeschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne                   Treaty are invested;\ndes Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage             (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen."]}