{"id":"bgbl2-2008-13-2","kind":"bgbl2","year":2008,"number":13,"date":"2008-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/13#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-13-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_13.pdf#page=11","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. November 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guinea über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2008-06-02T00:00:00Z","page":487,"pdf_page":11,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 487\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. November 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guinea\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 2. Juni 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 8. November 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guinea über die gegen-\nseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Juni 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","488                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Guinea\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAccord\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République de Guinée\nrelatif à la promotion et à la protection mutuelles des investissements\nDie Bundesrepublik Deutschland                                La République fédérale d’Allemagne\nund                                                              et\ndie Republik Guinea                                          la République de Guinée,\nim Folgenden als „die Vertragsstaaten“ bezeichnet –                 ci-après dénommées «les États contractants»,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche und unternehmerische         désireuses d’approfondir la coopération économique et\nZusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen,            industrielle entre les deux États,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen       soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen   ments des investisseurs de l’un des deux États sur le territoire\nStaates zu schaffen,                                            de l’autre,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher    reconnaissant que la promotion et la protection contractuelle\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   de ces investissements sont susceptibles de stimuler l’initiative\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Län- économique privée et d’augmenter la prospérité des deux\nder zu mehren –                                                 peuples,\nhaben Folgendes vereinbart:                                     sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                                      Article 1er\nBegriffsbestimmungen                                                  Définitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                 Aux fins du présent Accord:\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder    1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories\nArt, insbesondere, aber nicht ausschließlich                    de biens, notamment mais pas exclusivement:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen             a) la propriété de biens meubles et immeubles ainsi que\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und              tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de\nPfandrechte,                                                    gage;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von         b) les droits de participation à des sociétés et autres formes\nBeteiligungen an Gesellschaften,                                de participation à des sociétés;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen            c) les créances relatives à des capitaux qui ont été utilisés\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf           pour créer une valeur économique ou les créances\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben,              relatives à des prestations présentant une valeur\néconomique;\nd) Rechte des geistigen und gewerblichen Eigentums wie          d) les droits de propriété intellectuelle et industrielle,\ninsbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmus-              notamment les droits d’auteur, brevets, modèles d’utilité,\nter, gewerbliche Muster und Modelle, Marken, Handels-           dessins et modèles industriels, marques, noms\nnamen, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, techni-              commerciaux, secrets d’entreprise et d’affaires,\nsche Verfahren, Know-how und Goodwill,                          procédés techniques, le savoir-faire et le survaloir;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-     e) les concessions de droit public, y compris les\nchungs- und Gewinnungskonzessionen.                             concessions de prospection et d’exploitation.\nEine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt          Les modifications de la forme sous laquelle les biens sont\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;     investis n’affectent pas leur qualité d’investissement;\n2. bezeichnet der Begriff „Einkünfte“ diejenigen Beträge, die   2. le terme «revenus» désigne les montants versés pour une\nauf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfal-     période déterminée au titre d’un investissement, tels que les\nlen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder        bénéfices, dividendes, intérêts, droits de licence ou autres\nandere Entgelte;                                                rémunérations;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                               489\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“ folgende Personen des        3. le terme «investisseur» désigne les personnes suivantes de\njeweiligen Vertragsstaats, die im Rahmen dieses Abkom-             l’un des États contractants qui dans le cadre du présent\nmens im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Kapital-          Accord effectuent des investissements sur le territoire de\nanlagen vornehmen:                                                 l’autre État:\na) natürliche Personen                                             a) personnes physiques:\n– in Bezug auf die Republik Guinea Guineer im Sinne                – en ce qui concerne la République de Guinée, des\ndes Grundgesetzes der Republik Guinea,                             Guinéens au sens de la Loi fondamentale de la\nRépublique de Guinée,\n– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut-                – en ce qui concerne la République fédérale d’Allema-\nsche im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik                 gne, des Allemands au sens de la Loi fondamentale de\nDeutschland;                                                       la République fédérale d’Allemagne;\nb) juristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder           b) personnes morales ainsi que les sociétés de commerce\nsonstige Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder                ou autres sociétés ou associations, avec ou sans\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-            personnalité juridique, ayant leur siège sur le territoire de\nbiet des jeweiligen Vertragsstaats haben, gleichviel, ob           l’un des États contractants respectifs, indépendamment\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                de la question de savoir si leur activité a un but lucratif ou\nnon.\nUnbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         Sans préjudice d’autres méthodes de détermination de la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines        nationalité, est considérée notamment comme ressortissant\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen          d’un État contractant toute personne titulaire d’un passeport\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten             national délivré par les autorités compétentes de l’État\nnationalen Reisepass besitzt;                                      contractant en question.\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Gebiet jedes Ver-   4. Le terme «territoire» désigne le territoire national de chaque\ntragsstaats einschließlich des Küstenmeeres sowie die aus-         État contractant y compris les eaux territoriales ainsi que\nschließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel, so-           la zone économique exclusive et le plateau continental dans\nweit das Völkerrecht jedem Vertragsstaat die Ausübung von          la mesure où le droit international autorise chaque\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen, insbesonde-            État contractant à exercer dans ces territoires des droits ou\nre zum Zweck der Erforschung, Gewinnung und zum Schutz             pouvoirs de souveraineté, en particulier en vue de l’ex-\nvon natürlichen Ressourcen, in diesen Gebieten erlaubt.            ploration, l’exploitation et la conservation des ressources\nnaturelles.\nArtikel 2                                                          Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                          Promotion et protection des investissements\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (1) Chaque État contractant encourage dans la mesure du\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-       possible les investissements des investisseurs de l’autre État\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung      contractant sur son territoire et admet ces investissements en\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                           conformité avec sa législation.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (2) Dans chaque cas, chaque État contractant traite les\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall   investissements des investisseurs de l’autre État contractant de\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des      façon juste et équitable, et leur accorde la pleine protection pré-\nAbkommens gewähren.                                               vue par le présent Accord.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den     (3) Aucun des États contractants ne doit entraver, moyennant\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalanla-    des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administration, le\ngen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem           maintien, l’usage, la jouissance ou la disposition des investisse-\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-   ments des investisseurs de l’autre État contractant sur son\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.                               territoire.\n(4) Einkünfte aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-     (4) Les revenus de l’investissement et, en cas de réinvestis-\nanlage auch deren Einkünfte genießen den gleichen Schutz wie      sement, les revenus de leur réinvestissement jouissent de la\ndie Kapitalanlage.                                                même protection que l’investissement.\nArtikel 3                                                          Article 3\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                                 Traitement national et traitement\nde la nation la plus favorisée\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem        (1) Aucun des États contractants ne soumet, sur son territoire,\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von        les investissements dont des investisseurs de l’autre État\nInvestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger       contractant sont propriétaires ou qui sont soumis à leur influen-\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-   ce, à un traitement moins favorable que celui accordé aux inves-\nren dritter Staaten.                                              tissements de ses propres investisseurs ou de ceux d’États\ntiers.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen          (2) Aucun des États contractants ne soumet, sur son territoi-\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang      re, les investisseurs de l’autre État contractant, en ce qui con-\nmit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns-    cerne l’activité qu’ils exercent en relation avec des investisse-\ntig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. ments, à un traitement moins favorable que celui accordé à ses\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und        propres investisseurs ou à ceux d’États tiers. Les mesures pri-\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,   ses pour des raisons de sécurité, d’ordre et de santé publics ou\ngelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses    de moralité ne sont pas considérées comme «traitement moins\nArtikels.                                                         favorable» au sens du présent article.","490                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein      (3) Ce traitement ne s’étend pas aux privilèges consentis par\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-      un État contractant aux investisseurs d’États tiers en raison de\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-     son appartenance ou de son association à une union douanière\nsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner            ou économique, un marché commun ou une zone de libre\nAssoziierung damit einräumt.                                        échange.\n(4) Die nach diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht             (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étend pas\nsich nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Inves-    aux avantages accordés par un État contractant aux investis-\ntoren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsab-          seurs d’États tiers en vertu d’un accord sur la double imposition\nkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen             ou de tout autre arrangement dans le domaine fiscal.\ngewährt.\n(5) Dieser Artikel verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steu-    (5) Les dispositions du présent article n’obligent pas un État\nerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die          contractant à étendre aux investisseurs résidant sur le territoire\nnach den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet an-         de l’autre État contractant le bénéfice des avantages, exonéra-\nsässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des        tions et réductions fiscaux qui, conformément à sa législation\nanderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen.            fiscale, ne sont accordés qu’aux investisseurs résidant sur son\npropre territoire.\n(6) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat-          (6) Les États contractants examinent avec bienveillance,\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-     dans le cadre de leur législation interne, les demandes d’entrée\nenthalt von Staatsangehörigen des einen Vertragsstaats, die im      et d’autorisation de séjour introduites par des nationaux de l’un\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet           des États contractants qui désirent entrer sur le territoire de\ndes anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prü-       l’autre État contractant en relation avec un investissement. Il en\nfen. Das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,    est de même pour les salariés relevant de l’un des États\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-         contractants et qui désirent, en relation avec un investissement,\ngebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort auf-      entrer sur le territoire de l’autre État contractant et y séjourner en\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben.        vue d’exercer une activité rémunérée. Les demandes de permis\nAnträge auf Erteilung einer Arbeitsgenehmigung werden eben-         de travail sont également examinées avec bienveillance.\nfalls wohlwollend geprüft.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern oder Personen, die im Zu-          (7) En cas de transport de biens ou de personnes en relation\nsammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertrags-       avec un investissement, un État contractant n’exclut ni\nstaat die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats           n’entrave les entreprises de transport relevant de l’autre État\nweder ausschließen noch behindern und soweit erforderlich           contractant et, en cas de besoin, accorde les autorisations\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.             nécessaires aux transports.\nArtikel 4                                                             Article 4\nEntschädigung bei Verlusten                                            Compensation des pertes\n(1) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder           (1) Les investisseurs d’un État contractant dont les investis-\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-       sements auraient subi des pertes par l’effet d’une guerre ou d’un\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-        autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’urgence national\nstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem       ou d’une émeute sur le territoire de l’autre État contractant\nVertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,       bénéficient de la part de ce dernier, en ce qui concerne les\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-          restitutions, indemnités, compensations ou autres contrepar-\nger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah-     ties, d’un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui\nlungen müssen frei transferierbar sein.                             accordé à ses propres investisseurs. De tels versements doivent\nêtre librement transférables.\n(2) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-        (2) En ce qui concerne les matières réglées par le présent\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-     article, les investisseurs de l’un des États contractants jouissent\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.                sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus\nfavorisée.\nArtikel 5                                                             Article 5\nEntschädigung im Fall von Enteignung                                  Indemnisation en cas d’expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie-       (1) Les investissements des investisseurs d’un État contrac-\nßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz       tant jouissent sur le territoire de l’autre État contractant d’une\nund volle Sicherheit.                                               protection et d’une sécurité intégrales.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen       (2) Les investissements des investisseurs d’un État\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-       contractant ne peuvent faire l’objet, sur le territoire de l’autre\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-       État contractant, directement ou indirectement, d’une expro-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-          priation, nationalisation ou d’autres mesures dont les effets\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-    seraient équivalents à ceux d’une expropriation ou d’une natio-\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der             nalisation, que pour des raisons d’utilité publique et contre\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-        indemnisation. L’indemnité doit correspondre à la valeur\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,         qu’avait l’investissement exproprié immédiatement avant la\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-          date à laquelle l’expropriation, la nationalisation ou la mesure\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet          semblable, effectives ou imminentes, ont été rendues publiques.\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen       L’indemnité doit être versée sans délai et produire, jusqu’à la\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-        date du versement, des intérêts calculés au taux bancaire usuel;\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der   elle doit être effectivement réalisable et librement transférable.\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme            Au plus tard au moment de l’expropriation, de la nationalisation\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der       ou de l’exécution d’une mesure semblable, il doit être pourvu de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                                491\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der       façon adéquate à la fixation et au versement de l’indemnité. La\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme            légalité de l’expropriation, de la nationalisation ou de la mesure\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen         semblable et le montant de l’indemnité doivent pouvoir être\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.                          vérifiés par une procédure judiciaire ordinaire.\n(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-        (3) En ce qui concerne les matières réglées par le présent\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-     article, les investisseurs de l’un des États contractants jouissent\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.                sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus\nfavorisée.\nArtikel 6                                                             Article 6\nTransfers                                                             Transferts\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des            (1) Chaque État contractant garantit aux investisseurs de\nanderen Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammen-         l’autre État contractant le libre transfert des versements\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson-         effectués en relation avec un investissement, notamment:\ndere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   ou à l’augmentation de l’investissement;\nb) der Einkünfte;                                                   b) des revenus;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) des versements destinés au remboursement d’emprunts;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati-     d) des recettes tirées de la liquidation ou de l’aliénation, partiel-\non oder Veräußerung der Kapitalanlage;                               le ou totale, de l’investissement;\ne) der in Artikel 4 und 5 vorgesehenen Entschädigungen.             e) des indemnités prévues à l’article 4 et 5 du présent Accord.\n(2) Transfers nach Artikel 4 Absatz 1, Artikel 5 Absatz 2, nach     (2) Les transferts visés au paragraphe 1 de l’article 4, au\ndiesem Artikel oder Artikel 7 erfolgen unverzüglich zu dem am       paragraphe 2 de l’article 5, à l’article 6 ou à l’article 7 du présent\nTag des Transfers geltenden Marktkurs. Als „unverzüglich“           Accord sont effectués sans délai au cours pratiqué sur le mar-\ndurchgeführt im Sinne dieses Artikels gilt ein Transfer, der inner- ché à la date du transfert. Est considéré comme effectué «sans\nhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der       délai» au sens de cet article tout transfert qui aura lieu dans le\nTransferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der  délai normalement nécessaire à l’observation des formalités de\nEinreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter             transfert. Le délai commence à courir à la date de l’introduction\nkeinen Umständen zwei Monate überschreiten.                         de la demande y afférente et ne doit en aucun cas dépasser\ndeux mois.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs, der         (3) À défaut de marché des devises, on applique le taux\nsich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Interna-      croisé résultant des cours de change qu’appliquerait le Fonds\ntionale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlungen Umrech-           Monétaire International à la date du versement pour convertir les\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte           monnaies respectives en droits de tirage spéciaux.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 7                                                             Article 7\nRechtseintritt                                                         Subrogation\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen               Si un État contractant, en vertu d’une garantie donnée pour\naufgrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im             un investissement sur le territoire de l’autre État contractant,\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser         effectue des versements à ses propres investisseurs, l’autre État\nandere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenann-        contractant, sans préjudice des droits du premier État contrac-\nten Vertragsstaats aus Artikel 8, die Übertragung aller Rechte      tant découlant de l’article 8 du présent Accord, reconnaît la\noder Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund       transmission par l’effet de la loi ou d’un contrat, de tous les\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer-        droits ou revendications de ces investisseurs au premier État\nner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstge-       contractant. En outre, l’autre État contractant reconnaît la\nnannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche          subrogation en faveur du premier État contractant dans tous ces\n(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-       droits et revendications (revendications transmises) que le\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger                  premier État contractant sera autorisé à exercer dans la même\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf-       mesure que son prédécesseur. En ce qui concerne le transfert\ngrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absatz 1          des versements au titre des revendications transmises, les\nund Artikel 5 Absatz 2 sowie Artikel 6 entsprechend.                dispositions du paragraphe 1 de l’article 4, du paragraphe 2 de\nl’article 5 ainsi que de l’article 6 du présent Accord sont applica-\nbles mutatis mutandis.\nArtikel 8                                                             Article 8\nBeilegung von Streitigkeiten                                          Règlement des différends\nzwischen den Vertragsstaaten                                             entre États contractants\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-       (1) Les différends entre les États contractants relatifs à l’inter-\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit               prétation ou l’application du présent Accord devraient, autant\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten auf       que possible, être réglés par les gouvernements des deux États\ndiplomatischem Weg beigelegt werden.                                contractants par voie diplomatique.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il est\nden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten      soumis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’un des deux\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                               États contractants.","492                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Le tribunal d’arbitrage est constitué ad hoc; chaque État\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     contractant nomme un membre et les deux membres se mettent\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    d’accord pour choisir comme président le ressortissant d’un\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu         État tiers qui est nommé par les gouvernements des deux États\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     contractants. Les membres sont nommés dans un délai de deux\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        mois, le président dans un délai de trois mois après que l’un des\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die     États contractants a fait savoir à l’autre qu’il désire soumettre le\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               différend à un tribunal d’arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       et à défaut d’un autre arrangement, chaque État contractant\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     peut solliciter le Président de la Cour Internationale de Justice\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        pour procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Prési-\nder Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-   dent est ressortissant de l’un des deux États contractants, ou\nstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll    s’il est empêché pour une autre raison, il appartient au Vice-Pré-\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der      sident de procéder aux nominations. Si le Vice-Président est, lui\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        aussi, ressortissant de l’un des deux États contractants ou s’il\ntragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang      est également empêché, c’est au membre de la Cour suivant\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-    immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortissant\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die        de l’un des deux États contractants qu’il appartient de procéder\nErnennungen vornehmen.                                             aux nominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt       décisions sont obligatoires. Chaque État contractant prend à sa\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-    charge les frais occasionnés par l’activité de son propre arbitre\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie        ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure devant\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu      le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les autres\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere      frais sont assumés à parts égales par les deux États contrac-\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht       tants. Le tribunal d’arbitrage peut fixer un autre règlement\nsein Verfahren selbst.                                             concernant les dépenses. Pour le reste, le tribunal d’arbitrage\nétablit lui-même les règles de sa procédure.\nArtikel 9                                                           Article 9\nBeilegung von Streitigkeiten                                         Règlement des différends\nzwischen einem Vertragsstaat und den                               entre l’un des États contractants et les\nInvestoren des anderen Vertragsstaats                             investisseurs de l’autre État contractant\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem      (1) Les différends relatifs à des investissements et survenant\nVertragsstaat und einem Investor des anderen Vertragsstaats        entre l’un des États contractants et un investisseur de l’autre\nsollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich bei-   État contractant doivent, autant que possible, être réglés à\ngelegt werden.                                                     l’amiable entre les parties au différend.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-    (2) Si un différend ne peut être réglé dans un délai de six mois\nten ab dem Zeitpunkt ihrer schriftlichen Geltendmachung durch      à compter de la date à laquelle l’une des parties au différend l’a\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird     soulevé par notification écrite, il est soumis, au choix de l’inves-\nsie auf Verlangen des Investors entweder dem zuständigen Ge-       tisseur, soit au tribunal compétent de l’État contractant sur le\nricht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Kapitalan-   territoire duquel l’investissement est réalisé soit à une procédu-\nlage getätigt wurde, unterbreitet oder einem internationalen       re d’arbitrage international, conformément aux dispositions du\nSchiedsverfahren gemäß Absatz 3 unterworfen.                       paragraphe 3 ci-dessous.\n(3) Im Falle eines internationalen Schiedsverfahrens wird die      (3) En cas de recours à une procédure d’arbitrage internatio-\nStreitigkeit auf Verlangen des Investors entweder                  nal, l’investisseur peut demander la saisine\na) dem nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Bei-           a) soit du Centre International pour le Règlement des Diffé-\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und          rends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.) créé par la\nAngehörigen anderer Staaten geschaffenen Internationalen            Convention pour le règlement des différends relatifs aux\nZentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID)        investissements entre États et ressortissants d’autres États\noder                                                                du 18 mars 1965,\nb) dem Schiedsgerichtshof          der  Internationalen   Handels- b) soit de la cour d’arbitrage de la Chambre de Commerce\nkammer oder                                                         Internationale,\nc) einem gemäß den Schiedsregeln der Kommission der                c) soit d’un tribunal ad hoc d’arbitrage constitué conformé-\nVereinten Nationen für internationales Handelsrecht                 ment aux règles d’arbitrage de la Commission des Nations\n(UNCITRAL) geschaffenen Schiedsgericht unterbreitet.                Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI).\n(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen            (4) La sentence arbitrale est obligatoire et ne peut faire l’objet\nanderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe-          de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la Convention\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schieds-      susmentionnée. Elle est exécutée conformément au droit\nspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.               national.\n(5) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-     (5) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines          d’une sentence arbitrale, l’État contractant partie au différend ne\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der          soulève aucune exception tirée du fait que l’investisseur de\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für         l’autre État contractant a été dédommagé partiellement ou\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer           intégralement par une assurance.\nVersicherung erhalten hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                            493\nArtikel 10                                                           Article 10\nAnwendungsbereich des Abkommens                                             Application de l’Accord\n(1) Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen               (1) L’application du présent Accord ne dépend pas de\nden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische                 l’existence de relations diplomatiques ou consulaires entre les\nBeziehungen bestehen.                                                deux États contractants.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Inves-         (2) Le présent Accord est également applicable aux investis-\ntoren des einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den            sements que des investisseurs de l’un des États contractants\nRechtsvorschriften des anderen Vertragstaats in dessen               ont, en conformité avec la législation de l’autre État contrac-\nHoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens           tant, effectués sur le territoire de ce dernier avant l’entrée en\nvorgenommen haben. Die Bestimmungen dieses Abkommens                 vigueur du présent Accord. Toutefois, les dispositions du\ngelten jedoch nicht für Streitigkeiten oder Forderungen, die         présent Accord ne s’appliquent pas aux différends et revendica-\nbereits vor dessen Inkrafttreten geltend gemacht wurden.             tions qui sont soulevés avant son entrée en vigueur.\nArtikel 11                                                           Article 11\nAnwendung anderer Bestimmungen                                        Application d’autres dispositions\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-           (1) S’il résulte de la législation d’un État contractant ou\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben         d’obligations de droit international qui existent actuellement ou\ndiesem Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen                seront fondées à l’avenir entre les États contractants en dehors\noder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder beson-        du présent Accord, une réglementation générale ou particulière\ndere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des       qui accorde aux investissements des investisseurs de l’autre\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach           État contractant un traitement plus favorable que celui prévu\ndiesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung              dans le présent Accord, cette réglementation prime le présent\ndem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.       Accord dans la mesure où elle est plus favorable.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Chaque État contractant respecte tout autre engagement\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-     qu’il a contracté au sujet des investissements, sur son territoire,\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.           des investisseurs de l’autre État contractant.\nArtikel 12                                                           Article 12\nKonsultationen                                                       Consultations\nFalls erforderlich werden die Repräsentanten der Vertrags-           Au besoin, les représentants des États contractants se\nstaaten zu Fragen der Anwendung des Abkommens Konsulta-              consultent au sujet des questions concernant l’application du\ntionen führen.                                                       présent Accord.\nArtikel 13                                                           Article 13\nInkrafttreten, Geltungsdauer und                                  Entrée en vigueur, durée de validité et\nAußerkrafttreten des Abkommens                                             expiration de l’Accord\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation und tritt einen          (1) Le présent Accord est ratifié et entre en vigueur un mois\nMonat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Es          après l’échange des instruments de ratification. Il reste en\nbleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich   vigueur pendant dix ans et est prolongé par la suite pour une\ndie Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht einer der       durée illimitée à moins d’être dénoncé par voie diplomatique par\nbeiden Vertragsstaaten das Abkommen mit einer Frist von zwölf        l’un des deux États contractants sous réserve d’un préavis de\nMonaten vor Ablauf auf diplomatischem Weg schriftlich kündigt.       douze mois avant son expiration. À l’expiration de la période de\nNach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen jederzeit mit          dix ans, le présent Accord peut être dénoncé à tout moment\neiner Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.                      sous réserve d’un préavis de douze mois.\n(2) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (2) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten             tion du présent Accord, les articles 1 à 12 ci-dessus restent\ndie vorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom         encore applicables pendant quinze ans à partir de la date d’ex-\nTag des Außerkrafttretens des Abkommens an.                          piration du présent Accord.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt der Vertrag vom         (3) Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, le Traité du\n19. April 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und           19 avril 1962 entre la République fédérale d’Allemagne et la\nder Republik Guinea über die Förderung von Kapitalanlagen,           République de Guinée relatif à l’encouragement des investisse-\ndas dazugehörige Protokoll und der Briefwechsel mit gleichem         ments de capitaux, le protocole y relatif et l’échange de lettres\nDatum außer Kraft.                                                   datant du même jour cessent de produire leurs effets.\nGeschehen zu Berlin am 8. November 2006 in zwei Urschrif-            Fait à Berlin, le 8 novembre 2006, en double exemplaire en\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder        langues française et allemande, les deux textes faisant égale-\nWortlaut verbindlich ist.                                            ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nGeorg Boomgaarden\nFür die Republik Guinea\nPour la République de Guinée\nKazaliou Baldé"]}