{"id":"bgbl2-2008-13-1","kind":"bgbl2","year":2008,"number":13,"date":"2008-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 1. August 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Madagaskar über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2008-06-02T00:00:00Z","page":478,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["478        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 1. August 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Madagaskar\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 2. Juni 2008\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 1. August 2006 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Madagaskar über die gegenseitige\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.\nDer Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Juni 2008\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e\nMichael Glos\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                               479\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Madagaskar\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTraité\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République de Madagascar\nrelatif à l’encouragement et à la protection mutuels des investissements\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La République fédérale d’Allemagne\nund                                                                     et\ndie Republik Madagaskar –                                          la République de Madagascar,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-               désireuses d’approfondir la coopération économique entre\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                                 les deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen      ments des investisseurs de l’un des deux Etats sur le territoire\nStaates zu schaffen,                                               de l’autre,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher         reconnaissant qu’un encouragement et une protection con-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      tractuelle de ces investissements sont susceptibles de stimuler\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-    l’initiative économique privée et d’augmenter la prospérité des\nker zu mehren –                                                    deux peuples,\nhaben Folgendes vereinbart:                                          sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                                             Article 1er\nBegriffsbestimmungen                                                         Définitions\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                       Aux fins du présent Traité:\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories\nArt, die von Investoren des einen Vertragsstaats im Einklang        de biens, investis par les investisseurs d’un Etat contractant\nmit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des anderen             conformément à la législation et à la réglementation de\nVertragsstaats angelegt werden, insbesondere                        l’autre Etat contractant, notamment\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 a) la propriété de biens meubles et immeubles ainsi que\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de\nPfandrechte;                                                         gage;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             b) les droits de participation à des sociétés et autres sortes\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     de participation à des sociétés;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                c) les créances relatives à des capitaux qui ont été utilisés\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                pour créer une valeur économique ou les créances relati-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   ves à des prestations présentant une valeur économique;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             d) les droits de propriété intellectuelle, notamment les\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                   droits d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                  modèles industriels, marques, noms commerciaux,\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-                secrets d’entreprise et d’affaires, procédés techniques,\nhow und Goodwill;                                                    le savoir-faire et le survaloir;\ne) kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts erteilte            e) les concessions commerciales accordées par la loi ou en\nkommerzielle Konzessionen, insbesondere Konzessio-                   vertu d’un contrat, notamment les concessions relatives\nnen für Aufsuchung und Gewinnung, den Anbau, die Er-                 à la prospection et l’exploitation, la culture, l’exploration\nforschung oder den Abbau von natürlichen Ressourcen;                 ou l’extraction des ressources naturelles;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              les modifications de la forme sous laquelle les biens sont\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt,         investis n’affecteront pas leur qualité d’investissement à\nvorausgesetzt, diese Änderung steht im Einklang mit den             condition que ces modifications soient conformes à la légis-\nGesetzen und sonstigen Vorschriften des anderen Vertrags-           lation et à la réglementation de l’autre Etat contractant;\nstaats;","480                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    2. le terme «produits» s’entend des montants versés pour une\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         période déterminée au titre d’un investissement, tels que les\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         bénéfices, dividendes, intérêts, droits de licence ou autres\nEntgelte;                                                          rémunérations;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                               3. le terme «investisseur» s’entend\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:\n–  Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                –   des Allemands au sens de la Loi fondamentale pour\ndesrepublik Deutschland,                                            la République fédérale d’Allemagne;\n–  jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-               –   de toute personne morale ainsi que de toute société\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                  de commerce ou autre société ou association, avec\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im               ou sans personnalité juridique, ayant son siège sur le\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                   territoire de la République fédérale d’Allemagne,\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist              indépendamment de la question de savoir si son acti-\noder nicht,                                                         vité a un but lucratif ou non,\nb) in Bezug auf die Republik Madagaskar:                           b) en ce qui concerne la République de Madagascar:\n–  Madagassen im Sinne der für die Republik Madagas-               –   des Malgaches au sens des lois en vigueur pour la\nkar geltenden Gesetze,                                              République de Madagascar;\n–  juristische Personen, Firmen oder Vereinigungen, die            –   les personnes morales, firmes ou associations con-\nim Einklang mit den im Hoheitsgebiet der Republik                   stituées ou crées conformément aux lois et règle-\nMadagaskar geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-                    ments en vigueur sur le territoire de la République de\nschriften gebildet oder gegründet sind, gleichviel, ob              Madagascar, indépendamment de la question de\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                 savoir si leur activité a un but lucratif ou non.\nArtikel 2                                                            Article 2\nFörderung                                                           Promotion\nund Zulassung von Kapitalanlagen                                     et admission des investissements\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      (1) Chaque Etat contractant encouragera dans la mesure du\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-        possible les investissements des investisseurs de l’autre Etat\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung       contractant sur son territoire et admettra ces investissements en\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                            conformité avec sa législation.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird die Kapitalanlagen von Investo-       (2) Dans chaque cas, chaque Etat contractant traitera les\nren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall gerecht und billig    investissements des investisseurs de l’autre Etat contractant de\nbehandeln.                                                         façon juste et équitable.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den      (3) Aucun des Etats contractants ne devra entraver, moyen-\nGebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren        nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-\ndes anderen Vertragsstaats oder die Verfügung über solche Ka-      tion, le maintien, l’usage, la jouissance ou la disposition des in-\npitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch will-   vestissements des investisseurs de l’autre Etat contractant sur\nkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.          son territoire.\nArtikel 3                                                            Article 3\nInländerbehandlung                                                  Traitement national\nund Meistbegünstigungsklausel                                   et clause de la nation la plus favorisée\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem         (1) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von In-     toire, les investissements dont des investisseurs de l’autre Etat\nvestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger          contractant sont propriétaires ou qui sont soumis à leur in-\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder der In-     fluence, à un traitement moins favorable que celui accordé aux\nvestoren dritter Staaten.                                          investissements de ses propres investisseurs ou de ceux\nd’Etats tiers.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen           (2) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang       toire, les investisseurs de l’autre Etat contractant, en ce qui\nmit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns-     concerne l’activité qu’ils exercent en connexion avec des inves-\ntig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.  tissements, à un traitement moins favorable que celui accordé à\nses propres investisseurs ou à ceux d’Etats tiers.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein     (3) Ce traitement ne s’étendra pas aux privilèges consentis\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-     par un Etat contractant aux investisseurs d’Etats tiers en raison\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem ge-        de son appartenance ou association à une union douanière ou\nmeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen sei-         économique, un marché commun ou une zone de libre échange.\nner Assoziierung damit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étendra\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren    pas aux avantages accordés par un Etat contractant aux inves-\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens         tisseurs d’Etats tiers en vertu d’un accord sur la double imposi-\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.           tion ou de tout autre arrangement dans le domaine fiscal.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                            481\nArtikel 4                                                            Article 4\nSchutz von Kapitalanlagen,                                      Protection des investissements,\nEnteignung und Entschädigung                                       expropriation et indemnisation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats ge-        (1) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-\nnießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen         tant jouiront sur le territoire de l’autre Etat contractant d’une\nSchutz und volle Sicherheit.                                      protection et d’une sécurité intégrales.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen     (2) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-     tant ne pourront faire, ni directement ni indirectement, l’objet,\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-     sur le territoire de l’autre Etat contractant, d’une expropriation,\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-        nationalisation ou d’autres mesures dont les effets seraient\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-  équivalents à ceux d’une expropriation ou d’une nationalisation,\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der           que pour des raisons d’utilité publique et contre indemnisation.\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      L’indemnité devra correspondre à la valeur qu’avait l’investisse-\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       ment exproprié immédiatement avant la date à laquelle l’expro-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-        priation, la nationalisation ou la mesure semblable, effectives ou\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet        imminentes, ont été rendues publiques. L’indemnité devra être\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen     versée sans délai et produire, jusqu’à la date du versement, des\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-      intérêts calculés au taux bancaire usuel; elle devra être effective-\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der ment réalisable et librement transférable. Au plus tard au mo-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          ment de l’expropriation, de la nationalisation ou de l’exécution\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der     d’une mesure semblable, il devra être pourvu de façon adéquate\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der     à la fixation et au versement de l’indemnité. La légalité de\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          l’expropriation, de la nationalisation ou de la mesure semblable\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen       et le montant de l’indemnité devront pouvoir être vérifiés par une\nGerichtsverfahren nachgeprüft werden können.                      procédure judiciaire ordinaire.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder         (3) Les investisseurs d’un Etat contractant, dont les investis-\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-     sements auraient subi des pertes par l’effet d’une guerre ou d’un\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’urgence national\nstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem     ou d’une émeute sur le territoire de l’autre Etat contractant,\nVertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,     bénéficieront de la part de ce dernier, en ce qui concerne les\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-        restitutions, indemnités, compensations ou autres contre-\nger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah-   parties, d’un traitement qui ne sera pas moins favorable que\nlungen müssen frei transferierbar sein.                           celui accordé à ses propres investisseurs. De tels versements\ndevront être librement transférables.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (4) En ce qui concerne les matières réglées par le présent\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-   article, les investisseurs de l’un des Etats contractants jouiront\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.              sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus\nfavorisée.\nArtikel 5                                                            Article 5\nFreier Transfer                                                     Libre transfert\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen      Chaque Etat contractant garantira aux investisseurs de l’autre\nVertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit ei-    Etat contractant le libre transfert des versements effectués en\nner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere               connexion avec un investissement, notamment\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Erhaltung oder       a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien\nAusweitung der Kapitalanlage;                                     ou à l’augmentation de l’investissement;\nb) der Erträge;                                                   b) des produits;\nc) der Beträge zur Rückzahlung von Darlehen;                      c) des versements destinés au remboursement d’emprunts;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida-     d) des recettes tirées de la liquidation ou de l’aliénation,\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                           partielle ou totale, de l’investissement;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                 e) des indemnités prévues à l’article 4 du présent Traité.\nArtikel 6                                                            Article 6\nEintritt in Rechte                                                     Subrogation\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-        Si un Etat contractant, en vertu d’une garantie donnée pour\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-     un investissement sur le territoire de l’autre Etat contractant,\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere       effectue des versements à ses propres investisseurs, l’autre Etat\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-      contractant, sans préjudice des droits du premier Etat contrac-\ntragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder     tant découlant de l’article 10 du présent Traité, reconnaîtra la\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund          transmission par l’effet de la loi ou d’un contrat, de tous les\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer-      droits ou revendications de ces investisseurs au premier Etat\nner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstge-     contractant. En outre, l’autre Etat contractant reconnaîtra la\nnannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche        subrogation en faveur du premier Etat contractant dans tous ces\n(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-     droits et revendications (revendications transmises) que le\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu-         premier Etat contractant sera autorisé à exercer dans la même\nüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund      mesure que son prédécesseur. En ce qui concerne le transfert\nder übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3       des versements au titre des revendications transmises, les","482                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nund Artikel 5 entsprechend.                                        dispositions des paragraphes 2 et 3 de l’article 4 ainsi que de\nl’article 5 du présent Traité seront applicables mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                             Article 7\nTransfergarantie                                                  Garantie des transferts\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5    (1) Les transferts visés aux paragraphes 2 ou 3 de l’article 4,\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-      à l’article 5 ou à l’article 6 du présent Traité seront effectués sans\nfers geltenden Marktkurs.                                          délai au cours pratiqué sur le marché à la date du transfert.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      (2) A défaut de marché des devises, on appliquera le taux\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die       croisé résultant des cours de change qu’appliquerait le Fonds\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung         Monétaire International à la date du versement pour convertir les\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-              monnaies respectives en droits de tirage spéciaux.\nhungsrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                             Article 8\nVerhältnis zu anderen Bestimmungen                                  Relations avec d’autres dispositions\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         (1) S’il résulte de la législation d’un Etat contractant ou\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       d’obligations de droit international qui existent actuellement ou\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in       seront fondées à l’avenir entre les Etats contractants en dehors\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere           du présent Traité, une réglementation générale ou particulière\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des          qui accorde aux investissements des investisseurs de l’autre\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach         Etat contractant un traitement plus favorable que celui prévu\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem         dans le présent Traité, cette réglementation primera le présent\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          Traité dans la mesure où elle est plus favorable.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Chaque Etat contractant respectera tout autre engage-\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-   ment qu’il aura contracté au sujet des investissements, sur son\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.         territoire, des investisseurs de l’autre Etat contractant.\nArtikel 9                                                             Article 9\nGeltungsbereich                                                    Champ d’application\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des    Le présent Traité sera également applicable aux investisse-\neinen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         ments que des investisseurs de l’un des Etats contractants\nschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet       auront, en conformité avec la législation de l’autre Etat contrac-\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen ha-        tant, effectués sur le territoire de ce dernier dès avant l’entrée en\nben. Demgegenüber sind die Kapitalanlagen betreffenden Strei-      vigueur du présent Traité. Toutefois, les différends relatifs aux\ntigkeiten, welche vor Inkrafttreten aufgetreten sind, von diesem   investissements qui sont survenus avant l’entrée en vigueur, ne\nVertrag nicht erfasst.                                             sont pas couverts par ce Traité.\nArtikel 10                                                            Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Règlement de différends\nzwischen den Vertragstaaten                                             entre Etats contractants\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-      (1) Les différends entre les Etats contractants relatifs à l’inter-\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,      prétation ou l’application du présent Traité devraient, autant que\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt         possible, être réglés par les Gouvernements des deux Etats\nwerden.                                                            contractants.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-    (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il sera\nden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten     soumis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’un des deux\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                              Etats contractants.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Le tribunal d’arbitrage sera constitué ad hoc; chaque Etat\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     contractant nommera un membre et les deux membres se\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    mettront d’accord pour choisir comme président le ressortissant\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu         d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     Etats contractants. Les membres seront nommés dans un délai\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        de deux mois, le président dans un délai de trois mois après que\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die     l’un des Etats contractants aura fait savoir à l’autre qu’il désire\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               soumettre le différend à un tribunal d’arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       et à défaut d’un autre arrangement, chaque Etat contractant\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     pourra prier le Président de la Cour Internationale de Justice de\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Président\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        serait ressortissant de l’un des deux Etats contractants, ou s’il\ntragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so    était empêché pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt          Président de procéder aux nominations. Si le Vice-Président\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden    était, lui aussi, ressortissant de l’un des deux Etats contractants\nVertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang   ou s’il était également empêché, c’est au membre de la Cour\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-    suivant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                              483\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Er-     ressortissant de l’un des deux Etats contractants qu’il appar-\nnennungen vornehmen.                                                tiendrait de procéder aux nominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt        décisions sont obligatoires. Chaque Etat contractant prendra à\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-     sa charge les frais occasionnés par l’activité de son propre arbi-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie         tre ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu       devant le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       autres frais seront assumés à parts égales par les deux Etats\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        contractants. Le tribunal d’arbitrage pourra fixer un autre règle-\nsein Verfahren selbst.                                              ment concernant les dépenses. Pour le reste, le tribunal\nd’arbitrage réglera lui-même sa procédure.\nArtikel 11                                                          Article 11\nBeilegung von Streitigkeiten zwischen                                     Règlement des différends entre\neinem Investor und einem Vertragsstaat                                 un investisseur et un Etat contractant\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem        (1) Les différends relatifs à des investissements et survenant\nder Vertragsstaaten und einem Investor des anderen Vertrags-        entre l’un des Etats contractants et un investisseur de l’autre\nstaats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt-     Etat contractant devraient, autant que possible, être réglés à\nlich beigelegt werden.                                              l’amiable entre les parties au différend.\n(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mo-       (2) Si le différend ne peut être réglé dans un délai de six mois\nnaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der          à compter de la date à laquelle l’une des deux parties au\nbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Ver-  différend l’aura soulevé, il sera, au choix et sur demande de\nlangen des Investors des anderen Vertragsstaats wahlweise           l’investisseur de l’autre Etat contractant, soumis respectivement\neinem der nachstehend genannten Verfahren oder beiden nach-         ou successivement:\neinander unterworfen:\n1. einem Gerichtsverfahren in dem Vertragsstaat, in dessen          1. à une procédure judiciaire dans l´Etat contractant sur le terri-\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde;                   toire duquel l’investissement est situé;\n2. einem Schiedsverfahren des Internationalen Zentrums zur          2. à une procédure d’arbitrage du Centre International pour le\nBeilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID) zwecks Bei-         Règlement des Différends relatifs aux Investissements\nlegung oder schiedsrichterlicher Entscheidung nach dem               (CIRDI), en vue d’un règlement ou arbitrage, conformément\nÜbereinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten           à la Convention sur le règlement des différends relatifs aux\nzwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, das am             investissements entre Etats et investisseurs d’autres Etats,\n18. März 1965 in Washington zur Unterzeichnung aufgelegt             ouverte à la signature le 18 mars 1965 à Washington, à\nworden ist, es sei denn, die Streitparteien treffen eine ande-       moins que les parties au différend n’en conviennent autre-\nre Vereinbarung.                                                     ment.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen an-          (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire\nderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen           l’objet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach in-       Convention susmentionnée. Elle sera exécutée conformément\nnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                   au droit national.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-       (4) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines           d’une sentence arbitrale, l’Etat contractant partie au différend ne\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der           soulèvera aucune exception tirée du fait que l’investisseur de\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für ei-      l’autre Etat contractant a été dédommagé partiellement ou\nnen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Ver-         intégralement par une assurance.\nsicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Article 12\nDiplomatische Beziehungen                                              Relations diplomatiques\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei-           L’application du présent Traité ne dépend pas de l’existence\nden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie-         de relations diplomatiques ou consulaires entre les deux Etats\nhungen bestehen.                                                    contractants.\nArtikel 13                                                          Article 13\nProtokoll                                                           Protocole\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.           Le Protocole annexé au présent Traité en fait partie inté-\ngrante.\nArtikel 14                                                          Article 14\nInkrafttreten,                                                    Entrée en vigueur,\nGeltungsdauer und Beendigung des Vertrags                                       durée et cessation du Traité\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-     (1) Le présent Traité sera ratifié; l’échange des instruments de\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     ratification aura lieu aussi tôt que possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-        (2) Le présent Traité entrera en vigueur un mois après\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;     l’échange des instruments de ratification. Il restera en vigueur\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-       pendant dix ans et sera prolongé par la suite pour une durée\ngrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den     illimitée à moins d’être dénoncé par écrit par l’un des deux Etats","484                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich     contractants sous réserve d’un préavis de douze mois avant son\nkündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit      expiration. A l’expiration de la période de dix ans, le présent\nmit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.                  Traité pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un\npréavis de douze mois.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        (3) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die          tion du présent Traité, les articles 1 à 13 ci-dessus resteront\nvorstehenden Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre        encore applicables pendant quinze ans à partir de la date\nvom Tag des Außerkrafttretens des Vertrags an.                       d’expiration du présent Traité.\n(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags treten der Vertrag         (4) Dès l’entrée en vigeur du présent Traité, le Traité du\nvom 21. September 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-          21 septembre 1962 entre la République fédérale d’Allemagne et\nland und der Republik Madagaskar über die Förderung von              la République Malgache relatif à l’encouragement des investis-\nKapitalanlagen, das dazugehörige Protokoll und der Briefwech-        sements, le protocole y relatif et l’échange de lettres de la même\nsel vom gleichen Tag außer Kraft.                                    date cesseront de produire leurs effects.\nGeschehen zu Berlin am 1. August 2006 in zwei Urschriften,           Fait à Berlin, le 1 août 2006, en double exemplaire en langues\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-       allemande et française, les deux textes faisant également foi.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nGeorg Boomgaarden\nFür die Republik Madagaskar\nPour la République de Madagascar\nAlphonse Ralison","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008                               485\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Madagaskar\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocole\nannexé au Traité\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République de Madagascar\nrelatif à l’encouragement et la protection mutuels des investissements\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Madagas-           La République fédérale d’Allemagne et la République de\nkar haben zum Vertrag vom 1. August 2006 über die gegen-            Madagascar, en ce qui concerne le Traité du 1 août 2006 relatif\nseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalan-       à l’encouragement et à la protection mutuels des investisse-\nlagen die nachfolgenden Bestimmungen vereinbart:                    ments, ont convenu de ce qui suit:\n1. Zu Artikel 1                                                     1. Ad article 1er\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-          a) Les produits de l’investissement et, en cas de réinvestis-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen                     sement, les produits de leur réinvestissement jouiront de\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                       la même protection que l’investissement.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               b) Sans préjudice d’autres méthodes de détermination de\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange-               la nationalité, sera considérée notamment comme res-\nhöriger eines Vertragsstaats jede Person, die einen von             sortissant d’un Etat contractant toute personne titulaire\nden zuständigen Behörden des betreffenden Vertrags-                 d’un passeport national délivré par les autorités compé-\nstaats ausgestellten nationalen Reisepass besitzt.                  tentes de l’Etat contractant en question.\n2. Zu Artikel 2                                                     2. Ad article 2\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen          Le Traité sera également applicable dans les zones de la\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ-            zone économique exclusive et du plateau continental dans\nkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von              la mesure où le droit international permet à l’Etat contrac-\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                tant en question d’y exercer des droits souverains ou la\nGebieten erlaubt.                                                   juridiction.\n3. Zu Artikel 3                                                     3. Ad article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-       a) Seront considérés comme «activités» au sens du para-\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung,               graphe 2 de l’article 3 notamment, mais pas exclusive-\ndie Erhaltung, der Gebrauch und die Nutzung der Kapi-               ment, l’administration, le maintien, l’usage, la jouissance\ntalanlage sowie die Verfügung darüber anzusehen. Als                et la disposition d’un investissement. Seront considé-\neine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Arti-               rées notamment comme «traitements moins favorables»\nkels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche             au sens de l’article 3 toute inégalité de traitement en cas\nBehandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs                  de restrictions à l’achat de matières premières et de\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen                 matières auxiliaires, d’énergie et de combustibles ainsi\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die               que de moyens de production et d’exploitation de tout\nunterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderun-                genre, toute inégalité de traitement en cas d’entraves à\ngen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland                la vente de produits à l’intérieur du pays et à l’étranger\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.                  ainsi que toutes autres mesures ayant un effet analogue.\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-                 Les mesures prises pour des raisons de sécurité, d’ordre\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit             et de santé publics ou de moralité ne seront pas con-\nzu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“                sidérées comme «traitement moins favorable» au sens\nBehandlung im Sinne des Artikels 3.                                 de l’article 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerli-      b) Les dispositions de l’article 3 n’obligent pas un Etat con-\nche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen,                  tractant à étendre aux investisseurs résidant sur le terri-\ndie nach den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheits-              toire de l’autre Etat contractant le bénéfice des avanta-\ngebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im                 ges, exonérations et réductions fiscaux qui, conformé-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ansässige                  ment à sa législation fiscale, ne sont accordés qu’aux\nInvestoren auszudehnen.                                             investisseurs résidant sur son propre territoire.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat-           c) Les Etats contractants examineront avec bienveillance,\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und              dans le cadre de leur législation interne, les demandes\nden Aufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats,               d’entrée et d’autorisation de séjour introduites par des\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                  personnes relevant de l’un des Etats contractants et qui\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wol-             désirent entrer sur le territoire de l’autre Etat contractant","486               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008\nlen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitneh-             en connexion avec un investissement; il en sera de\nmer des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang                    même pour les travailleurs relevant de l’un des Etats\nmit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des ande-               contractants et qui désirent, en connexion avec un\nren Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wol-            investissement, entrer sur le territoire de l’autre Etat\nlen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben.                   contractant et y séjourner en vue d’exercer une activité\nAuch Anträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung                    rémunérée. Les demandes de permis de travail seront\nwerden wohlwollend geprüft.                                          également examinées avec bienveillance.\n4. Zu Artikel 7                                                     4. Ad article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab-         Sera considéré comme effectué «sans délai» au sens du\nsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die    paragraphe 1 de l’article 7, tout transfert qui aura lieu dans\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten              le délai normalement nécessaire à l’observation des forma-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines       lités de transfert. Le délai commencera à courir à la date de\nentsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen              l’introduction de la demande y afférente et ne devra en\ndrei Monate überschreiten.                                          aucun cas dépasser trois mois.\n5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                5. En cas de transport de biens ou de personnes en connexion\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein               avec un investissement, un Etat contractant n’exclura ni\nVertragsstaat die Transportunternehmen des anderen Ver-             n’entravera les entreprises de transport relevant de l’autre\ntragsstaats weder ausschalten noch behindern und, soweit            Etat contractant et, en cas de besoin, accordera les autori-\nerforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Trans-             sations nécessaires aux transports. Cette disposition\nporte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von                  s’appliquera aux transports\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne           a) de biens destinés directement à un investissement au\ndes Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet                 sens du Traité ou achetés sur le territoire d’un Etat\neines Vertragsstaats oder eines dritten Staates von                  contractant ou d’un Etat tiers par une entreprise ou pour\neinem Unternehmen oder im Auftrag eines Unterneh-                    le compte d’une entreprise dans laquelle des biens au\nmens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im                    sens du Traité sont investis;\nSinne des Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan-               b) de personnes voyageant en connexion avec un investis-\nlage reisen.                                                         sement."]}