{"id":"bgbl2-2008-10-4","kind":"bgbl2","year":2008,"number":10,"date":"2008-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/10#page=53","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-10-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_10.pdf#page=53","order":4,"title":"Bekanntmachung zu dem Internationalen Übereinkommen gegen Geiselnahme","law_date":"2008-03-27T00:00:00Z","page":345,"pdf_page":53,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008            345\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Übereinkommen gegen Geiselnahme\nVom 27. März 2008\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als\nVerwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1979\ngegen Geiselnahme (BGBl. 1980 II S. 1361) E i n s p r ü c h e gegen die von\nI r a n abgegebene Auslegungserklärung (vgl. die Bekanntmachung vom\n29. Januar 2007, BGBl. II S. 258) notifiziert:\nD e u t s c h l a n d am 21. November 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Repub-          „Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany has carefully examined the       Deutschland hat die von der Regierung der\ninterpretative declaration made by the Isla-    Islamischen Republik Iran zum Internatio-\nmic Republic of Iran with regard to the         nalen Übereinkommen gegen Geiselnahme\nInternational Convention against the Taking     abgegebene Auslegungserklärung sorg-\nof Hostages.                                    fältig geprüft.\nGermany considers that this interpreta-        Deutschland ist der Auffassung, dass die\ntive declaration cannot limit the scope of      Auslegungserklärung den Geltungsbereich\nthe application of the Convention; other-       des Übereinkommens nicht einschränken\nwise it would be a reservation contrary to      kann; andernfalls, würde sie tatsächlich\nits object and purpose, if purporting to ex-    Handlungen, die im Kampf von Völkern\nclude from the acts prohibited by the Con-      unter kolonialer Vorherrschaft oder auslän-\nvention acts committed in the struggle of       discher Besatzung begangen werden, von\npeoples under colonial domination and           den durch das Übereinkommen verbote-\nforeign occupation.                             nen Handlungen ausnehmen, wäre sie ein\nVorbehalt, der im Widerspruch zu Ziel und\nZweck des Übereinkommens steht.\nTherefore, the Federal Republic of Ger-        Die Bundesrepublik Deutschland ist\nmany does not consider the declaration          daher der Auffassung, dass die von Iran\nmade by Iran to have any legal effect on the    abgegebene Erklärung für das Überein-\nConvention.”                                    kommen rechtlich wirkungslos ist.“\nF r a n k r e i c h am 16. November 2007:\n(Übersetzung)\n«La France a examiné la réserve et les         „Frankreich hat den Vorbehalt und die\ndeux déclarations interprétatives formulées     beiden Auslegungserklärungen geprüft,\npar la République islamique d’Iran lors de      welche die Islamische Republik Iran am\nson adhésion, le 20 novembre 2006, à la         20. November 2006 bei ihrem Beitritt zu\nconvention internationale contre la prise       dem am 17. September 1979 beschlosse-\nd’otages faite à New York le 17 septembre       nen Internationalen Übereinkommen gegen\n1979.                                           Geiselnahme abgegeben hat.\nLa France estime que la déclaration par        Frankreich ist der Ansicht, dass die\nlaquelle l’Iran dit croire que ‘la lutte contre Erklärung, mit der Iran die Auffassung\nle terrorisme ne doit pas affecter le combat    bekundet, dass ,der berechtigte Kampf von\nlégitime que mènent les peuples sous            Völkern unter kolonialer Vorherrschaft oder\ndomination coloniale et sous occupation         ausländischer Besatzung in Ausübung\nétrangère pour exercer leur droit à l’auto-     ihres Rechts auf Selbstbestimmung von\ndétermination’ est sans effet sur les dispo-    der Bekämpfung des Terrorismus nicht\nsitions de la Convention. Nonobstant, la        berührt werden sollte‘, für das Überein-\nFrance souhaite rappeler qu’elle considère      kommen wirkungslos ist. Ungeachtet des-\nque l’acte de prise d’otages est interdit en    sen möchte Frankreich daran erinnern,\ntoutes circonstances»                           dass es der Auffassung ist, dass Geisel-\nnahme unter allen Umständen verboten\nist.“","346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nJ a p a n am 27. November 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Japan has carefully         „Die Regierung von Japan hat die von\nexamined the interpretative declaration        der Regierung der Islamischen Republik\nmade by the Government of the Islamic          Iran zum Zeitpunkt ihres Beitritts zum Inter-\nRepublic of Iran at the time of its accession  nationalen Übereinkommen gegen Geisel-\nto the International Convention against the    nahme (im Folgenden als ,Übereinkom-\nTaking of Hostages (hereinafter referred to    men‘ bezeichnet) abgegebene Ausle-\nas the ‘Convention’) which reads as fol-       gungserklärung sorgfältig geprüft; die\nlows:                                          Erklärung hat folgenden Wortlaut:\n‘The Islamic Republic of Iran further          ,Die Islamische Republik Iran ist ferner\nbelieves that fighting terrorism should not    der Auffassung, dass der berechtigte\naffect the legitimate struggle of peoples      Kampf von Völkern unter kolonialer Vor-\nunder colonial domination and foreign          herrschaft oder ausländischer Besatzung in\noccupation in the exercise of their right of   Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestim-\nself-determination, as enshrined in a varie-   mung, wie es in einer Vielzahl völkerrecht-\nty of international documents, including the   licher Dokumente, darunter der Charta der\nCharter of the United Nations, the Declara-    Vereinten Nationen, der Erklärung über völ-\ntion on Principles of International Law con-   kerrechtliche Grundsätze für freundschaft-\ncerning Friendly Relations and Cooperation     liche Beziehungen und Zusammenarbeit\namong States in accordance with the Char-      zwischen den Staaten im Sinne der Charta\nter of the United Nations, and Article 1       der Vereinten Nationen sowie Artikel 1\nparagraph 4 of the Protocol I Additional to    Absatz 4 des Zusatzprotokolls zu den Gen-\nthe Geneva Conventions of 12 August            fer Abkommen vom 12. August 1949 über\n1949, and relating to the Protection of        den Schutz der Opfer internationaler\nVictims of International Armed Conflicts.’     bewaffneter Konflikte (Protokoll I), veran-\nkert ist, von der Bekämpfung des Terroris-\nmus nicht berührt werden sollte.‘\nThe Government of Japan does not con-          Die Regierung von Japan ist nicht der\nsider that the aforementioned interpretative   Auffassung, dass die genannte von der\ndeclaration made by the Government of the      Regierung der Islamischen Republik Iran\nIslamic Republic of Iran purports to exclude   abgegebene Auslegungserklärung tatsäch-\nor to modify the legal effect of certain       lich die Rechtswirkung bestimmter Bestim-\nprovisions of the Convention in their appli-   mungen des Übereinkommens in ihrer\ncation to the Islamic Republic of Iran. The    Anwendung auf die Islamische Republik\nGovernment of Japan thus regards the           Iran ausschließt oder verändert. Die Regie-\ninterpretative declaration made by the Isla-   rung von Japan ist daher der Auffassung,\nmic Republic of Iran as having no effect on    dass sich die von der Islamischen Republik\nthe application of the Convention between      Iran abgegebene Auslegungserklärung\nthe two countries.                             nicht auf die Anwendung des Übereinkom-\nmens zwischen den beiden Ländern aus-\nwirkt.\nThe Government of Japan wishes to take         Die Regierung von Japan möchte diese\nthis opportunity to declare its unequivocal    Gelegenheit nutzen, um zu erklären, dass\ncondemnation of all acts of terrorism,         sie alle terroristischen Handlungen, ein-\nincluding taking of hostages, as criminal      schließlich Geiselnahme, unabhängig von\nand unjustifiable, regardless of their         den ihnen zugrunde liegenden Motiven ent-\nmotives, and to emphasize the importance       schieden als verbrecherisch und nicht zu\nto ensure that any person committing an act    rechtfertigen verurteilt, und möchte beto-\nof terrorism does not escape prosecution       nen, wie wichtig es ist zu gewährleisten,\nand punishment.”                               dass Personen, die terroristische Handlun-\ngen begangen haben, einer strafrechtlichen\nVerfolgung und Bestrafung nicht entgehen.“\nK a n a d a am 20. November 2007:\n(Übersetzung)\n(Original: English and French)                 (Original: Englisch und Französisch)\n“The Government of Canada has care-            „Die Regierung von Kanada hat die von\nfully examined the interpretative declara-     der Regierung der Islamischen Republik\ntion made by the Government of the Isla-       Iran beim Beitritt zum Internationalen Über-\nmic Republic of Iran upon acceding to the      einkommen gegen Geiselnahme abge-\nInternational Convention against the Taking    gebene Auslegungserklärung sorgfältig\nof Hostages. The Government of Canada          geprüft. Die Regierung von Kanada stellt\nnotes that the interpretative declaration has  fest, dass die Auslegungserklärung den\npotential to limit the scope of application of Geltungsbereich des Übereinkommens so\nthe Convention to exclude acts that other-     einschränken könnte, dass Handlungen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                   347\nwise constitute the offence of ‘taking of      die eigentlich als Straftat der ,Geiselnahme‘\nhostages’ under article 2, if they meet the    nach Artikel 2*) zu werten wären, hiervon\ntest of ‘legitimate struggle of peoples under  ausgenommen sind, wenn sie das Kriteri-\ncolonial domination and foreign occupation     um des ,berechtigten Kampfes von Völkern\nin the exercise of their right of self-deter-  unter kolonialer Vorherrschaft oder auslän-\nmination’. The Government of Canada            discher Besatzung in Ausübung ihres\nnotes that this interpretative declaration     Rechts auf Selbstbestimmung‘ erfüllen. Die\ndoes not limit the obligations of the Islamic  Regierung von Kanada stellt fest, dass\nRepublic of Iran under the Convention with     diese Auslegungserklärung die Verpflich-\nregard to article 1. The Government of         tungen der Islamischen Republik Iran aus\nCanada opposes any and all interpreta-         dem Übereinkommen im Hinblick auf des-\ntions of the Convention that would limit its   sen Artikel 1 nicht einschränkt. Die Regie-\nscope of application and does not consider     rung von Kanada weist jegliche Auslegung\nthe declaration made by the Islamic Repub-     des Übereinkommens, die dessen Gel-\nlic of Iran to have any effect on the Conven-  tungsbereich einschränkt, zurück und ist\ntion.”                                         der Auffassung, dass die von der Islami-\nschen Republik Iran abgegebene Erklärung\nfür das Übereinkommen wirkungslos ist.“\n*) Anm. d. Übers.: Gemeint ist offensichtlich Arti-\nkel 1.\nL e t t l a n d am 24. Oktober 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has carefully examined the reserva-     den von der Islamischen Republik Iran zu\ntion regarding Article 16, paragraph 1 and     Artikel 16 Absatz 1 des Internationalen\ndeclarations made by the Islamic Republic      Übereinkommens gegen Geiselnahme\nof Iran to the International Convention        angebrachten Vorbehalt und die zu dem\nagainst the Taking [of] Hostages.              Übereinkommen abgegebenen Erklärun-\ngen sorgfältig geprüft.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia considers that the aim of the said      der Ansicht, dass das Ziel des genannten\nInternational Convention is to prevent and     internationalen Übereinkommens darin\nsuppress hostage taking by whomever it is      besteht, Geiselnahmen zu verhüten und zu\ncommitted, and the legitimate struggle of      bekämpfen, gleichviel, von wem sie began-\npeoples under colonial domination and          gen werden, und dass der berechtigte\nforeign occupation, as the said rights are     Kampf von Völkern unter kolonialer Vor-\nrecognized by Charter of the United Na-        herrschaft oder ausländischer Besatzung,\ntions, the Declaration on Principles of Inter- wie er in der Charta der Vereinten Nationen,\nnational Law concerning Friendly Relations     in der Erklärung über völkerrechtliche\nand Cooperation among States, Protocol I       Grundsätze für freundschaftliche Bezie-\nAdditional to the Geneva Convention of         hungen und Zusammenarbeit zwischen\n12 August 1949 could not be deemed to be       den Staaten sowie im Zusatzprotokoll zu\npenalized under the International Conven-      den Genfer Abkommen vom 12. August\ntion against the [Taking of] Hostages.         1949 (Protokoll I) anerkannt ist, nicht auf-\ngrund des Internationalen Übereinkom-\nmens gegen Geiselnahme unter Strafe\ngestellt werden kann.\nHowever, the Government of the Repub-          Die Regierung der Republik Lettland ist\nlic of Latvia is of the opinion that this      indessen der Ansicht, dass diese erläutern-\nexplanatory declaration is in fact unilateral  de Erklärung in Wirklichkeit eine einseitige\nact that is deemed to limit the scope of the   Handlung ist, die als Einschränkung des\nsaid International Convention and therefore    Geltungsbereichs des genannten interna-\nshould be regarded as reservation. Thus,       tionalen Übereinkommens angesehen wird\nthis reservation named as an explanatory       und daher als Vorbehalt zu betrachten ist.\ndeclaration contradicts the objectives and     Der genannte, als erläuternde Erklärung\npurposes of the International Convention       bezeichnete Vorbehalt steht somit im\nagainst the [Taking of Hostages] to prevent    Widerspruch zu Ziel und Zweck des Inter-\nhostage taking wherever and by whomever        nationalen Übereinkommens gegen Geisel-\nthose might be committed.                      nahme, nämlich Geiselnahmen zu verhü-\nten, gleichviel, wo und von wem sie began-\ngen werden.\nTherefore, the Government of the Repub-        Die Regierung der Republik Lettland ist\nlic of Latvia is of the opinion that this      daher der Ansicht, dass der genannte von\nreservation named as an interpretative         der Islamischen Republik Iran angebrachte\ndeclaration made by the Islamic Republic       und als Auslegungserklärung bezeichnete\nof Iran contradicts the object and purpose     Vorbehalt im Widerspruch zu Ziel und\nof the International Convention and in par-    Zweck des internationalen Übereinkom-\nticular the obligation all States Parties to   mens steht und insbesondere der Ver-\npenalize the offences set forth within the     pflichtung aller Vertragsstaaten entgegen-","348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nsaid International Convention by appro-          steht, die im genannten internationalen\npriate penalty.                                  Übereinkommen aufgeführten Straftaten\nmit angemessenen Strafen zu bedrohen.\nMoreover, the Government of the Repub-           Die Regierung der Republik Lettland\nlic of Latvia recalls Part VI, Article 28 of the erinnert überdies daran, dass nach Teil VI\nConvention setting out that reserva-             Artikel 28 des Übereinkommens mit Ziel\ntions incompatible with the object and pur-      und Zweck des Übereinkommens unver-\npose of the Convention are not permitted.        einbare Vorbehalte nicht zulässig sind.*)\nTherefore, the Government of the Repub-          Die Regierung der Republik Lettland\nlic of Latvia objects to the aforesaid reser-    erhebt daher Einspruch gegen den\nvation named as an interpretative declara-       genannten von der Islamischen Republik\ntion regarding non-application of the said       Iran zum Internationalen Übereinkommen\nInternational Convention to the legitimate       gegen Geiselnahme angebrachten und als\nstruggle by the peoples under colonial           Auslegungserklärung bezeichneten Vorbe-\ndomination or foreign occupation made by         halt betreffend die Nichtanwendung des\nthe Islamic Republic of Iran to the Interna-     genannten internationalen Übereinkom-\ntional Convention against the Taking [of]        mens auf den berechtigten Kampf von Völ-\nHostages.                                        kern unter kolonialer Vorherrschaft oder\nausländischer Besatzung.\nHowever, this objection shall not preclude       Dieser Einspruch schließt jedoch das\nthe entry into force of the Convention           Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nbetween the Republic of Latvia and the           schen der Republik Lettland und der Isla-\nIslamic Republic of Iran. Thus, the Conven-      mischen Republik Iran nicht aus. Das Über-\ntion will become operative without the Isla-     einkommen tritt somit in Kraft, ohne dass\nmic Republic of Iran benefiting from its         die Islamische Republik Iran einen Nutzen\nreservation.”                                    aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“\n*) Anm. d. Übers.: Dieser Satz kann sich nicht auf\ndas Internationale Übereinkommen gegen\nGeiselnahme beziehen, da dieses nur aus\n20 Artikeln besteht. Vermutlich wurde der Satz\nfälschlicherweise aus den Einsprüchen Lett-\nlands vom 6. Dezember 2006 gegen die Vorbe-\nhalte von Oman und Brunei Darussalam zum\nÜbereinkommen zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau übernommen.\nN i e d e r l a n d e am 10. Dezember 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the            „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has carefully examined the           derlande hat die von der Islamischen Repu-\ninterpretative declaration made by the Isla-     blik Iran zum Internationalen Übereinkom-\nmic Republic of Iran with regard to the          men gegen Geiselnahme abgegebene Aus-\nInternational Convention against the Taking      legungserklärung sorgfältig geprüft.\nof Hostages.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers that this interpreta-      derlande ist der Auffassung, dass diese\ntive declaration cannot limit the scope of       Auslegungserklärung den Geltungsbereich\nthe Convention; otherwise it would be a          des Übereinkommens nicht einschränken\nreservation contrary to its object and pur-      kann; andernfalls, würde die Erklärung tat-\npose, if purporting to exclude from the acts     sächlich Handlungen, die im Kampf von\nprohibited by the Convention acts commit-        Völkern unter kolonialer Vorherrschaft oder\nted in the struggle of peoples under colo-       ausländischer Besatzung begangen wer-\nnial domination and foreign occupation.          den, von den durch das Übereinkommen\nverbotenen Handlungen ausnehmen, wäre\nsie ein Vorbehalt, der im Widerspruch zu\nZiel und Zweck des Übereinkommens\nsteht.\nTherefore, the Government of the King-           Die Regierung des Königreichs der Nie-\ndom of the Netherlands does not consider         derlande ist daher der Auffassung, dass die\nthe declaration made by Iran to have any         von Iran abgegebene Erklärung für das\nlegal effect on the Convention.”                 Übereinkommen rechtlich wirkungslos ist.“\nP o r t u g a l am 19. November 2007:\n(Übersetzung)\n“…The Government of the Portuguese               „…Die Regierung der Portugiesischen\nRepublic has carefully examined the inter-       Republik hat die von der Islamischen\npretative declaration made by the Islamic        Republik Iran zum Internationalen Überein-\nRepublic of Iran with regard to the Inter-       kommen gegen Geiselnahme abgegebene\nnational Convention against the Taking of        Auslegungserklärung sorgfältig geprüft.\nHostages.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                   349\nPortugal considers that this interpretative          Portugal ist der Auffassung, dass diese\ndeclaration cannot limit the scope of the            Auslegungserklärung den Geltungsbereich\napplication of the Convention; otherwise it          des Übereinkommens nicht einschränken\nwould be a reservation contrary to its               kann; andernfalls, würde sie tatsächlich\nobject and purpose, if purporting to exclude         Handlungen, die im Kampf von Völkern\nfrom the acts prohibited by the Convention           unter kolonialer Vorherrschaft oder auslän-\nacts committed in the struggle of peoples            discher Besatzung begangen werden, von\nunder colonial domination and foreign                den durch das Übereinkommen verbote-\noccupation.                                          nen Handlungen ausnehmen, wäre sie ein\nVorbehalt, der im Widerspruch zu Ziel und\nZweck des Übereinkommens steht.\nTherefore, Portugal does not consider                Portugal ist daher der Auffassung, dass\nthe declaration made by Iran to have any             die von Iran abgegebene Erklärung für das\nlegal effect on the Convention.”                     Übereinkommen rechtlich wirkungslos ist.“\nV e r e i n i g t e S t a a t e n am 16. November 2007:\n(Übersetzung)\n“The Interpretative Declaration sets forth           „Die Auslegungserklärung bringt die Auf-\nIran’s belief that ‘fighting terrorism should        fassung Irans zum Ausdruck, dass ,der\nnot affect the legitimate struggle of people         berechtigte Kampf von Völkern unter kolo-\nunder colonial domination and foreign                nialer Vorherrschaft oder ausländischer\noccupation in the exercise of their right of         Besatzung in Ausübung ihres Rechts auf\nself-determination …’ The United States              Selbstbestimmung […] von der Bekämp-\nviews this generalized statement as having           fung des Terrorismus nicht berührt werden\nno effect on the Convention or on applica-           sollte‘. Die Vereinigten Staaten sind der\ntion of the Convention between the United            Auffassung, dass diese allgemeine Erklä-\nStates and Iran. Nothing in the Convention           rung für das Übereinkommen wirkungslos\nprovides for or permits any justification,           ist und sich auch nicht auf die Anwendung\nwhether political, philosophical, ideologi-          des Übereinkommens zwischen den Verei-\ncal, racial, ethnic, religious, or otherwise for     nigten Staaten und Iran auswirkt. Das\nthe commission of acts that States parties           Übereinkommen sieht eine Rechtfertigung\nto the Convention are required to crimi-             für das Begehen von Handlungen, die von\nnalize.”                                             den Vertragsstaaten des Übereinkommens\nzu kriminalisieren sind, sei sie politischer,\nphilosophischer, weltanschaulicher, rassi-\nscher, ethnischer, religiöser oder sonstiger\nArt, weder vor noch gestattet es sie.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 27. November 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom                „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland [has]          reichs Großbritannien und Nordirland [hat]\nexamined the declaration relating to the             die von der Regierung der Islamischen\nInternational Convention Against the                 Republik Iran zum Zeitpunkt ihres Beitritts\nTaking of Hostages made by the Govern-               zum       Internationalen   Übereinkommen\nment of the Islamic Republic of Iran at the          gegen Geiselnahme abgegebene Erklärung\ntime of its accession to the Convention.             geprüft. Nach dem Verständnis der Regie-\nThe Government of the United Kingdom                 rung des Vereinigten Königreichs nimmt die\nunderstand[s] that the declaration made by           von Iran abgegebene Erklärung nicht tat-\nIran does not purport to exclude or modify           sächlich Bestimmungen des Übereinkom-\nthe terms of the Convention. The United              mens aus oder verändert sie. Die Regie-\nKingdom Government condemns in the                   rung des Vereinigten Königreichs verurteilt\nstrongest terms all acts of terrorism irre-          alle terroristischen Handlungen unabhän-\nspective of their motivation whenever and            gig von den ihnen zugrunde liegenden\nby whomsoever committed and for what-                Motiven auf das Schärfste, gleichviel, wann\never purposes.”                                      und von wem sie zu welchem Zweck\nbegangen werden.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n24. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1903).\nBerlin, den 27. März 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}