{"id":"bgbl2-2008-10-2","kind":"bgbl2","year":2008,"number":10,"date":"2008-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/10#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_10.pdf#page=4","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"2008-02-27T00:00:00Z","page":296,"pdf_page":4,"num_pages":47,"content":["296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau\nVom 27. Februar 2008\nI.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBrunei Darussalam                                                 am          23. Juni 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte\nCookinseln                                                        am 10. September 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte\nMarshallinseln                                                    am           1. April 2006\nMonaco                                                            am         17. April 2005\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte\nOman                                                              am          9. März 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte.\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Ok-\ntober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von\nSerbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-\nhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nIII.\nVorbehalte und Erklärungen\nB r u n e i D a r u s s a l a m hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. Mai 2006 nachstehende V o r b e -\nh a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations                                          Vorbehalte\n“The Government of Brunei Darussalam                  „Die Regierung von Brunei Darussalam\nexpresses its reservations regarding those            bringt ihre Vorbehalte zu den Bestimmun-\nprovisions of the said Convention that may            gen des genannten Übereinkommens zum\nbe contrary to the Constitution of Brunei             Ausdruck, die möglicherweise im Wider-\nDarussalam and to the beliefs and prin-               spruch zur Verfassung von Brunei Darussa-\nciples of Islam, the official religion of Brunei      lam und zu den Glaubens- und Grundsät-\nDarussalam and, without prejudice to the              zen des Islam, der Staatsreligion Brunei\ngenerality of the said reservations, expres-          Darussalams, stehen, und bringt ferner un-\nses its reservations regarding paragraph 2            beschadet der Allgemeingültigkeit der ge-\nof Article 9 and paragraph 1 of Article 29 of         nannten Vorbehalte ihre Vorbehalte zu Arti-\nthe Convention.”                                      kel 9 Absatz 2 und Artikel 29 Absatz 1 des\nÜbereinkommens zum Ausdruck.“\nDie C o o k i n s e l n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei\nHinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. August 2006 nachstehende V o r b e -\nh a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations                                          Vorbehalte\n“The Government of the Cook Islands re-               „Die Regierung der Cookinseln behält\nserves the right not to apply the provisions          sich das Recht vor, Artikel 11 Absatz 2\nof Article 11 (2) (b).                                Buchstabe b nicht anzuwenden.\nThe Government of the Cook Islands re-                Die Regierung der Cookinseln behält\nserves the right not to apply the provisions          sich das Recht vor, die Bestimmungen des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                297\nof the Convention in so far as they are in-      Übereinkommens insoweit nicht anzuwen-\nconsistent with policies relating to recruit-    den, als sie unvereinbar sind mit den\nment into or service in:                         Grundsätzen bezüglich\n(a) The armed forces which reflect either        a) der Rekrutierung für die Streitkräfte\ndirectly or indirectly the fact that mem-        oder den Dienst in den Streitkräften, die\nbers of such forces are required to              direkt oder indirekt die Tatsache wider-\nserve on armed forces aircraft or ves-           spiegeln, dass die Mitglieder dieser\nsels and in situations involving armed           Streitkräfte zum Dienst an Bord von\ncombat; or                                       Luftfahrzeugen oder Schiffen der Streit-\nkräfte sowie in Situationen, in denen es\nzu Kampfhandlungen kommt, verpflich-\ntet sind, oder\n(b) The law enforcement forces which re-         b) der Rekrutierung für die Ordnungskräf-\nflect either directly or indirectly the fact     te oder den Dienst bei den Ordnungs-\nthat members of such forces are re-              kräften, die direkt oder indirekt die Tat-\nquired to serve in situations involving          sache widerspiegeln, dass die Mitglie-\nviolence or threat of violence.                  der dieser Ordnungskräfte zum Dienst\nin Situationen, in denen es zu Gewalt\noder zur Androhung von Gewalt\nkommt, verpflichtet sind.\nThe Government of the Cook Islands re-           Die Regierung der Cookinseln behält\nserves the right not to apply Article 2 (f) and  sich das Recht vor, Artikel 2 Buchstabe f\nArticle 5 (a) to the extent that the customs     und Artikel 5 Buchstabe a insoweit nicht\ngoverning the inheritance of certain Cook        anzuwenden, als die Gepflogenheiten, die\nIslands chiefly titles may be inconsistent       für die Vererbung bestimmter Häuptlingsti-\nwith those provisions.”                          tel der Cookinseln maßgeblich sind, mit\ndiesen Bestimmungen unvereinbar sind.“\nM o n a c o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 18. März 2005 nachstehende E r k l ä r u n g e n und\nV o r b e h a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\nDéclarations                                     Erklärungen\n«1. L’application de la Convention sur l’éli-    „1. Die Anwendung des Übereinkommens\nmination de toutes les formes de discri-         zur Beseitigung jeder Form von Diskri-\nmination à l’égard des femmes n’af-              minierung der Frau berührt nicht die\nfecte pas la validité des conventions            Gültigkeit der mit Frankreich geschlos-\nconclues avec la France.                         senen Übereinkünfte.\n2. La Principauté de Monaco considère            2. Das Fürstentum Monaco ist der Auffas-\nque la Convention a pour objectifs d’éli-        sung, dass das Übereinkommen darauf\nminer toute discrimination à l’égard des         abzielt, jede Diskriminierung der Frau\nfemmes et de garantir à tout individu,           zu beseitigen und jeder Person, unab-\nindépendamment de son sexe, l’égalité            hängig von ihrem Geschlecht, die\ndevant la loi dès lors que lesdits objec-        Gleichheit vor dem Gesetz zu garantie-\ntifs sont en accord avec les principes           ren, soweit die genannten Ziele in Über-\nprescrits par sa Constitution.                   einstimmung mit den in seiner Verfas-\nsung festgelegten Grundsätzen stehen.\n3. La Principauté de Monaco déclare              3. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass\nqu’aucune disposition de la Convention           die Bestimmungen des Übereinkom-\nne doit être interprétée comme faisant           mens nicht so ausgelegt werden dür-\nobstacle aux dispositions de la législa-         fen, als stünden sie monegassischen\ntion et de la réglementation moné-               Gesetzen und sonstigen Vorschriften\ngasques qui sont plus favorables aux             entgegen, die für Frauen günstiger sind\nfemmes qu’aux hommes.»                           als für Männer.“\nRéserves                                         Vorbehalte\n«1. La ratification de la Convention par la      „1. Die Ratifikation des Übereinkommens\nPrincipauté de Monaco n’aura pas d’ef-           durch das Fürstentum Monaco lässt die\nfet sur les dispositions constitution-           Bestimmungen der Verfassung, in de-\nnelles régissant la succession au Trône.         nen die Thronfolge geregelt ist, unbe-\nrührt.\n2. La Principauté de Monaco se réserve le        2. Das Fürstentum Monaco behält sich\ndroit de ne pas appliquer les dispo-             das Recht vor, Artikel 7 Buchstabe b\nsitions de l’alinéa b de l’article 7 de la       des Übereinkommens bei der Einstel-\nConvention en matière de recrutement             lung von Personal für die die öffentliche\ndans la force publique.                          Gewalt ausübenden Organe nicht anzu-\nwenden.\n3. La Principauté de Monaco ne se consi-         3. Das Fürstentum Monaco sieht sich\ndère pas liée à l’égard des dispositions         durch die Bestimmungen des Artikels 9,","298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nde l’article 9 qui ne sont pas compa-          die mit seinen Rechtsvorschriften über\ntibles avec les dispositions de sa légis-      die Staatsangehörigkeit nicht vereinbar\nlation relatives à la nationalité.             sind, nicht als gebunden an.\n4. La Principauté de Monaco ne se consi-       4. Das Fürstentum Monaco sieht sich\ndère pas liée par l’alinéa g du para-          durch Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe g\ngraphe 1 de l’article 16 en ce qui             hinsichtlich des Rechts auf Wahl des\nconcerne le droit au choix du nom de           Familiennamens nicht als gebunden an.\nfamille.\n5. La Principauté de Monaco ne se consi-       5. Das Fürstentum Monaco sieht sich\ndère pas liée par l’alinéa e du para-          durch Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe e\ngraphe 1 de l’article 16 dans la mesure        insoweit nicht als gebunden an, als die-\noù celui-ci peut être interprété comme         ser dahin gehend ausgelegt werden\nimposant de légaliser l’avortement et la       kann, als schreibe er vor, Abtreibung\nstérilisation.                                 und Sterilisierung zu legalisieren.\n6. La Principauté de Monaco se réserve le      6. Das Fürstentum Monaco behält sich\ndroit de continuer à appliquer sa légis-       das Recht vor, seine Rechtsvorschriften\nlation en matière de sécurité sociale          über die soziale Sicherheit weiterhin an-\nqui, dans certaines circonstances, pré-        zuwenden, die unter bestimmten Vo-\nvoit le paiement de certaines presta-          raussetzungen die Zahlung bestimmter\ntions au chef de foyer qui, selon cette        Leistungen an den Haushaltsvorstand\nlégislation, est présumé être le mari.         vorsehen, von dem nach diesen\nRechtsvorschriften angenommen wird,\ndass er der Ehemann ist.\n7. La Principauté de Monaco déclare,           7. Das Fürstentum Monaco erklärt nach\nconformément aux dispositions du pa-           Artikel 29 Absatz 2, dass es sich durch\nragraphe 2 de l’article 29, qu’elle ne se      Absatz 1 jenes Artikels nicht als gebun-\nconsidère pas liée par les dispositions        den ansieht.“\ndu paragraphe premier de cet article.»\nO m a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde am 7. Februar 2006 nachstehende V o r b e h a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations (Translation) (Original: Arabic)  Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“1. All provisions of the Convention not in    „1. [In Bezug auf] alle Bestimmungen des\naccordance with the provisions of the          Übereinkommens, die nicht im Einklang\nIslamic sharia and legislation in force in     mit der islamischen Scharia und den im\nthe Sultanate of Oman;                         Sultanat Oman geltenden Rechtsvor-\nschriften stehen;\n2. Article 9, paragraph 2, which provides      2. [in Bezug auf] Artikel 9 Absatz 2, der\nthat States Parties shall grant women          vorsieht, dass die Vertragsstaaten\nequal rights with men with respect to          Frauen die gleichen Rechte wie Män-\nthe nationality of their children;             nern im Hinblick auf die Staatsangehö-\nrigkeit ihrer Kinder gewähren;\n3. Article 15, paragraph 4, which provides     3. [in Bezug auf] Artikel 15 Absatz 4, der\nthat States Parties shall accord to men        vorsieht, dass die Vertragsstaaten Män-\nand women the same rights with regard          nern und Frauen die gleichen Rechte\nto the law relating to the movement of         hinsichtlich der Rechtsvorschriften über\npersons and the freedom to choose              die Freizügigkeit und die freie Wahl\ntheir residence and domicile;                  ihres Aufenthaltsorts und ihres Wohn-\nsitzes gewähren;\n4. Article 16, regarding the equality of men   4. [in Bezug auf] Artikel 16 hinsichtlich der\nand women, and in particular subpara-          Gleichberechtigung von Mann und\ngraphs (a), (c), and (f) (regarding adop-      Frau, insbesondere dessen Buchsta-\ntion).                                         ben a, c und f (in Bezug auf Adoption).\n5. The Sultanate is not bound by article 29,   5. Das Sultanat ist nicht durch Artikel 29\nparagraph 1, regarding arbitration and         Absatz 1 gebunden, in dem es um\nthe referral to the International Court of     Schiedsverfahren und die Vorlage einer\nJustice of any dispute between two or          Streitigkeit zwischen zwei oder mehr\nmore States which is not settled by ne-        [Vertrags]Staaten, die nicht auf dem\ngotiation.”                                    Verhandlungsweg beigelegt werden\nkann, beim Internationalen Gerichtshof\ngeht.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                     299\nIV.\nEinsprüche\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e gegen die von B r u n e i D a r u s s a l a m angebrachten Vorbehalte\nnotifiziert:\nB e l g i e n am 30. April 2007:\n(Übersetzung)\n«La Belgique a examiné attentivement la              „Belgien hat den von Brunei Darussalam\nréserve formulée par le Brunei Darussalam            bei seinem Beitritt zum Übereinkommen\nlors de son adhésion le 24/5/2006 à la               zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nConvention sur l’Élimination de toutes les           nierung der Frau (New York, 18. 12. 1979)\nFormes de Discrimination à l’égard des               am 24. 05. 2006 angebrachten Vorbehalt\nFemmes (New York, 18/12/1979). La Belgi-             geprüft. Belgien stellt fest, dass der Vorbe-\nque constate que la réserve formulée à               halt zu Artikel 9 Absatz 2 eine grundlegen-\nl’égard de l’article 9 (2) porte sur une dispo-      de Bestimmung des Übereinkommens be-\nsition fondamentale de la Convention, et             trifft und somit unvereinbar mit dessen Ziel\nest donc incompatible avec l’objet et le but         und Zweck ist.\nde celle-ci.\nPar ailleurs, ladite réserve a pour effet de         Ferner bewirkt der genannte Vorbehalt,\nsubordonner l’application des dispositions           dass die Anwendung des Übereinkom-\nde la Convention à leur compatibilité avec           mens von seiner Vereinbarkeit mit der Ver-\nla Constitution du Brunei Darussalam ainsi           fassung von Brunei Darussalam sowie den\nqu’avec les croyances et principes de l’Is-          Glaubens- und Grundsätzen des Islam, der\nlam, religion officielle du Brunei Darussa-          Staatsreligion Brunei Darussalams, abhän-\nlam. Il en résulte une incertitude quant à           gig gemacht wird. Dies hat Ungewissheit\nl’étendue des obligations de la Convention           darüber zur Folge, in welchem Umfang\nque le Brunei Darussalam entend respecter            Brunei Darussalam die Verpflichtungen aus\net crée un doute sur le respect par le Brunei        dem Übereinkommen zu erfüllen gedenkt,\nDarussalam du but et de l’objectif de la             und weckt Zweifel daran, ob Brunei Darus-\nConvention.                                          salam Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens achtet.\nLa Belgique rappelle qu’aux termes de                Belgien erinnert daran, dass nach Arti-\nl’article 28 (2) de la Convention précitée,          kel 28 Absatz 2 des genannten Überein-\naucune réserve incompatible avec le but et           kommens mit Ziel und Zweck des Vertrags\nl’objectif du traité n’est autorisée. Il est de      unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig\nl’intérêt commun des États que toutes les            sind. Es liegt im gemeinsamen Interesse\nparties respectent les traités auxquels elles        der Staaten, dass alle Vertragsparteien die\nont adhéré et que les États soient disposés          Verträge, denen sie beigetreten sind, ein-\nà entreprendre tous les amendements lé-              halten und dass die Staaten bereit sind, alle\ngislatifs nécessaires aux fins de se confor-         notwendigen Änderungen ihrer Rechtsvor-\nmer aux obligations des traités. En vertu du         schriften vorzunehmen, um die vertragli-\ndroit international coutumier, tel que codifié       chen Verpflichtungen zu erfüllen. Nach\npar la Convention de Vienne sur le Droit             dem Völkergewohnheitsrecht, wie es durch\ndes Traités, une réserve incompatible avec           das Wiener Übereinkommen über das\nl’objet et le but d’un traité n’est pas permi-       Recht der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit\nse (article 19 c.).                                  Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinba-\nrer Vorbehalt nicht zulässig (Artikel 19\nBuchstabe c).\nEn conséquence, la Belgique émet une                 Folglich erhebt Belgien Einspruch gegen\nobjection à la réserve formulée par le Bru-          den von Brunei Darussalam zum Überein-\nnei Darussalam à l’égard de la Convention            kommen zur Beseitigung jeder Form von\nsur l’Élimination de toutes les formes de            Diskriminierung der Frau angebrachten\nDiscrimination à l’égard des Femmes.                 Vorbehalt. Dieser Einspruch beeinträchtigt\nCette objection ne porte pas atteinte à l’en-        nicht das Inkrafttreten des Übereinkom-\ntrée en vigueur de ladite Convention entre           mens zwischen dem Königreich Belgien\nle Royaume de Belgique et le Brunei Darus-           und Brunei Darussalam. Dieses Inkrafttre-\nsalam. Cette entrée en vigueur vaut pour             ten gilt für das Übereinkommen in seiner\nl’entièreté de la Convention sans accorder           Gesamtheit, ohne dass Brunei Darussalam\nau Brunei Darussalam le bénéfice des ef-             zugestanden wird, Nutzen aus seinem Vor-\nfets de sa réserve.»                                 behalt zu ziehen.“\nD ä n e m a r k am 6. Oktober 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Denmark has ex-                   „Die Regierung von Dänemark hat die\namined the reservations made by the Gov-             von der Regierung von Brunei Darussalam\nernment of Brunei Darussalam upon ac-                beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\ncession to the Convention on the Elimina-            seitigung jeder Form von Diskriminierung","300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\ntion of all Forms of Discrimination Against     der Frau angebrachten Vorbehalte zu Arti-\nWomen regarding article 9 (2) and all provi-    kel 9 Absatz 2 und allen nicht im Einklang\nsions of the Convention not in accordance       mit den Grundsätzen des Islam stehenden\nwith the principles of Islam.                   Bestimmungen des Übereinkommens ge-\nprüft.\nThe Government of Denmark finds that            Die Regierung von Dänemark ist der An-\nthe general reservation made by the Gov-        sicht, dass der von der Regierung von Bru-\nernment of Brunei Darussalam with refer-        nei Darussalam in Bezug auf die Grundsät-\nence to the principles of Islam is of unlimit-  ze des Islam angebrachte allgemeine Vor-\ned scope and undefined character. The           behalt einen unbegrenzten Umfang hat und\nGovernment of Denmark furthermore notes         unbestimmter Natur ist. Die Regierung von\nthat the reservation to article 9 (2) would in- Dänemark stellt ferner fest, dass der Vorbe-\nevitably result in the discrimination against   halt zu Artikel 9 Absatz 2 unweigerlich zu\nwomen on the basis of sex, which is con-        einer mit dem Geschlecht begründeten\ntrary to the object and purpose of the Con-     Diskriminierung der Frau führen würde, was\nvention. Consequently, the Government of        im Widerspruch zu Ziel und Zweck des\nDenmark considers the said reservations to      Übereinkommens steht. Folglich vertritt die\nbe incompatible with the object and pur-        Regierung von Dänemark die Auffassung,\npose of the Convention and accordingly in-      dass die genannten Vorbehalte mit Ziel und\nadmissible and without effect under inter-      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nnational law.                                   und somit nach dem Völkerrecht unzuläs-\nsig und ohne Wirkung sind.\nThe Government of Denmark wishes to             Die Regierung von Dänemark möchte\nrecall that, according to article 28 (2) of the daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-\nConvention, reservations incompatible with      satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\nthe object and purpose of the Convention        Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nshall not be permitted.                         Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Denmark therefore             Die Regierung von Dänemark erhebt\nobjects to the aforementioned reservations      daher Einspruch gegen die genannten von\nmade by the Government of Brunei Darus-         der Regierung von Brunei Darussalam zum\nsalam to the Convention on the Elimination      Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nof all Forms of Discrimination Against          Form von Diskriminierung der Frau ange-\nWomen. This shall not preclude the entry        brachten Vorbehalte. Dies schließt das In-\ninto force of the Convention in its entirety    krafttreten des Übereinkommens in seiner\nbetween Brunei Darussalam and Denmark.          Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam\nund Dänemark nicht aus.\nThe Government of Denmark recom-                Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Brunei Darus-           der Regierung von Brunei Darussalam, ihre\nsalam to reconsider its reservations to the     Vorbehalte zum Übereinkommen zur Be-\nConvention on the Elimination of all Forms      seitigung jeder Form von Diskriminierung\nof Discrimination Against Women.”               der Frau zu überdenken.“\nD e u t s c h l a n d am 19. Dezember 2006:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von Brunei Darussalam am\n24. Mai 2006 anlässlich seines Beitritts zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte sorg-\nfältig geprüft. Danach betrachtet sich Brunei Darussalam durch Bestimmungen des Über-\neinkommens nicht gebunden, die im Widerspruch zur Verfassung von Brunei Darussalam\nund zu Überzeugungen und Prinzipien des Islams stehen und schließt zugleich eine Bin-\ndung an Artikel 9 Abs. 2 des Übereinkommens aus.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass Brunei Darus-\nsalam dadurch, dass es die Anwendung der Bestimmungen des Übereinkommens den\nÜberzeugungen und Prinzipien des Islams und dem eigenen geltenden Verfassungsrecht\nunterordnet, einen Vorbehalt einlegt, der nicht mehr klar erkennen lässt, inwieweit sich\nBrunei Darussalam an die Verpflichtungen des Übereinkommens gebunden fühlt und der\nmit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar ist. Darüber hinaus führt der\nVorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2 zwangsläufig zu einer Frauen diskriminierenden Rechtssi-\ntuation, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren ist.\nGemäß Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens sind Vorbehalte, die mit dem Ziel und\nZweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, unzulässig.\nDie Bundesrepublik Deutschland erhebt deshalb Einspruch gegen die vorgenannten\nVorbehalte. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des vorgenannten Übereinkom-\nmens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam nicht aus.“\nE s t l a n d am 4. Dezember 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of Es-          „Die Regierung der Republik Estland hat\ntonia has carefully examined the reserva-       die von der Regierung von Brunei Darussa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008              301\ntions made by the Government of Brunei          lam zu Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkom-\nDarussalam to Article 9, paragraph 2 of the     mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-\nConvention on the Elimination of all Forms      kriminierung der Frau angebrachten Vorbe-\nof Discrimination Against Women.                halte sorgfältig geprüft.\nThe reservation to Article 9, paragraph 2,       Die Umsetzung des Vorbehalts zu Arti-\nif put into practice, would inevitably result   kel 9 Absatz 2 würde unweigerlich zu einer\nin discrimination against women on the          Diskriminierung der Frau aufgrund des Ge-\nbasis of sex, which is contrary to the object   schlechts führen, was im Widerspruch zu\nand purpose of the Convention.                  Ziel und Zweck des Übereinkommens\nsteht.\nFurthermore, the reservation made by             Ferner enthält der von Brunei Darussa-\nBrunei Darussalam makes a general refer-        lam angebrachte Vorbehalt einen allgemei-\nence to the Constitution of Brunei Darus-       nen Verweis auf die Verfassung von Brunei\nsalam and to the beliefs and principles of      Darussalam sowie auf die Glaubens- und\nIslam. The Government of Estonia is of the      Grundsätze des Islam. Die Regierung von\nview that in the absence of further clarifica-  Estland ist der Ansicht, dass aus dem Vor-\ntion, the reservation makes it unclear to       behalt ohne weitere Klarstellung nicht her-\nwhat extent the State of Brunei Darussalam      vorgeht, in welchem Umfang sich der Staat\nconsiders itself bound by the obligations of    Brunei Darussalam durch die Verpflichtun-\nthe Convention and therefore raises con-        gen des Übereinkommens als gebunden\ncerns as to the commitment of the State of      betrachtet, und er daher Bedenken bezüg-\nBrunei Darussalam to the object and pur-        lich der Verpflichtung des Staates Brunei\npose of the Convention.                         Darussalam in Bezug auf Ziel und Zweck\ndes Übereinkommens weckt.\nAccording to Article 28, paragraph 2 of          Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, a reservation incompatible      kommens ist ein mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-      Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\ntion shall not be permitted.                    nicht zulässig.\nThe Government of Estonia therefore ob-          Die Regierung von Estland erhebt daher\njects to the reservation to Article 9, para-    Einspruch gegen den von der Regierung\ngraph 2, and to the general reservation re-     von Brunei Darussalam zu Artikel 9 Ab-\ngarding the Constitution of Brunei Darus-       satz 2 des Übereinkommens zur Beseiti-\nsalam and to the beliefs and principles of      gung jeder Form von Diskriminierung der\nIslam, made by the Government of Brunei         Frau angebrachten Vorbehalt sowie gegen\nDarussalam to the Convention on the Elim-       den allgemeinen Vorbehalt betreffend die\nination of all Forms of Discrimination          Verfassung von Brunei Darussalam und die\nAgainst Women.                                  Glaubens- und Grundsätze des Islam.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention on the       ten des Übereinkommens zur Beseitigung\nElimination of all Forms of Discrimination      jeder Form von Diskriminierung der Frau\nAgainst Women as between the Republic           zwischen der Republik Estland und dem\nof Estonia and the State of Brunei Darus-       Staat Brunei Darussalam nicht aus.“\nsalam.”\nF i n n l a n d am 27. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-          „Die Regierung von Finnland hat den In-\nly examined the contents of the general         halt des von der Regierung von Brunei Da-\nreservation made by the Government of           russalam zum Übereinkommen zur Beseiti-\nBrunei Darussalam to the Convention on          gung jeder Form von Diskriminierung der\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-     Frau angebrachten allgemeinen Vorbehalts\ntion against Women and the specific reser-      sowie des besonderen Vorbehalts zu Arti-\nvation concerning paragraph 2 of Article 9      kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens sorg-\nof the Convention.                              fältig geprüft.\nThe Government of Finland recalls that           Die Regierung von Finnland erinnert\nby acceding to the Convention, a State          daran, dass sich ein Staat durch den Bei-\ncommits itself to adopt the measures re-        tritt zum Übereinkommen verpflichtet, die\nquired for the elimination of discrimination,   erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung\nin all its forms and manifestations, against    jeder Form und Erscheinungsweise der\nwomen.                                          Diskriminierung der Frau zu ergreifen.\nThe Government of Finland notes that a           Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-    dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nerence to religious or other national law       nen Verweis auf das religiöse oder sonstige\nwithout specifying its contents does not        innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\nclearly define to other Parties to the Con-     seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nvention the extent to which the reserving       tragsparteien des Übereinkommens nicht\nState commits itself to the Convention and      deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-\ncreates serious doubts as to the commit-        behalt anbringende Staat dem Überein-\nment of the receiving State to fulfil its obli- kommen verpflichtet fühlt, und ernsthafte","302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\ngations under the Convention. Such reser-        Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt\nvations are, furthermore, subject to the         anbringenden Staates weckt, seine Ver-\ngeneral principle of treaty interpretation ac-   pflichtungen aus dem Übereinkommen zu\ncording to which a party may not invoke the      erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen\nprovisions of its domestic law as justifica-     zudem dem allgemeinen Grundsatz der\ntion for a failure to perform its treaty obliga- Vertragsauslegung, dem zufolge sich eine\ntions.                                           Vertragspartei nicht auf ihr innerstaatliches\nRecht berufen darf, um zu rechtfertigen,\ndass sie ihre vertraglichen Verpflichtungen\nnicht erfüllt.\nThe Government of Finland also notes             Die Regierung von Finnland stellt ferner\nthat the specific reservation made by            fest, dass der von Brunei Darussalam zu\nBrunei Darussalam concerning para-               Artikel 9 Absatz 2 angebrachte besondere\ngraph 2 of Article 9 aims to exclude one of      Vorbehalt darauf abzielt, eine der wesentli-\nthe fundamental obligations under the            chen Verpflichtungen aus dem Überein-\nConvention and is therefore in contradic-        kommen auszuschließen, und daher im Wi-\ntion with the object and purpose of the          derspruch zu Ziel und Zweck des Überein-\nConvention.                                      kommens steht.\nThe Government of Finland also recalls           Die Regierung von Finnland verweist da-\nPart VI, Article 28 of the Convention, ac-       rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-\ncording to which reservations incompatible       einkommens, dem zufolge mit Ziel und\nwith the object and purpose of the Conven-       Zweck des Übereinkommens unvereinbare\ntion are not permitted.                          Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore ob-          Die Regierung von Finnland erhebt daher\njects to the above-mentioned reservation         Einspruch gegen den genannten von der\nmade by the Government of Brunei Darus-          Regierung von Brunei Darussalam zu dem\nsalam to the Convention. This objection          Übereinkommen angebrachten Vorbehalt.\ndoes not preclude the entry into force of        Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nthe Convention between Brunei Darus-             des Übereinkommens zwischen Brunei Da-\nsalam and Finland. The Convention will           russalam und Finnland nicht aus. Das\nthus become operative between the two            Übereinkommen tritt somit zwischen den\nStates without Brunei Darussalam benefit-        beiden Staaten in Kraft, ohne dass Brunei\nting from its reservation.”                      Darussalam einen Nutzen aus seinem Vor-\nbehalt ziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 13. Juni 2007:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné les réserves formulées       blik hat die von Brunei Darussalam beim\npar le Brunei Darussalam lors de l’adhésion      Beitritt zum Übereinkommen vom 18. De-\nà la Convention du 18 décembre 1979 sur          zember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nl’élimination de toutes les formes de discri-    von Diskriminierung der Frau angebrachten\nmination à l’égard des femmes. Le Gouver-        Vorbehalte geprüft. Die Regierung der\nnement de la République française consi-         Französischen Republik ist der Auffassung,\ndère qu’en ‹exprimant› des réserves aux          dass Brunei Darussalam durch das ‚Zum-\ndispositions de la Convention ‹qui peuvent       Ausdruck-Bringen‘ von Vorbehalten zu den\nêtre contraires à sa Constitution et aux         Bestimmungen des Übereinkommens, ‚die\ncroyances et principes de l’Islam›, Brunei       möglicherweise im Widerspruch zur Verfas-\nDarussalam formule une réserve de portée         sung von Brunei Darussalam und zu den\ngénérale et indéterminée qui ne permet pas       Glaubens- und Grundsätzen des Islam […]\naux autres Etats parties de savoir quelles       stehen‘, einen Vorbehalt allgemeiner und\ndispositions de la Convention sont visées        unbestimmter Art anbringt, bei dem die an-\net qui est susceptible de priver les disposi-    deren Vertragsstaaten nicht wissen kön-\ntions de la Convention de tout effet. Le         nen, welche Bestimmungen des Überein-\nGouvernement de la République française          kommens betroffen sind, und der die Wir-\nconsidère que cette réserve est contraire à      kung des Übereinkommens vollständig\nl’objet et au but de la Convention et y op-      aufheben könnte. Die Regierung der Fran-\npose une objection. Le Gouvernement de           zösischen Republik ist der Auffassung,\nla République française fait également ob-       dass dieser Vorbehalt im Widerspruch zu\njection à la réserve formulée en particulier     Ziel und Zweck des Übereinkommens\nau sujet de l’article 9, paragraphe 2 de la      steht, und erhebt dagegen Einspruch. Die\nConvention. Ces objections n’empêchent           Regierung der Französischen Republik er-\npas l’entrée en vigueur de la Convention         hebt ebenfalls Einspruch gegen den insbe-\nentre la France et Brunei Darussalam.»           sondere zu Artikel 9 Absatz 2 des Überein-\nkommens angebrachten Vorbehalt. Diese\nEinsprüche schließen das Inkrafttreten des\nÜbereinkommens zwischen Frankreich und\nBrunei Darussalam nicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008             303\nG r i e c h e n l a n d am 15. Juni 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Hellenic Repub-        „Die Regierung der Hellenischen Repu-\nlic consider that the reservation ‘regarding   blik ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nthose provisions of the said Convention        ‚zu den Bestimmungen des genannten\nthat may be contrary to the Constitution of    Übereinkommens, die möglicherweise im\nBrunei Darussalam and to the beliefs and       Widerspruch zur Verfassung von Brunei\nprinciples of Islam, the official religion of  Darussalam und zu den Glaubens- und\nBrunei Darussalam’ is of unlimited scope       Grundsätzen des Islam, der Staatsreligion\nand undefined character, while further-        Brunei Darussalams, stehen‘, einen unbe-\nmore, subjects the application of the Con-     grenzten Umfang hat und unbestimmter\nvention to the constitutional law of Brunei    Natur ist und darüber hinaus die Anwen-\nDarussalam and the beliefs and principles      dung des Übereinkommens dem Verfas-\nof Islam. It is, therefore, incompatible with  sungsrecht von Brunei Darussalam und\nthe object and purpose of the Convention.      den Glaubens- und Grundsätzen des Islam\nunterordnet. Er ist daher mit Ziel und\nZweck des Übereinkommens unvereinbar.\nMoreover, the Government of the Hel-          Die Regierung der Hellenischen Republik\nlenic Republic consider that the reservation   ist ferner der Auffassung, dass der Vorbe-\nto article 9 par. 2 does not specify the ex-   halt zu Artikel 9 Absatz 2 nicht klar be-\ntent of the derogation therefrom and, there-   stimmt, in welchem Umfang diese Bestim-\nfore, [is] incompatible with the object and    mungen unberücksichtigt bleiben, und\npurpose of the Convention.                     daher mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar ist.\nThe Government of the Hellenic Repub-         Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic recall that, according to Article 28 para- erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-\ngraph 2 of the Convention, a reservation in-   satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\ncompatible with the object and purpose of      Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nthe Convention shall not be permitted.         Vorbehalte nicht zulässig sind.\nFor these reasons, the Government of          Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nthe Hellenic Republic object to the above-     rung der Hellenischen Republik Einspruch\nmentioned reservations formulated by           gegen die genannten von Brunei Darussa-\nBrunei Darussalam.                             lam angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Grie-\nGreece and Brunei Darussalam.”                 chenland und Brunei Darussalam nicht aus.“\nI r l a n d am 19. Dezember 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland has exam-          „Die Regierung von Irland hat den von\nined the reservation made on 24 May 2006       Brunei Darussalam bei seinem Beitritt zum\nby Brunei Darussalam to the Convention on      Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-    Form von Diskriminierung der Frau am\ntion Against Women at the time of its ac-      24. Mai 2006 angebrachten Vorbehalt ge-\ncession thereto.                               prüft.\nThe Government of Ireland notes that          Die Regierung von Irland stellt fest, dass\nBrunei Darussalam subjects application of      Brunei Darussalam die Anwendung des\nthe Convention on the Elimination of All       Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nForms of Discrimination against Women to       Form von Diskriminierung der Frau der Ver-\nthe Constitution of Brunei Darussalam and      fassung von Brunei Darussalam sowie den\nto the beliefs and principles of Islam. The    Glaubens- und Grundsätzen des Islam un-\nGovernment of Ireland is of the view that a    terordnet. Die Regierung von Irland ist der\nreservation which consists of a general ref-   Auffassung, dass ein Vorbehalt, der aus\nerence to religious law and to the Constitu-   einem allgemeinen Verweis auf das religiö-\ntion of the reserving State and which does     se Recht und die Verfassung des den Vor-\nnot clearly specify the provisions of the      behalt anbringenden Staates besteht und\nConvention to which it applies and the ex-     der nicht klar bestimmt, auf welche Bestim-\ntent of the derogation therefrom, may cast     mungen des Übereinkommens er Anwen-\ndoubts on the commitment of the reserving      dung findet und in welchem Umfang diese\nState to fulfil its obligations under the Con- unberücksichtigt bleiben, Zweifel an der\nvention. The Government of Ireland is fur-     Verpflichtung des den Vorbehalt anbringen-\nthermore of the view that such a general       den Staates wecken kann, seine Pflichten\nreservation may undermine the basis of in-     aus dem Übereinkommen zu erfüllen. Die\nternational treaty law and is incompatible     Regierung von Irland ist ferner der Auffas-\nwith the object and purpose of the Conven-     sung, dass ein solcher allgemeiner Vorbe-\ntion. The Government of Ireland recalls that   halt die Grundlage des Völkervertrags-\naccording to Article 28, paragraph 2 of the    rechts untergraben kann und mit Ziel und\nConvention, a reservation incompatible         Zweck des Übereinkommens unvereinbar","304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nwith the object and purpose of the Conven-      ist. Die Regierung von Irland erinnert daran,\ntion shall not be permitted.                    dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\nkommens ein mit Ziel und Zweck des Über-\neinkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht\nzulässig ist.\nThe Government of Ireland further con-        Die Regierung von Irland ist ferner der\nsiders that the reservation made with re-       Auffassung, dass der Vorbehalt zu Artikel 9\nspect to Article 9, paragraph 2 is incompat-    Absatz 2 mit Ziel und Zweck des Überein-\nible with the object and purpose of the         kommens unvereinbar ist.\nConvention.\nThe Government of Ireland therefore ob-       Die Regierung von Irland erhebt daher\njects to the aforesaid reservations made by     Einspruch gegen die genannten von Brunei\nthe Brunei Darussalam to the Convention         Darussalam zum Übereinkommen zur Be-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-    seitigung jeder Form von Diskriminierung\nnation against Women. This objection shall      der Frau angebrachten Vorbehalte. Dieser\nnot preclude the entry into force of the        Einspruch schließt das Inkrafttreten des\nConvention between Ireland and Brunei           Übereinkommens zwischen Irland und Bru-\nDarussalam.”                                    nei Darussalam nicht aus.“\nI t a l i e n am 15. Juni 2007:\n(Übersetzung)\n“… the Government of Italy has carefully      „… Die Regierung von Italien hat die von\nexamined the reservations made by Brunei        Brunei Darussalam am 24. Mai 2006 beim\nDarussalam on 24 May 2006 upon acces-           Beitritt zum Übereinkommen vom 18. De-\nsion to the Convention on the Elimination of    zember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nAll Forms of Discrimination Against Women       von Diskriminierung der Frau angebrachten\nof 18 December 1979. The reservations           Vorbehalte sorgfältig geprüft. Die Vorbehal-\nstate that Brunei Darussalam does not con-      te besagen, dass Brunei Darussalam sich\nsider itself bound by provisions of the Con-    durch die Bestimmungen des Übereinkom-\nvention that are contrary to the Constitution   mens, die im Widerspruch zur Verfassung\nof Brunei Darussalam and to the beliefs         von Brunei Darussalam und zu den Glau-\nand principles of Islam, in particular          bens- und Grundsätzen des Islam stehen,\nArticle 9 (2) of the Convention.                und insbesondere durch Artikel 9 Absatz 2\ndes Übereinkommens nicht als gebunden\nbetrachtet.\nThe Government of Italy is of the opinion     Die Regierung von Italien vertritt die Auf-\nthat by giving precedence to the beliefs        fassung, dass Brunei Darussalam dadurch,\nand principles of Islam and its own consti-     dass es den Glaubens- und Grundsätzen\ntutional law over the application of the pro-   des Islam und dem eigenen Verfassungs-\nvisions of the Convention, Brunei Darus-        recht Vorrang vor der Anwendung des\nsalam has made a reservation which leaves       Übereinkommens eingeräumt hat, einen\nit unclear to what extent it feels bound by     Vorbehalt angebracht hat, der unklar lässt,\nthe obligations of the Convention and           in welchem Umfang es sich durch die Ver-\nwhich is incompatible with the object and       pflichtungen aus dem Übereinkommen als\npurpose of the Convention. Furthermore,         gebunden betrachtet, und der mit Ziel und\nthe reservation to Article 9 (2) will unavoid-  Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nably result in a legal situation that discrimi- ist. Darüber hinaus wird der zu Artikel 9 Ab-\nnates against women, which is incompat-         satz 2 angebrachte Vorbehalt unvermeid-\nible with the object and purpose of the         lich zu einer Rechtslage führen, die Frauen\nConvention. Pursuant to Article 28 (2) of the   diskriminiert, was mit Ziel und Zweck des\nConvention, reservations that are incom-        Übereinkommens unvereinbar ist. Nach Ar-\npatible with the object and purpose of the      tikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nConvention shall not be permitted.              sind mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbare Vorbehalte nicht zuläs-\nsig.\nThe Government of Italy therefore ob-         Die Regierung von Italien erhebt daher\njects to the above-mentioned reservations.      Einspruch gegen die genannten Vorbehal-\nThis objection shall not preclude the entry     te. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ninto force of the Convention between Italy      ten des Übereinkommens zwischen Italien\nand Brunei Darussalam.”                         und Brunei Darussalam nicht aus.“\nK a n a d a am 14. Juni 2007:\n(Übersetzung)\n(Original: English and French)                  (Original: Englisch und Französisch)\n“Canada has carefully examined the            „Kanada hat den von Brunei Darussalam\nreservation formulated by Brunei Darus-         beim am 24. Mai 2006 erfolgten Beitritt\nsalam when it acceded, on 24 May 2006, to       zum am 18. Dezember 1979 in New York\nthe Convention on the Elimination of All        angenommenen Übereinkommen zur Be-\nForms of Discrimination against Women,          seitigung jeder Form von Diskriminierung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008             305\nadopted in New York on 18 December             der Frau angebrachten Vorbehalt sorgfältig\n1979.                                          geprüft.\nCanada notes that the reservation for-         Kanada stellt fest, dass der Vorbehalt zu\nmulated with respect to article 9, para-       Artikel 9 Absatz 2 eine grundlegende Be-\ngraph 2, concerns a fundamental provision      stimmung des Übereinkommens betrifft\nof the Convention and is therefore incom-      und daher mit Ziel und Zweck der Überein-\npatible with the object and purpose of that    kunft unvereinbar ist.\ninstrument.\nIn addition, the reservation makes the         Außerdem macht der Vorbehalt die\nimplementation of the Convention’s provi-      Durchführung der Bestimmungen des\nsions contingent upon their compatibility      Übereinkommens von ihrer Vereinbarkeit\nwith the Constitution of Brunei Darussalam     mit der Verfassung von Brunei Darussalam\nand the beliefs and principles of Islam, the   und den Glaubens- und Grundsätzen des\nofficial religion of Brunei Darussalam. The    Islam, der Staatsreligion Brunei Darussa-\nGovernment of Canada notes that such           lams, abhängig. Die Regierung von Kanada\ngeneral reservation of unlimited scope and     stellt fest, dass ein solch allgemeiner Vor-\nundefined character does not clearly define    behalt unbegrenzten Umfangs und unbe-\nfor the other States Parties to the Conven-    stimmter Natur für die anderen Vertrags-\ntion the extent to which Brunei Darussalam     staaten des Übereinkommens nicht deut-\nhas accepted the obligations of the Con-       lich macht, in welchem Umfang Brunei Da-\nvention and creates serious doubts as to       russalam die Verpflichtungen aus dem\nthe commitment of the State to fulfil its ob-  Übereinkommen übernommen hat, und\nligations under the Convention. According-     daher ernsthafte Zweifel an dem Willen die-\nly, the Government of Canada considers         ses Staates weckt, seine Verpflichtungen\nthis reservation to be incompatible with the   aus dem Übereinkommen zu erfüllen. Dem-\nobject and purpose of the Convention.          zufolge betrachtet die Regierung von Ka-\nnada diesen Vorbehalt als unvereinbar mit\nZiel und Zweck des Übereinkommens.\nIt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome party are respected, as to their object   tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nand purpose by all parties and that States     Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-\nare prepared to undertake any legislative      teien eingehalten werden, und dass die\nchanges necessary to comply with their         Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nobligations under the treaties.                vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nCanada recalls that, under article 28,         Kanada verweist darauf, dass nach Arti-\nparagraph 2, of the Convention, reserva-       kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein\ntions incompatible with the object and pur-    mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\npose of the Convention are not permitted.      unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.\nUnder customary international law, as          Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie\ncodified in the Vienna Convention on the       es im Wiener Übereinkommen über das\nLaw of Treaties, a reservation incompatible    Recht der Verträge niedergelegt ist, ist ein\nwith the object and purpose of a treaty is     Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck eines\nnot permitted.                                 Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig.\nIn consequence, Canada objects to the          Folglich erhebt Kanada Einspruch gegen\nreservation formulated by Brunei Darus-        den von Brunei Darussalam zum Überein-\nsalam with respect to the Convention on        kommen zur Beseitigung jeder Form der\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-    Diskriminierung der Frau angebrachten\ntion against Women. This objection shall       Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das\nnot preclude the entry into force of the       Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nConvention between Canada and Brunei           schen Kanada und Brunei Darussalam\nDarussalam. The Convention shall enter         nicht aus. Das Übereinkommen tritt in sei-\ninto force in its entirety, without Brunei     ner Gesamtheit in Kraft, ohne dass Brunei\nDarussalam benefiting from its reserva-        Darussalam einen Nutzen aus seinem Vor-\ntion.”                                         behalt ziehen kann.“\nL e t t l a n d am 6. Dezember 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has carefully examined the reserva-     die von Brunei Darussalam beim Beitritt\ntions made by the Brunei Darussalam to         zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nthe Convention on the Elimination of All       Form von Diskriminierung der Frau zu Arti-\nForms of Discrimination against Women          kel 9 Absatz 2 und Artikel 29 Absatz 1 des\nupon accession to the Convention regard-       Übereinkommens angebrachten Vorbehal-\ning paragraph 2 of Article 9, paragraph 1 of   te sorgfältig geprüft.\nArticle 29.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia considers that the aim of the said      der Auffassung, dass das Ziel des genann-","306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nConvention is to grant the equality between    ten Übereinkommens darin besteht, die\nmen and women and therefore the distinc-       Gleichberechtigung von Mann und Frau zu\ntion between genders regarding the rights      gewährleisten; eine Unterscheidung zwi-\nto determin[e] the nationality of children is  schen den Geschlechtern in Bezug auf das\nnot in accordance with the aim of the said     Recht, die Staatsangehörigkeit der Kinder\nconvention.                                    zu bestimmen, steht daher nicht im Ein-\nklang mit dem Ziel des genannten Überein-\nkommens.\nMoreover, the reservation made by the          Im Übrigen steht der Vorbehalt von Bru-\nBrunei Darussalam regarding paragraph 1        nei Darussalam zu Artikel 29 Absatz 1 im\nof Article 29 is in accordance with the Con-   Einklang mit dem Übereinkommen und den\nvention and general principles of interna-     allgemeinen Grundsätzen des Völker-\ntional law, because any state may declare      rechts, da jeder Staat erklären kann, dass\nthat it is not bound by some mechanism of      er durch bestimmte Formen der Beilegung\nsettlement of disputes.                        von Streitigkeiten nicht gebunden ist.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia recalls Article 28 of the Convention    innert daran, dass nach Artikel 28 des\nsetting out that reservations incompatible     Übereinkommens mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-     Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\ntion are not permitted.                        nicht zulässig sind.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia, therefore, objects to the aforesaid    hebt daher Einspruch gegen den genann-\nreservation made by the Brunei Darus-          ten von Brunei Darussalam zum Überein-\nsalam to the Convention on the Elimination     kommen zur Beseitigung jeder Form von\nof All Forms of Discrimination against         Diskriminierung der Frau angebrachten\nWomen.                                         Vorbehalt.\nHowever, this objection shall not pre-         Dieser Einspruch schließt jedoch das In-\nclude the entry into force of the Convention   krafttreten des Übereinkommens zwischen\nbetween the Republic of Latvia and the         der Republik Lettland und Brunei Darussa-\nBrunei Darussalam. Thus, the Convention        lam nicht aus. Das Übereinkommen tritt\nwill become operative without the Brunei       somit in Kraft, ohne dass Brunei Darussa-\nDarussalam benefiting from its reserva-        lam einen Nutzen aus seinem Vorbehalt\ntion.”                                         ziehen kann.“\nDie N i e d e r l a n d e am 11. April 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the          „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations      derlande hat die von Brunei Darussalam\nmade by Brunei Darussalam to the Con-          angebrachten Vorbehalte zum Überein-\nvention on the Elimination of All Forms of     kommen zur Beseitigung jeder Form von\nDiscrimination against Women. The Gov-         Diskriminierung der Frau geprüft. Die Re-\nernment of the Kingdom of the Netherlands      gierung des Königreichs der Niederlande\nconsiders that the reservation with respect    ist der Auffassung, dass der Vorbehalt zu\nto article 9, paragraph 2, of the Convention   Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkommens\nis a reservation incompatible with the ob-     einen mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nject and purpose of the Convention.            mens unvereinbaren Vorbehalt darstellt.\nFurthermore, the Government of the             Überdies ist die Regierung des König-\nKingdom of the Netherlands considers that      reichs der Niederlande der Auffassung,\nwith the first reservation the application of  dass mit dem ersten Vorbehalt die Anwen-\nthe Convention on the Elimination of All       dung des Übereinkommens zur Beseiti-\nForms of Discrimination against Women is       gung jeder Form von Diskriminierung der\nmade subject to the beliefs and principles     Frau den Glaubens- und Grundsätzen des\nof Islam and the provisions of constitution-   Islam und dem in Brunei Darussalam gel-\nal law in force in Brunei Darussalam. This     tenden Verfassungsrecht untergeordnet\nmakes it unclear to what extent Brunei         wird. Dadurch ist unklar, in welchem Um-\nDarussalam considers itself bound by the       fang Brunei Darussalam sich als durch\nobligations of the Convention and therefore    seine Verpflichtungen aus dem Überein-\nraises concerns as to the commitment of        kommen gebunden betrachtet, und es wer-\nBrunei Darussalam to the object and pur-       den Bedenken bezüglich der Verpflichtung\npose of the Convention.                        von Brunei Darussalam in Bezug auf Ziel\nund Zweck des Übereinkommens geweckt.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to para-   derlande erinnert daran, dass nach Arti-\ngraph 2 of article 28 of the Convention, a     kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein\nreservation incompatible with the object       mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nand purpose of the Convention shall not be     unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.\npermitted.\nIt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                307\ncome party are respected, as to their object   tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nand purpose, by all parties and that States    Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nare prepared to undertake any legislative      eingehalten werden und dass die Staaten\nchanges necessary to comply with their         bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-\nobligations under the treaties.                chen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-    derlande erhebt daher Einspruch gegen die\nsaid reservations made by the Government       genannten von der Regierung von Brunei\nof Brunei Darussalam to the Convention on      Darussalam zum Übereinkommen zur Be-\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-    seitigung jeder Form von Diskriminierung\ntion against Women.                            der Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and             Königreich der Niederlande und Brunei Da-\nBrunei.”                                       russalam nicht aus.“\nN o r w e g e n am 21. März 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exam-            „Die Regierung von Norwegen hat die\nined the reservations made by the Govern-      von der Regierung von Brunei Darussalam\nment of Brunei Darussalam upon acces-          beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\nsion to the Convention on the Elimination of   seitigung jeder Form von Diskriminierung\nAll Forms of Discrimination Against Women      der Frau (New York, 18. Dezember 1979)\n(New York, 18 December 1979).                  angebrachten Vorbehalte geprüft.\nIn the view of the Government of Nor-          Nach Auffassung der Regierung von\nway, a statement by which a State Party        Norwegen kann eine Erklärung, mit der ein\npurports to limit its responsibilities under   Vertragsstaat versucht, seine Verpflichtun-\nthe Convention by invoking general prin-       gen aus dem Übereinkommen durch Beru-\nciples of internal or religious law may create fung auf allgemeine Grundsätze des inner-\ndoubts about the commitment of the re-         staatlichen oder religiösen Rechts zu be-\nserving State to the object and purpose of     schränken, Zweifel an der Verpflichtung\nthe Convention and, moreover, contribute       des den Vorbehalt anbringenden Staates in\nto undermining the basis of international      Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\ntreaty law. Under well-established interna-    kommens wecken und darüber hinaus\ntional treaty law, a State is not permitted to dazu beitragen, die Grundlage des Völker-\ninvoke internal law as a justification for its vertragsrechts zu untergraben. Nach den\nfailure to perform its treaty obligations. For anerkannten Grundsätzen des Völkerver-\nthese reasons, the Government of Norway        tragsrechts darf sich ein Staat zur Recht-\nobjects to the reservation made by the         fertigung der Nichterfüllung seiner vertrag-\nGovernment of Brunei Darussalam.               lichen Verpflichtungen nicht auf sein inner-\nstaatliches Recht berufen. Aus diesen\nGründen erhebt die Regierung von Norwe-\ngen Einspruch gegen den von der Regie-\nrung von Brunei Darussalam angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force in its entirety of the Con-   ten des Übereinkommens in seiner Ge-\nvention between the Kingdom of Norway          samtheit zwischen dem Königreich Norwe-\nand Brunei Darussalam. The Convention          gen und Brunei Darussalam nicht aus. Das\nthus becomes operative between Norway          Übereinkommen tritt somit zwischen Nor-\nand Brunei Darussalam without Brunei           wegen und Brunei Darussalam in Kraft,\nDarussalam benefiting from the said reser-     ohne dass Brunei Darussalam einen Nut-\nvations.”                                      zen aus den genannten Vorbehalten ziehen\nkann.“\nÖ s t e r r e i c h am 18. Dezember 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exam-           „Die Regierung von Österreich hat die\nined the reservations made by the Govern-      von der Regierung von Brunei Darussalam\nment of Brunei Darussalam upon accession       beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\nto the Convention on the Elimination of All    seitigung jeder Form von Diskriminierung\nForms of Discrimination against Women.         der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Austria finds that the       Die Regierung von Österreich ist der An-\nreservation to article 9, paragraph 2 would    sicht, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-\ninevitably result in discrimination against    satz 2 unweigerlich zu einer Diskriminie-\nwomen on the basis of sex. This is contrary    rung der Frau aufgrund des Geschlechts\nto the object and purpose of the Conven-       führen würde. Dies steht im Widerspruch\ntion.                                          zu Ziel und Zweck des Übereinkommens.","308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nThe Government of Austria further con-          Die Regierung von Österreich ist ferner\nsiders that, in the absence of further clarifi- der Auffassung, dass aus dem Vorbehalt\ncation, the reservation ‘regarding those        ‚zu den Bestimmungen des genannten\nprovisions of the said Convention that may      Übereinkommens […], die möglicherweise\nbe contrary to the Constitution of Brunei       im Widerspruch zur Verfassung von Brunei\nDarussalam and to the beliefs and prin-         Darussalam und zu den Glaubens- und\nciples of Islam’ does not clearly specify its   Grundsätzen des Islam […] stehen‘ ohne\nextent and therefore raises doubts as to the    weitere Klarstellung sein Umfang nicht ein-\ndegree of commitment assumed by Brunei          deutig hervorgeht und dass er daher Zwei-\nDarussalam in becoming a party to the           fel an dem Maß der Verpflichtung weckt,\nConvention.                                     die Brunei Darussalam übernommen hat,\nals es Vertragspartei des Übereinkommens\nwurde.\nThe Government of Austria would like to         Die Regierung von Österreich möchte\nrecall that, according to article 28, para-     daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-\ngraph 2 of the Convention as well as cus-       satz 2 des Übereinkommens sowie nach\ntomary international law as codified in the     dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nVienna Convention on the Law of Treaties,       Wiener Übereinkommen über das Recht\na reservation incompatible with the object      der Verträge kodifiziert ist, ein mit Ziel und\nand purpose of a treaty shall not be permit-    Zweck eines Vertrags unvereinbarer Vorbe-\nted.                                            halt nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-       Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-      teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose, by all parties, and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-        teien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply with      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.           vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nFor these reasons, the Government of            Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nAustria objects to the aforementioned           rung von Österreich Einspruch gegen die\nreservations made by Brunei Darussalam          genannten von Brunei Darussalam zum\nto the Convention on the Elimination of All     Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nForms of Discrimination against Women.          Form von Diskriminierung der Frau ange-\nbrachten Vorbehalte.\nThis position however does not preclude         Diese Haltung schließt jedoch das In-\nthe entry into force in its enirety of the Con- krafttreten des Übereinkommens in seiner\nvention between Brunei Darussalam and           Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam\nAustria.”                                       und Österreich nicht aus.“\nP o l e n am 7. Juni 2007:\n(Übersetzung)\n(Original: English and Polish)                  (Original: Englisch und Polnisch)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Polen hat\nPoland has examined the reservations            die von Brunei Darussalam beim Beitritt\nmade by Brunei Darussalam upon acces-           zum von der Generalversammlung der Ver-\nsion to the Convention on the Elimination of    einten Nationen am 18. Dezember 1979 an-\nAll Forms of Discrimination against             genommenen Übereinkommen zur Beseiti-\nWomen, adopted by General Assembly of           gung jeder Form von Diskriminierung der\nthe United Nations on December 18, 1979,        Frau angebrachten Vorbehalte zu Artikel 9\nregarding article 9 paragraph 2 and those       Absatz 2 und den Bestimmungen des\nprovisions of the Convention that may be        Übereinkommens, die möglicherweise im\ncontrary to the Constitution of Brunei          Widerspruch zur Verfassung von Brunei\nDarussalam and to the beliefs and prin-         Darussalam und zu den Glaubens- und\nciples of Islam.                                Grundsätzen des Islam stehen, geprüft.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that the reservations          Auffassung, dass die von Brunei Darussa-\nmade by the Brunei Darussalam are incom-        lam angebrachten Vorbehalte mit Ziel und\npatible with the object and purpose of the      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nConvention which guarantees equal rights        sind, das die Gleichberechtigung von Mann\nof women and men to exercise their eco-         und Frau bei der Ausübung ihrer wirtschaft-\nnomic, social, cultural, civil, and political   lichen, sozialen, kulturellen, bürgerlichen\nrights. The Government of the Republic of       und politischen Rechte gewährleistet. Die\nPoland therefore considers that, according      Regierung der Republik Polen ist daher der\nto article 19 (c) of the Vienna Convention on   Auffassung, dass Vorbehalte, die mit Ziel\nthe Law of Treaties, done at Vienna on 23       und Zweck eines Vertrags unvereinbar\nMay 1969, as well as article 28 (2) of the      sind, nach Artikel 19 Buchstabe c des am\nConvention on the Elimination of All Forms      23. Mai 1969 in Wien beschlossenen Wie-\nof Discrimination against Women, reserva-       ner Übereinkommens über das Recht der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008               309\ntions incompatible with the object and pur-      Verträge sowie nach Artikel 28 Absatz 2\npose of a treaty shall not be permitted.         des Übereinkommens zur Beseitigung\njeder Form von Diskriminierung der Frau\nunzulässig sind.\nMoreover, the Government of the Re-              Die Regierung der Republik Polen ist\npublic of Poland considers that by making        zudem der Auffassung, dass Brunei Darus-\na general reference to the ‘beliefs and prin-    salam durch einen allgemeinen Verweis auf\nciples of Islam’ without indicating the provi-   die ‚Glaubens- und Grundsätze des Islam‘\nsions of the Convention to which they            ohne Angabe der Bestimmungen des\napply, Brunei Darussalam does not specify        Übereinkommens, auf welche sie Anwen-\nthe exact extent of the introduced limita-       dung finden, nicht den genauen Umfang\ntions and thus does not define precisely         der angebrachten Einschränkungen be-\nenough the extent to which Brunei Darus-         stimmt und somit nicht genau genug den\nsalam has accepted the obligations under         Umfang deutlich macht, in dem Brunei Da-\nthe Convention.                                  russalam die Verpflichtungen aus dem\nÜbereinkommen übernimmt.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Polen erhebt\nPoland therefore objects to the aforemen-        daher Einspruch gegen die genannten von\ntioned reservations made by Brunei Darus-        Brunei Darussalam beim Beitritt zum von\nsalam upon accession to the Convention           der Generalversammlung der Vereinten Na-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-     tionen am 18. Dezember 1979 angenom-\nnation against Women, adopted by Gen-            menen Übereinkommen zur Beseitigung\neral Assembly of the United Nations on           jeder Form von Diskriminierung der Frau\n18 December 1979, regarding article 9            angebrachten Vorbehalte zu Artikel 9 Ab-\nparagraph 2 and those provisions of the          satz 2 und den Bestimmungen des Über-\nConvention that may be contrary to the           einkommens, die möglicherweise im Wi-\nConstitution of Brunei Darussalam and to         derspruch zur Verfassung von Brunei Da-\nthe beliefs and principles of Islam.             russalam und zu den Glaubens- und\nGrundsätzen des Islam stehen.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between       ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Republic of Poland and Brunei Darus-         Republik Polen und Brunei Darussalam\nsalam.”                                          nicht aus.“\nP o r t u g a l am 30. Januar 2007:\n(Übersetzung)\n“… the Government of the Portuguese              „… die Regierung der Portugiesischen\nRepublic has carefully examined the reser-       Republik hat die von der Regierung von\nvations made by the Government of Brunei         Brunei Darussalam beim Beitritt Brunei Da-\nDarussalam upon its accession to the Con-        russalams zum Übereinkommen zur Besei-\nvention on the Elimination of All Forms of       tigung jeder Form von Diskriminierung der\nDiscrimination Against Women (CEDAW).            Frau angebrachten Vorbehalte sorgfältig\ngeprüft.\nThe reservation concerning the ‘provi-           Der Vorbehalt betreffend die ‚Bestim-\nsions of the said Convention that may be         mungen des genannten Übereinkommens\ncontrary to the Constitution of Brunei           […], die möglicherweise im Widerspruch\nDarussalam and to the beliefs and prin-          zur Verfassung von Brunei Darussalam und\nciples of Islam, the official religion of Brunei zu den Glaubens- und Grundsätzen des\nDarussalam’ is too general and vague and         Islam, der Staatsreligion Brunei Darussa-\nseeks to limit the scope of the Convention       lams, stehen‘, ist zu allgemein und unge-\non a unilateral basis that is not authorised     nau und zielt darauf ab, den Umfang des\nby it. Moreover, this reservation creates        Übereinkommens auf einer einseitigen\ndoubts as to the commitment of the reserv-       Grundlage zu begrenzen, was das Überein-\ning State to the object and purpose of the       kommen nicht zulässt. Ferner weckt dieser\nConvention and, moreover, contributes to         Vorbehalt Zweifel an der Verpflichtung des\nundermining the basis of international law.      den Vorbehalt anbringenden Staates in\nIt is in the common interest of all States       Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nthat treaties to which they have chosen to       kommens und trägt darüber hinaus dazu\nbecome parties are respected as to their         bei, die Grundlage des Völkerrechts zu un-\nobject and purpose by all parties and that       tergraben. Es liegt im gemeinsamen Inte-\nStates are prepared to undertake any le-         resse aller Staaten, dass Verträge, deren\ngislative changes necessary to comply with       Vertragsparteien zu werden sie beschlos-\ntheir obligations under the treaties.            sen haben, nach Ziel und Zweck von allen\nVertragsparteien eingehalten werden und\ndass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-\nlung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nnotwendigen Gesetzesänderungen vorzu-\nnehmen.\nThe reservation concerning article 9 (2)         Der Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2 unter-\nundermines a key provision of the Conven-        gräbt eine der wichtigsten Bestimmungen","310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\ntion concerning the elimination of discrimi-   des Übereinkommens in Bezug auf die Be-\nnation against women on the basis of sex.      seitigung der Diskriminierung der Frau auf-\nThis reservation is thus incompatible with     grund des Geschlechts. Dieser Vorbehalt\nthe object and purpose of the Convention       ist daher mit Ziel und Zweck des Überein-\nand is not permitted under article 28 (2) of   kommens unvereinbar und nach Artikel 28\nthe CEDAW.                                     Absatz 2 des Übereinkommens nicht zuläs-\nsig.\nThe Government of the Portuguese Re-           Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic, therefore, objects to the above        publik erhebt daher Einspruch gegen die\nmentioned reservations made by the Gov-        genannten von der Regierung von Brunei\nernment of Brunei Darussalam to the            Darussalam zum Übereinkommen zur Be-\nCEDAW.                                         seitigung jeder Form von Diskriminierung\nder Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Portu-\nPortugal and Brunei Darussalam.”               gal und Brunei Darussalam nicht aus.“\nR u m ä n i e n am 8. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Romania has care-           „Die Regierung von Rumänien hat die\nfully considered the reservations made by      von Brunei Darussalam am 24. Mai 2006\nBrunei Darussalam on 24 May 2006 upon          beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\naccession to the Convention on the Elimi-      seitigung jeder Form von Diskriminierung\nnation of all Forms of Discrimination          der Frau (New York, 18. Dezember 1979)\nagainst Women (New York, 18 December           angebrachten Vorbehalte sorgfältig geprüft\n1979) and regards the reservation made to      und ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nArticle 9 para. 2 as incompatible with the     zu Artikel 9 Absatz 2 mit Ziel und Zweck\nobject and purpose of the Convention, as,      des Übereinkommens unvereinbar ist, da\nby its formulation, a certain form of dis-     durch seine Formulierung eine bestimmte\ncrimination against women is maintained        Form der Diskriminierung der Frau beibe-\nand, implicitly, the inequality of rights be-  halten wird und somit die Gleichberechti-\ntween men and women is perpetuated.            gung von Mann und Frau weiterhin nicht\ngewährleistet wird.\nFurthermore, the Government of Roma-           Ferner ist die Regierung von Rumänien\nnia is of the opinion that the general reser-  der Auffassung, dass der von Brunei Da-\nvation made by Brunei Darussalam sub-          russalam angebrachte allgemeine Vorbe-\njects the application of the provisions of the halt die Anwendung des Übereinkommens\nConvention to their compatibility with the     von seiner Vereinbarkeit mit dem islami-\nIslamic law and the fundamental law of this    schen Recht und der Verfassung dieses\nState. This reservation is, thus, problematic  Staates abhängig macht. Dieser Vorbehalt\nas it raises questions with regard to the ac-  ist somit problematisch, da er Fragen hin-\ntual obligations Brunei Darussalam under-      sichtlich der Verpflichtungen, die Brunei\nstood to undertake by acceding to the          Darussalam durch den Beitritt zum Über-\nConvention, and with regard to its commit-     einkommen nach seinem Verständnis tat-\nment to the object and purpose of the Con-     sächlich übernommen hat, und hinsichtlich\nvention.                                       seiner Verpflichtung in Bezug auf Ziel und\nZweck des Übereinkommens aufwirft.\nThe Government of Romania recalls that,        Die Regierung von Rumänien erinnert\npursuant to Article 28 para. 2 of the Con-     daran, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des\nvention, a reservation incompatible with the   Übereinkommens mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the Convention shall     Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\nnot be permitted.                              nicht zulässig sind.\nConsequently, the Government of Ro-            Folglich erhebt die Regierung von Rumä-\nmania objects to the aforementioned reser-     nien Einspruch gegen die genannten von\nvations made by Brunei Darussalam to the       Brunei Darussalam zum Übereinkommen\nConvention on the Elimination of all Forms     zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nof Discrimination against Women. This ob-      nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.\njection shall not preclude the entry into      Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nforce of the Convention, in its entirety, be-  des Übereinkommens in seiner Gesamtheit\ntween Romania and Brunei Darussalam.           zwischen Rumänien und Brunei Darussa-\nlam nicht aus.\nThe Government of Romania recom-               Die Regierung von Rumänien empfiehlt\nmends to Brunei Darussalam to reconsider       Brunei Darussalam, seine zum Überein-\nthe reservations made to the Convention        kommen zur Beseitigung jeder Form von\non the Elimination of all Forms of Discrimi-   Diskriminierung der Frau angebrachten\nnation against Women.”                         Vorbehalte zu überdenken.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008              311\nS c h w e d e n am 12. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-              „Die Regierung von Schweden hat die\nined the reservations made by Brunei            von Brunei Darussalam am 24. Mai 2006\nDarussalam on 24 May 2006 to the Con-           zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nvention on the Elimination of All Forms of      Form von Diskriminierung der Frau ange-\nDiscrimination against Women.                   brachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Sweden notes that              Die Regierung von Schweden stellt fest,\nBrunei Darussalam gives precedence to           dass Brunei Darussalam den Glaubens-\nthe beliefs and principles of Islam and na-     und Grundsätzen des Islam sowie dem in-\ntional legislation over the application of the  nerstaatlichen Recht Vorrang vor der An-\nprovisions of the Convention. The Govern-       wendung des Übereinkommens einräumt.\nment of Sweden is of the view that this         Die Regierung von Schweden ist der Auf-\nreservation which does not clearly specify      fassung, dass dieser Vorbehalt, der nicht\nthe extent of Brunei Darussalam’s deroga-       klar darlegt, in welchem Umfang Brunei\ntion from the provisions in question raises     Darussalam die genannten Bestimmungen\nserious doubt as to the commitment of           nicht berücksichtigt, ernsthafte Zweifel an\nBrunei Darussalam to the object and pur-        der Verpflichtung Brunei Darussalams in\npose of the Convention.                         Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nkommens weckt.\nFurthermore, the Government of Swe-              Ferner ist die Regierung von Schweden\nden considers that, regarding the reserva-      der Auffassung, dass die Umsetzung des\ntion made with respect to article 9 (2), if put Vorbehalts zu Artikel 9 Absatz 2 unweiger-\ninto practice, would inevitably result in dis-  lich zu einer Diskriminierung der Frau auf-\ncrimination against women on the basis of       grund des Geschlechts führen würde, was\nsex, which is contrary to the object and        im Widerspruch zu Ziel und Zweck des\npurpose of the Convention. It should be         Übereinkommens steht. Es sollte nicht ver-\nborne in mind that the principles of the        gessen werden, dass die Grundsätze der\nequal rights of women and men and of non-       Gleichberechtigung von Mann und Frau\ndiscrimination on the basis of sex are set      und der Nichtdiskriminierung aufgrund des\nforth in the Charter of the United Nations as   Geschlechts in der Charta der Vereinten\none of the purposes of the organization, as     Nationen als Ziele der Organisation festge-\nwell as the Universal Declaration of Human      schrieben sowie in der Allgemeinen Erklä-\nRights of 1948.                                 rung der Menschenrechte von 1948 nieder-\ngelegt sind.\nAccording to article 28 (2) of the Conven-       Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\ntion and to international customary law, as     kommens und nach dem Völkergewohn-\ncodified in the Vienna Convention on the        heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nLaw of Treaties, reservations incompatible      men über das Recht der Verträge kodifiziert\nwith the object and purpose of the Conven-      ist, sind mit Ziel und Zweck des Überein-\ntion shall not be permitted. It is in the com-  kommens unvereinbare Vorbehalte nicht\nmon interest of States that treaties, to        zulässig. Es liegt im gemeinsamen Interes-\nwhich they have chosen to become parties,       se der Staaten, dass Verträge, deren Ver-\nare respected as to their object and pur-       tragsparteien zu werden sie beschlossen\npose by all parties, and that States are pre-   haben, nach Ziel und Zweck von allen Ver-\npared to undertake any legislative changes      tragsparteien eingehalten werden und dass\nnecessary to comply with their obligations      die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung\nunder the treaties.                             ihrer vertraglichen Verpflichtungen notwen-\ndigen Gesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore               Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made      daher Einspruch gegen die genannten von\nby Brunei Darussalam to the Convention on       Brunei Darussalam zum Übereinkommen\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-     zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\ntion against Women and considers them           nierung der Frau angebrachten Vorbehalte\nnull and void.                                  und betrachtet diese als nichtig.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen Brunei\nBrunei Darussalam and Sweden. The con-          Darussalam und Schweden nicht aus. Das\nvention enters into force in its entirety be-   Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit\ntween the two States without Brunei             zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nDarussalam benefiting from its reserva-         dass Brunei Darussalam einen Nutzen aus\ntions.”                                         seinen Vorbehalten ziehen kann.“\nDie S l o w a k e i am 11. Mai 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Slovakia has care-            „Die Regierung der Slowakei hat den In-\nfully examined the content of the reserva-      halt der von Brunei Darussalam beim Bei-\ntions made by the Brunei Darussalam upon        tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung\nits accession to the Convention on the          jeder Form von Diskriminierung der Frau","312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nElimination of all Forms of Discrimination      angebrachten Vorbehalte sorgfältig ge-\nagainst Women (CEDAW).                          prüft.\nThe Government of Slovakia is of the             Die Regierung der Slowakei ist der Auf-\nopinion that the reservation containing the     fassung, dass der Vorbehalt, der einen Ver-\nreference to the beliefs and principles of      weis auf die Glaubens- und Grundsätze\nIslam is too general and raises serious         des Islam enthält, zu allgemein ist und\ndoubt as to the commitment of Brunei            ernsthafte Zweifel an der Verpflichtung von\nDarussalam to the object and the purpose        Brunei Darussalam in Bezug auf Ziel und\nof the Convention.                              Zweck des Übereinkommens weckt.\nMoreover, the Government of Slovakia             Darüber hinaus ist die Regierung der\nconsiders that one of the aims of the Con-      Slowakei der Auffassung, dass eines der\nvention is to grant the equality between        Ziele des Übereinkommens darin besteht,\nmen and women with respect to determine         die Gleichberechtigung von Mann und Frau\nthe nationality of their children. Therefore it in Bezug auf das Recht, die Staatsangehö-\nfinds the reservation of Brunei Darussalam      rigkeit der Kinder zu bestimmen, zu ge-\nto paragraph 2 of article 9 of the Conven-      währleisten. Deshalb ist sie der Ansicht,\ntion as undermining one of [the] key            dass der von Brunei Darussalam zu Arti-\nprovisions of the Convention and is             kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens ange-\nincompatible with its object and purpose. It    brachte Vorbehalt eine der wesentlichen\nis therefore inadmissible and shall be          Bestimmungen des Übereinkommens un-\npermitted, in accordance with paragraph 2       tergräbt und mit dessen Ziel und Zweck\nof article 28 of the Convention on the          unvereinbar ist. Er ist daher unzulässig und\nElimination of all Forms of Discrimination      wird nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\nagainst Women.                                  kommens zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau [nicht]*) zugelas-\nsen.\nFor these reasons, the Government of             Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nSlovakia objects to the above mentioned         rung der Slowakei Einspruch gegen die ge-\nreservations made by the Brunei Darus-          nannten von Brunei Darussalam beim Bei-\nsalam upon its accession to the Conven-         tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung\ntion on the Elimination of all Forms of Dis-    jeder Form von Diskriminierung der Frau\ncrimination against Women.                      angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen der\nSlovakia and the Brunei Darussalam. The         Slowakei und Brunei Darussalam nicht aus.\nConvention enters into force in its entirety    Das Übereinkommen tritt in seiner Gesamt-\nbetween Slovakia and the Brunei Darus-          heit zwischen der Slowakei und Brunei Da-\nsalam without the Brunei Darussalam be-         russalam in Kraft, ohne dass Brunei Darus-\nnefiting from its reservations.”                salam einen Nutzen aus seinen Vorbehal-\nten ziehen kann.“\n*) Anm. d. Übers.: Im englischen Originaltext ist\n„nicht“ ausgelassen.\nS p a n i e n am 13. Juni 2007:\n(Übersetzung)\n(Original: Spanish)                             (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of                „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservations made        hat die von Brunei Darussalam beim Beitritt\nby Brunei Darussalam upon acceding to           zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nthe Convention on the Elimination of All        Form von Diskriminierung der Frau ange-\nForms of Discrimination against Women re-       brachten Vorbehalte zu allen Bestimmun-\ngarding all the provisions of the Convention    gen des Übereinkommens, die möglicher-\nthat may be contrary to the Constitution        weise im Widerspruch zur Verfassung von\nof Brunei Darussalam and to the beliefs         Brunei Darussalam und zu den Glaubens-\nand principles of Islam, and regarding          und Grundsätzen des Islam stehen, und zu\narticle 9.2 of the Convention.                  Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkommens\ngeprüft.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain believes that, by making the imple-       ist der Auffassung, dass Brunei Darussa-\nmentation of the provisions of the Conven-      lam dadurch, dass es die Durchführung der\ntion subject to their compatibility with the    Bestimmungen des Übereinkommens von\nConstitution of Brunei Darussalam and with      ihrer Vereinbarkeit mit der Verfassung von\nthe beliefs and principles of Islam, Brunei     Brunei Darussalam und den Glaubens- und\nDarussalam has made a reservation which         Grundsätzen des Islam abhängig macht,\ndoes not permit a clear determination of        einen Vorbehalt angebracht hat, der es\nthe extent to which it has accepted the ob-     nicht erlaubt, deutlich den Umfang zu be-\nligations deriving from the Convention and      stimmen, in dem Brunei Darussalam die\nthat, consequently, the reservation raises      sich aus dem Übereinkommen ergebenden\ndoubts about the commitment of Brunei           Pflichten übernimmt, und dass der Vorbe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008               313\nDarussalam to the object and purpose of         halt folglich Zweifel an der Verpflichtung\nthe Convention.                                 Brunei Darussalams in Bezug auf Ziel und\nZweck des Übereinkommens weckt.\nMoreover, the reservation regarding             Ferner würde der Vorbehalt zu Artikel 9\narticle 9.2 would exempt Brunei Darus-          Absatz 2 Brunei Darussalam von seiner\nsalam from its commitment in relation to an     Verpflichtung hinsichtlich eines wesentli-\nessential element of the Convention and         chen Bestandteils des Übereinkommens\nallow the continuation of a situation of de     befreien und das Fortbestehen einer De-\njure discrimination against women on            jure-Diskriminierung der Frau aufgrund des\ngrounds of sex which is incompatible with       Geschlechts ermöglichen, was mit Ziel und\nthe object and purpose of the Convention.       Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nist.\nThe Government of the Kingdom of                Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, under article 28.2 of the   verweist darauf, dass nach Artikel 28 Ab-\nConvention, reservations that are incom-        satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\npatible with the object and purpose of the      Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nConvention are not permitted.                   Vorbehalte nicht zulässig sind.\nAccordingly, the Government of the              Die Regierung des Königreichs Spanien\nKingdom of Spain objects to the reserva-        erhebt daher Einspruch gegen die von Bru-\ntions made by Brunei Darussalam regard-         nei Darussalam angebrachten Vorbehalte\ning those provisions of the Convention on       zu den Bestimmungen des Übereinkom-\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-     mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-\ntion against Women that may be contrary         kriminierung der Frau, die möglicherweise\nto the Constitution of Brunei Darussalam        im Widerspruch zur Verfassung von Brunei\nand to the beliefs and principles of Islam      Darussalam und zu den Glaubens- und\nand regarding article 9.2 of the Convention.    Grundsätzen des Islam stehen, und zu Arti-\nkel 9 Absatz 2 des Übereinkommens.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Spain and Brunei Darus-          Königreich Spanien und Brunei Darussa-\nsalam.”                                         lam nicht aus.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 18. April 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Czech Republic            „Die Regierung der Tschechischen Re-\nhas examined the reservations made by the        publik hat die von der Regierung von Bru-\nGovernment of Brunei Darussalam upon             nei Darussalam beim Beitritt zum Überein-\naccession to the Convention on the Elimi-        kommen zur Beseitigung jeder Form von\nnation of All Forms of Discrimination            Diskriminierung der Frau angebrachten\nagainst Women regarding Article 9 para-          Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2 und denje-\ngraph 2 and those provisions of the Con-         nigen Bestimmungen, die möglicherweise\nvention that may be contrary to the Consti-      im Widerspruch zur Verfassung von Brunei\ntution of Brunei Darussalam and to the be-       Darussalam und zu den Glaubens- und\nliefs and principles of Islam.                   Grundsätzen des Islam stehen, geprüft.\nThe Government of the Czech Republic             Die Regierung der Tschechischen Repu-\nnotes that a reservation to a Convention         blik stellt fest, dass ein zu einem Überein-\nwhich consists of a general reference to na-     kommen angebrachter Vorbehalt, der aus\ntional law without specifying its contents       einer allgemeinen Bezugnahme auf inner-\ndoes not clearly define for the other States     staatliches Recht besteht, ohne genau\nParties to the Convention the extent to          dessen Inhalte darzulegen, für die anderen\nwhich the reserving State has accepted the       Vertragsparteien des Übereinkommens\nobligations of the Convention. Further-          nicht eindeutig bestimmt, in welchem Um-\nmore, the reservation made to Article 9          fang der den Vorbehalt anbringende Staat\nparagraph 2, if put into practice, would in-     die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\nevitably result in discrimination against        men übernommen hat. Ferner würde die\nwomen on the basis of sex, which is con-         Umsetzung des Vorbehalts zu Artikel 9 Ab-\ntrary to the object and purpose of the Con-      satz 2 unweigerlich zu einer Diskriminie-\nvention.                                         rung der Frau aufgrund des Geschlechts\nführen, was im Widerspruch zu Ziel und\nZweck des Übereinkommens steht.\nIt is in the common interest of States that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-       teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose, by all parties, and that       nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-         teien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply with       Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties. Accord-    vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\ning to Article 28 paragraph 2 of the Con-        Gesetzesänderungen vorzunehmen. Nach\nvention and according to customary inter-        Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nnational law as codified in the Vienna Con-      und nach dem Völkergewohnheitsrecht,","314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nvention on the Law of Treaties, a reserva-          wie es im Wiener Übereinkommen über das\ntion that is incompatible with the object           Recht der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit\nand purpose of a treaty shall not be permit-        Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinba-\nted.                                                rer Vorbehalt nicht zulässig.\nThe Government of the Czech Republic                Die Regierung der Tschechischen Repu-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-         blik erhebt daher Einspruch gegen die ge-\ntions made by the Government of Brunei              nannten von der Regierung von Brunei Da-\nDarussalam to the Convention. This objec-           russalam zum Übereinkommen angebrach-\ntion shall not preclude the entry into force        ten Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt\nof the Convention between the Czech Re-             das Inkrafttreten des Übereinkommens\npublic and Brunei Darussalam. The Con-              zwischen der Tschechischen Republik und\nvention enters into force in its entirety be-       Brunei Darussalam nicht aus. Das Überein-\ntween the Czech Republic and Brunei                 kommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-\nDarussalam, without Brunei Darussalam               schen der Tschechischen Republik und\nbenefiting from its reservation.”                   Brunei Darussalam in Kraft, ohne dass Bru-\nnei Darussalam einen Nutzen aus seinem\nVorbehalt ziehen kann.“\nU n g a r n am 24. April 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of                  „Die Regierung der Republik Ungarn hat\nHungary has examined the reservation                den von Brunei Darussalam am 24. Mai\nmade by the Brunei Darussalam on 24 May             2006 beim Beitritt zum Übereinkommen\n2006 upon accession to the Convention on            vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-         jeder Form von Diskriminierung der Frau\ntion against Women of 18 December 1979.             angebrachten Vorbehalt geprüft. In dem\nThe reservation states that the Brunei              Vorbehalt wird festgestellt, dass Brunei Da-\nDarussalam does not consider itself bound           russalam sich durch Artikel 9 Absatz 2 des\nby Article 9 (2) of the Convention.                 Übereinkommens als nicht gebunden be-\ntrachtet.\nThe Government of the Republic of Hun-              Die Regierung der Republik Ungarn ist\ngary is of the opinion that the reservation to      der Meinung, dass der Vorbehalt zu Ar-\nArticle 9 (2) will unavoidably result in a legal    tikel 9 Absatz 2 unweigerlich zu einer\nsituation that discriminates against women,         Rechtslage führen würde, welche die Frau\nwhich is incompatible with the object and           diskriminiert, was im Widerspruch zu Ziel\npurpose of the Convention.                          und Zweck des Übereinkommens steht.\nPursuant to Article 28 (2) of the Conven-           Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\ntion, reservations that are incompatible            kommens ist ein mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-          Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt\ntion shall not be permitted.                        nicht zulässig.\nThe Government of the Republic of Hun-              Die Regierung der Republik Ungarn er-\ngary therefore objects to the above-men-            hebt daher Einspruch gegen den genann-\ntioned reservation. This objection shall not        ten Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt\npreclude the entry into force of the Conven-        das Inkrafttreten des Übereinkommens\ntion between the Republic of Hungary and            zwischen der Republik Ungarn und Brunei\nthe Brunei Darussalam.”                             Darussalam nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 14. Juni 2007:\n(Übersetzung)\n“The Permanent Mission of the United                „Die Ständige Vertretung des Vereinigten\nKingdom of Great Britain and Northern Ire-          Königreichs Großbritannien und Nordirland\nland to the United Nations … has the hon-           bei den Vereinten Nationen … beehrt sich,\nour to refer to the reservations made by the        Bezug zu nehmen auf die von der Regie-\nGovernment of Brunei Darussalam to the              rung von Brunei Darussalam zum Über-\nConvention on the Elimination of all Forms          einkommen zur Beseitigung jeder Form\nof Discrimination Against Women (New                von Diskriminierung der Frau (New York,\nYork, 18 December 1979), which read:                18. Dezember 1979) angebrachten Vorbe-\nhalte, die folgenden Wortlaut haben:\n‘The Government of Brunei Darussalam                ‚Die Regierung von Brunei Darussalam\nexpresses its reservations regarding those          bringt ihre Vorbehalte zu den Bestimmun-\nprovisions of the said Convention that may          gen des genannten Übereinkommens zum\nbe contrary to the Constitution of Brunei           Ausdruck, die möglicherweise im Wider-\nDarussalam and to the beliefs and prin-             spruch zur Verfassung von Brunei Darussa-\nciples of Islam, the official religion of Brunei    lam und zu den Glaubens- und Grundsät-\nDarussalam and, without prejudice to the            zen des Islam, der Staatsreligion Brunei\ngenerality of the said reservations, ex-            Darussalams, stehen, und bringt ferner un-\npresses its reservations regarding para-            beschadet der Allgemeingültigkeit der ge-\ngraph 2 of Article 9 and paragraph 1 of             nannten Vorbehalte ihre Vorbehalte zu Arti-\nArticle 29 of the Convention.’                      kel 9 Absatz 2 und Artikel 29 Absatz 1 des\nÜbereinkommens zum Ausdruck.‘","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008             315\nIn the view of the United Kingdom a            Nach Auffassung des Vereinigten König-\nreservation should clearly define for the      reichs soll ein Vorbehalt für die anderen\nother States Parties to the Convention the     Vertragsstaaten des Übereinkommens klar\nextent to which the reserving State has ac-    bestimmen, in welchem Umfang der den\ncepted the obligations of the Convention. A    Vorbehalt anbringende Staat die Verpflich-\nreservation which consists of a general ref-   tungen aus dem Übereinkommen über-\nerence to a system of law without specify-     nimmt. Ein Vorbehalt, der aus einem allge-\ning its contents does not do so. The Gov-      meinen Verweis auf ein Rechtssystem be-\nernment of the United Kingdom therefore        steht, ohne dessen Inhalt klar zu bezeich-\nobject to the reservations made by the         nen, tut dies nicht. Die Regierung des Ver-\nGovernment of Brunei Darussalam.               einigten Königreichs erhebt daher Ein-\nspruch gegen die von der Regierung von\nBrunei Darussalam angebrachten Vorbe-\nhalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and        Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and Brunei Darussalam.”       Nordirland und Brunei Darussalam nicht\naus.“\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e gegen die von M i k r o n e s i e n angebrachten Vorbehalte (vgl. die\nBekanntmachung vom 24. November 2004, BGBl. II S. 1802) notifiziert:\nF i n n l a n d am 7. September 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-        „Die Regierung von Finnland hat den In-\nly examined the contents of the reserva-       halt der von der Regierung der Föderierten\ntions made by the Government of the Fed-       Staaten von Mikronesien zu Artikel 2 Buch-\nerated States of Micronesia to paragraph (f)   stabe f, Artikel 5, Artikel 11 Absatz 1 Buch-\nof Article 2, Article 5, paragraphs 1 (d)      stabe d sowie Absatz 2 Buchstabe b und\nand 2 (b) of Article 11 and Article 16 of the  Artikel 16 des Übereinkommens zur Besei-\nConvention on the Elimination of all Forms     tigung jeder Form von Diskriminierung der\nof Discrimination Against Women.               Frau angebrachten Vorbehalte sorgfältig\ngeprüft.\nThe Government of Finland recalls that         Die Regierung von Finnland erinnert\nby acceding to the Convention, a State         daran, dass sich ein Staat durch seinen\ncommit itself to adopt the measures re-        Beitritt zum Übereinkommen verpflichtet,\nquired for the elimination of discrimination,  die Maßnahmen zu ergreifen, die zur Besei-\nin all its forms and manifestations, against   tigung jeder Form und Erscheinungsweise\nwomen.                                         der Diskriminierung der Frau erforderlich\nsind.\nThe Government of Finland notes that           Die Regierung von Finnland stellt fest,\nthe reservations made by Micronesia, ad-       dass die von Mikronesien angebrachten\ndressing some of the most essential provi-     Vorbehalte, die sich auf einige der wesent-\nsions of the Convention, and aiming to ex-     lichsten Bestimmungen des Übereinkom-\nclude the obligations under those provi-       mens beziehen und darauf abzielen, die\nsions, are in contradiction with the object    sich aus diesen Bestimmungen ergeben-\nand purpose of the Convention.                 den Verpflichtungen auszuschließen, im\nWiderspruch zum Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens stehen.\nThe Government of Finland also recalls         Die Regierung von Finnland verweist da-\nPart VI, Article 28 of the Convention ac-      rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-\ncording to which reservations incompatible     einkommens, dem zufolge mit Ziel und\nwith the object and purpose of the Conven-     Zweck des Übereinkommens unvereinbare\ntion are not permitted.                        Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore ob-        Die Regierung von Finnland erhebt daher\njects to the above-mentioned reservations      Einspruch gegen die genannten von der\nmade by the Government of the Federated        Regierung der Föderierten Staaten von Mi-\nStates of Micronesia to the Convention.        kronesien zu dem Übereinkommen ange-\nThis objection does not preclude the entry     brachten Vorbehalte. Dieser Einspruch\ninto force of the Convention between Mi-       schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\ncronesia and Finland. The Convention will      mens zwischen Mikronesien und Finnland\nthus become operative between the two          nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit\nstates without Micronesia benefiting from      zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nits reservations.”                             dass Mikronesien einen Nutzen aus seinen\nVorbehalten ziehen kann.“","316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nP o r t u g a l am 15. Dezember 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Portugal has care-           „Die Regierung von Portugal hat die von\nfully examined the reservations made by         den Föderierten Staaten von Mikronesien\nthe Federated States of Micronesia upon         beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\nits accession to the Convention on the          seitigung jeder Form von Diskriminierung\nElimination of All Forms of Discrimination      der Frau (CEDAW) angebrachten Vorbehal-\nAgainst Women (CEDAW).                          te sorgfältig geprüft.\nThe first and second reservations con-          Der erste und zweite Vorbehalt betreffen\ncern fundamental provisions of the Con-         grundlegende Bestimmungen des Überein-\nvention and are not in conformity with its      kommens und stehen nicht mit seinem Ziel\nobject and purpose. Articles 2, 5, 11 and 16    und Zweck in Einklang. Artikel 2, 5, 11\noutline the measures which a State party is     und 16 legen die Maßnahmen dar, die ein\nrequired to take in order to implement the      Vertragsstaat ergreifen muss, um das\nConvention, cover the fundamental rights        Übereinkommen durchzuführen, beziehen\nof women and deal with key elements for         sich auf die grundlegenden Rechte der\nthe elimination and discrimination against      Frau und behandeln wichtige Elemente der\nwomen.                                          Beseitigung der Diskriminierung der Frau.\nPortugal considers that such reserva-           Portugal ist der Auffassung, dass derarti-\ntions may create doubts as to the commit-       ge Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung\nment of the reserving State to the [object]     des die Vorbehalte anbringenden Staates\nand purpose of the Convention and, more-        in Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nover, contribute to undermining the basis of    kommens wecken und überdies dazu bei-\ninternational law.                              tragen können, die Grundlagen des Völker-\nrechts zu untergraben.\nIt is in the common interest of all states      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which [they] have chosen to    Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their        tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nobject and purpose by all parties and that      Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-        teien eingehalten werden, und dass die\ngislative changes necessary to comply with      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.           vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Portuguese Re-            Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic, therefore, objects to the above         publik erhebt daher Einspruch gegen die\nreservations made by the Federated States       genannten, von den Föderierten Staaten\nof Micronesia to CEDAW.                         von Mikronesien zu dem Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nnierung der Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen Portu-\nPortugal and Micronesia.”                       gal und Mikronesien nicht aus.“\nS c h w e d e n am 25. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden is of the             „Die Regierung von Schweden ist der\nview that this reservation raises serious       Auffassung, dass dieser Vorbehalt ernst-\ndoubts as to the commitment of the Gov-         hafte Zweifel an der Verpflichtung der Re-\nernment of Micronesia to the object and         gierung von Mikronesien in Bezug auf Ziel\npurpose of the Convention. The reservation      und Zweck des Übereinkommens weckt.\nwould, if put into practice, result in discrim- Die Umsetzung des Vorbehalts würde zu\nination against women on the basis of sex.      einer mit dem Geschlecht begründeten\nIt should be borne in mind that the prin-       Diskriminierung der Frau führen. Es sollte\nciples of the equal right of men and women      nicht vergessen werden, dass die Grund-\nand of non-discrimination on the basis of       sätze der Gleichberechtigung von Mann\nsex are set forth in the Charter of the Unit-   und Frau und der Nichtdiskriminierung auf-\ned Nations as one of the purposes of the        grund des Geschlechts in der Charta der\norganisation, as well as in the Universal Dec-  Vereinten Nationen als Ziele der Organisati-\nlaration of Human Rights of 1948.               on festgeschrieben sowie in der Allgemei-\nnen Erklärung der Menschenrechte von\n1948 niedergelegt sind.\nAccording to article 28 (2) of the Conven-      Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\ntion, and to customary law as codified in       kommens und nach Gewohnheitsrecht, wie\nthe Vienna Convention on the Law of             es im Wiener Übereinkommen über das\nTreaties, reservations incompatible with the    Recht der Verträge niedergelegt ist, sind\nobject and purpose of the Convention shall      mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nnot be permitted. It is in the common inter-    unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig. Es\nest of States that treaties to which they       liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nhave chosen to become parties are re-           ten, dass Verträge, deren Vertragsparteien","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                     317\nspected as to their object and purpose, by          zu werden sie beschlossen haben, nach\nall parties, and that States are prepared to        Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nundertake any legislative changes neces-            eingehalten werden und dass die Staaten\nsary to comply with their obligations under         bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-\nthe treaties.                                       chen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore                  Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made           daher Einspruch gegen den genannten\nby the Government of the Federated States           Vorbehalt der Regierung der Föderierten\nof Micronesia to the Convention on the              Staaten von Mikronesien zum Übereinkom-\nElimination of All Forms of Discrimination          men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-\nagainst Women and considers the reserva-            minierung der Frau und betrachtet den Vor-\ntion null and void. The Convention enters           behalt als nichtig. Das Übereinkommen tritt\ninto force in its entirety between the two          in seiner Gesamtheit zwischen den beiden\nStates, without the Federated States of Mi-         Staaten in Kraft, ohne dass die Föderierten\ncronesia benefiting from its reservations.”         Staaten von Mikronesien einen Nutzen aus\nihren Vorbehalten ziehen können.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom               „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the reservations made by              reichs hat die von der Regierung von Mi-\nthe Government of Micronesia to the Con-            kronesien am 9. September 2004 zum\nvention on the Elimination of all Forms of          Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nDiscrimination against Women (New York,             Form von Diskriminierung der Frau (New\n18 December 1979) on 9 September 2004               York, 18. Dezember 1979) angebrachten\nin respect of Article 11 (1) (d) on the enact-      Vorbehalte betreffend Artikel 11 Absatz 1\nment of comparable worth legislation.               Buchstabe d über den Erlass von Rechts-\nvorschriften, die eine gleichwertige Be-\nhandlung garantieren, geprüft.\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\nobject to the aforesaid reservation made by         reichs erhebt Einspruch gegen den ge-\nthe Government of Micronesia.                       nannten Vorbehalt der Regierung von Mi-\nkronesien.\nThis objection shall not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between          ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and             Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and Micronesia.”                   Nordirland und Mikronesien nicht aus.“\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e gegen die von O m a n angebrachten Vorbehalte notifiziert:\nB e l g i e n am 30. April 2007:\n(Übersetzung)\n«La Belgique a examiné attentivement la             „Belgien hat den vom Sultanat Oman bei\nréserve formulée par le Sultanat d’Oman             seinem Beitritt zum Übereinkommen zur\nlors de son adhésion le 7/02/2006 à la              Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nConvention sur l’Élimination de toutes les          rung der Frau (New York, 18. 12. 1979) am\nFormes de Discrimination à l’égard des              07. 02. 2006 angebrachten Vorbehalt ge-\nFemmes (New York, 18/12/1979). La Bel-              prüft. Belgien stellt fest, dass der Vorbehalt\ngique constate que la réserve formulée à            zu den Artikeln 9 Absatz 2, 15 Absatz 4\nl’égard des articles 9 (2), 15 (4) et 16 porte      und 16 grundlegende Bestimmungen des\nsur des dispositions fondamentales de la            Übereinkommens betrifft und somit unver-\nConvention, et est donc incompatible avec           einbar mit dessen Ziel und Zweck ist.\nl’objet et le but de celle-ci.\nPar ailleurs, l’alinéa premier de ladite ré-        Ferner bewirkt Absatz 1 des genannten\nserve a pour effet de subordonner l’appli-          Vorbehalts, dass die Anwendung des Über-\ncation des dispositions de la Convention à          einkommens von seiner Vereinbarkeit mit\nleur compatibilité avec la Sharia islamique         der islamischen Scharia und den im Sulta-\net la législation en vigueur dans le Sultanat       nat Oman geltenden Rechtsvorschriften\nd’Oman. Il en résulte une incertitude quant         abhängig gemacht wird. Dies hat Unge-\nà l’étendue des obligations de la Conven-           wissheit darüber zur Folge, in welchem\ntion que le Sultanat d’Oman entend res-             Umfang das Sultanat Oman die Verpflich-\npecter et crée un doute sur le respect par          tungen aus dem Übereinkommen zu erfül-\nOman du but et de l’objectif de la Conven-          len gedenkt, und weckt Zweifel daran, ob\ntion.                                               Oman Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens achtet.\nLa Belgique rappelle qu’aux termes de               Belgien erinnert daran, dass nach Arti-\nl’article 28 (2) de la Convention précitée,         kel 28 Absatz 2 des genannten Überein-","318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\naucune réserve incompatible avec le but et          kommens mit Ziel und Zweck des Vertrags\nl’objectif du traité n’est autorisée.               unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig sind.\nIl est de l’intérêt commun des États que            Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntoutes les parties respectent les traités           Staaten, dass alle Vertragsparteien die Ver-\nauxquels elles ont adhéré et que les États          träge, denen sie beigetreten sind, einhalten\nsoient disposés à entreprendre tous les             und dass die Staaten bereit sind, alle not-\namendements législatifs nécessaires aux             wendigen Änderungen ihrer Rechtsvor-\nfins de se conformer aux obligations des            schriften vorzunehmen, um die vertragli-\ntraités. En vertu du droit international cou-       chen Verpflichtungen zu erfüllen. Nach\ntumier, tel que codifié par la Convention de        dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nVienne [sur le] Droit des Traités, une réserve      Wiener Übereinkommen über das Recht\nincompatible avec l’objet et le but d’un trai-      der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit Ziel\nté n’est pas permise (article 19 c.).               und Zweck eines Vertrags unvereinbarer\nVorbehalt nicht zulässig (Artikel 19 Buch-\nstabe c).\nEn conséquence, la Belgique émet une                Folglich erhebt Belgien Einspruch gegen\nobjection à la réserve formulée par le Sulta-       den vom Sultanat Oman zum Übereinkom-\nnat d’Oman à l’égard de la Convention sur           men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-\nl’Élimination de toutes les formes de Discri-       minierung der Frau angebrachten Vorbe-\nmination à l’égard des Femmes. Cette                halt. Dieser Einspruch beeinträchtigt nicht\nobjection ne porte pas atteinte à l’entrée          das Inkrafttreten des Übereinkommens\nen vigueur de ladite Convention entre le            zwischen dem Königreich Belgien und dem\nRoyaume de Belgique et le Sultanat                  Sultanat Oman. Dieses Inkrafttreten gilt für\nd’Oman. Cette entrée en vigueur vaut pour           das Übereinkommen in seiner Gesamtheit,\nl’entièreté de la Convention sans accorder          ohne dass Oman zugestanden wird, Nut-\nà Oman le bénéfice des effets de sa ré-             zen aus seinem Vorbehalt zu ziehen.“\nserve.»\nD ä n e m a r k am 6. Oktober 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Oman has exam-                   „Die Regierung von Oman*) hat die vom\nined the reservations made by the Sul-              Sultanat Oman beim Beitritt zum Überein-\ntanate of Oman upon accession to the                kommen zur Beseitigung jeder Form von\nConvention on the Elimination of all Forms          Diskriminierung der Frau angebrachten\nof Discrimination Against Women regarding           Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15\narticle 9 (2), 15 (4), 16 (a, c, f), and all provi- Absatz 4, Artikel 16 [Absatz 1] Buchsta-\nsions of the Convention not in accordance           ben a, c und f und allen nicht im Einklang\nwith the principles of the Islamic Sharia.          mit den Grundsätzen der islamischen\nScharia stehenden Bestimmungen des\nÜbereinkommens geprüft.\nThe Government of Denmark finds that                Die Regierung von Dänemark ist der An-\nthe general reservation with reference to           sicht, dass der allgemeine Vorbehalt unter\nthe provisions of the Islamic Sharia is of un-      Bezugnahme auf die islamische Scharia\nlimited scope and undefined character. The          einen unbegrenzten Umfang hat und unbe-\nGovernment of Denmark furthermore notes             stimmter Natur ist. Die Regierung von Dä-\nthat the reservations made by the Sultanate         nemark stellt ferner fest, dass die vom Sul-\nof Oman to article 9 (2), 15 (4), and 16 (a, c,     tanat Oman zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15\nf) would inevitably result in the discrimina-       Absatz 4 und Artikel 16 [Absatz 1] Buchsta-\ntion against women on the basis of sex,             ben a, c und f angebrachten Vorbehalte un-\nwhich is contrary to the object and purpose         weigerlich zu einer mit dem Geschlecht be-\nof the Convention. Consequently, the Gov-           gründeten Diskriminierung der Frau führen\nernment of Denmark considers the said               würden, was im Widerspruch zu Ziel und\nreservations to be incompatible with the            Zweck des Übereinkommens steht. Folg-\nobject and purpose of the Convention and            lich vertritt die Regierung von Dänemark\naccordingly inadmissible and without effect         die Auffassung, dass die genannten Vorbe-\nunder international law.                            halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar und somit nach dem\nVölkerrecht unzulässig und ohne Wirkung\nsind.\nThe Government of Denmark wishes to                 Die Regierung von Dänemark möchte\nrecall that, according to article 28 (2) of the     daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-\nConvention, reservations incompatible with          satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\nthe object and purpose of the Convention            Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nshall not be permitted.                             Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Denmark therefore                 Die Regierung von Dänemark erhebt\nobjects to the aforementioned reservations          daher Einspruch gegen die genannten vom\nmade by the Sultanate of Oman to the Con-           Sultanat Oman zum Übereinkommen zur\n*) Anm. d. Übers.: Offensichtlicher Fehler im eng-\nlischen Text, es muss „Dänemark“ heißen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008               319\nvention on the Elimination of all Forms of       Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nDiscrimination Against Women. This shall         rung der Frau angebrachten Vorbehalte.\nnot preclude the entry into force of the         Dies schließt das Inkrafttreten des Überein-\nConvention in its entirety between Oman          kommens in seiner Gesamtheit zwischen\nand Denmark.                                     Oman und Dänemark nicht aus.\nThe Government of Denmark recom-                  Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Sultanate of Oman to recon-            dem Sultanat Oman, seine Vorbehalte zum\nsider its reservations to the Convention on      Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nthe Elimination of all Forms of Discrimina-      Form von Diskriminierung der Frau zu über-\ntion Against Women.”                             denken.“\nD e u t s c h l a n d am 28. August 2006:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die vom Sultanat Oman am 7. Fe-\nbruar 2006 anlässlich seines Beitritts zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte sorg-\nfältig geprüft. Danach betrachtet sich das Sultanat Oman durch Bestimmungen des Über-\neinkommens nicht gebunden, die im Widerspruch zur Scharia stehen und schließt zu-\ngleich eine Bindung an die Artikel 9 Abs. 2, Artikel 15 Abs. 4 und Artikel 16 Ziffer (a), (c)\nund (f) des Übereinkommens aus.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass das Sultanat\nOman dadurch, dass es die Anwendung der Bestimmungen des Übereinkommens den\nGrundsätzen der Scharia unterordnet, einen Vorbehalt einlegt, der nicht mehr klar erken-\nnen lässt, inwieweit sich das Sultanat Oman an die Verpflichtungen des Übereinkommens\ngebunden fühlt und der mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar ist. Da-\nrüber hinaus führen die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\nzwangsläufig zu einer Frauen diskriminierenden Rechtssituation, die mit dem Ziel und\nZweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren ist.\nGemäß Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens sind Vorbehalte, die mit dem Ziel und\nZweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, unzulässig.\nDie Bundesrepublik Deutschland erhebt deshalb Einspruch gegen die vorgenannten\nVorbehalte. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des vorgenannten Übereinkom-\nmens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman nicht aus.“\nF i n n l a n d am 27. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-           „Die Regierung von Finnland hat den In-\nly examined the contents of the general          halt des von der Regierung von Oman zu\nreservation made by the Government of            allen Bestimmungen des Übereinkommens\nOman to all provisions of the Convention         zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-     nierung der Frau angebrachten allgemei-\nnation against Women and the specific            nen Vorbehalts und der besonderen Vorbe-\nreservations concerning paragraph 2 of           halte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-\nArticle 9, paragraph 4 of Article 15 and         satz 4 und Artikel 16 Absatz 1 Buchsta-\nparagraphs 1 (a), 1 (c) and 1 (f) of Article 16  ben a, c und f des Übereinkommens sorg-\nof the Convention.                               fältig geprüft.\nThe Government of Finland recalls that            Die Regierung von Finnland erinnert\nby acceding to the Convention, a State           daran, dass sich ein Staat durch den Bei-\ncommits itself to adopt the measures re-         tritt zum Übereinkommen verpflichtet, die\nquired for the elimination of discrimination,    erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung\nin all its forms and manifestations, against     jeder Form und Erscheinungsweise der\nwomen.                                           Diskriminierung der Frau zu ergreifen.\nThe Government of Finland notes that a            Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-     dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nerence to religious or other national law        nen Verweis auf das religiöse oder sonstige\nwithout specifying its contents does not         innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\nclearly define to other Parties to the Con-      seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nvention the extent to which the reserving        tragsparteien des Übereinkommens nicht\nState commits itself to the Convention and       deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-\ncreates serious doubts as to the commit-         behalt anbringende Staat dem Überein-\nment of the receiving State to fulfil its obli-  kommen verpflichtet fühlt, und ernsthafte\ngations under the Convention. Such reser-        Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt\nvations are, furthermore, subject to the         anbringenden Staates weckt, seine Ver-\ngeneral principle of treaty interpretation ac-   pflichtungen aus dem Übereinkommen zu\ncording to which a party may not invoke the      erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen\nprovisions of its domestic law as justifica-     zudem dem allgemeinen Grundsatz der\ntion for a failure to perform its treaty obliga- Vertragsauslegung, dem zufolge sich eine\ntions.                                           Vertragspartei nicht auf ihr innerstaatliches\nRecht berufen darf, um zu rechtfertigen,\ndass sie ihre vertraglichen Verpflichtungen\nnicht erfüllt.","320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nThe Government of Finland also notes            Die Regierung von Finnland stellt ferner\nthat the specific reservations made by         fest, dass die besonderen Vorbehalte\nOman, addressing some of the most es-          Omans, die sich auf einige der wesentlichs-\nsential provisions of the Convention, and      ten Bestimmungen des Übereinkommens\naiming to exclude the obligations under        beziehen und darauf abzielen, die damit\nthose provisions, are in contradiction with    einhergehenden Verpflichtungen auszu-\nthe object and purpose of the Convention.      schließen, im Widerspruch zu Ziel und\nZweck des Übereinkommens stehen.\nThe Government of Finland also recalls          Die Regierung von Finnland verweist da-\nPart VI, Article 28 of the Convention, ac-     rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-\ncording to which reservations incompatible     einkommens, dem zufolge mit Ziel und\nwith the object and purpose of the Conven-     Zweck des Übereinkommens unvereinbare\ntion are not permitted.                        Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore ob-         Die Regierung von Finnland erhebt daher\njects to the above-mentioned reservations      Einspruch gegen die genannten von der\nmade by the Government of Oman to the          Regierung von Oman zum Übereinkommen\nConvention. This objection does not pre-       angebrachten Vorbehalte. Dieser Ein-\nclude the entry into force of the Convention   spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nbetween Oman and Finland. The Conven-          einkommens zwischen Oman und Finnland\ntion will thus become operative between        nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit\nthe two States without Oman benefitting        zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nfrom its reservations.”                        dass Oman einen Nutzen aus seinen Vor-\nbehalten ziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 13. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République               „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné les réserves formulées     blik hat die vom Sultanat Oman beim Bei-\npar le Sultanat d’Oman lors de l’adhésion à    tritt zum Übereinkommen vom 18. Dezem-\nla convention du 18 décembre 1979 sur          ber 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nl’élimination de toutes les formes de discri-  Diskriminierung der Frau angebrachten\nmination à l’égard des femmes, en vertu        Vorbehalte geprüft, denen zufolge sich das\ndesquelles le Sultanat ne se considère pas     Sultanat einerseits durch ‚alle Bestimmun-\nlié par ‹toutes les dispositions de la         gen des Übereinkommens, die nicht im\nconvention qui sont incompatibles avec la      Einklang mit der islamischen Scharia und\nCharia islamique et les législations en vi-    den im Sultanat Oman geltenden Rechts-\ngueur dans le Sultanat d’Oman›, d’une          vorschriften stehen‘ und andererseits\npart, et par les dispositions de l’article 9,  durch Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4\nparagraphe 2, de l’article 15, paragraphe 4    und Artikel 16, insbesondere dessen Buch-\net de l’article 16, notamment les alinéas a),  staben a, c und f, nicht als gebunden be-\nc), et f), d’autre part. Le Gouvernement de    trachtet. Die Regierung der Französischen\nla République française considère qu’en        Republik ist der Auffassung, dass das Sul-\nexcluant ou en subordonnant aux principes      tanat Oman, indem es die Anwendung des\nde la Charia et aux législations en vigueur    Übereinkommens ausschließt oder den\nl’application de la convention, le Sultanat    Grundsätzen der Scharia und den gelten-\nd’Oman formule une réserve de portée gé-       den Rechtsvorschriften unterordnet, einen\nnérale et indéterminée privant les disposi-    Vorbehalt von allgemeiner, unbestimmter\ntions de la convention de tout effet. Le       Tragweite anbringt, der die Wirkung des\nGouvernement de la République française        Übereinkommens vollständig aufhebt. Die\nconsidère que cette réserve est contraire à    Regierung der Französischen Republik ist\nl’objet et au but de la convention et y oppo-  der Auffassung, dass dieser Vorbehalt mit\nse une objection. Le Gouvernement de la        Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nRépublique française fait également objec-     vereinbar ist, und erhebt dagegen Ein-\ntion aux réserves formulées à l’article 9, pa- spruch. Die Regierung der Französischen\nragraphe 2, à l’article 15, paragraphe 4 et à  Republik erhebt ebenfalls Einspruch gegen\nl’article 16, notamment les alinéas a), c)     die Vorbehalte in Bezug auf Artikel 9 Ab-\net f). Ces objections n’empêchent pas l’en-    satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16,\ntrée en vigueur de la convention entre la      insbesondere dessen Buchstaben a, c\nFrance et le Sultanat d’Oman.»                 und f. Diese Einsprüche schließen das In-\nkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nFrankreich und dem Sultanat Oman nicht\naus.“\nG r i e c h e n l a n d am 29. Januar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Hellenic Repub-          „Die Regierung der Hellenischen Repu-\nlic have examined the reservations formu-      blik hat die vom Sultanat Oman beim Bei-\nlated by the Sultanate of Oman upon ac-        tritt zum Übereinkommen vom 18. Dezem-\ncession to the Convention on the Elimina-      ber 1979 zur Beseitigung jeder Form von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008              321\ntion of All Forms of Discrimination against     Diskriminierung der Frau angebrachten\nWomen of 18 December 1979.                      Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Hellenic Repub-          Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic consider that the reservation to ‘all pro-  ist der Auffassung, dass der Vorbehalt in\nvisions of the Convention not in accor-         Bezug auf ‚alle Bestimmungen des Über-\ndance with the provisions of the Islamic        einkommens, die nicht im Einklang mit der\nsharia and legislation in force in the Sul-     islamischen Scharia und den im Sultanat\ntanate of Oman’ is of unlimited scope and       Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-\nundefined character, while, furthermore,        hen‘, einen unbegrenzten Umfang hat und\nsubjects the application of the Convention      unbestimmter Natur ist und darüber hinaus\nto the domestic law of the Sultanate of         die Anwendung des Übereinkommens dem\nOman. It is, therefore, incompatible with       innerstaatlichen Recht des Sultanats Oman\nthe object and purpose of the Convention.       unterordnet. Er ist daher mit Ziel und\nZweck des Übereinkommens unvereinbar.\nMoreover, the Government of the Hel-           Die Regierung der Hellenischen Republik\nlenic Republic consider that the reserva-       ist ferner der Auffassung, dass die Vorbe-\ntions to articles 9 par. 2, 15 par. 4 and 16 do halte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-\nnot specify the extent of the derogation        satz 4 sowie zu Artikel 16 nicht klar bestim-\ntherefrom and, therefore, are incompatible      men, in welchem Umfang von diesen Be-\nwith the object and purpose of the Conven-      stimmungen abgewichen wird, und daher\ntion.                                           mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nunvereinbar sind.\nThe Government of the Hellenic Repub-          Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic recall that, according to Article 28 para-  erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-\ngraph 2 of the Convention, a reservation in-    satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\ncompatible with the object and purpose of       Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nthe Convention shall not be permitted.          Vorbehalte nicht zulässig sind.\nFor these reasons, the Government of           Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nthe Hellenic Republic object to the above-      rung der Hellenischen Republik Einspruch\nmentioned reservations formulated by the        gegen die genannten vom Sultanat Oman\nSultanate of Oman.                              angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen Grie-\nGreece and the Sultanate of Oman.”              chenland und dem Sultanat Oman nicht\naus.“\nI r l a n d am 19. Dezember 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland has exam-           „Die Regierung von Irland hat den vom\nined the reservation made on 7 February         Sultanat Oman bei seinem Beitritt zum\n2006 by the Sultanate of Oman to the Con-       Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nvention on the Elimination of All Forms of      Form von Diskriminierung der Frau am\nDiscrimination against Women at the time        7. Februar 2006 angebrachten Vorbehalt\nof its accession thereto.                       geprüft.\nThe Government of Ireland notes that the       Die Regierung von Irland stellt fest, dass\nSultanate of Oman subjects application of       das Sultanat Oman die Anwendung des\nthe Convention on the Elimination of All        Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nForms of Discrimination against Women to        Form von Diskriminierung der Frau der isla-\nthe provisions of Islamic sharia and legisla-   mischen Scharia und den im Sultanat gel-\ntion in force in the Sultanate. The Govern-     tenden Rechtsvorschriften unterordnet. Die\nment of Ireland is of the view that a reserva-  Regierung von Irland ist der Auffassung,\ntion which consists of a general reference      dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nto religious law and to the Constitution of     nen Verweis auf das religiöse Recht und die\nthe reserving State and which does not          Verfassung des den Vorbehalt anbringen-\nclearly specify the provisions of the Con-      den Staates besteht und der nicht klar\nvention to which it applies and the extent of   bestimmt, auf welche Bestimmungen des\nthe derogation therefrom, may cast doubts       Übereinkommens er Anwendung findet\non the commitment of the reserving state        und in welchem Umfang diese unberück-\nto fulfil its obligations under the Conven-     sichtigt bleiben, Zweifel an der Verpflich-\ntion. The Government of Ireland is further-     tung des den Vorbehalt anbringenden\nmore of the view that such a general reser-     Staates wecken kann, seine Pflichten aus\nvation may undermine the basis of interna-      dem Übereinkommen zu erfüllen. Die Re-\ntional treaty law and is incompatible with      gierung von Irland ist ferner der Auffas-\nthe object and purpose of the Convention.       sung, dass ein solcher allgemeiner Vorbe-\nThe Government of Ireland recalls that ac-      halt die Grundlagen des Völkervertrags-\ncording to Article 28, paragraph 2 of the       rechts untergraben kann und mit Ziel und\nConvention, a reservation incompatible          Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nwith the object and purpose of the Conven-      ist. Die Regierung von Irland erinnert daran,\ntion shall not be permitted.                    dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-","322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nkommens ein mit Ziel und Zweck des Über-\neinkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht\nzulässig ist.\nThe Government of Ireland further con-         Die Regierung von Irland ist ferner der\nsiders that the reservations made with re-       Auffassung, dass die Vorbehalte zu Arti-\nspect to Article 9, paragraph 2, Article 15,     kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 sowie\nparagraph 4 and Article 16 of the Conven-        Artikel 16 des Übereinkommens mit Ziel\ntion are incompatible with the object and        und Zweck des Übereinkommens unver-\npurpose of the Convention.                       einbar sind.\nThe Government of Ireland therefore ob-        Die Regierung von Irland erhebt daher\njects to the aforesaid reservations made by      Einspruch gegen die genannten vom Sulta-\nthe Sultanate of Oman to the Convention          nat Oman zum Übereinkommen zur Besei-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-     tigung jeder Form von Diskriminierung der\nnation against Women.                            Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between       ten des Übereinkommens zwischen Irland\nIreland and the Sultanate of Oman.”              und dem Sultanat Oman nicht aus.“\nI t a l i e n am 9. Juli 2007:\n(Übersetzung)\n“… with regard to the reservations made        „… Die Regierung von Italien hat die vom\nby Oman upon accession to the Conven-            Sultanat Oman beim Beitritt zu dem Über-\ntion on the Elimination of All Forms of Dis-     einkommen vom 18. Dezember 1979 zur\ncrimination against Women of 18 Decem-           Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nber 1979, the Government of Italy has care-      rung der Frau am 7. Februar 2006 ange-\nfully examined the reservations made by          brachten Vorbehalte sorgfältig geprüft. In\nthe Sultanate of Oman on 7 February 2006         den Vorbehalten wird festgestellt, dass das\nupon accession to the above-mentioned            Sultanat Oman sich durch die Bestimmun-\nConvention. The reservations state that the      gen des Übereinkommens, die nicht im\nSultanate of Oman does not consider itself       Einklang mit der islamischen Scharia und\nbound by provisions of the Convention that       den im Sultanat Oman geltenden Rechts-\nare not in accordance with the provisions of     vorschriften stehen, nicht als gebunden be-\nthe Islamic Sharia and legislation in force in   trachtet sowie ferner, dass es nicht durch\nthe Sultanate of Oman, and also state that       Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und\nit is not bound by Article 9 (2), Article 15 (4) Artikel 16 Buchstaben a, c und f des Über-\nand Article 16, subparagraphs (a), (c) and (f)   einkommens gebunden ist.\nof the Convention.\nThe Government of Italy is of the opinion      Die Regierung von Italien vertritt die Auf-\nthat by giving precedence to the principles      fassung, dass das Sultanat Oman dadurch,\nof the Sharia and its own national law over      dass es den Grundsätzen der Scharia und\nthe application of the provisions of the         seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nConvention, the Sultanate of Oman has            Vorrang vor der Anwendung des Überein-\nmade a reservation which leaves it unclear       kommens einräumt, einen Vorbehalt ange-\nto what extent it feels bound by the obliga-     bracht hat, der unklar lässt, in welchem\ntions of the Convention and which is in-         Umfang es sich durch die Verpflichtungen\ncompatible with the object and purpose of        aus dem Übereinkommen als gebunden\nthe Convention. Furthermore, the reserva-        betrachtet, und der mit Ziel und Zweck des\ntion to Article 9 (2), Article 15 (4) and        Übereinkommens unvereinbar ist. Darüber\nArticle 16 will unavoidably result in a legal    hinaus wird der zu Artikel 9 Absatz 2, Arti-\nsituation that discriminates against women,      kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 angebrachte\nwhich is incompatible with the object and        Vorbehalt unvermeidlich zu einer Rechtsla-\npurpose of the Convention. Pursuant to           ge führen, die Frauen diskriminiert, was mit\nArticle 28 (2) of the Convention, reserva-       Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\ntions that are incompatible with the object      vereinbar ist. Nach Artikel 28 Absatz 2 des\nand purpose of the Convention shall not be       Übereinkommens ist ein mit Ziel und\npermitted.                                       Zweck des Übereinkommens unvereinba-\nrer Vorbehalt nicht zulässig.\nThe Government of Italy therefore ob-          Die Regierung von Italien erhebt daher\njects to the above-mentioned reservations.       Einspruch gegen die genannten Vorbehal-\nThis objection shall not preclude the entry      te. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ninto force of the Convention between Italy       ten des Übereinkommens zwischen Italien\nand the Sultanate of Oman.”                      und dem Sultanat Oman nicht aus.“\nL e t t l a n d am 6. Dezember 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of             „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has carefully examined the reserva-       die vom Sultanat Oman beim Beitritt zum\ntions made by the Sultanate of Oman to the       Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nConvention on the Elimination of All Forms       Form von Diskriminierung der Frau zu Arti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008             323\nof Discrimination against Women upon ac-       kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Arti-\ncession to the Convention regarding            kel 16 des Übereinkommens angebrachten\narticle 9 paragraph 2, article 15 para-        Vorbehalte sorgfältig geprüft.\ngraph 4 and article 16.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia considers that the aim of the said      der Auffassung, dass das Ziel des genann-\nConvention is to grant the equality between    ten Übereinkommens darin besteht, die\nmen and women and therefore the distinc-       Gleichberechtigung von Mann und Frau zu\ntion between genders regarding the rights      gewährleisten; eine Unterscheidung zwi-\nto determinate the nationality of children is  schen den Geschlechtern in Bezug auf das\nnot in accordance with the aim of the said     Recht, die Staatsangehörigkeit der Kinder\nconvention.                                    zu bestimmen, steht daher nicht im Ein-\nklang mit dem Ziel des genannten Überein-\nkommens.\nMoreover, the rights to determine its own      Darüber hinaus gehört das Recht, seinen\ndomicile, is a part of the free movement of    Wohnsitz selbst zu bestimmen, zur Freizü-\nperson, is very important part of human        gigkeit von Personen; es ist ein wichtiges\nrights and, thus no limitations may be per-    Menschenrecht und darf als solches keiner\nmitted to the said right.                      Einschränkung unterworfen werden.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia is of the opinion that the equality be- der Ansicht, dass die Gleichberechtigung\ntween spouses is a very important issue        der Ehepartner von großer Wichtigkeit und\nand, therefore, no exemption regarding the     eine Ausnahme in Bezug auf die genannten\nsaid rights is acceptable.                     Rechte daher nicht hinnehmbar ist.\nMoreover, the Government of the Re-            Die Regierung der Republik Lettland ist\npublic of Latvia is of the opinion that these  ferner der Ansicht, dass die vom Sultanat\nreservations made by the Sultanate of          Oman angebrachten Vorbehalte im Wider-\nOman contradict to the object and purpose      spruch zu Ziel und Zweck des Überein-\nof the Convention and in particular to the     kommens und insbesondere zu der Ver-\nobligation of all States Parties to pursue by  pflichtung aller Vertragsstaaten stehen, mit\nall appropriate means and without delay a      allen geeigneten Mitteln unverzüglich eine\npolicy of eliminating the discrimination       Politik zur Beseitigung der Diskriminierung\nagainst women.                                 der Frau zu verfolgen.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia recalls Part VI, Article 28 of the Con- innert daran, dass nach Teil VI Artikel 28\nvention setting out that reservations incom-   des Übereinkommens mit Ziel und Zweck\npatible with the object and purpose of the     des Übereinkommens unvereinbare Vorbe-\nConvention are not permitted.                  halte nicht zulässig sind.\nThe Government of the Republic of              Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia, therefore, objects to the aforesaid    hebt daher Einspruch gegen die genannten\nreservations made by the Sultanate of          vom Sultanat Oman zum Übereinkommen\nOman to the Convention on the Elimination      zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nof All Forms of Discrimination against         nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.\nWomen.\nHowever, this objection shall not pre-         Dieser Einspruch schließt jedoch das In-\nclude the entry into force of the Convention   krafttreten des Übereinkommens zwischen\nbetween the Republic of Latvia and the         der Republik Lettland und dem Sultanat\nSultanate of Oman. Thus, the Convention        Oman nicht aus. Das Übereinkommen tritt\nwill become operative without the Sul-         somit in Kraft, ohne dass das Sultanat\ntanate of Oman benefiting from its reserva-    Oman einen Nutzen aus seinem Vorbehalt\ntion.”                                         ziehen kann.“\nDie N i e d e r l a n d e am 19. Juli 2006:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Netherlands has         „Die Regierung der Niederlande hat den\nexamined the reservation made by Oman          von Oman zum Übereinkommen zur Besei-\nto the Convention on the Elimination of All    tigung jeder Form von Diskriminierung der\nForms of Discrimination against Women.         Frau angebrachten Vorbehalt geprüft. Die\nThe Government of the Kingdom of the           Regierung des Königreichs der Niederlan-\nNetherlands considers that the reserva-        de ist der Ansicht, dass die Vorbehalte zu\ntions with respect to article 9, paragraph 2;  Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4\narticle 15, paragraph 4; and article 16, of    sowie Artikel 16 des Übereinkommens mit\nthe Convention are reservations incompat-      Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nible with the object and purpose of the        vereinbare Vorbehalte darstellen.\nConvention.\nFurthermore, the Government of the             Überdies ist die Regierung des König-\nKingdom of the Netherlands considers that      reichs der Niederlande aufgrund des ersten\nwith the first part of the reservation the ap- Teils des Vorbehalts der Ansicht, dass die","324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nplication of the Convention on the Elimina-     Anwendung des Übereinkommens zur Be-\ntion of All Forms of Discrimination against     seitigung jeder Form von Diskriminierung\nWomen is made subject to the provisions         der Frau der islamischen Scharia und den\nof the Islamic sharia and legislation in force  im Sultanat Oman geltenden Rechtsvor-\nin the Sultanate of Oman. This makes it un-     schriften untergeordnet wird. Dadurch ist\nclear to what extent Oman considers itself      unklar, in welchem Umfang Oman sich als\nbound by the obligations of the treaty and      durch seine vertraglichen Verpflichtungen\ntherefore raises concerns as to the com-        gebunden betrachtet, und es werden Be-\nmitment of Oman to the object and pur-          denken bezüglich der Verpflichtung Omans\npose of the Convention.                         zu Ziel und Zweck des Übereinkommens\ngeweckt.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to para-    derlande erinnert daran, dass nach Arti-\ngraph 2 of article 28 of the Convention, a      kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein\nreservation incompatible with the object        mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nand purpose of the Convention shall not be      unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.\npermitted.\nIt is in the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-       Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome party are respected, as to their object    tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nand purpose, by all parties and that States     Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nare prepared to undertake any legislative       eingehalten werden und dass die Staaten\nchanges necessary to comply with their          bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-\nobligations under the treaties.                 chen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-     derlande erhebt daher Einspruch gegen die\nsaid reservations made by the Government        genannten von der Regierung von Oman\nof Oman to the Convention on the Elimina-       zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\ntion of All Forms of Discrimination against     Form von Diskriminierung der Frau ange-\nWomen.                                          brachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and              Königreich der Niederlande und Oman\nOman.”                                          nicht aus.“\nÖ s t e r r e i c h am 5. Januar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exam-            „Die Regierung von Österreich hat die\nined the reservations made by the Govern-       von der Regierung des Sultanats Oman\nment of the Sultanate of Oman upon ac-          beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\ncession to the Convention on the Elimina-       seitigung jeder Form von Diskriminierung\ntion of All Forms of Discrimination against     der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.\nWomen.\nThe Government of Austria finds that the        Die Regierung von Österreich ist der An-\nreservations to article 9, paragraph 2,         sicht, dass die Vorbehalte zu Artikel 9 Ab-\narticle 15, paragraph 4, and article 16         satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\nwould inevitably result in discrimination       unweigerlich zu einer Diskriminierung der\nagainst women on the basis of sex. This is      Frau aufgrund des Geschlechts führen\ncontrary to the object and purpose of the       würden. Dies steht im Widerspruch zu Ziel\nConvention.                                     und Zweck des Übereinkommens.\nThe Government of Austria further con-          Die Regierung von Österreich ist ferner\nsiders that, in the absence of further clarifi- der Auffassung, dass aus dem Vorbehalt in\ncation, the reservation to ‘all provisions of   Bezug auf ‚alle Bestimmungen des Über-\nthe Convention not in accordance with the       einkommens, die nicht im Einklang mit der\nprovisions of the Islamic sharia and legisla-   islamischen Scharia und den im Sultanat\ntion in force in the Sultanate of Oman’ does    Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-\nnot clearly specify its extent and therefore    hen‘, ohne weitere Klarstellung sein Um-\nraises doubts as to the degree of commit-       fang nicht eindeutig hervorgeht und dass er\nment assumed by the Sultanate of Oman in        daher Zweifel an dem Maß der Verpflich-\nbecoming a party to the Convention.             tung weckt, die das Sultanat Oman über-\nnommen hat, als es Vertragspartei des\nÜbereinkommens wurde.\nThe Government of Austria would like to         Die Regierung von Österreich möchte\nrecall that, according to article 28, para-     daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-\ngraph 2 of the Convention as well as cus-       satz 2 des Übereinkommens sowie nach\ntomary international law as codified in the     dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nVienna Convention on the Law of Treaties        Wiener Übereinkommen über das Recht der\n(Art. 19 subparagraph c), a reservation in-     Verträge (Artikel 19 Buchstabe c) kodifiziert","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008              325\ncompatible with the object and purpose of       ist, ein mit Ziel und Zweck eines Vertrags\na treaty shall not be permitted.                unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-       Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are requested as to their ob-      teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose, by all parties, and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-        teien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply with      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.           vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nFor these reasons, the Government of            Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nAustria objects to the aforementioned           rung von Österreich Einspruch gegen die\nreservations made by the Sultanate of           genannten vom Sultanat Oman zum Über-\nOman to the Convention on the Elimination       einkommen zur Beseitigung jeder Form\nof All Forms of Discrimination against          von Diskriminierung der Frau angebrachten\nWomen.                                          Vorbehalte.\nThis position however does not preclude         Diese Haltung schließt jedoch das In-\nthe entry into force in its entirety of the     krafttreten des Übereinkommens in seiner\nConvention between the Sultanate of             Gesamtheit zwischen dem Sultanat Oman\nOman and Austria.”                              und Österreich nicht aus.“\nP o l e n am 1. März 2007:\n(Übersetzung)\nObjection (Translation) (Original: Polish)      Einspruch (Übersetzung) (Original: Pol-\nnisch)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Polen hat\nPoland has examined the reservations            die vom Sultanat Oman beim Beitritt zu\nmade by the Sultanate of Oman upon ac-          dem von der Generalversammlung der Ver-\ncession to the Convention on the Elimina-       einten Nationen am 18. Dezember 1979 in\ntion of All Forms of Discrimination against     New York angenommenen Übereinkom-\nWomen, adopted by General Assembly of           men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-\nthe United Nations on December 18, 1979,        minierung der Frau angebrachten Vorbe-\nregarding articles 9 paragraph 2, 15 para-      halte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-\ngraph 4, 16 (a), (c) and (f) and all provisions satz 4, Artikel 16 Buchstaben a, c und f und\nof the Convention not in accordance with        allen Bestimmungen des Übereinkom-\nthe principles of the Islamic Sharia.           mens, die nicht im Einklang mit den Grund-\nsätzen der islamischen Scharia stehen, ge-\nprüft.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that the reservations          Auffassung, dass die vom Sultanat Oman\nmade by the Sultanate of Oman are incom-        angebrachten Vorbehalte mit Ziel und\npatible with the object and purpose of the      Zweck des Übereinkommens, das die\nConvention which guarantees equal rights        Gleichberechtigung von Mann und Frau bei\nof women and men to exercise their eco-         der Ausübung ihrer wirtschaftlichen, sozia-\nnomic, social, cultural, civil, and political   len, kulturellen, bürgerlichen und politi-\nrights. The Government of the Republic of       schen Rechte gewährleistet, unvereinbar\nPoland therefore considers that, according      sind. Die Regierung der Republik Polen ist\nto article 19 (c) of the Vienna Convention on   dementsprechend der Auffassung, dass\nthe Law of Treaties, done at Vienna on          Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines\n23 May 1969, as well as article 28 (2) of the   Vertrags unvereinbar sind, nach Artikel 19\nConvention on the Elimination of All Forms      Buchstabe c des am 23. Mai 1969 in Wien\nof Discrimination against Women, reserva-       geschlossenen Wiener Übereinkommens\ntions incompatible with the object and pur-     über das Recht der Verträge sowie nach\npose of a treaty shall not be permitted.        Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nnierung der Frau unzulässig sind.\nMoreover, the Government of the Re-             Die Regierung der Republik Polen ist\npublic of Poland considers that by making       zudem der Auffassung, dass das Sultanat\na general reference to the Islamic Sharia       Oman durch einen allgemeinen Verweis auf\nwithout indicating the provisions of the        die islamische Scharia ohne Angabe der\nConvention to which the Islamic Sharia ap-      Bestimmungen des Übereinkommens, auf\nplies, the Sultanate of Oman does not           welche die islamische Scharia Anwendung\nspecify the exact extent of the introduced      findet, nicht den genauen Umfang der an-\nlimitations and thus does not define pre-       gebrachten Einschränkungen bestimmt\ncisely enough the extent to which the Sul-      und somit nicht genau genug den Umfang\ntanate of Oman has accepted the obliga-         deutlich macht, in dem das Sultanat Oman\ntions under the Convention.                     die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\nmen übernimmt.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Polen erhebt\nPoland therefore objects to the aforemen-       daher Einspruch gegen die genannten vom","326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\ntioned reservations made by the Sultanate      Sultanat Oman beim Beitritt zu dem von\nof Oman upon accession to the Convention       der Generalversammlung der Vereinten Na-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-   tionen am 18. Dezember 1979 in New York\nnation against Women, adopted by Gener-        angenommenen Übereinkommen zur Be-\nal Assembly of the United Nations on           seitigung jeder Form von Diskriminierung\n18 December 1979, regarding articles 9         der Frau angebrachten Vorbehalte zu Arti-\nparagraph 2, 15 paragraph 4, 16 (a), (c)       kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4, Arti-\nand (f) and all provisions of the Convention   kel 16 Buchstaben a, c und f und allen Be-\nnot in accordance with the principles of the   stimmungen des Übereinkommens, die\nIslamic Sharia.                                nicht im Einklang mit den Grundsätzen der\nislamischen Scharia stehen.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Republic of Poland and [the] Sultanate     Republik Polen und dem Sultanat Oman\nof Oman.”                                      nicht aus.“\nP o r t u g a l am 30. Januar 2007:\n(Übersetzung)\n“… the Government of the Portuguese            „… die Regierung der Portugiesischen\nRepublic has carefully examined the reser-     Republik hat die vom Sultanat Oman beim\nvations made by the Sultanate of Oman          Beitritt Omans zum Übereinkommen zur\nupon its accession to the Convention on        Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-    rung der Frau angebrachten Vorbehalte\ntion Against Women (CEDAW).                    sorgfältig geprüft.\nThe first reservation concerns ‘all provi-     Der erste Vorbehalt betrifft ‚alle Bestim-\nsions of the Convention not in accordance      mungen des Übereinkommens, die nicht\nwith the provisions of the Islamic sharia      im Einklang mit der islamischen Scharia\nand legislation in force in the Sultanate of   und den im Sultanat Oman geltenden\nOman’. Portugal considers that this reser-     Rechtsvorschriften stehen‘. Portugal ist der\nvation is too general and vague and seeks      Auffassung, dass dieser Vorbehalt zu allge-\nto limit the scope of the Convention on an     mein und ungenau ist und darauf abzielt,\nunilateral basis that is not authorised by it. den Umfang des Übereinkommens auf\nMoreover, this reservation creates doubts      einer einseitigen Grundlage zu begrenzen,\nas to the commitment of the reserving          was das Übereinkommen nicht zulässt.\nState to the object and purpose of the Con-    Ferner weckt dieser Vorbehalt Zweifel an\nvention and, moreover, contributes to un-      der Verpflichtung des den Vorbehalt an-\ndermining the basis of international law. It   bringenden Staates in Bezug auf Ziel und\nis in the common interest of all States that   Zweck des Übereinkommens und trägt da-\ntreaties to which they have chosen to be-      rüber hinaus dazu bei, die Grundlage des\ncome parties are respected as to their ob-     Völkerrechts zu untergraben. Es liegt im\nject and purpose by all parties and that       gemeinsamen Interesse aller Staaten, dass\nStates are prepared to undertake any le-       Verträge, deren Vertragparteien zu werden\ngislative changes necessary to comply with     sie beschlossen haben, nach Ziel und\ntheir obligations under the treaties.          Zweck von allen Vertragsparteien eingehal-\nten werden und dass die Staaten bereit\nsind, alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen\nVerpflichtungen notwendigen Gesetzesän-\nderungen vorzunehmen.\nThe second, third and fourth reserva-          Die Vorbehalte zwei, drei und vier betref-\ntions concern fundamental provisions of        fen grundlegende Bestimmungen des\nthe Convention, such as articles 9 (2), 15 (4) Übereinkommens wie Artikel 9 Absatz 2,\nand 16, that cover the fundamental rights      Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16, die die\nof women and deal with the key elements        grundlegenden Rechte von Frauen betref-\nfor the elimination of discrimination against  fen und die wesentlichen Elemente der Be-\nwomen on the basis of sex. These reserva-      seitigung der Diskriminierung der Frau auf-\ntions are thus incompatible with the object    grund des Geschlechts zum Gegenstand\nand purpose of the Convention and are not      haben. Diese Vorbehalte sind daher mit Ziel\npermitted under article 28 (2) of the          und Zweck des Übereinkommens unver-\nCEDAW.                                         einbar und nach Artikel 28 Absatz 2 des\nÜbereinkommens nicht zulässig.\nThe Government of the Portuguese Re-           Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic, therefore, objects to the above-       publik erhebt daher Einspruch gegen die\nmentioned reservations made by the Sul-        genannten vom Sultanat Oman zum Über-\ntanate of Oman to the CEDAW.                   einkommen zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau angebrachten\nVorbehalte.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Vorbehalt schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Portu-\nPortugal and Oman.”                            gal und Oman nicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008             327\nR u m ä n i e n am 8. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Romania has care-           „Die Regierung von Rumänien hat die\nfully considered the reservations made by      vom Sultanat Oman am 7. Februar 2006\nthe Sultanate of Oman on 7 February 2006       beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\nupon accession to the Convention on the        seitigung jeder Form von Diskriminierung\nElimination of all Forms of Discrimination     der Frau (New York, 18. Dezember 1979)\nagainst Women (New York, 18 December           angebrachten Vorbehalte sorgfältig geprüft\n1979) and regards the reservations made to     und ist der Auffassung, dass die Vorbehal-\nArticle 9 para. 2, Article 15 para. 4 and      te zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4\nArticle 16, sub-paragraphs a), c) and f)       und Artikel 16 Buchstaben a, c und f (in\n(concerning adoptions), as incompatible        Bezug auf Adoption) mit Ziel und Zweck\nwith the object and purpose of the Conven-     des Übereinkommens unvereinbar sind, da\ntion, as, by their formulation, various forms  durch ihre Formulierung verschiedene For-\nof discrimination against women are main-      men der Diskriminierung der Frau beibehal-\ntained and, implicitly, the inequality of      ten werden und somit die Gleichberechti-\nrights between men and women is perpe-         gung von Mann und Frau weiterhin nicht\ntuated.                                        gewährleistet wird.\nFurthermore, the Government of Roma-           Ferner ist die Regierung von Rumänien\nnia is of the opinion that the general reser-  der Auffassung, dass der vom Sultanat\nvation made by the Sultanate of Oman sub-      Oman angebrachte allgemeine Vorbehalt\njects the application of the provisions of the die Anwendung des Übereinkommens von\nConvention to their compatibility with the     seiner Vereinbarkeit mit dem islamischen\nIslamic law and the national legislation in    Recht und den im Sultanat Oman gelten-\nforce in the Sultanate of Oman. This reser-    den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nvation is, thus, problematic as it raises      abhängig macht. Dieser Vorbehalt ist somit\nquestions with regard to the actual obliga-    problematisch, da er Fragen hinsichtlich\ntions the Sultanate of Oman understood to      der Verpflichtungen, die das Sultanat\nundertake by acceding to the Convention,       Oman durch den Beitritt zum Übereinkom-\nand with regard to its commitment to the       men nach seinem Verständnis tatsächlich\nobject and purpose of the Convention.          übernommen hat, und hinsichtlich seiner\nVerpflichtung in Bezug auf Ziel und Zweck\ndes Übereinkommens aufwirft.\nThe Government of Romania recalls that,        Die Regierung von Rumänien erinnert\npursuant to Article 28 para. 2 of the Con-     daran, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des\nvention, a reservation incompatible with the   Übereinkommens mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the Convention shall     Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\nnot be permitted.                              nicht zulässig sind.\nConsequently, the Government of Ro-            Folglich erhebt die Regierung von Rumä-\nmania objects to the aforementioned reser-     nien Einspruch gegen die genannten vom\nvations made by the Sultanate of Oman to       Sultanat Oman zum Übereinkommen zur\nthe Convention on the Elimination of all       Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nForms of Discrimination against Women.         rung der Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the entry    Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\ninto force of the Convention, in its entirety, des Übereinkommens in seiner Gesamtheit\nbetween Romania and the Sultanate of           zwischen Rumänien und dem Sultanat\nOman.                                          Oman nicht aus.\nThe Government of Romania recom-               Die Regierung von Rumänien empfiehlt\nmends to the Sultanate of Oman to recon-       dem Sultanat Oman, seine zum Überein-\nsider the reservations made to the Conven-     kommen zur Beseitigung jeder Form von\ntion on the Elimination of all Forms of Dis-   Diskriminierung der Frau angebrachten\ncrimination against Women.”                    Vorbehalte zu überdenken.“\nS c h w e d e n am 6. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-            „Die Regierung von Schweden hat die\nined the reservations made by the Sul-         vom Sultanat Oman am 7. Februar 2006\ntanate of Oman on 7 February 2006 to the       zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nConvention on the Elimination of All Forms     Form von Diskriminierung der Frau ange-\nof Discrimination against Women.               brachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe Sultanate of Oman gives precedence to      dass das Sultanat Oman der islamischen\nthe provisions of Islamic Sharia and nation-   Scharia und den innerstaatlichen Rechts-\nal legislation over the application of the     vorschriften Vorrang vor der Anwendung\nprovisions of the Convention. The Govern-      des Übereinkommens einräumt. Die Regie-\nment of Sweden is of the view that this        rung von Schweden ist der Auffassung,\nreservation which does not clearly specify     dass dieser Vorbehalt, der nicht klar dar-\nthe extent of the Sultanate of Oman’s dero-    legt, in welchem Umfang das Sultanat\ngation from the provisions in question raises  Oman die genannten Bestimmungen nicht","328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nserious doubt as to the commitment of the          berücksichtigt, ernsthafte Zweifel an der\nSultanate of Oman to the object and pur-           Verpflichtung des Sultanats Oman in Bezug\npose of the Convention.                            auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nweckt.\nFurthermore, the Government of Swe-                Ferner ist die Regierung von Schweden\nden considers that, regarding the reserva-         der Auffassung, dass die Umsetzung der\ntions made with respect to articles 9 (2), 15      Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15\n(4), 16 (a, c, f), if put into practice, would in- Absatz 4 sowie Artikel 16 Buchstaben a, c\nevitably result in discrimination against          und f unweigerlich zu einer Diskriminierung\nwomen on the basis of sex, which is con-           der Frau aufgrund des Geschlechts führen\ntrary to the object and purpose of the Con-        würde, was im Widerspruch zu Ziel und\nvention. It should be borne in mind that the       Zweck des Übereinkommens steht. Es soll-\nprinciples of the equal rights of women and        te nicht vergessen werden, dass die\nmen and of non-discrimination on the basis         Grundsätze der Gleichberechtigung von\nof sex are set forth in the Charter of the         Mann und Frau und der Nichtdiskriminie-\nUnited Nations as one of the purposes of           rung aufgrund des Geschlechts in der\nthe organization, as well as the declaration       Charta der Vereinten Nationen als Ziele der\nof Human Rights of 1948.                           Organisation festgeschrieben sowie in der\nAllgemeinen Erklärung der Menschenrech-\nte von 1948 niedergelegt sind.\nAccording to article 28 (2) of the Conven-         Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\ntion and to international customary law, as        kommens und nach dem Völkergewohn-\ncodified in the Vienna Convention on the           heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nLaw of Treaties, reservations incompatible         men über das Recht der Verträge kodifiziert\nwith the object and purpose of the Conven-         ist, sind mit Ziel und Zweck des Überein-\ntion shall not be permitted. It is in the com-     kommens unvereinbare Vorbehalte nicht\nmon interest of States that treaties to which      zulässig. Es liegt im gemeinsamen Interes-\nthey have chosen to become parties, are            se der Staaten, dass Verträge, deren Ver-\nrespected as to their object and purpose           tragsparteien zu werden sie beschlossen\nby all parties, and that States are prepared       haben, nach Ziel und Zweck von allen Ver-\nto undertake any legislative changes ne-           tragsparteien eingehalten werden und dass\ncessary to comply with their obligations           die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung\nunder the treaties.                                ihrer vertraglichen Verpflichtungen notwen-\ndigen Gesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore                 Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made         daher Einspruch gegen die genannten vom\nby the Sultanate of Oman to the Conven-            Sultanat Oman zum Übereinkommen zur\ntion on the Elimination of All Forms of Dis-       Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\ncrimination against Women and considers            rung der Frau angebrachten Vorbehalte\nthem null and void.                                und betrachtet diese als nichtig.\nThis objection shall not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between         ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Sultanate of Oman and Sweden. The              Sultanat Oman und Schweden nicht aus.\nConvention enters into force in its entirety       Das Übereinkommen tritt in seiner Gesamt-\nbetween the two States, without the Sul-           heit zwischen den beiden Staaten in Kraft,\ntanate of Oman benefiting from its reserva-        ohne dass das Sultanat Oman einen Nut-\ntions.”                                            zen aus seinen Vorbehalten ziehen kann.“\nDie S l o w a k e i am 27. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of Slovakia has care-              „Die Regierung der Slowakei hat den\nfully examined the reservation made by the         vom Sultanat Oman beim Beitritt zum\nSultanate of Oman upon its accession to            Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nthe Convention on the Elimination of All           Form von Diskriminierung der Frau ange-\nForms of Discrimination Against Women              brachten Vorbehalt sorgfältig geprüft.\n(CEDAW).\nThe Government of Slovakia is of the               Die Regierung der Slowakei ist der Auf-\nview that the general reservation made by          fassung, dass der allgemeine vom Sultanat\nthe Sultanate of Oman that ‘all provisions         Oman angebrachte Vorbehalt in Bezug auf\nof the Convention not in accordance with           ‚alle Bestimmungen des Übereinkommens,\nthe provisions of the Islamic sharia and le-       die nicht im Einklang mit der islamischen\ngislation in force in the Sultanate of Oman’       Scharia und den im Sultanat Oman gelten-\nis too general and does not clearly specify        den Rechtsvorschriften stehen‘, zu allge-\nthe extent of the obligation (mentioned in         mein ist und nicht klar bestimmt, in wel-\nthe Convention) for the Sultanate of Oman.         chem Umfang das Sultanat Oman die (im\nÜbereinkommen aufgeführte) Verpflichtung\nübernimmt.\nThe Government of Slovakia finds the               Nach Auffassung der Regierung der Slo-\nreservation to article 9 (2), article 15 (4) and   wakei ist der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-\narticle 16 incompatible with the object and        satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008             329\npurpose of the Convention and is therefore     mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\ninadmissible under article 19 (c) of the Vien- unvereinbar und daher nach Artikel 19\nna Convention on the Law of Treaties.          Buchstabe c des Wiener Übereinkommens\nTherefore it shall not be permitted, in ac-    über das Recht der Verträge unzulässig. Er\ncordance with article 2[8], paragraph 2 of     ist daher nach Artikel 2[8] Absatz 2 des\nthe Convention on the Elimination of All       Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nForms of Discrimination Against Women.         Form von Diskriminierung der Frau nicht\nzulässig.\nFor these reasons, the Government of            Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nSlovakia objects to the above mentioned        rung der Slowakei Einspruch gegen den\nreservation made by the Sultanate of Oman      genannten vom Sultanat Oman beim Bei-\nupon its accession to the Convention on        tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-    jeder Form von Diskriminierung der Frau\ntion Against Women.                            angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention on the      ten des Übereinkommens zur Beseitigung\nElimination of All Forms of Discrimination     jeder Form von Diskriminierung der Frau\nAgainst Women between Slovakia and the         zwischen der Slowakei und dem Sultanat\nSultanate of Oman. The Convention enters       Oman nicht aus. Das Übereinkommen tritt\ninto force in its entirety between Slovakia    in seiner Gesamtheit zwischen der Slowa-\nand the Sultanate of Oman, without the         kei und dem Sultanat Oman in Kraft, ohne\nSultanate of Oman benefitting from its         dass das Sultanat Oman einen Nutzen aus\nreservation.”                                  seinem Vorbehalt ziehen kann.“\nS p a n i e n am 23. Februar 2007:\n(Übersetzung)\nObjection (Translation) (Original: Spanish)    Einspruch (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“The Government of the Kingdom of               „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservations made       hat die vom Sultanat Oman beim Beitritt\nby the Sultanate of Oman upon accession        zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nto the Convention on the Elimination of All    Form von Diskriminierung der Frau zu allen\nForms of Discrimination against Women re-      Bestimmungen des Übereinkommens, die\ngarding all the provisions of the Convention   mit dem islamischen Recht und den in\nwhich are incompatible with Islamic law        Oman geltenden Rechtsvorschriften unver-\nand with the legislation in force in Oman      einbar sind, und zu Artikel 9 Absatz 2, Arti-\nand to articles 9 (2), 15 (4) and 16 of the    kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 des Überein-\nConvention.                                    kommens angebrachten Vorbehalte ge-\nprüft.\nThe Government of the Kingdom of                Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that the first part of the     ist der Auffassung, dass der erste Teil des\nreservation which subordinates all the pro-    Vorbehalts, der alle Bestimmungen des\nvisions of the Convention to conform to Is-    Übereinkommens dem islamischen Recht\nlamic law and the legislation in force in      oder den in Oman geltenden Rechtsvor-\nOman, to which it makes general reference,     schriften unterstellt, auf die in allgemeiner\nwithout specifying its content, does not       Weise verwiesen wird, ohne ihren Inhalt klar\npermit clear determination as to the extent    zu bezeichnen, es nicht erlaubt, deutlich\nto which Oman has accepted the obliga-         den Umfang zu bestimmen, in dem Oman\ntions derived under the Convention and,        die sich aus dem Übereinkommen erge-\nconsequently, such reservation sheds           benden Verpflichtungen übernimmt; ein\ndoubt as to the extent to which the Sul-       solcher Vorbehalt weckt Zweifel hinsicht-\ntanate of Oman is committed to the object      lich des Umfangs der Verpflichtung des\nand purpose of the Convention.                 Sultanats Oman in Bezug auf Ziel und\nZweck des Übereinkommens.\nFurthermore,       the    reservations   to     Ferner sind die Vorbehalte zu Artikel 9\narticles 9 (2), 15 (4) and 16 are incompatible Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\nwith the object and purpose of the Conven-     mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion, which aim at exempting Oman from its     unvereinbar, da sie darauf abzielen, Oman\ncommitment [to fulfil the] essential obliga-   von seiner Verpflichtung, den wesentlichen\ntions of the Convention.                       Verpflichtungen aus dem Übereinkommen\nnachzukommen, zu befreien.\nThe Government of the Kingdom of                Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that according to article 28 (2) erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-\nof the Convention, reservations that are in-   satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\ncompatible with the object and purpose of      Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nthe Convention shall not be permitted.         Vorbehalte nicht zulässig sind.\nTherefore, the Government of the King-          Die Regierung des Königreichs Spanien\ndom of Spain objects to the reservations       erhebt daher Einspruch gegen die vom Sul-\nmade by the Sultanate of Oman to all the       tanat Oman zu allen Bestimmungen des\nprovisions of the Convention on the Elimi-     Übereinkommens zur Beseitigung jeder","330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nnation of All Forms of Discrimination           Form von Diskriminierung der Frau, die mit\nagainst Women which are incompatible            dem islamischen Recht und den in Oman\nwith Islamic law and with the legislation in    geltenden Rechtsvorschriften unvereinbar\nforce in Oman and to articles 9 (2), 15 (4)     sind, und zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15\nand 16 of the Convention.                       Absatz 4 und Artikel 16 des Übereinkom-\nmens angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Spain and the Sultanate of       Königreich Spanien und dem Sultanat\nOman.”                                          Oman nicht aus.“\nDie Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 12. Januar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Czech Republic           „Die Regierung der Tschechischen Re-\nhas examined the reservations made by the       publik hat die vom Sultanat Oman beim\nSultanate of Oman upon accession to the         Beitritt zum Übereinkommen zur Beseiti-\nConvention on the Elimination of All Forms      gung jeder Form von Diskriminierung der\nof Discrimination against Women.                Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Czech Republic            Die Regierung der Tschechischen Repu-\nis of the view that the reservations made to    blik ist der Auffassung, dass die Umset-\nArticle 9, paragraph 2, Article 15, para-       zung der Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2,\ngraph 4 and Article 16, if put into practice,   Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16 unwei-\nwould inevitably result in discrimination       gerlich zu einer Diskriminierung der Frau\nagainst women on the basis of sex, which        aufgrund des Geschlechts führen würden,\nis contrary to the object and purpose of the    was im Widerspruch zu Ziel und Zweck des\nConvention. Furthermore, the Government         Übereinkommens steht. Ferner stellt die\nof the Czech Republic notes that the reser-     Regierung der Tschechischen Republik\nvation regarding all provisions of the Con-     fest, dass der Vorbehalt in Bezug auf alle\nvention not in accordance with the provi-       Bestimmungen des Übereinkommens, die\nsions of the Islamic sharia and legislation in  nicht im Einklang mit der islamischen\nforce in the Sultanate of Oman does not         Scharia und den im Sultanat Oman gelten-\nclearly define for the other States Parties to  den Rechtsvorschriften stehen, für die an-\nthe Convention the extent to which the Sul-     deren Vertragsstaaten des Übereinkom-\ntanate of Oman has accepted the obliga-         mens nicht deutlich macht, in welchem\ntions of the Convention and therefore raises    Umfang das Sultanat Oman die Verpflich-\nconcerns as to its commitment to the            tungen aus dem Übereinkommen über-\nobject and purpose of the Convention.           nommen hat und somit Zweifel an seiner\nVerpflichtung in Bezug auf Ziel und Zweck\ndes Übereinkommens weckt.\nIt is in the common interest of States that     Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-       Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-      teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose, by all parties, and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-        teien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply with      Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties. Accord-   vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\ning to Article 28, paragraph 2 of the Con-      Gesetzesänderungen vorzunehmen. Nach\nvention and according to customary inter-       Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nnational law as codified in the Vienna Con-     und nach dem Völkergewohnheitsrecht,\nvention on the Law of Treaties, a reserva-      wie es im Wiener Übereinkommen über das\ntion that is incompatible with the object       Recht der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit\nand purpose of a treaty shall not be permit-    Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinba-\nted.                                            rer Vorbehalt nicht zulässig.\nThe Government of the Czech Republic            Die Regierung der Tschechischen Repu-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-     blik erhebt daher Einspruch gegen die ge-\ntions made by the Government of the Sul-        nannten von der Regierung des Sultanats\ntanate of Oman to the Convention. This ob-      Oman zum Übereinkommen angebrachten\njection shall not preclude the entry into       Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das\nforce of the Convention between the             Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nCzech Republic and the Sultanate of             schen der Tschechischen Republik und\nOman. The Convention enters into force in       dem Sultanat Oman nicht aus. Das Über-\nits entirety between the Czech Republic         einkommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-\nand the Sultanate of Oman, without the          schen der Tschechischen Republik und\nSultanate of Oman benefiting from its           dem Sultanat Oman in Kraft, ohne dass das\nreservation.”                                   Sultanat Oman einen Nutzen aus seinem\nVorbehalt ziehen kann.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                331\nU n g a r n am 7. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of                  „Die Regierung der Republik Ungarn hat\nHungary has examined the reservations               die vom Sultanat Oman am 7. Februar 2006\nmade by the Sultanate of Oman on 7 Feb-             beim Beitritt zum Übereinkommen vom\nruary 2006 upon accession to the Conven-            18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder\ntion on the Elimination of All Forms of Dis-        Form von Diskriminierung der Frau ange-\ncrimination against Women of 18 Decem-              brachten Vorbehalte geprüft. In den Vorbe-\nber 1979. The reservations state the Sul-           halten wird erklärt, dass sich das Sultanat\ntanate of Oman does not consider itself             Oman durch die Bestimmungen des Über-\nbound by the provisions of the Convention           einkommens, die nicht im Einklang mit der\nthat are not in accordance with the provi-          islamischen Scharia und den im Sultanat\nsions of the Islamic Sharia and legislation in      Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-\nforce in the Sultanate of Oman, and also            hen, sowie durch Artikel 9 Absatz 2, Arti-\nstate that it is not bound by Article 9 (2),        kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 Buchsta-\nArticle 15 (4) and Article 16, subpara-             ben a, c und f des Übereinkommens nicht\ngraphs (a), (c) and (f) of the Convention.          als gebunden betrachtet.\nThe Government of the Republic of Hun-              Die Regierung der Republik Ungarn ist\ngary is of the opinion that by giving prece-        der Meinung, dass das Sultanat Oman,\ndence to the principles of the Sharia and its       indem es den Grundsätzen der Scharia und\nown national law over the application of the        seinem eigenen innerstaatlichen Recht Vor-\nprovisions of the Convention, the Sultanate         rang gegenüber der Anwendung des Über-\nof Oman has made a reservation which                einkommens einräumt, einen Vorbehalt an-\nleaves it unclear to what extent it feels           gebracht hat, der im Unklaren lässt, inwie-\nbound by the obligations of the Convention          weit es sich als durch die Verpflichtungen\nand which is incompatible with the object           aus dem Übereinkommen gebunden be-\nand purpose of the Convention. Further-             trachtet, und der mit Ziel und Zweck des\nmore, the reservations to Article 9 (2),            Übereinkommens unvereinbar ist. Ferner\nArticle 15 (4) and Article 16 will unavoidably      werden die Vorbehalte zu Artikel 9 Ab-\nresult in a legal situation that discriminates      satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\nagainst women, which is incompatible with           unweigerlich zu einer Rechtslage führen, in\nthe object and purpose of the Convention.           der Frauen diskriminiert werden, was mit\nZiel und Zweck des Übereinkommens un-\nvereinbar ist.\nPursuant to Article 28 (2) of the Conven-           Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\ntion, reservations that are incompatible            kommens sind mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-          Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\ntion shall not be permitted.                        nicht zulässig.\nThe Government of the Republic of Hun-              Die Regierung der Republik Ungarn er-\ngary therefore objects to the above-men-            hebt daher Einspruch gegen die genannten\ntioned reservations. This objection shall not       Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das\npreclude the entry into force of the Conven-        Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between the Republic of Hungary and            schen der Republik Ungarn und dem Sulta-\nthe Sultanate of Oman.”                             nat Oman nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 28. Februar 2007:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom               „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the reservations made by              reichs hat die von der Regierung des Sulta-\nthe Government of the Sultanate of Oman             nats Oman zum Übereinkommen zur Be-\nto the Convention on the Elimination of all         seitigung jeder Form von Diskriminierung\nForms of Discrimination Against Women               der Frau (New York, 18. Dezember 1979)\n(New York, 18 December 1979).                       angebrachten Vorbehalte geprüft.\nIn the view of the Government of the                Nach Auffassung der Regierung des Ver-\nUnited Kingdom a reservation should clear-          einigten Königreichs soll ein Vorbehalt für\nly define for the other States Parties to the       die anderen Vertragsstaaten des Überein-\nConvention the extent to which the reserv-          kommens klar bestimmen, in welchem Um-\ning State has accepted the obligations of           fang der den Vorbehalt anbringende Staat\nthe Convention. A reservation which con-            die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\nsists of a general reference to a system of         men übernimmt. Ein Vorbehalt, der aus\nlaw without specifying its contents does            einem allgemeinen Verweis auf ein Rechts-\nnot do so. The Government of the United             system besteht, ohne dessen Inhalt klar zu\nKingdom therefore object to the Sultanate           bezeichnen, tut dies nicht. Die Regierung\nof Oman’s reservation from ‘all provisions          des Vereinigten Königreichs erhebt daher\nof the Convention not in accordance with            Einspruch gegen den vom Sultanat Oman\nthe provisions of the Islamic Sharia and            angebrachten Vorbehalt in Bezug auf ‚alle\nlegislation in force in the Sultanate of            Bestimmungen des Übereinkommens, die\nOman’.                                              nicht im Einklang mit der islamischen\nScharia und den im Sultanat Oman gelten-\nden Rechtsvorschriften stehen‘.","332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nThe Government of the United Kingdom            Die Regierung des Vereinigten König-\nfurther object to the Sultanate of Oman’s        reichs erhebt ferner Einspruch gegen die\nreservations from Article 15, paragraph 4        Vorbehalte des Sultanats Oman zu Arti-\nand Article 16 of the Convention.                kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 des Überein-\nkommens.\nThese objections shall not preclude the         Diese Einsprüche schließen das Inkraft-\nentry into force of the Convention between       treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and          Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and Oman.”                      Nordirland und Oman nicht aus.“\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e gegen die von den V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e n an-\ngebrachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom 21. März 2005, BGBl. II\nS. 565) notifiziert:\nD ä n e m a r k am 14. Dezember 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Denmark has ex-              „Die Regierung von Dänemark hat die\namined the reservations made by the Gov-         von der Regierung der Vereinigten Arabi-\nernment of the United Arab Emirates upon         schen Emirate beim Beitritt zum Überein-\naccession to the Convention on the Elim-         kommen zur Beseitigung jeder Form von\nination of All Forms of Discrimination           Diskriminierung der Frau angebrachten\nagainst Women regarding article 2 (f), 15 (2)    Vorbehalte zu Artikel 2 Buchstabe f, Arti-\nand 16 pertaining to Shariah principles.         kel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16 betreffend\ndie Grundsätze der Scharia geprüft.\nThe Government of Denmark considers             Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthat the reservations made by the United         fassung, dass die von den Vereinigten Ara-\nArab Emirates to article 2 (f), 15 (2) and 16    bischen Emiraten angebrachten Vorbehalte\nreferring to the contents of the Shariah Law     zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 15 Absatz 2\ndo not clearly specify the extent to which       und Artikel 16, die auf die Inhalte der Scha-\nthe United Arab Emirates feel committed to       ria Bezug nehmen, nicht eindeutig darle-\nthe object and purpose of the Convention.        gen, in welchem Umfang sich die Vereinig-\nConsequently, the Government of Denmark          ten Arabischen Emirate Ziel und Zweck des\nconsiders the said reservations as being in-     Übereinkommens verpflichtet fühlen. Die\ncompatible with the object and purpose of        Regierung von Dänemark betrachtet die\nthe Convention. Consequently, the Govern-        genannten Vorbehalte folglich als mit Ziel\nment of Denmark considers the said reser-        und Zweck des Übereinkommens unver-\nvations as being incompatible with the ob-       einbar und demzufolge als nach dem Völ-\nject and purpose of the Convention and ac-       kerrecht unzulässig und ohne Wirkung.\ncordingly inadmissible and without effect\nunder international law.\nThe Government of Denmark wishes to             Die Regierung von Dänemark möchte\nrecall that, according to article 28 (2) of the  daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-\nConvention reservations incompatible with        satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\nthe object and purpose of the Convention         Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nshall not be permitted.                          Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Denmark therefore             Die Regierung von Dänemark erhebt\nobjects to the aforementioned reservations       daher Einspruch gegen die genannten, von\nmade by the Government of the United             der Regierung der Vereinigten Arabischen\nArab Emirates to the Convention on the           Emirate angebrachten Vorbehalte zum\nElimination of All Forms of Discrimination       Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nagainst Women. This shall not preclude the       Form von Diskriminierung der Frau. Dies\nentry into force of the Convention in its en-    schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\ntirety between the United Arab Emirates          mens in seiner Gesamtheit zwischen den\nand Denmark.                                     Vereinigten Arabischen Emiraten und Dä-\nnemark nicht aus.\nThe Government of Denmark recom-                Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of the United Arab          der Regierung der Vereinigten Arabischen\nEmirates to reconsider its reservations to       Emirate, ihre Vorbehalte zu dem Überein-\nthe Convention on the Elimination of All         kommen zur Beseitigung jeder Form von\nForms of Discrimination against Women.”          Diskriminierung der Frau zu überdenken.“\nD e u t s c h l a n d am 9. November 2005:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Vorbehalte, die die Regierung\nder Vereinigten Arabischen Emirate anlässlich des Beitritts zum Internationalen Überein-\nkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau gemacht hat, sorgfäl-\ntig geprüft. Sie ist der Auffassung, dass durch die Vorbehalte zu Artikel 2, Buchstabe f, Ar-\ntikel 15, Paragraph 2 und Artikel 16, die einem bestimmten Rechtssystem, der islami-\nschen Scharia, grundsätzlich Vorrang einräumen gegenüber den Bestimmungen des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                 333\nÜbereinkommens, nicht klar ist, inwieweit sich die VAE an die Verpflichtungen des Über-\neinkommens gebunden fühlen.\nDarüber hinaus würden die Vorbehalte zu Artikel 9, Paragraph 2 und Artikel 15, Para-\ngraph 2 in der Praxis zwangsläufig zu einer Frauen diskriminierenden Rechtssituation füh-\nren, die mit Ziel und Zweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren wäre.\nGemäß Artikel 28, Paragraph 2 des Übereinkommens sind Vorbehalte, die mit Ziel und\nZweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, nicht zulässig.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen die vorge-\nnannten, von der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate zu dem Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte ein.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten nicht aus.“\nF i n n l a n d am 15. November 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-            „Die Regierung von Finnland hat den In-\nly examined the contents of the reserva-          halt der von der Regierung der Vereinigten\ntions made by the Government of the Unit-         Arabischen Emirate zu Artikel 2 Buchsta-\ned Arab Emirates to paragraph (f) of              be f, Artikel 9, Artikel 15 Absatz 2 sowie Ar-\nArticle 2, Article 9, paragraph (2) of Article 15 tikel 16 des Übereinkommens zur Beseiti-\nand Article 16 of the Convention on the           gung jeder Form von Diskriminierung der\nElimination of all Forms of Discrimination        Frau angebrachten Vorbehalte sorgfältig\nAgainst Women.                                    geprüft.\nThe Government of Finland recalls that             Die Regierung von Finnland erinnert\nby acceding to the Convention, a State            daran, dass sich ein Staat durch den Bei-\ncommits itself to adopt the measures re-          tritt zum Übereinkommen verpflichtet, die\nquired for the elimination of discrimination,     erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung\nin all its forms and manifestations, against      jeder Form und Erscheinungsweise der\nwomen.                                            Diskriminierung der Frau zu ergreifen.\nThe Government of Finland notes that a             Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-      dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nerence to religious or other national law         nen Verweis auf das religiöse oder sonstige\nwithout specifying its contents does not          innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\nclearly define to other Parties to the Con-       seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nvention the extent to which the reserving         tragsparteien des Übereinkommens nicht\nState commits itself to the Convention and        deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-\ncreates serious doubts as to the commit-          behalt anbringende Staat dem Überein-\nment of the receiving State to fulfil its obli-   kommen verpflichtet fühlt, und ernste Zwei-\ngations under the Convention. Such reser-         fel an dem Willen des den Vorbehalt anbrin-\nvations are, furthermore, subject to the          genden Staates weckt, seine Verpflichtun-\ngeneral principle of treaty interpretation ac-    gen aus dem Übereinkommen zu erfüllen.\ncording to which a party may not invoke the       Solche Vorbehalte unterliegen zudem dem\nprovisions of its domestic law as justifica-      allgemeinen Grundsatz der Vertragsausle-\ntion for a failure to perform its treaty obliga-  gung, dem zufolge sich eine Vertragspartei\ntions.                                            nicht auf ihr innerstaatliches Recht berufen\ndarf, um zu rechtfertigen, dass sie ihre ver-\ntraglichen Verpflichtungen nicht erfüllt.\nThe Government of Finland notes that               Die Regierung von Finnland stellt fest,\nthe reservations made by the United Arab          dass die von den Vereinigten Arabischen\nEmirates, addressing some of the most es-         Emiraten angebrachten Vorbehalte, die\nsential provisions of the Convention, and         sich auf einige der wesentlichsten Bestim-\naiming to exclude the obligations under           mungen des Übereinkommens beziehen\nthose provisions, are in contradiction with       und darauf abzielen, die damit einherge-\nthe object and purpose of the Convention.         henden Verpflichtungen auszuschließen,\nZiel und Zweck des Übereinkommens wi-\ndersprechen.\nThe Government of Finland also recalls             Die Regierung von Finnland verweist da-\nPart VI, Article 28 of the Convention ac-         rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-\ncording to which reservations incompatible        einkommens, dem zufolge mit Ziel und\nwith the object and purpose of the Conven-        Zweck des Übereinkommens unvereinbare\ntion are not permitted.                           Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore ob-            Die Regierung von Finnland erhebt daher\njects to the above-mentioned reservations         Einspruch gegen die genannten, von der\nmade by the Government of the United              Regierung der Vereinigten Arabischen Emi-\nArab Emirates to the Convention. This ob-         rate zu dem Übereinkommen angebrach-\njection does not preclude the entry into          ten Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt\nforce of the Convention between the Unit-         das Inkrafttreten des Übereinkommens\ned Arab Emirates and Finland. The Con-            zwischen den Vereinigten Arabischen Emi-\nvention will thus become operative be-            raten und Finnland nicht aus. Das Überein-","334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\ntween the two states without the United         kommen tritt somit zwischen den beiden\nArab Emirates benefiting from its reserva-      Staaten in Kraft, ohne dass die Vereinigten\ntions.”                                         Arabischen Emirate einen Nutzen aus ihren\nVorbehalten ziehen können.“\nF r a n k r e i c h am 18. November 2005:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République               „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné les réserves formulées      blik hat die von den Vereinigten Arabischen\npar l’État des Emirats arabes unis lors de      Emiraten beim Beitritt zu dem Übereinkom-\nl’adhésion à la convention du 18 décembre       men vom 18. Dezember 1979 zur Beseiti-\n1979 sur l’élimination de toutes les formes     gung jeder Form von Diskriminierung der\nde discrimination à l’égard des femmes, en      Frau angebrachten Vorbehalte geprüft,\nvertu desquelles l’État des Emirats arabes      denen zufolge die Vereinigten Arabischen\nunis ne se considère pas lié par les disposi-   Emirate sich einerseits durch Artikel 2\ntions de l’article 2, alinéa f), et de l’ar-    Buchstabe f und Artikel 15 Absatz 2 nicht\nticle 15, paragraphe 2, parce qu’elles sont     als gebunden betrachten, da sie im Wider-\ncontraires à la charia, d’une part, et se dé-   spruch zur Scharia stehen, und anderer-\nclare lié par les dispositions de l’article 16  seits erklären, dass sie sich insoweit an Ar-\n‹dans la mesure où elles ne contredisent        tikel 16 halten werden, ‚als er nicht im Wi-\npas les principes de la charia›, d’autre part.  derspruch zu den Grundsätzen der Scharia\nLe Gouvernement de la République fran-          steht‘. Die Regierung der Französischen\nçaise considère qu’en excluant, ou en           Republik ist der Auffassung, dass die Verei-\nsubordonnant aux principes de la charia,        nigten Arabischen Emirate, indem sie die\nl’application de ces dispositions, l’État des   Anwendung dieser Bestimmungen aus-\nEmirats arabes unis formule des réserves        schließen beziehungsweise sie den Grund-\nde portée générale privant les dispositions     sätzen der Scharia unterordnen, Vorbehalte\nde la convention de tout effet. Le Gouver-      allgemeiner Natur anbringen, die die Wir-\nnement de la République française consi-        kung des Übereinkommens vollständig\ndère que ces réserves sont contraires à         aufheben. Die Regierung der Französi-\nl’objet et au but de la convention et y op-     schen Republik ist der Auffassung, dass\npose une objection. Le Gouvernement de          diese Vorbehalte mit Ziel und Zweck des\nla République française fait également ob-      Übereinkommens unvereinbar sind und er-\njection à la réserve formulée à l’article 9.    hebt Einspruch gegen sie. Die Regierung\nCes objections n’empêchent pas l’entrée         der Französischen Republik erhebt zudem\nen vigueur de la convention entre la France     Einspruch gegen den zu Artikel 9 ange-\net les Emirats arabes unis.»                    brachten Vorbehalt. Diese Einsprüche\nschließen das Inkrafttreten des Überein-\nkommens zwischen Frankreich und den\nVereinigten Arabischen Emiraten nicht\naus.“\nG r i e c h e n l a n d am 4. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Hellenic Repub-          „Die Regierung der Hellenischen Repu-\nlic have examined the reservations made         blik hat die von der Regierung der Vereinig-\nby the Government of the United Arab Emi-       ten Arabischen Emirate beim Beitritt zum\nrates upon accession to the Convention on       Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-     Form von Diskriminierung der Frau (New\ntion against Women (New York, 18 Decem-         York, 18. Dezember 1979) angebrachten\nber 1979).                                      Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Hellenic Repub-           Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic consider that the reservations in respect   ist der Auffassung, dass die Vorbehalte zu\nof Articles 2 (f), which is a core provision of Artikel 2 Buchstabe f, der eine grundlegen-\nthe above Convention, 15 paragraph 2            de Bestimmung des genannten Überein-\nand 16, all containing a reference to the       kommens darstellt, Artikel 15 Absatz 2\nprovisions of the Islamic Shariah, are of un-   sowie Artikel 16, die alle eine Bezugnahme\nlimited scope and, therefore, incompatible      auf die Bestimmungen der islamischen\nwith the object and purpose of the Conven-      Scharia enthalten, unbegrenzter Natur und\ntion.                                           daher mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar sind.\nThe Government of the Hellenic Repub-           Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic recall that, according to Article 28 para-  erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-\ngraph 2 of the Convention, a reservation in-    satz 2 des Übereinkommens ein mit Ziel\ncompatible with the object and purpose of       und Zweck des Übereinkommens unver-\nthe Convention shall not be permitted.          einbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.\nConsequently, the Government of the             Folglich erhebt die Regierung der Helle-\nHellenic Republic object to the aforemen-       nischen Republik Einspruch gegen die ge-\ntioned reservations made by the Govern-         nannten, von der Regierung der Vereinigten\nment of the United Arab Emirates. This ob-      Arabischen Emirate angebrachten Vorbe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                335\njection shall not preclude the entry into         halte. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nforce of the Convention between Greece            treten des Übereinkommens zwischen\nand the United Arab Emirates.”                    Griechenland und den Vereinigten Arabi-\nschen Emiraten nicht aus.“\nL e t t l a n d am 4. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of                „Die Regierung der Republik Lettland hat\nLatvia has carefully examined the reserva-        die von den Vereinigten Arabischen Emira-\ntions made by the United Arab Emirates to         ten beim Beitritt zum Übereinkommen zur\nthe Convention on the Elimination of All          Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nForms of Discrimination against Women             rung der Frau angebrachten Vorbehalte zu\nupon accession to the Convention regard-          Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 15 Absatz 2\ning Article 2 (f), Article 15 (2), and Article 16 sowie Artikel 16 des Übereinkommens\nthereof.                                          sorgfältig geprüft.\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Lettland ist\nLatvia considers that the reservations            der Auffassung, dass die von den Vereinig-\nmade by the United Arab Emirates contain          ten Arabischen Emiraten angebrachten\ngeneral reference to national law without         Vorbehalte eine allgemeine Berufung auf\nmaking specific reference to the extent of        innerstaatliches Recht enthalten, ohne\nthe obligations the United Arab Emirates          dass näher bestimmt wird, in welchem Um-\nare accepting.                                    fang die Vereinigten Arabischen Emirate\nVerpflichtungen annehmen.\nMoreover, the Government of the Re-               Überdies ist die Regierung der Republik\npublic of Latvia is of the opinion that these     Lettland der Auffassung, dass diese Vorbe-\nreservations contradict to the object and         halte im Widerspruch zu Ziel und Zweck\npurpose of the Convention and in particular       des Übereinkommens und insbesondere\nto [the] obligation [of] all States Parties to    zu der Verpflichtung aller Vertragsstaaten\npursue by all appropriate means and without       stehen, mit allen geeigneten Mitteln unver-\ndelay a policy of eliminating discrimination      züglich eine Politik zur Beseitigung der Dis-\nagainst women.                                    kriminierung der Frau zu verfolgen.\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Lettland ver-\nLatvia recalls Part VI, Article 28 of the Con-    weist auf Teil VI Artikel 28 des Übereinkom-\nvention setting out that reservations incom-      mens, dem zufolge mit Ziel und Zweck des\npatible with the object and purpose of the        Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\nConvention are not permitted.                     nicht zulässig sind.\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Lettland er-\nLatvia therefore objects to the aforesaid         hebt daher Einspruch gegen die genann-\nreservations made by the United Arab Emi-         ten, von den Vereinigten Arabischen Emira-\nrates to the Convention on the Elimination        ten zum Übereinkommen zur Beseitigung\nof All Forms of Discrimination against            jeder Form von Diskriminierung der Frau\nWomen.                                            angebrachten Vorbehalte.\nHowever, this objection shall not pre-            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nclude the entry into force of the Convention      ten des Übereinkommens zwischen der\nbetween the Republic of Latvia and the            Republik Lettland und den Vereinigten Ara-\nUnited Arab Emirates.”                            bischen Emiraten jedoch nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 31. Mai 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Netherlands has            „Die Regierung der Niederlande hat den\nexamined the reservation made by the              von den Vereinigten Arabischen Emiraten\nUnited Arab Emirates to the Convention on         zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-       Form von Diskriminierung der Frau ange-\ntion against Women.                               brachten Vorbehalt geprüft.\nThe application of the Articles 2 (f), 15 (2)     Die Anwendung des Artikels 2 Buchsta-\nand 16 of the Convention on the Elimina-          be f, des Artikels 15 Absatz 2 und des Arti-\ntion of All Forms of Discrimination against       kels 16 des Übereinkommens zur Beseiti-\nWomen has been made subject to religious          gung jeder Form von Diskriminierung der\nconsiderations. This makes it unclear to          Frau ist von religiösen Erwägungen abhän-\nwhat extent the United Arab Emirates con-         gig gemacht worden. Dies lässt es im Un-\nsiders itself bound by the obligations of the     klaren, in welchem Umfang sich die Verei-\ntreaty and therefore raises concerns as to        nigten Arabischen Emirate durch die Ver-\nthe commitment of the United Arab Emi-            pflichtungen der Übereinkunft als gebun-\nrates to the object and purpose of the            den betrachten, und weckt deshalb Zweifel\nCovenant.                                         an der Verpflichtung der Vereinigten Arabi-\nschen Emirate in Bezug auf Ziel und Zweck\nder Übereinkunft.\nIt is of the common interest of States that       Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nall parties respect treaties to which they        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-","336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nhave chosen to become parties and that         teien zu werden sie beschlossen haben,\nStates are prepared to undertake any le-       von allen Vertragsparteien eingehalten wer-\ngislative changes necessary to comply with     den und dass die Staaten bereit sind, alle\ntheir obligations under the treaties. Accord-  zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-\ning to customary international law, as codi-   tungen notwendigen Gesetzesänderungen\nfied in the Vienna Convention on the Law of    vorzunehmen. Nach dem Völkergewohn-\nTreaties, a reservation which is incompat-     heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nible with the object and purpose of a treaty   men über das Recht der Verträge niederge-\nshall not be permitted (Art. 19 c).            legt ist, ist ein Vorbehalt, der mit Ziel und\nZweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht\nzulässig (Artikel 19 Buchstabe c).\nThe Government of the Netherlands              Die Regierung der Niederlande erhebt\ntherefore objects to the reservation made      daher Einspruch gegen den von den Verei-\nby the United Arab Emirates to the Con-        nigten Arabischen Emiraten zu dem Über-\nvention on the Elimination of All Forms of     einkommen zur Beseitigung jeder Form\nDiscrimination against Women.                  von Diskriminierung der Frau angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between       ten der Übereinkunft zwischen den Verei-\nthe United Arab Emirates and the Kingdom       nigten Arabischen Emiraten und dem Kö-\nof the Netherlands, without the United Arab    nigreich der Niederlande nicht aus, ohne\nEmirates benefiting from its reservation.”     dass die Vereinigten Arabischen Emirate\neinen Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen\nkönnen.“\nN o r w e g e n am 1. Dezember 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of              „Die Regierung des Königreichs Norwe-\nNorway has examined the reservations           gen hat die von der Regierung der Vereinig-\nmade by the Government of the United           ten Arabischen Emirate am 6. Oktober\nArab Emirates on 6 October 2004 on ac-         2004 beim Beitritt zum Übereinkommen zur\ncession to the Convention on the Elimina-      Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\ntion of All Forms of Discrimination against    rung der Frau (New York, 18. Dezember\nWomen (New York, 18 December 1979) in          1979) angebrachten Vorbehalte zu Artikel 2\nrespect of articles 2 (f); 9; 15 (c) and 16.   Buchstabe f, Artikel 9, Artikel 15 Absatz 2*)\nsowie Artikel 16 geprüft.\nThe Government of the Kingdom of Nor-          Die Regierung des Königreichs Norwe-\nway is of the view that the reservation in re- gen ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nspect of article 2 (f), which is a core provi- zu Artikel 2 Buchstabe f, der eine grundle-\nsion of the above Convention, taken to-        gende Bestimmung des genannten Über-\ngether with the reservations in respect of     einkommens darstellt, in Verbindung mit\narticles 9, 15 (c) and 16, raise doubts as to  den Vorbehalten zu Artikel 9, Artikel 15 Ab-\nthe full commitment of the United Arab         satz 2*) und Artikel 16 Zweifel an der unein-\nEmirates to the object and purpose of the      geschränkten Verpflichtung der Vereinigten\nConvention on the Elimination of All Forms     Arabischen Emirate in Bezug auf Ziel und\nof Discrimination against Women and            Zweck des Übereinkommens zur Beseiti-\nwould like to recall that, according to        gung jeder Form von Diskriminierung der\narticle 28 (2) of the Convention, a reserva-   Frau weckt und möchte daran erinnern,\ntion incompatible with the object and pur-     dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\npose of the present Convention shall not be    kommens ein mit Ziel und Zweck des Über-\npermitted.                                     einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht\nzulässig ist.\nThe Government of the Kingdom of Nor-          Die Regierung des Königreichs Norwe-\nway therefore objects to the aforesaid         gen erhebt daher Einspruch gegen die ge-\nreservations made by the Government of         nannten, von der Regierung der Vereinigten\nthe United Arab Emirates to the Convention     Arabischen Emirate angebrachten Vorbe-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-   halte zum Übereinkommen zur Beseitigung\nnation against Women. This objection does      jeder Form von Diskriminierung der Frau.\nnot preclude the entry into force, in its en-  Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\ntirety, of the Convention between the King-    des Übereinkommens in seiner Gesamtheit\ndom of Norway and the United Arab Emi-         zwischen dem Königreich Norwegen und\nrates, without the United Arab Emirates        den Vereinigten Arabischen Emiraten nicht\nbenefiting from these reservations.”           aus; dabei können die Vereinigten Arabi-\nschen Emirate keinen Nutzen aus diesen\nVorbehalten ziehen.“\n*) Anm. d. Übers.: Im englischen Text steht „c“,\nden Buchstaben c gibt es aber im Überein-\nkommen nicht; im genannten Vorbehalt der\nVereinigten Arabischen Emirate heißt es auch\nkorrekt „Artikel 15 Absatz 2“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008                 337\nÖ s t e r r e i c h am 5. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exam-             „Die Regierung von Österreich hat den\nined the reservation made by the Govern-         von der Regierung der Vereinigten Arabi-\nment of the United Arab Emirates upon ac-        schen Emirate beim Beitritt zum Überein-\ncession to the Convention on the Elimina-        kommen zur Beseitigung jeder Form von\ntion of All Forms of Discrimination against      Diskriminierung der Frau angebrachten\nWomen regarding articles 2 (f), 9, 15 (2), 16    Vorbehalt zu Artikel 2 Buchstabe f, Arti-\nand 29 (1).                                      kel 9, Artikel 15 Absatz 2, Artikel 16 sowie\nArtikel 29 Absatz 1 geprüft.\nThe Government of Austria finds that             Die Regierung von Österreich ist der\nthe reservations to article 2 (f), article 9,    Meinung, dass die Umsetzung der Vorbe-\narticle 15 (2) and article 16, if put into prac- halte zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Ar-\ntice, would inevitably result in discrimina-     tikel 15 Absatz 2 und Artikel 16 unweiger-\ntion against women on the basis of sex.          lich zu einer mit dem Geschlecht begrün-\nThis is contrary to the object and purpose       deten Diskriminierung der Frau führen\nof the Convention.                               würde. Dies ist mit Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens unvereinbar.\nThe Government of Austria would like to          Die Regierung von Österreich möchte\nrecall that, according to article 28 (2) of the  daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-\nConvention as well as customary interna-         satz 2 des Übereinkommens sowie nach\ntional law as codified in the Vienna Conven-     dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\ntion on the Law of Treaties, a reservation in-   Wiener Übereinkommen über das Recht\ncompatible with the object and purpose of        der Verträge niedergelegt ist, ein mit Ziel\na treaty shall not be permitted.                 und Zweck eines Vertrags unvereinbarer\nVorbehalt nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-       tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nject and purpose, by all parties, and that       Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any le-         teien eingehalten werden, und dass die\ngislative changes necessary to comply with       Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.            vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nFor these reasons, the Government of             Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nAustria objects to the aforementioned            rung von Österreich Einspruch gegen die\nreservations made by the United Arab Emi-        genannten, von den Vereinigten Arabi-\nrates to the Convention on the Elimination       schen Emiraten zu dem Übereinkommen\nof All Forms of Discrimination against           zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nWomen.                                           nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis position, however, does not pre-            Dieser Standpunkt schließt das Inkraft-\nclude the entry into force in its entirety of    treten des Übereinkommens in seiner Ge-\nthe Convention between the United Arab           samtheit zwischen den Vereinigten Arabi-\nEmirates and Austria.”                           schen Emiraten und Österreich jedoch\nnicht aus.“\nP o l e n am 28. November 2005:\n(Übersetzung)\n(Original: English and Polish)                   (Original: Englisch und Polnisch)\n“The Government of the Republic of               „Die Regierung der Republik Polen hat\nPoland has examined the reservations             die Vorbehalte, welche die Vereinigten Ara-\nmade by the United Arab Emirates upon            bischen Emirate beim Beitritt zum Überein-\naccession to the Convention on the Elimi-        kommen zur Beseitigung jeder Form von\nnation of All Forms of Discrimination            Diskriminierung der Frau, angenommen\nagainst Women, adopted by the General            durch die Generalversammlung der Verein-\nAssembly of the United Nations on Decem-         ten Nationen am 18. Dezember 1979, im\nber 18, 1979, hereinafter called the Con-        Folgenden als Übereinkommen bezeich-\nvention, regarding articles 2 (f), 9, 15 (2)     net, zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Arti-\nand 16.                                          kel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16 ange-\nbracht haben, geprüft.\nThe Government of the Republic of                Die Regierung der Republik Polen ist der\nPoland considers that the reservations           Auffassung, dass die von den Vereinigten\nmade by the United Arab Emirates are in-         Arabischen Emiraten angebrachten Vorbe-\ncompatible with the object and purpose of        halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nthe Convention which guarantees equal            mens, das Frauen und Männern gleiche\nrights of women and men to exercise their        Rechte zur Ausübung ihrer wirtschaftli-\neconomic, social, cultural, civil and political  chen, sozialen, kulturellen, staatsbürgerli-\nrights. The Government of the Republic of        chen und politischen Rechte garantiert, un-\nPoland therefore considers that, according       vereinbar sind. Die Regierung der Republik","338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nto the customary international law as codi-     Polen ist daher der Auffassung, dass nach\nfied in the Vienna Convention on the Law of     dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nTreaties (article 19 (c)), done at Vienna on    Wiener Übereinkommen über das Recht\n23 May 1969, as well as article 28 (2) of the   der Verträge (Artikel 19 Buchstabe c) vom\nConvention on the Elimination of All Forms      23. Mai 1969 niedergelegt ist, sowie nach\nof Discrimination against Women, reserva-       Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\ntions incompatible with the object and pur-     zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\npose of a treaty shall not be permitted.        nierung der Frau mit Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens unvereinbare Vorbehalte\nnicht zulässig sind.\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Polen erhebt\nPoland therefore objects to the aforemen-       daher Einspruch gegen die genannten Vor-\ntioned reservations made by the United          behalte, welche die Regierung der Vereinig-\nArab Emirates upon accession to the Con-        ten Arabischen Emirate beim Beitritt zum\nvention on the Elimination of All Forms of      Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nDiscrimination against Women, adopted by        Form von Diskriminierung der Frau, ange-\nthe General Assembly of the United Na-          nommen durch die Generalversammlung\ntions on 18 December 1979, regarding            der Vereinten Nationen am 18. Dezember\narticles 2 (f), 9, 15 (2) and 16.               1979, zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Ar-\ntikel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16 ange-\nbracht hat.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Republic of Poland and the United Arab      Republik Polen und den Vereinigten Arabi-\nEmirates.”                                      schen Emiraten nicht aus.“\nP o r t u g a l am 28. November 2005:\n(Übersetzung)\n“The Portuguese Government has care-            „Die Regierung von Portugal hat die von\nfully examined the reservations made by         den Vereinigten Arabischen Emiraten beim\nthe United Arab Emirates upon its acces-        Beitritt zum Übereinkommen zur Beseiti-\nsion to the Convention on the Elimination of    gung jeder Form von Diskriminierung der\nAll Forms of Discrimination Against Women       Frau (CEDAW) angebrachten Vorbehalte\n(CEDAW).                                        sorgfältig geprüft.\nMost of these reservations concern fun-         Die meisten dieser Vorbehalte betreffen\ndamental provisions of the Convention,          grundlegende Bestimmungen des Überein-\nsuch as articles 2 (f), 9, 15 (2) and 16, since kommens wie Artikel 2 Buchstabe f, Arti-\nthey outline the measures which a State         kel 9, Artikel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16,\nParty is required to take in order to imple-    da sie die Maßnahmen darlegen, die ein\nment the Convention, cover the fundamen-        Vertragsstaat ergreifen muss, um das\ntal rights of women and deal with the key       Übereinkommen durchzuführen, sich auf\nelements for the elimination of discrimina-     die grundlegende Rechte der Frau bezie-\ntion against women.                             hen und wichtige Elemente der Beseitigung\nder Diskriminierung der Frau behandeln.\nPortugal considers that such reserva-           Portugal ist der Auffassung, dass derarti-\ntions, consisting of references to the pre-     ge Vorbehalte, die aus Bezugnahmen auf\ncepts of the Shariah and to national legisla-   die Grundsätze der Scharia und auf inner-\ntion, create serious doubts as to the com-      staatliche Rechtsvorschriften bestehen,\nmitment of the reserving State to the object    ernste Zweifel an der Verpflichtung des die\nand purpose of the Convention and to the        Vorbehalte anbringenden Staates in Bezug\nextent it has accepted the obligations im-      auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nposed by it and, moreover, contribute to        sowie in Bezug auf das Ausmaß wecken, in\nundermining the basis of international law.     dem er die durch das Übereinkommen auf-\nerlegten Verpflichtungen angenommen hat,\nund überdies dazu beitragen, die Grundla-\ngen des Völkerrechts zu untergraben.\nIt is in the common interest of all States      Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nthat treaties to which they have chosen to      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their        tei zu werden sie beschlossen haben, nach\nobject and purpose by all parties and that      Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien\nStates are prepared to undertake any le-        eingehalten werden, und dass die Staaten\ngislative changes necessary to comply with      bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-\ntheir obligations under these treaties.         chen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Portuguese Re-            Die Regierung der Portugiesischen Re-\npublic, therefore, objects to the above         publik erhebt daher Einspruch gegen die\nreservations made by the United Arab Emi-       genannten, von den Vereinigten Arabi-\nrates to the CEDAW.                             schen Emiraten zu dem Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nnierung der Frau angebrachten Vorbehalte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008             339\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Portu-\nPortugal and the United Arab Emirates.”        gal und den Vereinigten Arabischen Emira-\nten nicht aus.“\nS c h w e d e n am 5. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-             „Die Regierung von Schweden hat die\nined the reservations made by [the] United     von den Vereinigten Arabischen Emiraten\nArab Emirates upon acceding to the Con-        beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-\nvention on the Elimination of All Forms of     seitigung jeder Form von Diskriminierung\nDiscrimination Against Women, regarding        der Frau angebrachten Vorbehalte zu Arti-\nArticle 2 (f), 9, 15 (2) and 16.               kel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Artikel 15 Ab-\nsatz 2 sowie Artikel 16 geprüft.\nThe Government of Sweden notes that             Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe said articles are being made subject to    dass zu den genannten Artikeln Vorbehalte\nreservations referring to national legislation angebracht werden, die auf innerstaatliche\nand Sharia principles.                         Rechtsvorschriften und auf die Grundsätze\nder Scharia Bezug nehmen.\nThe Government of Sweden is of the              Die Regierung von Schweden ist der\nview that these reservations which do not      Auffassung, dass diese Vorbehalte, die\nclearly specify the extent of the United       nicht klar darlegen, in welchem Umfang die\nArab Emirates’ derogation from the provi-      Vereinigten Arabischen Emirate die betref-\nsions in question raises serious doubts as     fenden Bestimmungen unberücksichtigt\nto the commitment of the United Arab Emi-      lassen, ernsthafte Zweifel an der Verpflich-\nrates to the object and purpose of the Con-    tung der Vereinigten Arabischen Emirate in\nvention. The reservations in question, if put  Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\ninto practice, would inevitably result in dis- kommens wecken. Die Umsetzung der be-\ncrimination against women on the basis of      treffenden Vorbehalte würde unweigerlich\nsex, which is contrary to the object and       zu einer mit dem Geschlecht begründeten\npurpose of the Convention. It should be        Diskriminierung der Frau führen, was mit\nborne in mind that the principles of the       Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nequal rights of women and men and of non-      vereinbar ist. Es sollte nicht vergessen wer-\ndiscrimination on the basis of sex are set     den, dass die Grundsätze der Gleichbe-\nforth in the Charter of the United Nations as  rechtigung von Mann und Frau und der\none of the purposes of the organization, as    Nichtdiskriminierung aufgrund des Ge-\nwell as in the declaration of Human Rights     schlechts in der Charta der Vereinten Na-\nof 1948.                                       tionen als Ziele der Organisation festge-\nschrieben sowie in der Allgemeinen Erklä-\nrung der Menschenrechte von 1948 nieder-\ngelegt sind.\nAccording to article 28 (2) of the Conven-      Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\ntion, and to international customary law as    kommens sowie nach dem Völkergewohn-\ncodified in the Vienna convention on the       heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nLaw of the Treaties, reservations incompat-    men über das Recht der Verträge niederge-\nible with the object and purpose of the        legt ist, sind mit Ziel und Zweck des Über-\nConvention shall not be permitted. It is in    einkommens unvereinbare Vorbehalte nicht\nthe common interest of States that treaties    zulässig. Es liegt im gemeinsamen Interes-\nto which they have chosen to become par-       se der Staaten, dass Verträge, deren Ver-\nties are respected as to their object and      tragspartei zu werden sie beschlossen\npurpose, by all parties, and that States are   haben, nach Ziel und Zweck auch von allen\nprepared to undertake any legislative          Vertragsparteien eingehalten werden, und\nchanges necessary to comply with their         dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-\nobligations under the treaties.                lung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nnotwendigen Gesetzesänderungen vorzu-\nnehmen.\nThe Government of Sweden therefore              Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made     daher Einspruch gegen die genannten, von\nby the Government of the United Arab Emi-      der Regierung der Vereinigten Arabischen\nrates to the Convention on the Elimination     Emirate zu dem Übereinkommen zur Be-\nof All Forms of Discrimination Against         seitigung jeder Form von Diskriminierung\nWomen and considers them null and void.        der Frau angebrachten Vorbehalte und be-\ntrachtet sie als nichtig.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen den\nthe United Arab Emirates and Sweden. The       Vereinigten Arabischen Emiraten und\nconvention enters into force in its entirety   Schweden nicht aus. Das Übereinkommen\nbetween the two States, without the United     tritt in seiner Gesamtheit zwischen den bei-\nArab Emirates benefiting from its reserva-     den Staaten in Kraft, ohne dass die Verei-\ntions.”                                        nigten Arabischen Emirate einen Nutzen\naus ihren Vorbehalten ziehen können.“","340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nS p a n i e n am 6. Oktober 2005:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of                   „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservations en-             hat die von der Regierung der Vereinigten\ntered by the Government of the United               Arabischen Emirate beim Beitritt zum\nArab Emirates to article 2, subparagraph (f);       Übereinkommen zur Beseitigung jeder\narticle 9; article 15, paragraph 2; and             Form von Diskriminierung der Frau am\narticle 16 of the Convention on the Elimina-        6. Oktober 2004 angebrachten Vorbehalte\ntion of All Forms of Discrimination against         zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Artikel 15\nWomen upon its accession to that instru-            Absatz 2 sowie Artikel 16 des Übereinkom-\nment on 6 October 2004.                             mens geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                    Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that these reservations are         ist der Auffassung, dass diese Vorbehalte\nincompatible with the object and purpose            mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nof the Convention, since they are intended          unvereinbar sind, da sie darauf abzielen,\nto exempt the United Arab Emirates from             die Vereinigten Arabischen Emirate von mit\nobligations relating to essential aspects of        grundlegenden Aspekten des Übereinkom-\nthe Convention: one of a general nature,            mens in Verbindung stehenden Verpflich-\nnamely the adoption of measures, includ-            tungen zu entbinden: Hierbei handelt es\ning legislation, to eliminate all forms of dis-     sich um eine Verpflichtung allgemeiner Art,\ncrimination against women (article 2, sub-          nämlich die, Maßnahmen, einschließlich\nparagraph (f)), and others concerning spe-          gesetzgeberischer Maßnahmen, zu treffen,\ncific forms of discrimination in relation to        um jede Form von Diskriminierung der Frau\nnationality (article 9), legal capacity in civil    zu beseitigen (Artikel 2 Buchstabe f), und\nmatters (article 15, paragraph 2) and mar-          um Verpflichtungen, die besondere Formen\nriage and family relations (article 16).            der Diskriminierung in Verbindung mit\nStaatsangehörigkeit (Artikel 9), Rechtsfä-\nhigkeit in zivilrechtlichen Fragen (Artikel 15\nAbsatz 2) sowie Ehe- und Familienfragen\n(Artikel 16) betreffen.\nThe Government of the Kingdom of                    Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, under article 28, para-         erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-\ngraph 2, of the Convention, reservations in-        satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\ncompatible with the object and purpose of           Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nthe Convention are not permitted.                   Vorbehalte nicht zulässig sind.\nMoreover, the reservation to article 16 of          Überdies nimmt der Vorbehalt zu Arti-\nthe Convention makes a general reference            kel 16 des Übereinkommens allgemein\nto the principles of Islamic law without            Bezug auf die Grundsätze des islamischen\nspecifying their content, with the result that      Rechts, ohne deren Inhalt näher zu bestim-\nthe other States Parties cannot precisely           men, was zur Folge hat, dass die anderen\ndetermine the extent to which the Govern-           Vertragsstaaten nicht eindeutig bestimmen\nment of the United Arab Emirates accepts            können, in welchem Umfang die Regierung\nthe obligations set out in article 16 of the        der Vereinigten Arabischen Emirate die in\nConvention.                                         Artikel 16 des Übereinkommens niederge-\nlegten Verpflichtungen annimmt.\nAccordingly, the Government of the                  Demgemäß erhebt die Regierung des\nKingdom of Spain objects to the reserva-            Königreichs Spanien Einspruch gegen die\ntions entered by the Government of the              von der Regierung der Vereinigten Arabi-\nUnited Arab Emirates to article 2, subpara-         schen Emirate zu Artikel 2 Buchstabe f, Ar-\ngraph (f); article 9; article 15, paragraph 2;      tikel 9, Artikel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16\nand article 16 of the Convention on the             des Übereinkommens zur Beseitigung\nElimination of All Forms of Discrimination          jeder Form von Diskriminierung der Frau\nagainst Women.                                      angebrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between          ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Spain and the United Arab            Königreich Spanien und den Vereinigten\nEmirates.”                                          Arabischen Emiraten nicht aus.“\nV e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom               „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the reservations made by              reichs hat die von der Regierung der Verei-\nthe Government of the United Arab Emi-              nigten Arabischen Emirate am 6. Oktober\nrates to [the] Convention on the Elimination        2004 zum Übereinkommen zur Beseitigung\nof all Forms of Discrimination against              jeder Form von Diskriminierung der Frau\nWomen (New York, 18 December 1979) on               (New York, 18. Dezember 1979) ange-\n6 October 2004 in respect of Articles 2 (f),        brachten Vorbehalte bezüglich Artikel 2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008               341\n15 (2), and 16 on the applicability of Sharia     Buchstabe f, Artikel 15 Absatz 2 sowie Arti-\nlaw.                                              kel 16 über die Anwendbarkeit der Scharia\ngeprüft.\nThe Government of the United Kingdom              Die Regierung des Vereinigten König-\nnote that a reservation which consists of a       reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, der\ngeneral reference to a system of law with-        aus einer allgemeinen Berufung auf eine\nout specifying its contents does not clearly      Rechtsordnung besteht, ohne deren Inhalte\ndefine for the other States Parties to the        näher zu bestimmen, für die anderen Ver-\nConvention the extent to which the reserv-        tragsstaaten des Übereinkommens nicht\ning State has accepted the obligations of         eindeutig darlegt, in welchem Umfang der\nthe Convention. The Government of the             den Vorbehalt anbringende Staat die Ver-\nUnited Kingdom therefore object to the            pflichtungen des Übereinkommens ange-\naforesaid reservations made by the Gov-           nommen hat. Die Regierung des Vereinig-\nernment of the United Arab Emirates.              ten Königreichs erhebt daher Einspruch\ngegen die genannten, von der Regierung\nder Vereinigten Arabischen Emirate ange-\nbrachten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and           Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and the United Arab Emi-         Nordirland und den Vereinigten Arabischen\nrates.”                                           Emiraten nicht aus.“\nV.\nRücknahmen und Änderungen von Vorbehalten\nDie C o o k i n s e l n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n30. Juli 2007 die R ü c k n a h m e ihrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde an-\ngebrachten Vorbehalte (siehe unter III.) notifiziert.\nK u w a i t hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 9. Dezember\n2005 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu Arti-\nkel 7 Buchstabe a des Übereinkommens angebrachten Vorbehalts notifiziert\n(vgl. die Bekanntmachung vom 11. April 1996, BGBl. II S. 748).\nN e u s e e l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Juli\n2007 die t e i l w e i s e R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte notifiziert, soweit sie sich auf die Einstellung\nvon Frauen in die Streitkräfte oder Gesetzesvollzugskräfte beziehen (Vorbehalte,\ndritter und vierter Absatz; vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 1985,\nBGBl. II S. 1243). Die Rücknahme gilt auch für To k e l a u .\nÖ s t e r r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Sep-\ntember 2006 mit nachstehender Erklärung die t e i l w e i s e R ü c k n a h m e sei-\nnes bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 13. November 1985, BGBl. II S. 1243) notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The reservation formulated by the Re-            „Der von der Republik Österreich anläss-\npublic of Austria to Article 11 of the Con-       lich der Ratifikation formulierte Vorbehalt\nvention on the Elimination of All Forms of        zu Artikel 11 der Konvention zur Beseiti-\nDiscrimination against Women on the oc-           gung jeder Form von Diskriminierung der\ncasion of ratification is withdrawn with re-      Frau wird hinsichtlich der Nachtarbeit von\ngard to the night work of women. The Re-          Frauen zurückgezogen. Die Republik Ös-\npublic of Austria maintains the reservation       terreich hält den Vorbehalt hinsichtlich des\nwith regard to the special protection of          Arbeitnehmerschutzes von Frauen auf-\nworking women.                                    recht.\nTherefore, the reservation to Article 11          Der Vorbehalt zu Artikel 11 lautet somit\nnow reads as follows: ‘Austria reserves its       wie folgt: ‚Österreich behält sich das Recht\nright to apply the provision of Article 11, as    vor, Artikel 11 in Bezug auf den besonderen\nfar as special protection of working women        Arbeitnehmerschutz von Frauen im Rah-\nis concerned within the limits established        men der in der innerstaatlichen Gesetzge-\nby national legislation’.”                        bung vorgesehenen Beschränkungen an-\nzuwenden.‘ “\nS i n g a p u r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Juli\n2007 die R ü c k n a h m e von Absatz 2 seines bei Hinterlegung der Beitrittsur-\nkunde angebrachten Vorbehalts (vgl. die Bekanntmachung vom 22. Oktober\n1996, BGBl. II S. 2611) notifiziert.","342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008\nDie T ü r k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Januar\n2008 die R ü c k n a h m e ihrer bei Beitritt abgegebenen Erklärung zu Artikel 9\nAbs. 1 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Oktober 1987,\nBGBl. II S. 695) notifiziert.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Na-\ntionen am 6. Juni 2005 mit nachstehender Erklärung die Ä n d e r u n g von Ab-\nschnitt A Buchstabe c seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-\nbrachten Vorbehalts (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Januar 1988, BGBl. II\nS. 109) notifiziert:\n(Übersetzung)\n“… to refer to the reservation made by               „… Bezug nehmend auf den vom Verei-\nthe United Kingdom upon ratification and              nigten Königreich bei der Ratifikation ange-\nto inform you that the Government of the              brachten Vorbehalt möchte ich Ihnen mit-\nUnited Kingdom wish to withdraw from                  teilen, dass die Regierung des Vereinigten\nparagraph A c) of that reservation the                Königreichs wünscht, aus Absatz A Buch-\nwords:                                                stabe c dieses Vorbehalts die Wörter\n‘to the admission into or service in the             ‚die Aufnahme in die Streitkräfte der\nArmed Forces of the Crown’                            Krone oder den Dienst in diesen Streitkräf-\nten‘\nand to substitute the words:                          zu streichen und durch die Wörter\n‘any act done for the purpose of ensur-              ‚Maßnahmen mit dem Ziel, die Kampfbe-\ning the combat effectiveness of the Armed             reitschaft der Streitkräfte der Krone zu ge-\nForces of the Crown.’                                 währleisten.‘\nso that Paragraph A c) of the United King-            zu ersetzen, sodass Absatz A Buchstabe c\ndom’s reservation will then read:                     des Vorbehalts des Vereinigten Königreichs\nnunmehr wie folgt lautet:\n‘In the light of the definition contained in         ‚Angesichts der in Artikel 1 enthaltenen\nArticle 1, the United Kingdom’s ratification          Begriffsbestimmung erfolgt die Ratifikation\nis subject to the understanding that none of          durch das Vereinigte Königreich unter der\nits obligations under the Convention shall            Voraussetzung, dass seine Verpflichtungen\nbe treated as extending to the succession             aufgrund des Übereinkommens nicht so\nto, or possession and enjoyment of, the               behandelt werden, als erstreckten sie sich\nThrone, the peerage, titles of honour, social         auf die Nachfolge in Bezug auf den Thron,\nprecedence or armorial bearings, or as ex-            den Adelsstand, Ehrentitel, gesellschaftli-\ntending to the affairs of religious denomina-         che Rangfolge oder Wappen bzw. auf den\ntions or orders or any act done for the pur-          Besitz und die Inanspruchnahme dieser\npose of ensuring the combat effectiveness             Rechtsgüter oder als erstreckten sie sich\nof the Armed Forces of the Crown.’ ”                  auf Angelegenheiten religiöser Bekenntnis-\nse oder Orden oder auf Maßnahmen mit\ndem Ziel, die Kampfbereitschaft der Streit-\nkräfte der Krone zu gewährleisten.‘ “\nWeiter hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h dem Generalsekretär der Verein-\nten Nationen am 24. Juli 2007 die R ü c k n a h m e von Abschnitt A Buchstabe d\ndes Vorbehalts notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n21. März 2005 (BGBl. II S. 565).\nBerlin, den 27. Februar 2008\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}