{"id":"bgbl2-2008-1-15","kind":"bgbl2","year":2008,"number":1,"date":"2008-01-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2008/1#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2008-1-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2008/bgbl2_2008_1.pdf#page=21","order":15,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"2007-12-13T00:00:00Z","page":21,"pdf_page":21,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008              21\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 13. Dezember 2007\nI.\nDas Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\ndie Russische Föderation                                         am 1. Dezember 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nSan Marino                                                       am       1. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für\nMexiko                                                           am 1. November 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nin Kraft getreten.\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juni 2006\nnotifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und\nMontenegro als durch alle für Serbien und Montenegro in Kraft getretenen\nEuroparatsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit ist auch das Über-\neinkommen über die Überstellung verurteilter Personen im Verhältnis zu Monte-\nnegro weiterhin in Kraft.\nIII.\nM e x i k o hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Juli 2007 die\nnachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement mexicain déclare                  „Die mexikanische Regierung erklärt Fol-\nque:                                               gendes:\n1. Pour l’application de la présente Con-          1. Für die Anwendung des Übereinkom-\nvention et sur la base de l’article 3,            mens gilt auf der Grundlage des Arti-\nparagraphe 4, sont considérés comme               kels 3 Absatz 4 als mexikanischer\nressortissants nationaux:                         Staatsangehöriger,\na. ceux qui naissent sur le territoire de         a. wer im Hoheitsgebiet der Mexikani-\nla République Mexicaine indifférem-                schen Republik geboren ist, unab-\nment de la nationalité de leurs                    hängig von der Staatsangehörigkeit\nparents;                                           seiner Eltern;\nb. ceux qui naissent à l’étranger en              b. wer im Ausland als Kind mexika-\ntant qu’enfants de parents mexi-                   nischer Eltern, die im mexikanischen\ncains nés sur le territoire national,              Hoheitsgebiet geboren sind, als Kind\nde père mexicain né sur le territoire              eines im mexikanischen Hoheits-\nnational ou de mère mexicaine née                  gebiet geborenen mexikanischen\nsur le territoire national;                        Vaters oder als Kind einer im mexi-\nkanischen Hoheitsgebiet geborenen\nmexikanischen Mutter geboren ist;","22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008\nc. ceux qui naissent à l’étranger en            c. wer im Ausland als Kind von Eltern,\ntant qu’enfants de parents mexi-                die durch Einbürgerung die mexika-\ncains par naturalisation, de père               nische Staatsangehörigkeit erworben\nmexicain par naturalisation ou de               haben, als Kind eines Vaters, der\nmère mexicaine par naturalisation;              durch Einbürgerung die mexika-\nnische Staatsangehörigkeit erwor-\nben hat, oder als Kind einer Mutter,\ndie durch Einbürgerung die mexika-\nnische Staatsangehörigkeit erwor-\nben hat, geboren ist;\nd. ceux qui naissent à bord d’une               d. wer an Bord eines zivilen oder mili-\nembarcation ou d’un avion mexi-                 tärischen mexikanischen Schiffes\ncain, qu’il soit militaire ou civil;            oder Luftfahrzeugs geboren ist;\ne. les étrangers qui ont obtenu leur            e. wer als Ausländer seinen Einbür-\ncarte de naturalisation par le Minis-           gerungsausweis vom Ministerium\ntère des Affaires étrangères, et                für Auswärtige Angelegenheiten\nerhalten hat und\nf.  la ressortissante ou le ressortissant       f.  wer als ausländischer Staatsange-\nétranger qui a contracté mariage                höriger oder ausländische Staats-\navec une femme ou un homme                      angehörige mit einer mexikanischen\nmexicain et qui réside ou élit domi-            Frau beziehungsweise einem mexi-\ncile sur le territoire mexicain et qui          kanischen Mann die Ehe geschlos-\nremplit toutes les exigences stipu-             sen hat, im mexikanischen Hoheits-\nlées par la loi.                                gebiet seinen Aufenthalt hat oder\ndort seinen Wohnsitz wählt und alle\ngesetzlichen Anforderungen erfüllt.\n2. Conformément à l’article 5, paragraphe 3,    2. Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 des\nde la Convention, les demandes de               Übereinkommens sind die Ersuchen\ntransfert et les réponses à celles-ci se        um Überstellung und die Antworten\nferont par les voies diplomatiques              darauf auf diplomatischem Weg an das\nadressées au Ministère des Affaires             Ministerium für Auswärtige Angelegen-\nétrangères.                                     heiten zu richten.\n3. L’article 9, paragraphe 1, alinéa b, ne      3. Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b ist nicht\nsera pas applicable si c’est le gouver-         anwendbar, wenn die mexikanische\nnement mexicain qui est l’Etat répon-           Regierung der Staat ist, der einem\ndant favorablement à une demande.               Ersuchen stattgibt.\n4. Conformément à l’article 17, paragra-        4. Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 des\nphe 3, de la Convention, toute deman-           Übereinkommens müssen Ersuchen\nde de transfert et les documents justifi-       um Überstellung und die Unterlagen\ncatifs doivent être accompagnés de              jeweils mit einer Übersetzung in die\nleur traduction respective en langue            spanische Sprache übermittelt wer-\nespagnole.»                                     den.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 28. August 2007 die nachfolgend abgedruckten Erklärungen abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3, para-            „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the Russian         kommens erklärt die Russische Föderation,\nFederation declares that in its relations with  dass sie in ihren Beziehungen zu den ande-\nthe other Parties, it excludes the applica-     ren Vertragsparteien die Anwendung der in\ntion of the procedures provided in Article 9,   Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a des Über-\nparagraph 1, sub-paragraph a, of the Con-       einkommens vorgesehenen Verfahren aus-\nvention.                                        schließt.\nIn accordance with Article 9, para-             Nach Artikel 9 Absatz 4 des Überein-\ngraph 4, of the Convention, the Russian         kommens erklärt die Russische Föderation,\nFederation declares that the transfer of        dass die Überstellung von Personen, die\npersons who for reasons of mental condi-        aufgrund ihres geistigen Zustands hinsicht-\ntion cannot be held criminally responsible      lich der Begehung einer Tat nicht für straf-\nfor the commission of an offence, will be       rechtlich zurechnungsfähig erkannt werden\ncarried out in accordance with an interna-      können, nach einem von der Russischen\ntional treaty entered into by the Russian       Föderation geschlossenen völkerrecht-\nFederation, or on the basis of reciprocity.     lichen Vertrag oder auf der Grundlage der\nGegenseitigkeit durchgeführt wird.\nIn accordance with Article 16, para-            Nach Artikel 16 Absatz 7 des Überein-\ngraph 7, of the Convention, the Russian         kommens erklärt die Russische Föderation,\nFederation declares that it must be notified    dass ihr jede Überstellung einer verurteilten\nof any transport of a sentenced person by       Person auf dem Luftweg über das Hoheits-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008           23\nair over the territory of the Russian Federa-   gebiet der Russischen Föderation noti-\ntion.                                           fiziert werden muss.\nIn accordance with Article 17, para-            Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the Russian         kommens erklärt die Russische Föderation,\nFederation declares that requests for trans-    dass an sie gerichtete Ersuchen um Über-\nfer of sentenced persons addressed to the       stellung verurteilter Personen sowie die\nRussian Federation as well as supporting        Unterlagen mit einer Übersetzung in die\ndocuments must be accompanied by a              russische Sprache übermittelt werden\ntranslation into the Russian language,          müssen, es sei denn, die Russische Föde-\nunless the Russian Federation and the           ration und die ersuchende Vertragspartei\nrequesting Party have agreed otherwise.”        haben etwas anderes vereinbart.“\nS a n M a r i n o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juni\n2004 die nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«La République de Saint-Marin déclare,          „Die Republik San Marino erklärt nach\nconformément à l’article 5, paragraphe 3,       Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens,\nde la Convention que les demandes de            dass Ersuchen um Überstellung an die\ntransfèrement seront adressées et reçues        „Segretaria di Stato per gli Affari Esteri“\npar la «Segretaria di Stato per gli Affari      (Palazzo Begni – Contrada Omerelli,\nEster» (Palazzo Begni – Contrada Omerelli,      31 – 47890 San Marino – Republik San\n31 – 47890 San Marino – Repubblica di San       Marino) zu richten sind und dort entgegen-\nMarino).                                        genommen werden.\nLa République de Saint-Marin entend             Die Republik San Marino beabsichtigt,\nexclure de la procédure prévue à l’article 9,   das in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a vor-\nparagraphe 1 (a) dans le cas où la Républi-     gesehene Verfahren auszuschließen, wenn\nque de Saint-Marin est l’Etat d’exécution.      die Republik San Marino Vollstreckungs-\nToutefois la République de Saint-Marin se       staat ist. Die Republik San Marino behält\nréserve d’appliquer la procédure prévue à       sich jedoch vor, das in Artikel 9 Absatz 1\nl’article 9, paragraphe 1 (a) dans des cas      Buchstabe a vorgesehene Verfahren in Ein-\nparticuliers.                                   zelfällen anzuwenden.\nLa République de Saint-Marin déclare,           Die Republik San Marino erklärt nach\nconformément à l’article 17, paragraphe 3,      Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkommens,\nde la Convention, que les demandes de           dass die Ersuchen um Überstellung und\ntransfèrement et les pièces à l’appui doi-      die Unterlagen mit einer Übersetzung in die\nvent être accompagnées d’une traduction         italienische Sprache übermittelt werden\nen langue italienne.»                           müssen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n6. Juli 2007 (BGBl. II S. 1066).\nBerlin, den 13. Dezember 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G e o r g W i t s c h e l"]}