{"id":"bgbl2-2007-8-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":8,"date":"2007-03-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/8#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-8-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_8.pdf#page=27","order":2,"title":"Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000 über den internationalen Schutz von Erwachsenen","law_date":"2007-03-17T00:00:00Z","page":323,"pdf_page":27,"num_pages":18,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 323\nGesetz\nzu dem Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000\nüber den internationalen Schutz von Erwachsenen\nVom 17. März 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Den Haag am 22. Dezember 2003 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Übereinkommen vom 13. Januar 2000 über den interna-\ntionalen Schutz von Erwachsenen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 57 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. März 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","324                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nÜbereinkommen\nüber den internationalen Schutz von Erwachsenen\nConvention\non the international protection of adults\nConvention\nsur la protection internationale des adultes\n(Übersetzung)\nThe States signatory to the present            Les Etats signataires de la présente          Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-\nConvention,                                    Convention,                                   einkommens –\nConsidering the need to provide for the        Considérant qui’il convient d’assurer         in der Erwägung, dass es erforderlich\nprotection in international situations of      dans les situations à caractère internatio-   ist, bei internationalen Sachverhalten den\nadults who, by reason of an impairment or      nal la protection des adultes qui, en raison  Schutz von Erwachsenen sicherzustellen,\ninsufficiency of their personal faculties, are d’une altération ou d’une insuffisance de     die aufgrund einer Beeinträchtigung oder\nnot in a position to protect their interests,  leurs facultés personnelles, ne sont pas en   der Unzulänglichkeit ihrer persönlichen\nétat de pourvoir à leurs intérêts,            Fähigkeiten nicht in der Lage sind, ihre\nInteressen zu schützen;\nWishing to avoid conflicts between their       Désirant éviter des conflits entre leurs      in dem Wunsch, Konflikte zwischen\nlegal systems in respect of jurisdiction,      systèmes juridiques en matière de compé-      ihren Rechtssystemen in Bezug auf die\napplicable law, recognition and enforce-       tence, loi applicable, reconnaissance et      Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,\nment of measures for the protection of         exécution des mesures de protection des       die Anerkennung und Vollstreckung von\nadults,                                        adultes,                                      Maßnahmen zum Schutz von Erwachse-\nnen zu vermeiden;\nRecalling the importance of interna-           Rappelant l’importance de la coopéra-         eingedenk der Bedeutung der interna-\ntional co-operation for the protection of      tion internationale pour la protection des    tionalen Zusammenarbeit für den Schutz\nadults,                                        adultes,                                      von Erwachsenen;\nAffirming that the interests of the adult      Affirmant que l’intérêt de l’adulte ainsi     bekräftigend, dass das Wohl des\nand respect for his or her dignity and         que le respect de sa dignité et de sa volon-  Erwachsenen und die Achtung seiner\nautonomy are to be primary considera-          té doivent être des considérations primor-    Würde und Selbstbestimmung vorrangig\ntions,                                         diales,                                       zu berücksichtigen sind –\nHave agreed on the following provi-            Sont convenus des dispositions suivan-        haben die folgenden Bestimmungen\nsions –                                        tes:                                          vereinbart:\nChapter I                                     Chapitre I                                      Kapitel I\nScope of the Convention                          Champ d’application                           Anwendungsbereich\nde la Convention                           des Übereinkommens\nArticle 1                                  Article premier                                   Artikel 1\n1. This Convention applies to the pro-         1. La présente Convention s’applique,         (1) Dieses Übereinkommen ist bei inter-\ntection in international situations of adults  dans les situations à caractère internatio-   nationalen Sachverhalten auf den Schutz\nwho, by reason of an impairment or insuffi-    nal, à la protection des adultes qui, en rai- von Erwachsenen anzuwenden, die auf-\nciency of their personal faculties, are not in son d’une altération ou d’une insuffisance    grund einer Beeinträchtigung oder der\na position to protect their interests.         de leurs facultés personelles, ne sont pas    Unzulänglichkeit ihrer persönlichen Fähig-\nen état de pourvoir à leurs intérêts.         keiten nicht in der Lage sind, ihre Interes-\nsen zu schützen.\n2. Its objects are –                           2. Elle a pour objet:                         (2) Sein Ziel ist es,\na) to determine the State whose author-        a) de déterminer l’Etat dont les autorités    a) den Staat zu bestimmen, dessen\nities have jurisdiction to take measures       ont compétence pour prendre des                Behörden zuständig sind, Maßnahmen\ndirected to the protection of the person       mesures tendant à la protection de la          zum Schutz der Person oder des Ver-\nor property of the adult;                      personne ou des biens de l’adulte;             mögens des Erwachsenen zu treffen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                          325\nb) to determine which law is to be applied    b) de déterminer la loi applicable par ces      b) das von diesen Behörden bei der Aus-\nby such authorities in exercising their       autorités dans l’exercice de leur com-          übung ihrer Zuständigkeit anzuwen-\njurisdiction;                                 pétence;                                        dende Recht zu bestimmen;\nc) to determine the law applicable to rep-    c) de déterminer la loi applicable à la         c) das auf die Vertretung des Erwachse-\nresentation of the adult;                     représentation de l’adulte;                     nen anzuwendende Recht zu bestim-\nmen;\nd) to provide for the recognition and         d) d’assurer la reconnaissance et l’exécu-      d) die Anerkennung und Vollstreckung\nenforcement of such measures of pro-          tion des mesures de protection dans             der Schutzmaßnahmen in allen Ver-\ntection in all Contracting States;            tous les Etats contractants;                    tragsstaaten sicherzustellen;\ne) to establish such co-operation be-         e) d’établir entre les autorités des Etats      e) die zur Verwirklichung der Ziele dieses\ntween the authorities of the Contract-        contractants la coopération nécessaire          Übereinkommens notwendige Zusam-\ning States as may be necessary in             à la réalisation des objectifs de la            menarbeit zwischen den Behörden der\norder to achieve the purposes of this         Convention.                                     Vertragsstaaten einzurichten.\nConvention.\nArticle 2                                     Article 2                                      Artikel 2\n1. For the purposes of this Convention,       1. Au sens de la présente Convention,           (1) Im Sinn dieses Übereinkommens ist\nan adult is a person who has reached the      un adulte est une personne ayant atteint        ein Erwachsener eine Person, die das\nage of 18 years.                              l’âge de 18 ans.                                18. Lebensjahr vollendet hat.\n2. The Convention applies also to             2. La Convention s’applique également           (2) Dieses Übereinkommen ist auch auf\nmeasures in respect of an adult who had       aux mesures concernant un adulte qui            Maßnahmen anzuwenden, die hinsichtlich\nnot reached the age of 18 years at the time   n’avait pas atteint l’âge de 18 ans lors-       eines Erwachsenen zu einem Zeitpunkt\nthe measures were taken.                      qu’elles ont été prises.                        getroffen worden sind, in dem er das\n18. Lebensjahr noch nicht vollendet hatte.\nArticle 3                                     Article 3                                      Artikel 3\nThe measures referred to in Article 1         Les mesures prévues à l’article premier         Die Maßnahmen, auf die in Artikel 1\nmay deal in particular with –                 peuvent porter notamment sur:                   Bezug genommen wird, können insbeson-\ndere Folgendes umfassen:\na) the determination of incapacity and the    a) la détermination de l’incapacité et l’ins-   a) die Entscheidung über die Handlungs-\ninstitution of a protective regime;           titution d’un régime de protection;             unfähigkeit und die Einrichtung einer\nSchutzordnung;\nb) the placing of the adult under the pro-    b) la mise de l’adulte sous la sauvegarde       b) die Unterstellung des Erwachsenen\ntection of a judicial or administrative       d’une autorité judiciaire ou administra-        unter den Schutz eines Gerichts oder\nauthority;                                    tive;                                           einer Verwaltungsbehörde;\nc) guardianship, curatorship and analog-      c) la tutelle, la curatelle et les institutions c) die Vormundschaft, die Pflegschaft\nous institutions;                             analogues;                                      und entsprechende Einrichtungen;\nd) the designation and functions of any       d) la désignation et les fonctions de toute     d) die Bestimmung und den Aufgabenbe-\nperson or body having charge of the           personne ou organisme chargé de                 reich jeder Person oder Stelle, die für\nadult’s person or property, represent-        s’occuper de la personne ou des biens           die Person oder das Vermögen des\ning or assisting the adult;                   de l’adulte, de le représenter ou de            Erwachsenen verantwortlich ist, den\nl’assister;                                     Erwachsenen vertritt oder ihm bei-\nsteht;\ne) the placement of the adult in an estab-    e) le placement de l’adulte dans un éta-        e) die Unterbringung des Erwachsenen in\nlishment or other place where protec-         blissement ou tout autre lieu où sa pro-        einer Einrichtung oder an einem ande-\ntion can be provided;                         tection peut être assurée;                      ren Ort, an dem Schutz gewährt wer-\nden kann;\nf ) the administration, conservation or dis-  f ) l’administration, la conservation ou la     f ) die Verwaltung und Erhaltung des Ver-\nposal of the adult’s property;                disposition des biens de l’adulte;              mögens des Erwachsenen oder die\nVerfügung darüber;\ng) the authorisation of a specific interven-  g) l’autorisation d’une intervention ponc-      g) die Erlaubnis eines bestimmten Ein-\ntion for the protection of the person or      tuelle pour la protection de la personne        schreitens zum Schutz der Person\nproperty of the adult.                        ou des biens de l’adulte.                       oder des Vermögens des Erwachse-\nnen.\nArticle 4                                     Article 4                                      Artikel 4\n1. The Convention does not apply to –         1. Sont exclus du domaine de la                 (1) Dieses Übereinkommen ist nicht\nConvention:                                     anzuwenden\na) maintenance obligations;                   a) les obligations alimentaires;                a) auf Unterhaltspflichten;\nb) the formation, annulment and dissolu-      b) la formation, l’annulation et la dissolu-    b) auf das Eingehen, die Ungültigerklä-\ntion of marriage or any similar relation-     tion du mariage ou d’une relation ana-          rung und die Auflösung einer Ehe oder\nship, as well as legal separation;            logue ainsi que la séparation de corps;         einer ähnlichen Beziehung sowie die\nTrennung;","326                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nc) property regimes in respect of mar-         c) les régimes matrimoniaux et les régi-     c) auf den Güterstand einer Ehe oder ver-\nriage or any similar relationship;            mes de même nature applicables aux            gleichbare Regelungen für ähnliche\nrelations analogues au mariage;               Beziehungen;\nd) trusts or succession;                       d) les trusts et successions;                d) auf Trusts und Erbschaften;\ne) social security;                            e) la sécurité sociale;                      e) auf die soziale Sicherheit;\nf ) public measures of a general nature in     f ) les mesures publiques de caractère       f ) auf öffentliche Maßnahmen allgemei-\nmatters of health;                            général en matière de santé;                  ner Art in Angelegenheiten der Ge-\nsundheit;\ng) measures taken in respect of a person       g) les mesures prises à l’égard d’une per-   g) auf Maßnahmen, die hinsichtlich einer\nas a result of penal offences committed       sonne en conséquence d’infractions            Person infolge ihrer Straftaten ergriffen\nby that person;                               pénales commises par cette personne;          wurden;\nh) decisions on the right of asylum and on     h) les décisions sur le droit d’asile et en  h) auf Entscheidungen über Asylrecht\nimmigration;                                  matière d’immigration;                        und Einwanderung;\ni)   measures directed solely to public        i)  les mesures ayant pour seul objet de     i)   auf Maßnahmen, die allein auf die\nsafety.                                       sauvegarder la sécurité publique.             Wahrung der öffentlichen Sicherheit\ngerichtet sind.\n2. Paragraph 1 does not affect, in            2. La paragraphe premier n’affecte pas,      (2) Absatz 1 berührt in den dort erwähn-\nrespect of the matters referred to therein,    dans les matières qui y sont mentionnées,    ten Bereichen nicht die Berechtigung einer\nthe entitlement of a person to act as the      la qualité d’une personne à agir comme       Person, als Vertreter des Erwachsenen zu\nrepresentative of the adult.                   représentant de l’adulte.                    handeln.\nChapter II                                   Chapitre II                                    Kapitel II\nJurisdiction                                 Compétence                                   Zuständigkeit\nArticle 5                                    Article 5                                     Artikel 5\n1. The judicial or administrative author-     1. Les autorités, tant judiciaires qu’ad-    (1) Die Behörden, seien es Gerichte\nities of the Contracting State of the habit-   ministratives, de l’Etat contractant de la   oder Verwaltungsbehörden, des Vertrags-\nual residence of the adult have jurisdiction   résidence habituelle de l’adulte sont com-   staats, in dem der Erwachsene seinen\nto take measures directed to the protec-       pétentes pour prendre des mesures ten-       gewöhnlichen Aufenthalt hat, sind zustän-\ntion of the adult’s person or property.        dant à la protection de sa personne ou de    dig, Maßnahmen zum Schutz der Person\nses biens.                                   oder des Vermögens des Erwachsenen zu\ntreffen.\n2. In case of a change of the adult’s         2. En cas de changement de la résiden-       (2) Bei einem Wechsel des gewöhnli-\nhabitual residence to another Contracting      ce habituelle de l’adulte dans un autre Etat chen Aufenthalts des Erwachsenen in\nState, the authorities of the State of the     contractant, sont compétentes les autori-    einen anderen Vertragsstaat sind die\nnew habitual residence have jurisdiction.      tés de l’Etat de la nouvelle résidence       Behörden des Staates des neuen gewöhn-\nhabituelle.                                  lichen Aufenthalts zuständig.\nArticle 6                                    Article 6                                     Artikel 6\n1. For adults who are refugees and            1. Pour les adultes qui sont réfugiés et     (1) Über Erwachsene, die Flüchtlinge\nthose who, due to disturbances occurring       ceux qui, par suite de troubles survenant    sind oder die infolge von Unruhen in ihrem\nin their country, are internationally dis-     dans leur pays, sont internationalement      Land in ein anderes Land gelangt sind,\nplaced, the authorities of the Contracting     déplacés, les autorités de l’Etat contrac-   üben die Behörden des Vertragsstaats, in\nState on the territory of which these adults   tant sur le territoire duquel ces adultes    dessen Hoheitsgebiet sich die Erwachse-\nare present as a result of their displace-     sont présents du fait de leur déplacement    nen demzufolge befinden, die in Artikel 5\nment have the jurisdiction provided for in     exercent la compétence prévue à l’article    Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit aus.\nArticle 5, paragraph 1.                        5, paragraphe premier.\n2. The provisions of the preceding            2. La disposition du paragraphe précé-       (2) Absatz 1 ist auch auf Erwachsene\nparagraph also apply to adults whose           dent s’applique également aux adultes        anzuwenden, deren gewöhnlicher Aufent-\nhabitual residence cannot be established.      dont la résidence habituelle ne peut être    halt nicht festgestellt werden kann.\nétablie.\nArticle 7                                    Article 7                                     Artikel 7\n1. Except for adults who are refugees or      1. Sauf pour les adultes qui sont réfu-      (1) Die Behörden eines Vertragsstaats,\nwho, due to disturbances occurring in their    giés ou qui, par suite de troubles surve-    dem der Erwachsene angehört, sind\nState of nationality, are internationally dis- nant dans l’Etat de leur nationalité, sont   zuständig, Maßnahmen zum Schutz der\nplaced, the authorities of a Contracting       internationalement déplacés, les autorités   Person oder des Vermögens des Erwach-\nState of which the adult is a national have    d’un Etat contractant dont l’adulte possè-   senen zu treffen, wenn sie der Auffassung\njurisdiction to take measures for the pro-     de la nationalité sont compétentes pour      sind, dass sie besser in der Lage sind, das\ntection of the person or property of the       prendre des mesures tendant à la protec-     Wohl des Erwachsenen zu beurteilen, und\nadult if they consider that they are in a bet- tion de sa personne ou de ses biens, si      nachdem sie die nach Artikel 5 oder Arti-\nter position to assess the interests of the    elles considèrent qu’elles sont mieux à      kel 6 Absatz 2 zuständigen Behörden\nadult, and after advising the authorities      même d’apprécier l’intérêt de l’adulte et    verständigt haben; dies gilt nicht für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                              327\nhaving jurisdiction under Article 5 or Art-     après avoir avisé les autorités compéten-        Erwachsene, die Flüchtlinge sind oder die\nicle 6, paragraph 2.                            tes en vertu des articles 5 ou 6, paragra-       infolge von Unruhen in dem Staat, dem sie\nphe 2.                                           angehören, in einen anderen Staat gelangt\nsind.\n2. This jurisdiction shall not be exer-        2. Cette compétence ne peut être exer-           (2) Diese Zuständigkeit darf nicht aus-\ncised if the authorities having jurisdiction    cée si les autorités compétentes en vertu        geübt werden, wenn die nach Artikel 5,\nunder Article 5, Article 6, paragraph 2, or     des articles 5, 6, paragraphe 2, ou 8 ont        Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 8 zuständi-\nArticle 8 have informed the authorities of      informé les autorités de l’Etat national de      gen Behörden die Behörden des Staates,\nthe State of which the adult is a national      l’adulte qu’elles ont pris toutes les mesu-      dem der Erwachsene angehört, unterrich-\nthat they have taken the measures               res requises par la situation ou décidé          tet haben, dass sie die durch die Umstän-\nrequired by the situation or have decided       qu’aucune mesure ne devait être prise ou         de gebotenen Maßnahmen getroffen oder\nthat no measures should be taken or that        qu’une procédure est pendante devant             entschieden haben, dass keine Maßnah-\nproceedings are pending before them.            elles.                                           men zu treffen sind, oder ein Verfahren bei\nihnen anhängig ist.\n3. The measures taken under para-              3. Les mesures prises en vertu du para-          (3) Die Maßnahmen nach Absatz 1 tre-\ngraph 1 shall lapse as soon as the author-      graphe premier cessent d’avoir effet dès         ten außer Kraft, sobald die nach Artikel 5,\nities having jurisdiction under Article 5, Art- que les autorités compétentes en vertu           Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 8 zuständi-\nicle 6, paragraph 2, or Article 8 have taken    des articles 5, 6, paragraphe 2, ou 8 ont        gen Behörden die durch die Umstände\nmeasures required by the situation or have      pris des mesures requises par la situation       gebotenen Maßnahmen getroffen oder\ndecided that no measures are to be taken.       ou ont décidé qu’il n’y a pas lieu de pren-      entschieden haben, dass keine Maßnah-\nThese authorities shall inform accordingly      dre des mesures. Ces autorités en infor-         men zu treffen sind. Diese Behörden\nthe authorities which have taken measures       ment les autorités ayant pris les mesures        haben die Behörden, die in Übereinstim-\nin accordance with paragraph 1.                 en application du paragraphe premier.            mung mit Absatz 1 Maßnahmen getroffen\nhaben, entsprechend zu unterrichten.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel 8\n1. The authorities of a Contracting            1. Les autorités de l’Etat contractant           (1) Die nach Artikel 5 oder 6 zuständi-\nState having jurisdiction under Article 5       ayant compétence en vertu des articles 5         gen Behörden eines Vertragsstaats kön-\noder Article 6, if they consider that such is   ou 6, si elles considèrent que tel est l’inté-   nen, wenn sie der Auffassung sind, dass\nin the interests of the adult, may, on their    rêt de l’adulte, peuvent, de leur propre ini-    es dem Wohl des Erwachsenen dient, von\nown motion or on an application by the          tiative ou à la demande de l’autorité d’un       Amts wegen oder auf Antrag der Behörden\nauthority of another Contracting State,         autre Etat contractant, requérir les autori-     eines anderen Vertragsstaats die Behör-\nrequest the authorities of one of the States    tés de l’un des Etats mentionnés au para-        den eines der in Absatz 2 genannten Staa-\nmentioned in paragraph 2 to take meas-          graphe 2 de prendre des mesures tendant          ten ersuchen, Maßnahmen zum Schutz\nures for the protection of the person or        à la protection de la personne ou des biens      der Person oder des Vermögens des Er-\nproperty of the adult. The request may          de l’adulte. La requête peut porter sur tout     wachsenen zu treffen. Das Ersuchen kann\nrelate to all or some aspects of such pro-      ou partie de cette protection.                   sich auf den gesamten Schutz oder einen\ntection.                                                                                         Teilbereich davon beziehen.\n2. The Contracting States whose                2. Les Etats contractants dont une               (2) Die Vertragsstaaten, deren Behör-\nauthorities may be addressed as provided        autorité peut être requise dans les condi-       den nach Absatz 1 ersucht werden kön-\nin the preceding paragraph are –                tions fixées au paragraphe précédent sont:       nen, sind\na) a State of which the adult is a national;    a) un Etat dont l’adulte possède la natio-       a) ein Staat, dem der Erwachsene ange-\nnalité;                                         hört;\nb) the State of the preceding habitual res-     b) l’Etat de la précédente résidence habi-       b) der Staat, in dem der Erwachsene sei-\nidence of the adult;                            tuelle de l’adulte;                             nen vorherigen gewöhnlichen Aufent-\nhalt hatte;\nc) a State in which property of the adult is    c) un Etat dans lequel sont situés des           c) ein Staat, in dem sich Vermögen des\nlocated;                                        biens de l’adulte;                              Erwachsenen befindet;\nd) the State whose authorities have been        d) l’Etat dont les autorités ont été choisies    d) der Staat, dessen Behörden schriftlich\nchosen in writing by the adult to take          par écrit par l’adulte pour prendre des         vom Erwachsenen gewählt worden\nmeasures directed to his or her protec-         mesures tendant à sa protection;                sind, um Maßnahmen zu seinem\ntion;                                                                                           Schutz zu treffen;\ne) the State of the habitual residence of a     e) l’Etat de la résidence habituelle d’une       e) der Staat, in dem eine Person, die dem\nperson close to the adult prepared to           personne proche de l’adulte disposée            Erwachsenen nahe steht und bereit ist,\nundertake his or her protection;                à prendre en charge sa protection;              seinen Schutz zu übernehmen, ihren\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;\nf ) the State in whose territory the adult is   f ) l’Etat sur le territoire duquel l’adulte est f ) hinsichtlich des Schutzes der Person\npresent, with regard to the protection          présent, en ce qui concerne la protec-          des Erwachsenen der Staat, in dessen\nof the person of the adult.                     tion de sa personne.                            Hoheitsgebiet sich der Erwachsene\nbefindet.\n3. In case the authority designated pur-       3. Dans le cas où l’autorité désignée en         (3) Nimmt die nach den Absätzen 1\nsuant to the preceding paragraphs does          vertu des dispositions des paragraphes           und 2 bezeichnete Behörde die Zuständig-\nnot accept its jurisdiction, the authorities    précédents n’accepte pas sa compétence,          keit nicht an, so behalten die Behörden\nof the Contracting State having jurisdiction    les autorités de l’Etat contractant ayant        des nach Artikel 5 oder 6 zuständigen Ver-\nunder Article 5 or Article 6 retain juris-      compétence en vertu des articles 5 ou 6          tragsstaats die Zuständigkeit.\ndiction.                                        conservent la compétence.","328                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\nThe authorities of a Contracting State        Les autorités d’un Etat contractant dans        Die Behörden eines Vertragsstaats, in\nwhere property of the adult is situated        lequel se trouvent des biens de l’adulte        dem sich Vermögen des Erwachsenen\nhave jurisdiction to take measures of pro-     sont compétentes pour prendre des mesu-         befindet, sind zuständig, Maßnahmen zum\ntection concerning that property, to the       res de protection relatives à ces biens,        Schutz dieses Vermögens zu treffen,\nextent that such measures are compatible       pour autant que ces mesures soient com-         soweit sie mit den Maßnahmen vereinbar\nwith those taken by the authorities having     patibles avec celles prises par les autorités   sind, die von den nach den Artikeln 5 bis 8\njurisdiction under Articles 5 to 8.            compétentes en vertu des articles 5 à 8.        zuständigen Behörden getroffen wurden.\nArticle 10                                      Article 10                                    Artikel 10\n1. In all cases of urgency, the author-       1. Dans tous les cas d’urgence, les             (1) In allen dringenden Fällen sind die\nities of any Contracting State in whose ter-   autorités de chaque Etat contractant sur le     Behörden jedes Vertragsstaats, in dessen\nritory the adult or property belonging to the  territoire duquel se trouvent l’adulte ou des   Hoheitsgebiet sich der Erwachsene oder\nadult is present have jurisdiction to take     biens lui appartenant sont compétentes          ihm gehörendes Vermögen befindet, zu-\nany necessary measures of protection.          pour prendre les mesures de protection          ständig, die erforderlichen Schutzmaßnah-\nnécessaires.                                    men zu treffen.\n2. The measures taken under the pre-          2. Les mesures prises en application du         (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in\nceding paragraph with regard to an adult       paragraphe précédent à l’égard d’un adul-       Bezug auf einen Erwachsenen mit ge-\nhabitually resident in a Contracting State     te ayant sa résidence habituelle dans un        wöhnlichem Aufenthalt in einem Vertrags-\nshall lapse as soon as the authorities         Etat contractant cessent d’avoir effet dès      staat getroffen wurden, treten außer Kraft,\nwhich have jurisdiction under Articles 5 to    que les autorités compétentes en vertu          sobald die nach den Artikeln 5 bis 9 zu-\n9 have taken the measures required by the      des articles 5 à 9 ont pris les mesures exi-    ständigen Behörden die durch die Um-\nsituation.                                     gées par la situation.                          stände gebotenen Maßnahmen getroffen\nhaben.\n3. The measures taken under para-             3. Les mesures prises en application du         (3) Maßnahmen nach Absatz 1, die in\ngraph 1 with regard to an adult who is         paragraphe premier à l’égard d’un adulte        Bezug auf einen Erwachsenen mit\nhabitually resident in a non-Contracting       ayant sa résidence habituelle dans un Etat      gewöhnlichem Aufenthalt in einem Nicht-\nState shall lapse in each Contracting State    non contractant cessent d’avoir effet dans      vertragsstaat getroffen wurden, treten in\nas soon as measures required by the            chaque Etat contractant dès qu’y sont           jedem Vertragsstaat außer Kraft, sobald\nsituation and taken by the authorities of      reconnues les mesures exigées par la            dort die durch die Umstände gebotenen\nanother State are recognised in the Con-       situation, prises par les autorités d’un        und von den Behörden eines anderen\ntracting State in question.                    autre Etat.                                     Staates getroffenen Maßnahmen aner-\nkannt werden.\n4. The authorities which have taken           4. Les autorités ayant pris des mesures         (4) Die Behörden, die nach Absatz 1\nmeasures under paragraph 1 shall, if pos-      en application du paragraphe premier en         Maßnahmen getroffen haben, haben nach\nsible, inform the authorities of the Con-      informent, dans la mesure du possible, les      Möglichkeit die Behörden des Vertrags-\ntracting State of the habitual residence of    autorités de l’Etat contractant de la rési-     staats des gewöhnlichen Aufenthalts des\nthe adult of the measures taken.               dence habituelle de l’adulte.                   Erwachsenen von den getroffenen Maß-\nnahmen zu unterrichten.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\n1. By way of exception, the authorities       1. A titre d’exception, les autorités d’un      (1) Ausnahmsweise sind die Behörden\nof a Contracting State in whose territory      Etat contractant sur le territoire duquel       des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-\nthe adult is present have jurisdiction to      l’adulte est présent sont compétentes           biet sich der Erwachsene befindet, nach\ntake measures of a temporary character         pour prendre des mesures concernant la          Verständigung der nach Artikel 5 zuständi-\nfor the protection of the person of the adult  protection de la personne de l’adulte,          gen Behörden zuständig, zum Schutz der\nwhich have a territorial effect limited to the ayant un caractère temporaire et une effi-      Person des Erwachsenen auf das Hoheits-\nState in question, in so far as such meas-     cacité territoriale restreinte à cet Etat, pour gebiet dieses Staates beschränkte Maß-\nures are compatible with those already         autant que ces mesures soient compati-          nahmen vorübergehender Art zu treffen,\ntaken by the authorities which have juris-     bles avec celles déjà prises par les autori-    soweit sie mit den Maßnahmen vereinbar\ndiction under Articles 5 to 8, and after       tés compétentes en vertu des articles 5         sind, die von den nach den Artikeln 5 bis 8\nadvising the authorities having jurisdiction   à 8 et après avoir avisé les autorités          zuständigen Behörden bereits getroffen\nunder Article 5.                               compétentes en vertu de l’article 5.            wurden.\n2. The measures taken under the pre-          2. Les mesures prises en application du         (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in\nceding paragraph with regard to an adult       paragraphe précédent à l’egard d’un adul-       Bezug auf einen Erwachsenen mit ge-\nhabitually resident in a Contracting State     te ayant sa résidence habituelle dans un        wöhnlichem Aufenthalt in einem Vertrags-\nshall lapse as soon as the authorities         Etat contractant cessent d’avoir effet dès      staat getroffen wurden, treten außer Kraft,\nwhich have jurisdiction under Articles 5       que les autorités compétentes en vertu          sobald die nach den Artikeln 5 bis 8 zu-\nto 8 have taken a decision in respect of the   des articles 5 à 8 se sont prononcées sur       ständigen Behörden eine Entscheidung\nmeasures of protection which may be            les mesures que pourrait exiger la situa-       über die Schutzmaßnahmen getroffen ha-\nrequired by the situation.                     tion.                                           ben, die durch die Umstände geboten sein\nkönnten.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nSubject to Article 7, paragraph 3, the        Sous réserve de l’article 7, paragraphe 3,      Selbst wenn durch eine Änderung der\nmeasures taken in application of Articles 5    les mesures prises en application des           Umstände die Grundlage der Zuständig-\nto 9 remain in force according to their        articles 5 à 9 restent en vigueur dans les      keit wegfällt, bleiben vorbehaltlich des\nterms, even if a change of circumstances       limites qui sont les leurs, même lorsqu’un      Artikels 7 Absatz 3 die nach den Artikeln 5\nhas eliminated the basis upon which juris-     changement des circonstances a fait dis-        bis 9 getroffenen Maßnahmen innerhalb","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                          329\ndiction was founded, so long as the           paraître l’élément sur lequel était fondée la  ihrer Reichweite so lange in Kraft, bis die\nauthorities which have jurisdiction under     compétence, tant que les autorités com-        nach diesem Übereinkommen zuständi-\nthe Convention have not modified,             pétentes en vertu de la Convention ne les      gen Behörden sie ändern, ersetzen oder\nreplaced or terminated such measures.         ont pas modifiées, remplacées ou levées.       aufheben.\nChapter III                                    Chapitre III                                   Kapitel III\nApplicable Law                                 Loi applicable                          Anzuwendendes Recht\nArticle 13                                     Article 13                                    Artikel 13\n1. In exercising their jurisdiction under     1. Dans l’exercice de la compétence            (1) Bei der Ausübung ihrer Zuständig-\nthe provisions of Chapter II, the authorities qui leur est attribuée par les dispositions    keit nach Kapitel II wenden die Behörden\nof the Contracting States shall apply their   du chapitre II, les autorités des Etats        der Vertragsstaaten ihr eigenes Recht an.\nown law.                                      contractants appliquent leur loi.\n2. However, in so far as the protection       2. Toutefois, dans la mesure où la pro-        (2) Soweit es der Schutz der Person\nof the person or the property of the adult    tection de la personne ou des biens de         oder des Vermögens des Erwachsenen\nrequires, they may exceptionally apply or     l’adulte le requiert, elles peuvent excep-     erfordert, können sie jedoch ausnahms-\ntake into consideration the law of another    tionnellement appliquer ou prendre en          weise das Recht eines anderen Staates\nState with which the situation has a sub-     considération la loi d’un autre Etat avec      anwenden oder berücksichtigen, zu dem\nstantial connection.                          lequel la situation présente un lien étroit.   der Sachverhalt eine enge Verbindung hat.\nArticle 14                                     Article 14                                    Artikel 14\nWhere a measure taken in one Contract-        Lorsqu’une mesure prise dans un Etat           Wird eine in einem Vertragsstaat getrof-\ning State is implemented in another Con-      contractant est mise en œuvre dans un          fene Maßnahme in einem anderen Ver-\ntracting State, the conditions of its imple-  autre Etat contractant, les conditions de      tragsstaat durchgeführt, so bestimmt das\nmentation are governed by the law of that     son application sont régies par la loi de cet  Recht dieses anderen Staates die Bedin-\nother State.                                  autre Etat.                                    gungen, unter denen sie durchgeführt\nwird.\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\n1. The existence, extent, modification        1. L’existence, l’étendue, la modification     (1) Das Bestehen, der Umfang, die\nand extinction of powers of representation    et l’extinction des pouvoirs de représenta-    Änderung und die Beendigung der von\ngranted by an adult, either under an agree-   tion conférés par un adulte, soit par un       einem Erwachsenen entweder durch eine\nment or by a unilateral act, to be exercised  accord, soit par un acte unilatéral, pour être Vereinbarung oder ein einseitiges Rechts-\nwhen such adult is not in a position to pro-  exercés lorsque cet adulte sera hors d’état    geschäft eingeräumten Vertretungsmacht,\ntect his or her interests, are governed by    de pourvoir à ses intérêts, sont régies par la die ausgeübt werden soll, wenn dieser\nthe law of the State of the adult’s habitual  loi de l’Etat de la résidence habituelle de    Erwachsene nicht in der Lage ist, seine In-\nresidence at the time of the agreement        l’adulte au moment de l’accord ou de l’acte    teressen zu schützen, werden vom Recht\nor act, unless one of the laws mentioned      unilatéral, à moins qu’une des lois mention-   des Staates bestimmt, in dem der Erwach-\nin paragraph 2 has been designated ex-        nées au paragraphe 2 ait été désignée          sene im Zeitpunkt der Vereinbarung oder\npressly in writing.                           expressément par écrit.                        des Rechtsgeschäfts seinen gewöhnlichen\nAufenthalt hatte, es sei denn, eines der in\nAbsatz 2 genannten Rechte wurde aus-\ndrücklich schriftlich gewählt.\n2. The States whose laws may be des-          2. Les Etats dont la loi peut être dési-       (2) Die Staaten, deren Recht gewählt\nignated are –                                 gnée sont les suivants:                        werden kann, sind\na) a State of which the adult is a national;  a) un Etat dont l’adulte possède la natio-     a) ein Staat, dem der Erwachsene ange-\nnalité;                                       hört;\nb) the State of a former habitual res-        b) l’Etat d’une résidence habituelle précé-    b) der Staat eines früheren gewöhnlichen\nidence of the adult;                           dente de l’adulte;                            Aufenthalts des Erwachsenen;\nc) a State in which property of the adult is  c) un Etat dans lequel sont situés des         c) ein Staat, in dem sich Vermögen des\nlocated, with respect to the property.         biens de l’adulte, pour ce qui con-           Erwachsenen befindet, hinsichtlich\ncerne ces biens.                              dieses Vermögens.\n3. The manner of exercise of such             3. Les modalités d’exercice de ces             (3) Die Art und Weise der Ausübung\npowers of representation is governed by       pouvoirs de représentation sont régies par     einer solchen Vertretungsmacht wird vom\nthe law of the State in which they are exer-  la loi de l’Etat où ils sont exercés.          Recht des Staates bestimmt, in dem sie\ncised.                                                                                       ausgeübt wird.\nArticle 16                                     Article 16                                    Artikel 16\nWhere powers of representation referred       Les pouvoirs de représentation prévus à        Wird eine Vertretungsmacht nach Arti-\nto in Article 15 are not exercised in a man-  l’article 15, lorsqu’ils ne sont pas exercés   kel 15 nicht in einer Weise ausgeübt, die\nner sufficient to guarantee the protection    de manière à assurer suffisamment la pro-      den Schutz der Person oder des Ver-\nof the person or property of the adult, they  tection de la personne ou des biens de         mögens des Erwachsenen ausreichend\nmay be withdrawn or modified by meas-         l’adulte, peuvent être retirés ou modifiés     sicherstellt, so kann sie durch Maßnahmen\nures taken by an authority having jurisdic-   par des mesures prises par une autorité        einer nach diesem Übereinkommen zu-\ntion under the Convention. Where such         ayant compétence selon la Convention.          ständigen Behörde aufgehoben oder ge-\npowers of representation are withdrawn or     Pour retirer ou modifier ces pouvoirs de       ändert werden. Bei der Aufhebung oder","330                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nmodified, the law referred to in Article 15   représentation, la loi déterminée à l’arti-   Änderung dieser Vertretungsmacht ist das\nshould be taken into consideration to the     cle 15 doit être prise en considération       nach Artikel 15 maßgebliche Recht so weit\nextent possible.                              dans la mesure du possible.                   wie möglich zu berücksichtigen.\nArticle 17                                     Article 17                                   Artikel 17\n1. The validity of a transaction entered      1. La validité d’un acte passé entre un      (1) Die Gültigkeit eines Rechtsge-\ninto between a third party and another per-   tiers et une autre personne qui aurait la     schäfts zwischen einem Dritten und einer\nson who would be entitled to act as the       qualité de représentant de l’adulte selon la  anderen Person, die nach dem Recht des\nadult’s representative under the law of the   loi de l’Etat où l’acte a été passé ne peut   Staates, in dem das Rechtsgeschäft ab-\nState where the transaction was conclud-      être contestée, ni la responsabilité du tiers geschlossen wurde, als Vertreter des\ned cannot be contested, and the third         engagée, pour le seul motif que l’autre per-  Erwachsenen zu handeln befugt wäre,\nparty cannot be held liable, on the sole      sonne n’avait pas la qualité de représen-     kann nicht allein deswegen bestritten und\nground that the other person was not en-      tant en vertu de la loi désignée par les dis- der Dritte nicht nur deswegen verantwort-\ntitled to act as the adult’s representative   positions du présent chapitre, sauf si le     lich gemacht werden, weil die andere Per-\nunder the law designated by the provisions    tiers savait ou devait savoir que cette qua-  son nach dem in diesem Kapitel bestimm-\nof the Chapter, unless the third party knew   lité était régie par cette loi.               ten Recht nicht als Vertreter des Erwach-\nor should have known that such capacity                                                     senen zu handeln befugt war, es sei denn,\nwas governed by the latter law.                                                             der Dritte wusste oder hätte wissen müs-\nsen, dass sich diese Vertretungsmacht\nnach diesem Recht bestimmte.\n2. The preceding paragraph applies            2. Le paragraphe précédent ne s’appli-       (2) Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn\nonly if the transaction was entered into      que que dans le cas où l’acte a été passé     das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im\nbetween persons present on the territory      entre personnes présentes sur le territoire   Hoheitsgebiet desselben Staates ge-\nof the same State.                            d’un même Etat.                               schlossen wurde.\nArticle 18                                     Article 18                                   Artikel 18\nThe provisions of this Chapter apply          Les dispositions du présent chapitre         Dieses Kapitel ist anzuwenden, selbst\neven if the law designated by them is the     sont applicables même si la loi qu’elles      wenn das darin bestimmte Recht das\nlaw of a non-Contracting State.               désignent est celle d’un Etat non contrac-    eines Nichtvertragsstaats ist.\ntant.\nArticle 19                                     Article 19                                   Artikel 19\nIn this Chapter the term ‘law’ means the      Au sens du présent chapitre, le terme        Der Begriff „Recht“ im Sinn dieses Kapi-\nlaw in force in a State other than its choice «loi» désigne le droit en vigueur dans un     tels bedeutet das in einem Staat geltende\nof law rules.                                 Etat, à l’exclusion des règles de conflit de  Recht mit Ausnahme des Kollisionsrechts.\nlois.\nArticle 20                                     Article 20                                   Artikel 20\nThis Chapter does not prevent the applic-     Le présent chapitre ne porte pas attein-     Dieses Kapitel steht den Bestimmungen\nation of those provisions of the law of the   te aux dispositions de la loi de l’Etat dans  des Rechts des Staates, in dem der Er-\nState in which the adult is to be protected   lequel la protection de l’adulte doit être    wachsene zu schützen ist, nicht entgegen,\nwhere the application of such provisions is   assurée, dont l’application s’impose quelle   deren Anwendung unabhängig vom sonst\nmandatory whatever law would otherwise        que soit la loi qui serait autrement applica- maßgebenden Recht zwingend ist.\nbe applicable.                                ble.\nArticle 21                                     Article 21                                   Artikel 21\nThe application of the law designated by      L’application de la loi désignée par les     Die Anwendung des in diesem Kapitel\nthe provisions of this Chapter can be         dispositions du présent chapitre ne peut      bestimmten Rechts darf nur versagt wer-\nrefused only if this application would be     être écartée que si cette application est     den, wenn sie der öffentlichen Ordnung\nmanifestly contrary to public policy.         manifestement contraire à l’ordre public.     (ordre public) offensichtlich widerspricht.\nChapter IV                                     Chapitre IV                                  Kapitel IV\nRecognition and Enforcement                   Reconnaissance et exécution                 Anerkennung und Vollstreckung\nArticle 22                                     Article 22                                   Artikel 22\n1. The measures taken by the author-          1. Les mesures prises par les autorités      (1) Die von den Behörden eines Ver-\nities of a Contracting State shall be recog-  d’un Etat contractant sont reconnues de       tragsstaats getroffenen Maßnahmen wer-\nnised by operation of law in all other Con-   plein droit dans les autres Etats contrac-    den kraft Gesetzes in den anderen Ver-\ntracting States.                              tants.                                        tragsstaaten anerkannt.\n2. Recognition     may     however     be     2. Toutefois, la reconnaissance peut         (2) Die Anerkennung kann jedoch ver-\nrefused –                                     être refusée:                                 sagt werden,\na) if the measure was taken by an author-     a) si la mesure a été prise par une autori-   a) wenn die Maßnahme von einer Behör-\nity whose jurisdiction was not based          té dont la compétence n’était pas fon-       de getroffen wurde, die nicht aufgrund\non, or was not in accordance with, one        dée sur un chef de compétence prévu          oder in Übereinstimmung mit Kapitel II\nof the grounds provided for by the pro-       ou conforme aux dispositions du cha-         zuständig war;\nvisions of Chapter II;                        pitre II;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                              331\nb) if the measure was taken, except in a      b) si la mesure a été prise, hors le cas        b) wenn die Maßnahme, außer in dringen-\ncase of urgency, in the context of a           d’urgence, dans le cadre d’une procé-          den Fällen, im Rahmen eines Gerichts-\njudicial or administrative proceeding,         dure judiciaire ou administrative, sans        oder Verwaltungsverfahrens getroffen\nwithout the adult having been provided         qu’ait été donnée à l’adulte la possibili-     wurde, ohne dass dem Erwachsenen\nthe opportunity to be heard, in violation      té d’être entendu, en violation des prin-      die Möglichkeit eingeräumt worden\nof fundamental principles of procedure         cipes fondamentaux de procédure de             war, gehört zu werden, und dadurch\nof the requested State;                        l’Etat requis;                                 gegen wesentliche Verfahrensgrund-\nsätze des ersuchten Staates verstoßen\nwurde;\nc) if such recognition is manifestly con-     c) si la reconnaissance est manifeste-          c) wenn die Anerkennung der öffentlichen\ntrary to public policy of the requested        ment contraire à l’ordre public de l’Etat      Ordnung (ordre public) des ersuchten\nState, or conflicts with a provision of        requis ou est contraire à une disposi-         Staates offensichtlich widerspricht,\nthe law of that State which is mandat-         tion de la loi de cet Etat dont l’applica-     oder ihr eine Bestimmung des Rechts\nory whatever law would otherwise be            tion s’impose quelle que soit la loi qui       dieses Staates entgegensteht, die\napplicable;                                    serait autrement applicable;                   unabhängig vom sonst maßgebenden\nRecht zwingend ist;\nd) if the measure is incompatible with a      d) si la mesure est incompatible avec une       d) wenn die Maßnahme mit einer später in\nlater measure taken in a non-Contract-         mesure prise postérieurement dans un           einem Nichtvertragsstaat, der nach\ning State which would have had juris-          Etat non contractant qui aurait été            den Artikeln 5 bis 9 zuständig gewesen\ndiction under Articles 5 to 9, where this      compétent en vertu des articles 5 à 9,         wäre, getroffenen Maßnahme unver-\nlater measure fulfils the requirements         lorsque cette dernière mesure réunit           einbar ist, sofern die spätere Maß-\nfor recognition in the requested State;        les conditions nécessaires à sa recon-         nahme die für ihre Anerkennung im\nnaissance dans l’Etat requis;                  ersuchten Staat erforderlichen Voraus-\nsetzungen erfüllt;\ne) if the procedure provided in Article 33    e) si la procédure prévue à l’article 33 n’a    e) wenn das Verfahren nach Artikel 33\nhas not been complied with.                    pas été respectée.                             nicht eingehalten wurde.\nArticle 23                                       Article 23                                    Artikel 23\nWithout prejudice to Article 22, para-        Sans préjudice de l’article 22, paragra-        Unbeschadet des Artikels 22 Absatz 1\ngraph 1, any interested person may re-        phe premier, toute personne intéressée          kann jede betroffene Person bei den\nquest from the competent authorities of a     peut demander aux autorités compétentes         zuständigen Behörden eines Vertrags-\nContracting State that they decide on the     d’un Etat contractant qu’il soit statué sur la  staats beantragen, dass über die Aner-\nrecognition or non-recognition of a meas-     reconnaissance ou la non-reconnaissance         kennung oder Nichtanerkennung einer in\nure taken in another Contracting State.       d’une mesure prise dans un autre Etat           einem anderen Vertragsstaat getroffenen\nThe procedure is governed by the law of       contractant. La procédure est régie par la      Maßnahme entschieden wird. Das Verfah-\nthe requested State.                          loi de l’Etat requis.                           ren bestimmt sich nach dem Recht des\nersuchten Staates.\nArticle 24                                       Article 24                                    Artikel 24\nThe authority of the requested State is       L’autorité de l’Etat requis est liée par les    Die Behörde des ersuchten Staates ist\nbound by the findings of fact on which the    constatations de fait sur lesquelles l’auto-    an die Tatsachenfeststellungen gebunden,\nauthority of the State where the measure      rité de l’Etat qui a pris la mesure a fondé sa  auf welche die Behörde des Staates, in\nwas taken based its jurisdiction.             compétence.                                     dem die Maßnahme getroffen wurde, ihre\nZuständigkeit gestützt hat.\nArticle 25                                       Article 25                                    Artikel 25\n1. If measures taken in one Contracting       1. Si les mesures prises dans un Etat           (1) Erfordern die in einem Vertragsstaat\nState and enforceable there require           contractant et qui y sont exécutoires com-      getroffenen und dort vollstreckbaren Maß-\nenforcement in another Contracting State,     portent des actes d’exécution dans un           nahmen in einem anderen Vertragsstaat\nthey shall, upon request by an interested     autre Etat contractant, elles sont, dans cet    Vollstreckungshandlungen, so werden sie\nparty, be declared enforceable or regis-      autre Etat, déclarées exécutoires ou enre-      in diesem anderen Staat auf Antrag jeder\ntered for the purpose of enforcement in       gistrées aux fins d’exécution, sur requête      betroffenen Partei nach dem im Recht die-\nthat other State according to the proced-     de toute partie intéressée, selon la procé-     ses Staates vorgesehenen Verfahren für\nure provided in the law of the latter State.  dure prévue par la loi de cet Etat.             vollstreckbar erklärt oder zur Vollstreckung\nregistriert.\n2. Each Contracting State shall apply to      2. Chaque Etat contractant applique à           (2) Jeder Vertragsstaat wendet auf die\nthe declaration of enforceability or regis-   la déclaration d’exequatur ou à l’enregis-      Vollstreckbarerklärung oder die Registrie-\ntration a simple and rapid procedure.         trement une procédure simple et rapide.         rung ein einfaches und schnelles Verfahren\nan.\n3. The declaration of enforceability or       3. La déclaration d’exequatur ou l’enre-        (3) Die Vollstreckbarerklärung oder die\nregistration may be refused only for one of   gistrement ne peuvent être refusés que          Registrierung darf nur aus einem der in\nthe reasons set out in Article 22, para-      pour l’un des motifs prévus à l’article 22,     Artikel 22 Absatz 2 vorgesehenen Gründe\ngraph 2.                                      paragraphe 2.                                   versagt werden.\nArticle 26                                       Article 26                                    Artikel 26\nWithout prejudice to such review as is        Sous réserve de ce qui est nécessaire           Vorbehaltlich der für die Anwendung der\nnecessary in the application of the preced-   pour l’application des articles qui précè-      vorstehenden Artikel erforderlichen Über-","332                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\ning Articles, there shall be no review of the dent, l’autorité de l’Etat requis ne procéde-    prüfung darf die getroffene Maßnahme in\nmerits of the measure taken.                  ra à aucune révision au fond de la mesure        der Sache selbst nicht nachgeprüft wer-\nprise.                                           den.\nArticle 27                                     Article 27                                      Artikel 27\nMeasures taken in one Contracting             Les mesures prises dans un Etat                  Die in einem Vertragsstaat getroffenen\nState and declared enforceable, or regis-     contractant, qui sont déclarées exécutoi-        und in einem anderen Vertragsstaat für\ntered for the purpose of enforcement, in      res ou enregistrées aux fins d’exécution         vollstreckbar erklärten oder zur Vollstre-\nanother Contracting State shall be            dans un autre Etat contractant, y sont           ckung registrierten Maßnahmen werden\nenforced in the latter State as if they had   mises à exécution comme si elles avaient         dort vollstreckt, als seien sie von den\nbeen taken by the authorities of that State.  été prises par les autorités de cet autre        Behörden dieses anderen Staates getrof-\nEnforcement takes place in accordance         Etat. La mise à exécution des mesures se         fen worden. Die Vollstreckung richtet sich\nwith the law of the requested State to the    fait conformément à la loi de l’Etat requis      nach dem Recht des ersuchten Staates\nextent provided by such law.                  dans les limites qui y sont prévues.             unter Beachtung der darin vorgesehenen\nGrenzen.\nChapter V                                     Chapitre V                                        Kapitel V\nCo-operation                                  Coopération                                    Zusammenarbeit\nArticle 28                                     Article 28                                      Artikel 28\n1. A Contracting State shall designate a      1. Chaque Etat contractant désigne               (1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\nCentral Authority to discharge the duties     une Autorité centrale chargée de satisfaire      Zentrale Behörde, welche die ihr durch\nwhich are imposed by the Convention on        aux obligations qui lui sont imposées par        dieses Übereinkommen übertragenen Auf-\nsuch authorities.                             la Convention.                                   gaben wahrnimmt.\n2. Federal States, States with more           2. Un Etat fédéral, un Etat dans lequel          (2) Einem Bundesstaat, einem Staat mit\nthan one system of law or States having       plusieurs systèmes de droit sont en              mehreren Rechtssystemen oder einem\nautonomous territorial units shall be free to vigueur ou un Etat ayant des unités territo-     Staat, der aus autonomen Gebietseinhei-\nappoint more than one Central Authority       riales autonomes est libre de désigner plus      ten besteht, steht es frei, mehrere Zentrale\nand to specify the territorial or personal    d’une Autorité centrale et de spécifier          Behörden zu bestimmen und deren räumli-\nextent of their functions. Where a State      l’étendue territoriale ou personnelle de         che und persönliche Zuständigkeit festzu-\nhas appointed more than one Central           leurs fonctions. L’Etat qui fait usage de        legen. Macht ein Staat von dieser Möglich-\nAuthority, it shall designate the Central     cette faculté désigne l’Autorité centrale à      keit Gebrauch, so bestimmt er die Zentra-\nAuthority to which any communication          laquelle toute communication peut être           le Behörde, an welche Mitteilungen zur\nmay be addressed for transmission to the      adressée en vue de sa transmission à l’Au-       Übermittlung an die zuständige Zentrale\nappropriate Central Authority within that     torité centrale compétente au sein de cet        Behörde in diesem Staat gerichtet werden\nState.                                        Etat.                                            können.\nArticle 29                                     Article 29                                      Artikel 29\n1. Central Authorities shall co-operate       1. Les Autorités centrales doivent co-           (1) Die Zentralen Behörden arbeiten\nwith each other and promote co-operation      opérer entre elles et promouvoir la coopé-       zusammen und fördern die Zusammenar-\namongst the competent authorities in their    ration entre les autorités compétentes de        beit der zuständigen Behörden ihrer Staa-\nStates to achieve the purposes of the Con-    leur Etat pour réaliser les objectifs de la      ten, um die Ziele dieses Übereinkommens\nvention.                                      Convention.                                      zu verwirklichen.\n2. They shall, in connection with the         2. Elles prennent, dans le cadre de l’ap-        (2) Im Zusammenhang mit der Anwen-\napplication of the Convention, take appro-    plication de la Convention, les dispositions     dung dieses Übereinkommens treffen sie\npriate steps to provide information as to     appropriées pour fournir des informations        die geeigneten Maßnahmen, um Auskünf-\nthe laws of, and services available in, their sur leur législation, ainsi que sur les servi-   te über das Recht ihrer Staaten sowie die\nStates relating to the protection of adults.  ces disponibles dans leur Etat en matière        in ihren Staaten für den Schutz von Er-\nde protection de l’adulte.                       wachsenen verfügbaren Dienste zu ertei-\nlen.\nArticle 30                                     Article 30                                      Artikel 30\nThe Central Authority of a Contracting        L’Autorité centrale d’un Etat contractant        Die Zentrale Behörde eines Vertrags-\nState, either directly or through public      prend, soit directement, soit avec le            staats trifft unmittelbar oder mithilfe staat-\nauthorities or other bodies, shall take all   concours d’autorités publiques ou d’au-          licher Behörden oder sonstiger Stellen alle\nappropriate steps to –                        tres organismes, toutes dispositions             geeigneten Vorkehrungen, um\nappropriées pour:\na) facilitate communications, by every        a) faciliter les communications, par tous        a) auf jedem Weg die Mitteilungen zwi-\nmeans, between the competent                   les moyens, entre les autorités compé-           schen den zuständigen Behörden bei\nauthorities in situations to which the         tentes dans les situations auxquelles            Sachverhalten, auf die dieses Überein-\nConvention applies;                            s’applique la Convention;                       kommen anzuwenden ist, zu erleich-\ntern;\nb) provide, on the request of a competent     b) aider, sur demande d’une autorité             b) auf Ersuchen der zuständigen Behörde\nauthority of another Contracting State,        compétente d’un autre Etat contrac-              eines anderen Vertragsstaats bei der\nassistance in discovering the where-           tant, à localiser l’adulte lorsqu’il paraît      Ermittlung des Aufenthaltsorts des\nabouts of an adult where it appears            que celui-ci est présent sur le territoire       Erwachsenen Unterstützung zu leisten,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                               333\nthat the adult may be present and in           de l’Etat requis et a besoin de protec-         wenn der Anschein besteht, dass sich\nneed of protection within the territory        tion.                                           der Erwachsene im Hoheitsgebiet des\nof the requested State.                                                                        ersuchten Staates befindet und Schutz\nbenötigt.\nArticle 31                                       Article 31                                     Artikel 31\nThe competent authorities of a Con-            Les autorités compétentes d’un Etat            Die zuständigen Behörden eines Ver-\ntracting State may encourage, either            contractant peuvent encourager, soit           tragsstaats können unmittelbar oder durch\ndirectly or through other bodies, the use of    directement, soit par l’entremise d’autres     andere Stellen die Anwendung eines Ver-\nmediation, conciliation or similar means to     organismes, l’utilisation de la médiation,     mittlungs- oder Schlichtungsverfahrens\nachieve agreed solutions for the protection     de la conciliation ou de tout autre mode       oder den Einsatz ähnlicher Mittel zur Erzie-\nof the person or property of the adult in situ- analogue permettant les ententes à l’amia-     lung gütlicher Einigungen zum Schutz der\nations to which the Convention applies.         ble sur la protection de la personne ou des    Person oder des Vermögens des Erwach-\nbiens de l’adulte, dans les situations aux-    senen bei Sachverhalten anregen, auf die\nquelles s’applique la Convention.              dieses Übereinkommen anzuwenden ist.\nArticle 32                                       Article 32                                     Artikel 32\n1. Where a measure of protection is            1. Lorsqu’une mesure de protection est         (1) Wird eine Schutzmaßnahme erwo-\ncontemplated, the competent authorities         envisagée, les autorités compétentes en        gen, so können die nach diesem Überein-\nunder the Convention, if the situation of       vertu de la Convention peuvent, si la situa-   kommen zuständigen Behörden, sofern\nthe adult so requires, may request any          tion de l’adulte l’exige, demander à toute     die Lage des Erwachsenen dies erfordert,\nauthority of another Contracting State          autorité d’un autre Etat contractant qui       jede Behörde eines anderen Vertrags-\nwhich has information relevant to the pro-      détient des informations utiles pour la pro-   staats, die über sachdienliche Informatio-\ntection of the adult to communicate such        tection de l’adulte de les lui communiquer.    nen für den Schutz des Erwachsenen ver-\ninformation.                                                                                   fügt, ersuchen, sie ihnen mitzuteilen.\n2. A Contracting State may declare that        2. Chaque Etat contractant peut décla-         (2) Jeder Vertragsstaat kann erklären,\nrequests under paragraph 1 shall be com-        rer que les demandes prévues au paragra-       dass Ersuchen nach Absatz 1 seinen\nmunicated to its authorities only through       phe premier ne pourront être acheminées        Behörden nur über seine Zentrale Behörde\nits Central Authority.                          que par l’intermédiaire de son Autorité        zu übermitteln sind.\ncentrale.\n3. The competent authorities of a Con-         3. Les autorités compétentes d’un Etat         (3) Die zuständigen Behörden eines\ntracting State may request the authorities      contractant peuvent demander aux autori-       Vertragsstaats können die Behörden eines\nof another Contracting State to assist in       tés d’un autre Etat contractant de prêter      anderen Vertragsstaats ersuchen, ihnen\nthe implementation of measures of protec-       leur assistance à la mise en œuvre de          bei der Durchführung der nach diesem\ntion taken under this Convention.               mesures de protection prises en applica-       Übereinkommen getroffenen Schutzmaß-\ntion de la Convention.                         nahmen Hilfe zu leisten.\nArticle 33                                       Article 33                                     Artikel 33\n1. If an authority having jurisdiction         1. Lorsque l’autorité compétente en            (1) Erwägt die nach den Artikeln 5 bis 8\nunder Articles 5 to 8 contemplates the          vertu des articles 5 à 8 envisage le place-    zuständige Behörde die Unterbringung\nplacement of the adult in an establishment      ment de l’adulte dans un établissement ou      des Erwachsenen in einer Einrichtung oder\nor other place where protection can be          tout autre lieu où sa protection peut être     an einem anderen Ort, an dem Schutz\nprovided, and if such placement is to take      assurée, et que ce placement aura lieu         gewährt werden kann, und soll er in einem\nplace in another Contracting State, it shall    dans un autre Etat contractant, elle           anderen Vertragsstaat untergebracht wer-\nfirst consult with the Central Authority or     consulte au préalable l’Autorité centrale ou   den, so zieht sie vorher die Zentrale Behör-\nother competent authority of the latter         une autre autorité compétente de ce der-       de oder eine andere zuständige Behörde\nState. To that effect it shall transmit a       nier Etat. Elle lui communique à cet effet     dieses Staates zurate. Zu diesem Zweck\nreport on the adult together with the rea-      un rapport sur l’adulte et les motifs de sa    übermittelt sie ihr einen Bericht über den\nsons for the proposed placement.                proposition sur le placement.                  Erwachsenen und die Gründe ihres Vor-\nschlags zur Unterbringung.\n2. The decision on the placement may           2. La décision de placement ne peut            (2) Die Entscheidung über die Unter-\nnot be made in the requesting State if the      être prise dans l’Etat requérant si l’Autorité bringung kann im ersuchenden Staat nicht\nCentral Authority or other competent            centrale ou une autre autorité compétente      getroffen werden, wenn sich die Zentrale\nauthority of the requested State indicates      de l’Etat requis manifeste son opposition      Behörde oder eine andere zuständige\nits opposition within a reasonable time.        dans un délai raisonable.                      Behörde des ersuchten Staates innerhalb\neiner angemessenen Frist dagegen aus-\nspricht.\nArticle 34                                       Article 34                                     Artikel 34\nIn any case where the adult is exposed         Dans le cas où l’adulte est exposé à un        Ist der Erwachsene einer schweren\nto a serious danger, the competent author-      grave danger, les autorités compétentes        Gefahr ausgesetzt, so benachrichtigen die\nities of the Contracting State where meas-      de l’Etat contractant dans lequel des          zuständigen Behörden des Vertragsstaats,\nures for the protection of the adult have       mesures de protection de cet adulte ont        in dem Maßnahmen zum Schutz dieses\nbeen taken or are under consideration, if       été prises ou sont en voie de l’être, si elles Erwachsenen getroffen wurden oder in\nthey are informed that the adult’s resid-       sont informées du changement de rési-          Betracht gezogen werden, sofern sie über\nence has changed to, or that the adult is       dence ou de la présence de l’adulte dans       den Wechsel des Aufenthaltsorts in einen\npresent in, another State, shall inform the     un autre Etat, avisent les autorités de cet    anderen Staat oder die dortige Anwesen-","334               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nauthorities of that other State about the      Etat de ce danger et des mesures prises         heit des Erwachsenen unterrichtet sind,\ndanger involved and the measures taken         ou en cours d’examen.                           die Behörden dieses Staates von der\nor under consideration.                                                                        Gefahr und den getroffenen oder in\nBetracht gezogenen Maßnahmen.\nArticle 35                                      Article 35                                    Artikel 35\nAn authority shall not request or transmit    Une autorité ne peut demander ou                Eine Behörde darf nach diesem Kapitel\nany information under this Chapter if to do    transmettre des informations en applica-        weder um Informationen ersuchen noch\nso would, in its opinion, be likely to place   tion de ce chapitre si elle est d’avis qu’une   solche erteilen, wenn dadurch nach ihrer\nthe adult’s person or property in danger, or   telle demande ou transmission pourrait          Auffassung die Person oder das Vermögen\nconstitute a serious threat to the liberty or  mettre en danger la personne ou les biens       des Erwachsenen in Gefahr geraten könn-\nlife of a member of the adult’s family.        de l’adulte, ou constituer une menace           te oder die Freiheit oder das Leben eines\ngrave pour la liberté ou la vie d’un membre     Familienangehörigen des Erwachsenen\nde sa famille.                                  ernsthaft bedroht würde.\nArticle 36                                      Article 36                                    Artikel 36\n1. Without prejudice to the possibility of    1. Sans préjudice de la possibilité de          (1) Unbeschadet der Möglichkeit, für\nimposing reasonable charges for the provi-     réclamer des frais raisonnables correspon-      die erbrachten Dienstleistungen angemes-\nsion of services, Central Authorities and      dant aux services fournis, les Autorités        sene Kosten zu verlangen, tragen die Zen-\nother public authorities of Contracting        centrales et les autres autorités publiques     tralen Behörden und die anderen staatli-\nStates shall bear their own costs in           des Etats contractants supportent leurs         chen Behörden der Vertragsstaaten die\napplying the provisions of this Chapter.       frais découlant de l’application des dispo-     Kosten, die ihnen durch die Anwendung\nsitions du présent chapitre.                    dieses Kapitels entstehen.\n2. Any Contracting State may enter into       2. Un Etat contractant peut conclure            (2) Jeder Vertragsstaat kann mit einem\nagreements with one or more other Con-         des accords avec un ou plusieurs autres         oder mehreren anderen Vertragsstaaten\ntracting States concerning the allocation      Etats contractants sur la répartition des       Vereinbarungen über die Kostenaufteilung\nof charges.                                    frais.                                          treffen.\nArticle 37                                      Article 37                                    Artikel 37\nAny Contracting State may enter into          Tout Etat contractant pourra conclure           Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder\nagreements with one or more other Con-         avec un ou plusieurs autres Etats contrac-      mehreren anderen Vertragsstaaten Verein-\ntracting States with a view to improving       tants des accords en vue de favoriser dans      barungen treffen, um die Anwendung die-\nthe application of this Chapter in their       leurs rapports réciproques l’application du     ses Kapitels in ihren gegenseitigen Bezie-\nmutual relations. The States which have        présent chapitre. Les Etats qui ont conclu      hungen zu erleichtern. Die Staaten, die\nconcluded such an agreement shall trans-       de tels accords en transmettront une copie      solche Vereinbarungen getroffen haben,\nmit a copy to the depositary of the Con-       au dépositaire de la Convention.                übermitteln dem Verwahrer dieses Über-\nvention.                                                                                       einkommens eine Abschrift.\nChapter VI                                      Chapitre VI                                    Kapitel VI\nGeneral Provisions                          Dispositions générales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 38                                      Article 38                                    Artikel 38\n1. The authorities of the Contracting         1. Les autorités de l’Etat contractant          (1) Die Behörden des Vertragsstaats, in\nState where a measure of protection has        dans lequel une mesure de protection a          dem eine Schutzmaßnahme getroffen oder\nbeen taken or a power of representation        été prise ou un pouvoir de représentation       eine Vertretungsmacht bestätigt wurde,\nconfirmed may deliver to the person            confirmé peuvent délivrer à toute person-       können jedem, dem der Schutz der Person\nentrusted with protection of the adult’s       ne à qui est confiée la protection de la per-   oder des Vermögens des Erwachsenen\nperson or property, on request, a certific-    sonne ou des biens de l’adulte, à sa            anvertraut wurde, auf dessen Antrag eine\nate indicating the capacity in which that      demande, un certificat indiquant sa qualité     Bescheinigung über seine Berechtigung\nperson is entitled to act and the powers       et les pouvoirs qui lui sont conférés.          zum Handeln und die ihm übertragenen\nconferred.                                                                                     Befugnisse ausstellen.\n2. The capacity and powers indicated in       2. La qualité et les pouvoirs indiqués          (2) Bis zum Beweis des Gegenteils wird\nthe certificate are presumed to be vested      par le certificat sont tenus pour établis, à la vermutet, dass die bescheinigte Berechti-\nin that person as of the date of the certific- date du certificat, sauf preuve contraire.      gung zum Handeln und die bescheinigten\nate, in the absence of proof to the contrary.                                                  Befugnisse vom Ausstellungsdatum der\nBescheinigung an bestehen.\n3. Each Contracting State shall desig-        3. Chaque Etat contractant désigne les          (3) Jeder Vertragsstaat bestimmt die für\nnate the authorities competent to draw up      autorités habilitées à établir le certificat.   die Ausstellung der Bescheinigung zustän-\nthe certificate.                                                                               digen Behörden.\nArticle 39                                      Article 39                                    Artikel 39\nPersonal data gathered or transmitted         Les données personnelles rassemblées            Die nach diesem Übereinkommen\nunder the Convention shall be used only        ou transmises conformément à la Conven-         gesammelten oder übermittelten perso-\nfor the purposes for which they were           tion ne peuvent être utilisées à d’autres       nenbezogenen Daten dürfen nur für die\ngathered or transmitted.                       fins que celles pour lesquelles elles ont été   Zwecke verwendet werden, zu denen sie\nrassemblées ou transmises.                      gesammelt oder übermittelt wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                               335\nArticle 40                                         Article 40                                   Artikel 40\nThe authorities to whom information is            Les autorités auxquelles des informa-           Behörden, denen Informationen über-\ntransmitted shall ensure its confidentiality,     tions sont transmises en assurent la confi-     mittelt werden, stellen nach dem Recht\nin accordance with the law of their State.        dentialité conformément à la loi de leur        ihres Staates deren vertrauliche Behand-\nEtat.                                           lung sicher.\nArticle 41                                         Article 41                                   Artikel 41\nAll documents forwarded or delivered              Les documents transmis ou délivrés en           Die nach diesem Übereinkommen über-\nunder this Convention shall be exempt             application de la Convention sont dispen-       mittelten oder ausgestellten Schriftstücke\nfrom legalisation or any analogous formal-        sés de toute légalisation ou de toute for-      sind von jeder Legalisation oder entspre-\nity.                                              malité analogue.                                chenden Förmlichkeit befreit.\nArticle 42                                         Article 42                                   Artikel 42\nEach Contracting State may designate              Chaque Etat contractant peut désigner           Jeder Vertragsstaat kann die Behörden\nthe authorities to which requests under Art-      les autorités à qui les demandes prévues        bestimmen, an die Ersuchen nach den\nicle 8 and Article 33 are to be addressed.        aux articles 8 et 33 doivent être envoyées.     Artikeln 8 und 33 zu richten sind.\nArticle 43                                         Article 43                                   Artikel 43\n1. The designations referred to in Art-           1. Les désignations mentionnées aux             (1) Die nach den Artikeln 28 und 42\nicle 28 and Article 42 shall be communicat-       articles 28 et 42 seront communiquées au        bestimmten Behörden werden dem\ned to the Permanent Bureau of the Hague           Bureau Permanent de la Conférence de La         Ständigen Büro der Haager Konferenz für\nConference on Private International Law           Haye de droit international privé au plus       Internationales Privatrecht spätestens bei\nnot later than the date of the deposit of the     tard à la date du dépôt de l’instrument de      der Hinterlegung der Ratifikations-, An-\ninstrument of ratification, acceptance or         ratification, d’acceptation ou d’approba-       nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\napproval of the Convention or of accession        tion de la Convention ou de l’adhésion à        kunde mitgeteilt. Jede Änderung wird dem\nthereto. Any modifications thereof shall          celle-ci. Les modifications de ces désigna-     Ständigen Büro ebenfalls mitgeteilt.\nalso be communicated to the Permanent             tions seront également communiquées au\nBureau.                                           Bureau Permanent.\n2. The declaration referred to in Art-            2. La déclaration mentionnée à l’arti-          (2) Die Erklärung nach Artikel 32 Ab-\nicle 32, paragraph 2, shall be made to the        cle 32, paragraphe 2, est faite au déposi-      satz 2 wird gegenüber dem Verwahrer die-\ndepositary of the Convention.                     taire de la Convention.                         ses Übereinkommens abgegeben.\nArticle 44                                         Article 44                                   Artikel 44\nA Contracting State in which different            Un Etat contractant dans lequel des             Ein Vertragsstaat, in dem verschiedene\nsystems of law or sets of rules of law apply      systèmes de droit ou des ensembles de           Rechtssysteme oder Gesamtheiten von\nto the protection of the person or property       règles différents s’appliquent en matière       Regeln für den Schutz der Person und des\nof the adult shall not be bound to apply the      de protection de la personne ou des biens       Vermögens des Erwachsenen gelten,\nrules of the Convention to conflicts solely       de l’adulte n’est pas tenu d’appliquer          muss die Regeln dieses Übereinkommens\nbetween such different systems or sets of         les règles de la Convention aux conflits        nicht auf Kollisionen anwenden, die allein\nrules of law.                                     concernant uniquement ces différents sys-       zwischen den verschiedenen Rechtssyste-\ntèmes ou ensembles de règles.                   men oder Gesamtheiten von Regeln be-\nstehen.\nArticle 45                                         Article 45                                   Artikel 45\nIn relation to a State in which two or            Au regard d’un Etat dans lequel deux ou         Gelten in einem Staat in Bezug auf die in\nmore systems of law or sets of rules of law       plusieurs systèmes de droit ou ensembles        diesem Übereinkommen geregelten Ange-\nwith regard to any matter dealt with in this      de règles ayant trait aux questions régies      legenheiten zwei oder mehr Rechtssyste-\nConvention apply in different territorial         par la présente Convention s’appliquent         me oder Gesamtheiten von Regeln in ver-\nunits –                                           dans des unités territoriales différentes:      schiedenen Gebietseinheiten, so ist jede\nVerweisung\na) any reference to habitual residence in         a) toute référence à la résidence habituel-     a) auf den gewöhnlichen Aufenthalt in\nthat State shall be construed as refer-           le dans cet Etat vise la résidence habi-       diesem Staat als Verweisung auf den\nring to habitual residence in a territorial       tuelle dans une unité territoriale;            gewöhnlichen Aufenthalt in einer Ge-\nunit;                                                                                            bietseinheit zu verstehen;\nb) any reference to the presence of the           b) toute référence à la présence de l’adul-     b) auf die Anwesenheit des Erwachsenen\nadult in that State shall be construed            te dans cet Etat vise la présence de           in diesem Staat als Verweisung auf die\nas referring to presence in a territorial         l’adulte dans une unité territoriale;          Anwesenheit des Erwachsenen in einer\nunit;                                                                                            Gebietseinheit zu verstehen;\nc) any reference to the location of prop-         c) toute référence à la situation des biens     c) auf die Belegenheit des Vermögens\nerty of the adult in that State shall be          de l’adulte dans cet Etat vise la situa-       des Erwachsenen in diesem Staat als\nconstrued as referring to location of             tion des biens de l’adulte dans une            Verweisung auf die Belegenheit des\nproperty of the adult in a territorial unit;      unité territoriale;                            Vermögens des Erwachsenen in einer\nGebietseinheit zu verstehen;\nd) any reference to the State of which the        d) toute référence à l’Etat dont l’adulte       d) auf den Staat, dem der Erwachsene\nadult is a national shall be construed as         possède la nationalité vise l’unité terri-     angehört, als Verweisung auf die von\nreferring to the territorial unit desig-          toriale désignée par la loi de cet Etat        dem Recht dieses Staates bestimmte\nnated by the law of that State or, in the         ou, en l’absence de règles pertinentes,        Gebietseinheit oder, wenn solche","336                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nabsence of relevant rules, to the territor-     l’unité territoriale avec laquelle l’adulte        Regeln fehlen, als Verweisung auf die\nial unit with which the adult has the           présente le lien le plus étroit;                   Gebietseinheit zu verstehen, mit wel-\nclosest connection;                                                                                cher der Erwachsene die engste Ver-\nbindung hat;\ne) any reference to the State whose              e) toute référence à l’Etat dont les autori-       e) auf den Staat, dessen Behörden vom\nauthorities have been chosen by the             tés ont été choisies par l’adulte vise:            Erwachsenen gewählt worden sind, als\nadult shall be construed                                                                           Verweisung\n–   as referring to the territorial unit if     –    l’unité territoriale si l’adulte a choisi     –    auf die Gebietseinheit zu verste-\nthe adult has chosen the authorities             les autorités de cette unité territo-              hen, wenn der Erwachsene die\nof this territorial unit;                        riale;                                             Behörden dieser Gebietseinheit\ngewählt hat;\n–   as referring to the territorial unit        –    l’unité territoriale d’un Etat avec           –    auf die Gebietseinheit, mit welcher\nwith which the adult has the closest             laquelle l’adulte présente le lien le              der Erwachsene die engste Verbin-\nconnection if the adult has chosen               plus étroit si l’adulte a choisi les               dung hat, zu verstehen, wenn der\nthe authorities of the State without             autorités de cet Etat sans spécifier               Erwachsene die Behörden des\nspecifying a particular territorial              l’unité territoriale dans l’Etat;                  Staates gewählt hat, ohne eine\nunit within the State;                                                                              bestimmte Gebietseinheit innerhalb\ndes Staates anzugeben;\nf ) any reference to the law of a State with     f)    toute référence à la loi d’un Etat avec      f ) auf das Recht eines Staates, mit dem\nwhich the situation has a substantial             lequel la situation présente un lien             der Sachverhalt eine enge Verbindung\nconnection shall be construed as refer-           étroit vise la loi d’une unité territoriale      hat, als Verweisung auf das Recht der\nring to the law of a territorial unit with        avec laquelle la situation présente un           Gebietseinheit zu verstehen, mit wel-\nwhich the situation has a substantial             lien étroit;                                     cher der Sachverhalt eine enge Verbin-\nconnection;                                                                                        dung hat;\ng) any reference to the law or procedure         g) toute référence à la loi, à la procédure        g) auf das Recht, das Verfahren oder die\nor authority of the State in which a            ou à l’autorité de l’Etat où une mesure            Behörde des Staates, in dem eine\nmeasure has been taken shall be con-            a été prise vise la loi ou la procédure en         Maßnahme getroffen wurde, als Ver-\nstrued as referring to the law or proced-       vigueur dans cette unité territoriale ou           weisung auf das Recht, das Verfahren\nure in force in such territorial unit or        l’autorité de l’unité territoriale dans            oder die Behörde der Gebietseinheit zu\nauthority of the territorial unit in which      laquelle cette mesure a été prise;                 verstehen, in der diese Maßnahme\nsuch measure was taken;                                                                            getroffen wurde;\nh) any reference to the law or procedure         h) toute référence à la loi, à la procédure        h) auf das Recht, das Verfahren oder die\nor authority of the requested State             ou à l’autorité de l’Etat requis vise la loi       Behörde des ersuchten Staates als\nshall be construed as referring to the          ou la procédure en vigueur dans cette              Verweisung auf das Recht, das Verfah-\nlaw or procedure in force in such terri-        unité territoriale ou l’autorité de l’unité        ren oder die Behörde der Gebietsein-\ntorial unit or authority of the territorial     territoriale dans laquelle la reconnais-           heit zu verstehen, in der die Anerken-\nunit in which recognition or enforce-           sance ou l’exécution est invoquée;                 nung oder Vollstreckung geltend\nment is sought;                                                                                    gemacht wird;\ni)   any reference to the State where a          i)  toute référence à l’Etat de la mise en         i)  auf den Staat, in dem eine Schutzmaß-\nmeasure of protection is to be imple-           œuvre de la mesure de protection vise              nahme durchzuführen ist, als Verwei-\nmented shall be construed as referring          l’unité territoriale de la mise en œuvre           sung auf die Gebietseinheit zu verste-\nto the territorial unit where the measure       de la mesure;                                      hen, in der die Maßnahme durchzufüh-\nis to be implemented;                                                                              ren ist;\nj)   any reference to bodies or authorities      j)  toute référence aux organismes ou              j)  auf Stellen oder Behörden dieses Staa-\nof that State, other than Central               autorités de cet Etat, autres que les              tes, die nicht Zentrale Behörden sind,\nAuthorities, shall be construed as refer-       Autorités centrales, vise les organis-             als Verweisung auf die Stellen oder\nring to those authorised to act in the          mes ou autorités habilités à agir dans             Behörden zu verstehen, die in der be-\nrelevant territorial unit.                      l’unité territoriale concernée.                    treffenden Gebietseinheit handlungs-\nbefugt sind.\nArticle 46                                       Article 46                                       Artikel 46\nFor the purpose of identifying the applic-       Pour identifier la loi applicable en vertu         Hat ein Staat zwei oder mehr Gebiets-\nable law under Chapter III, in relation to a     du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend           einheiten mit eigenen Rechtssystemen\nState which comprises two or more territor-      deux ou plusieurs unités territoriales dont        oder Gesamtheiten von Regeln für die in\nial units each of which has its own system       chacune a son propre système de droit ou           diesem Übereinkommen geregelten Ange-\nof law or set of rules of law in respect of      un ensemble de règles ayant trait aux              legenheiten, so gilt zur Bestimmung des\nmatters covered by this Convention, the          questions régies par la présente Conven-           nach Kapitel III anzuwendenden Rechts\nfollowing rules apply –                          tion, les règles suivantes s’appliquent:           Folgendes:\na) if there are rules in force in such a State   a) en présence de règles en vigueur dans           a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,\nidentifying which territorial unit’s law is     cet Etat identifiant l’unité territoriale          die das Recht einer bestimmten\napplicable, the law of that unit applies;       dont la loi est applicable, la loi de cette        Gebietseinheit für anwendbar erklären,\nunité s’applique;                                  so ist das Recht dieser Einheit anzu-\nwenden;\nb) in the absence of such rules, the law of      b) en l’absence de telles règles, la loi de        b) fehlen solche Regeln, so ist das Recht\nthe relevant territorial unit as defined in     l’unité territoriale définie selon les dis-        der in Artikel 45 bestimmten Gebiets-\nArticle 45 applies.                             positions de l’article 45 s’applique.              einheit anzuwenden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                           337\nArticle 47                                      Article 47                                    Artikel 47\nFor the purpose of identifying the applic-     Pour identifier la loi applicable en vertu     Hat ein Staat zwei oder mehr Rechts-\nable law under Chapter III, in relation to a   du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend       systeme oder Gesamtheiten von Regeln,\nState which has two or more systems of         deux ou plusieurs systèmes de droit ou         die auf verschiedene Personengruppen\nlaw or sets of rules of law applicable to dif- ensembles de règles applicables à des          hinsichtlich der in diesem Übereinkommen\nferent categories of persons in respect of     catégories différentes de personnes pour       geregelten Angelegenheiten anzuwenden\nmatters covered by this Convention, the        les questions régies par la présente           sind, so gilt zur Bestimmung des nach\nfollowing rules apply –                        Convention, les règles suivantes s’appli-      Kapitel III anzuwendenden Rechts Folgen-\nquent:                                         des:\na) if there are rules in force in such a State a) en présence de règles en vigueur dans       a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,\nidentifying which among such laws               cet Etat identifiant laquelle de ces lois     die bestimmen, welches dieser Rechte\napplies, that law applies;                      est applicable, cette loi s’aplique;          anzuwenden ist, so ist dieses anzu-\nwenden;\nb) in the absence of such rules, the law of    b) en l’absence de telles règles, la loi du    b) fehlen solche Regeln, so ist das\nthe system or the set of rules of law           système ou de l’ensemble de règles            Rechtssystem oder die Gesamtheit\nwith which the adult has the closest            avec lequel l’adulte présente le lien le      von Regeln anzuwenden, mit denen\nconnection applies.                             plus étroit s’applique.                       der Erwachsene die engste Verbindung\nhat.\nArticle 48                                      Article 48                                    Artikel 48\nIn relations between the Contracting           Dans les rapports entre les Etats              Im Verhältnis zwischen den Vertrags-\nStates this Convention replaces the Con-       contractants, la présente Convention rem-      staaten ersetzt dieses Übereinkommen\nvention concernant l’interdiction et les       place la Convention concernant l’interdic-     das am 17. Juli 1905 in Den Haag unter-\nmesures de protection analogues, signed        tion et les mesures de protection analo-       zeichnete Abkommen über die Entmündi-\nat The Hague 17 July 1905.                     gues, signée à La Haye le 17 juillet 1905.     gung und gleichartige Fürsorgemaßregeln.\nArticle 49                                      Article 49                                    Artikel 49\n1. The Convention does not affect any          1. La Convention ne déroge pas aux             (1) Dieses Übereinkommen lässt andere\nother international instrument to which        instruments internationaux auxquels des        internationale Übereinkünfte unberührt,\nContracting States are Parties and which       Etats contractants sont Parties et qui         denen Vertragsstaaten als Vertragspartei-\ncontains provisions on matters governed        contiennent des dispositions sur les matiè-    en angehören und die Bestimmungen über\nby this Convention, unless a contrary dec-     res réglées par la présente Convention, à      die in diesem Übereinkommen geregelten\nlaration is made by the States Parties to      moins qu’une déclaration contraire ne soit     Angelegenheiten enthalten, sofern die\nsuch instrument.                               faite par les Etats liés par de tels instru-   durch eine solche Übereinkunft gebunde-\nments.                                         nen Staaten keine gegenteilige Erklärung\nabgeben.\n2. This Convention does not affect the         2. La Convention n’affecte pas la possi-       (2) Dieses Übereinkommen lässt die\npossibility for one or more Contracting        bilité pour un ou plusieurs Etats contrac-     Möglichkeit unberührt, dass ein oder meh-\nStates to conclude agreements which            tants de conclure des accords qui contien-     rere Vertragsstaaten Vereinbarungen tref-\ncontain, in respect of adults habitually res-  nent, en ce qui concerne les adultes rési-     fen, die in Bezug auf Erwachsene mit\nident in any of the States Parties to such     dant habituellement dans l’un des Etats        gewöhnlichem Aufenthalt in einem der\nagreements, provisions on matters gov-         Parties à de tels accords, des dispositions    Staaten, die Vertragsparteien solcher Ver-\nerned by this Convention.                      sur les matières réglées par la présente       einbarungen sind, Bestimmungen über in\nConvention.                                    diesem Übereinkommen geregelte Ange-\nlegenheiten enthalten.\n3. Agreements to be concluded by one           3. Les accords à conclure par un ou            (3) Künftige Vereinbarungen eines oder\nor more Contracting States on matters          plusieurs Etats contractants sur des           mehrerer Vertragsstaaten über Angelegen-\nwithin the scope of this Convention do not     matières réglées par la présente Conven-       heiten im Anwendungsbereich dieses\naffect, in the relationship of such States     tion n’affectent pas, dans les rapports de     Übereinkommens lassen im Verhältnis zwi-\nwith other Contracting States, the applica-    ces Etats avec les autres Etats contrac-       schen solchen Staaten und anderen Ver-\ntion of the provisions of this Convention.     tants, l’application des dispositions de la    tragsstaaten die Anwendung der Bestim-\nprésente Convention.                           mungen dieses Übereinkommens unbe-\nrührt.\n4. The preceding paragraphs also apply         4. Les paragraphes précédents s’appli-         (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für\nto uniform laws based on special ties of a     quent également aux lois uniformes repo-       Einheitsrecht, das auf besonderen Verbin-\nregional or other nature between the           sant sur l’existence entre les Etats concer-   dungen insbesondere regionaler Art zwi-\nStates concerned.                              nés de liens spéciaux, notamment de            schen den betroffenen Staaten beruht.\nnature régionale.\nArticle 50                                      Article 50                                    Artikel 50\n1. The Convention shall apply to meas-         1. La Convention ne s’applique qu’aux          (1) Dieses Übereinkommen ist nur auf\nures only if they are taken in a State after   mesures prises dans un Etat après l’entrée     Maßnahmen anzuwenden, die in einem\nthe Convention has entered into force for      en vigueur de la Convention pour cet Etat.     Staat getroffen werden, nachdem das\nthat State.                                                                                   Übereinkommen für diesen Staat in Kraft\ngetreten ist.\n2. The Convention shall apply to the           2. La Convention s’applique à la recon-        (2) Dieses Übereinkommen ist auf die\nrecognition and enforcement of measures        naissance et à l’exécution des mesures         Anerkennung und Vollstreckung von Maß-\ntaken after its entry into force as between    prises après son entrée en vigueur dans        nahmen anzuwenden, die getroffen wur-","338                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nthe State where the measures have been        les rapports entre l’Etat où les mesures ont    den, nachdem es im Verhältnis zwischen\ntaken and the requested State.                été prises et l’Etat requis.                    dem Staat, in dem die Maßnahmen getrof-\nfen wurden, und dem ersuchten Staat in\nKraft getreten ist.\n3. The Convention shall apply from the        3. La Convention s’applique à compter           (3) Dieses Übereinkommen ist ab dem\ntime of its entry into force in a Contracting de son entrée en vigueur dans un Etat           Zeitpunkt seines Inkrafttretens in einem\nState to powers of representation             contractant aux pouvoirs de représenta-         Vertragsstaat auf die Vertretungsmacht\npreviously granted under conditions           tion conférés antérieurement dans des           anzuwenden, die zuvor unter Bedingungen\ncorresponding to those set out in Art-        conditions correspondant à celles prévues       erteilt wurde, die denen des Artikels 15\nicle 15.                                      à l’article 15.                                 entsprechen.\nArticle 51                                   Article 51                                      Artikel 51\n1. Any communication sent to the Cent-        1. Toute communication à l’Autorité             (1) Mitteilungen an die Zentrale Behör-\nral Authority or to another authority of a    centrale ou à toute autre autorité d’un Etat    de oder eine andere Behörde eines Ver-\nContracting State shall be in the original    contractant est adressée dans la langue         tragsstaats werden in der Originalsprache\nlanguage, and shall be accompanied by a       originale et accompagnée d’une traduc-          zugesandt; sie müssen von einer Überset-\ntranslation into the official language or one tion dans la langue officielle ou l’une des     zung in die Amtssprache oder eine der\nof the official languages of the other State  langues officielles de cet Etat ou, lorsque     Amtssprachen des anderen Staates oder,\nor, where that is not feasible, a translation cette traduction est difficilement réalisa-     wenn eine solche Übersetzung nur schwer\ninto French or English.                       ble, d’une traduction en français ou en         erhältlich ist, von einer Übersetzung ins\nanglais.                                        Französische oder Englische begleitet\nsein.\n2. However, a Contracting State may,          2. Toutefois, un Etat contractant pourra,       (2) Ein Vertragsstaat kann jedoch einen\nby making a reservation in accordance         en faisant une réserve conformément à           Vorbehalt nach Artikel 56 anbringen und\nwith Article 56, object to the use of either  l’article 56, s’opposer à l’utilisation soit du darin gegen die Verwendung des Französi-\nFrench or English, but not both.              français, soit de l’anglais.                    schen oder Englischen, jedoch nicht bei-\nder Sprachen, Einspruch erheben.\nArticle 52                                   Article 52                                      Artikel 52\nThe Secretary General of the Hague            Le Secrétaire général de la Conférence          Der Generalsekretär der Haager Konfe-\nConference on Private International Law       de La Haye de droit international privé         renz für Internationales Privatrecht beruft\nshall at regular intervals convoke a Special  convoque périodiquement une Commis-             in regelmäßigen Abständen eine Spezial-\nCommission in order to review the practi-     sion spéciale afin d’examiner le fonction-      kommission zur Prüfung der praktischen\ncal operation of the Convention.              nement pratique de la Convention.               Durchführung dieses Übereinkommens\nein.\nChapter VII                                  Chapitre VII                                    Kapitel VII\nFinal Clauses                                Clauses finales                           Schlussbestimmungen\nArticle 53                                   Article 53                                      Artikel 53\n1. The Convention shall be open for sig-      1. La Convention est ouverte à la signa-        (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the States which were Members       ture des Etats qui étaient Membres de la        Staaten, die am 2. Oktober 1999 Mitglied\nof the Hague Conference on Private Inter-     Conférence de La Haye de droit internatio-      der Haager Konferenz für Internationales\nnational Law on 2 October 1999.               nal privé le 2 octobre 1999.                    Privatrecht waren, zur Unterzeichnung auf.\n2. It shall be ratified, accepted or          2. Elle sera ratifiée, acceptée ou              (2) Es bedarf der Ratifikation, Annahme\napproved and the instruments of ratifica-     approuvée et les instruments de ratifica-       oder Genehmigung; die Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval shall be         tion, d’acceptation ou d’approbation            Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndeposited with the Ministry of Foreign        seront déposés auprès du Ministère des          werden beim Ministerium für Auswärtige\nAffairs of the Kingdom of the Netherlands,    Affaires Etrangères du Royaume des Pays-        Angelegenheiten des Königreichs der Nie-\ndepositary of the Convention.                 Bas, dépositaire de la Convention.              derlande, dem Verwahrer dieses Überein-\nkommens, hinterlegt.\nArticle 54                                   Article 54                                      Artikel 54\n1. Any other State may accede to the          1. Tout autre Etat pourra adhérer à la          (1) Jeder andere Staat kann diesem\nConvention after it has entered into force    Convention après son entrée en vigueur en       Übereinkommen beitreten, sobald es nach\nin accordance with Article 57, para-          vertu de l’article 57, paragraphe 1.            Artikel 57 Absatz 1 in Kraft getreten ist.\ngraph 1.\n2. The instrument of accession shall be       2. L’instrument d’adhésion sera déposé          (2) Die Beitrittsurkunde wird beim Ver-\ndeposited with the depositary.                auprès du dépositaire.                          wahrer hinterlegt.\n3. Such accession shall have effect only      3. L’adhésion n’aura d’effet que dans           (3) Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis\nas regards the relations between the          les rapports entre l’Etat adhérant et les       zwischen dem beitretenden Staat und den\nacceding State and those Contracting          Etats contractants qui n’auront pas élevé       Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs\nStates which have not raised an objection     d’objection à son encontre dans les six         Monaten nach Eingang der in Artikel 59\nto its accession in the six months after the  mois après la réception de la notification      Buchstabe b vorgesehenen Notifikation\nreceipt of the notification referred to in    prévue à l’article 59, lettre b). Une telle     keinen Einspruch gegen den Beitritt erho-\nsub-paragraph b) of Article 59. Such an       objection pourra également être élevée par      ben haben. Nach dem Beitritt kann ein\nobjection may also be raised by States at     tout Etat au moment d’une ratification,         solcher Einspruch auch von jedem Staat","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                               339\nthe time when they ratify, accept or            acceptation ou approbation de la Conven-         in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem\napprove the Convention after an acces-          tion, postérieure à l’adhésion. Ces objec-       er dieses Übereinkommen ratifiziert, an-\nsion. Any such objection shall be notified      tions seront notifiées au dépositaire.           nimmt oder genehmigt. Die Einsprüche\nto the depositary.                                                                               werden dem Verwahrer notifiziert.\nArticle 55                                     Article 55                                       Artikel 55\n1. If a State has two or more territorial       1. Un Etat qui comprend deux ou plu-             (1) Ein Staat, der aus zwei oder mehr\nunits in which different systems of law are     sieurs unités territoriales dans lesquelles      Gebietseinheiten besteht, in denen für die\napplicable in relation to matters dealt with    des systèmes de droit différents s’appli-        in diesem Übereinkommen behandelten\nin this Convention, it may at the time          quent aux matières régies par la présente        Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-\nof signature, ratification, acceptance,         Convention pourra, au moment de la signa-        systeme gelten, kann bei der Unterzeich-\napproval or accession declare that the          ture, de la ratification, de l’acceptation, de   nung, der Ratifikation, der Annahme, der\nConvention shall extend to all its territorial  l’approbation ou de l’adhésion, déclarer         Genehmigung oder dem Beitritt erklären,\nunits or only to one or more of them and        que la Convention s’appliquera à toutes ses      dass das Übereinkommen auf alle seine\nmay modify this declaration by submitting       unités territoriales ou seulement à l’une ou à   Gebietseinheiten oder nur auf eine oder\nanother declaration at any time.                plusieurs d’entre elles, et pourra à tout        mehrere davon erstreckt wird; er kann\nmoment modifier cette déclaration en fai-        diese Erklärung durch Abgabe einer neuen\nsant une nouvelle déclaration.                   Erklärung jederzeit ändern.\n2. Any such declaration shall be notified       2. Ces déclarations seront notifiées au          (2) Jede derartige Erklärung wird dem\nto the depositary and shall state expressly     dépositaire et indiqueront expressément          Verwahrer unter ausdrücklicher Bezeich-\nthe territorial units to which the Convention   les unités territoriales auxquelles la           nung der Gebietseinheiten notifiziert, auf\napplies.                                        Convention s’applique.                           die dieses Übereinkommen angewendet\nwird.\n3. If a State makes no declaration under        3. Si un Etat ne fait pas de déclaration         (3) Gibt ein Staat keine Erklärung nach\nthis Article, the Convention is to extend to    en vertu du présent article, la Convention       diesem Artikel ab, so ist dieses Überein-\nall territorial units of that State.            s’appliquera à l’ensemble du territoire de       kommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet\ncet Etat.                                        anzuwenden.\nArticle 56                                     Article 56                                       Artikel 56\n1. Any State may, not later than the time       1. Tout Etat contractant pourra, au plus         (1) Jeder Staat kann spätestens bei der\nof ratification, acceptance, approval or        tard au moment de la ratification, de l’ac-      Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-\naccession, or at the time of making a dec-      ceptation, de l’approbation ou de l’adhé-        gung oder dem Beitritt oder bei Abgabe\nlaration in terms of Article 55, make the       sion, ou au moment d’une déclaration faite       einer Erklärung nach Artikel 55 den in Arti-\nreservation provided for in Article 51, para-   en vertu de l’article 55, faire la réserve pré-  kel 51 Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalt\ngraph 2. No other reservation shall be per-     vue à l’article 51, paragraphe 2. Aucune         anbringen. Weitere Vorbehalte sind nicht\nmitted.                                         autre réserve ne sera admise.                    zulässig.\n2. Any State may at any time withdraw           2. Tout Etat pourra, à tout moment, reti-        (2) Jeder Staat kann den von ihm ange-\nthe reservation it has made. The with-          rer la réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera brachten Vorbehalt jederzeit zurückneh-\ndrawal shall be notified to the depositary.     notifié au dépositaire.                          men. Die Rücknahme wird dem Verwahrer\nnotifiziert.\n3. The reservation shall cease to have          3. L’effet de la réserve cessera le pre-         (3) Die Wirkung des Vorbehalts endet\neffect on the first day of the third calendar   mier jour du troisième mois du calendrier        am ersten Tag des dritten Kalendermonats\nmonth after the notification referred to in     après la notification mentionnée au para-        nach der in Absatz 2 genannten Notifikati-\nthe preceding paragraph.                        graphe précédent.                                on.\nArticle 57                                     Article 57                                       Artikel 57\n1. The Convention shall enter into force        1. La Convention entrera en vigueur le           (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the     premier jour du mois suivant l’expiration        ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of three months after the            d’une période de trois mois après le dépôt       Zeitabschnitt von drei Monaten nach der\ndeposit of the third instrument of ratifica-    du troisième instrument de ratification,         in Artikel 53 vorgesehenen Hinterlegung\ntion, acceptance or approval referred to in     d’acceptation ou d’approbation prévu par         der dritten Ratifikations-, Annahme- oder\nArticle 53.                                     l’article 53.                                    Genehmigungsurkunde folgt.\n2. Thereafter the Convention shall enter        2. Par la suite, la Convention entrera en        (2) Danach tritt dieses Übereinkommen\ninto force –                                    vigueur:                                         in Kraft\na) for each State ratifying, accepting or       a) pour chaque Etat ratifiant, acceptant         a) für jeden Staat, der es später ratifiziert,\napproving it subsequently, on the first         ou approuvant postérieurement, le pre-          annimmt oder genehmigt, am ersten\nday of the month following the expira-          mier jour du mois suivant l’expiration          Tag des Monats, der auf einen Zeit-\ntion of three months after the deposit          d’une période de trois mois après le            abschnitt von drei Monaten nach Hin-\nof its instrument of ratification, accept-      dépôt de son instrument de ratifica-            terlegung seiner Ratifikations-, Annah-\nance, approval or accession;                    tion, d’acceptation, d’approbation ou           me-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nd’adhésion;                                     kunde folgt;\nb) for each State acceding, on the first        b) pour chaque Etat adhérant, le premier         b) für jeden Staat, der ihm beitritt, am ers-\nday of the month following the expira-          jour du mois suivant l’expiration d’une         ten Tag des Monats, der auf einen Zeit-\ntion of three months after the expira-          période de trois mois après l’expiration        abschnitt von drei Monaten nach Ablauf\ntion of the period of six months provid-        du délai de six mois prévu à l’article 54,      der in Artikel 54 Absatz 3 vorgesehenen\ned in Article 54, paragraph 3;                  paragraphe 3;                                   Frist von sechs Monaten folgt;","340                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nc) for a territorial unit to which the Con-       c) pour les unités territoriales auxquelles      c) für die Gebietseinheiten, auf die es\nvention has been extended in conform-             la Convention a été étendue conformé-           nach Artikel 55 erstreckt worden ist,\nity with Article 55, on the first day of the      ment à l’article 55, le premier jour du         am ersten Tag des Monats, der auf\nmonth following the expiration of three           mois suivant l’expiration d’une période         einen Zeitabschnitt von drei Monaten\nmonths after the notification referred to         de trois mois après la notification visée       nach der in jenem Artikel vorgesehe-\nin that Article.                                  dans cet article.                               nen Notifikation folgt.\nArticle 58                                       Article 58                                     Artikel 58\n1. A State Party to the Convention may            1. Tout Etat Partie à la Convention              (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\ndenounce it by a notification in writing          pourra dénoncer celle-ci par une notifica-       Übereinkommen durch eine an den Ver-\naddressed to the depositary. The denunci-         tion adressée par écrit au dépositaire. La       wahrer gerichtete schriftliche Notifikation\nation may be limited to certain territorial       dénonciation pourra se limiter à certaines       kündigen. Die Kündigung kann sich auf\nunits to which the Convention applies.            unités territoriales auxquelles s’applique la    bestimmte Gebietseinheiten beschränken,\nConvention.                                      auf die das Übereinkommen angewendet\nwird.\n2. The denunciation takes effect on the           2. La dénonciation prendra effet le pre-         (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfirst day of the month following the expira-      mier jour du mois suivant l’expiration d’une     des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\ntion of twelve months after the notification      période de douze mois après la date de           schnitt von zwölf Monaten nach Eingang\nis received by the depositary. Where a            réception de la notification par le déposi-      der Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist in\nlonger period for the denunciation to take        taire. Lorsqu’une période plus longue pour       der Notifikation für das Wirksamwerden\neffect is specified in the notification, the      la prise d’effet de la dénonciation est spé-     der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt\ndenunciation takes effect upon the expira-        cifiée dans la notification, la dénonciation     angegeben, so wird die Kündigung nach\ntion of such longer period.                       prendra effet à l’expiration de la période en    Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts\nquestion.                                        wirksam.\nArticle 59                                       Article 59                                     Artikel 59\nThe depositary shall notify the States            Le dépositaire notifiera aux Etats mem-          Der Verwahrer notifiziert den Mitglied-\nMembers of the Hague Conference on Pri-           bres de la Conférence de La Haye de droit        staaten der Haager Konferenz für Interna-\nvate International Law and the States             international privé, ainsi qu’aux Etats qui      tionales Privatrecht sowie den Staaten, die\nwhich have acceded in accordance with             auront adhéré conformément aux disposi-          nach Artikel 54 beigetreten sind,\nArticle 54 of the following –                     tions de l’article 54:\na) the signatures, ratifications, accept-         a) les signatures, ratifications, accepta-       a) jede Unterzeichnung, Ratifikation,\nances and approvals referred to in Art-           tions et approbations visées à l’arti-          Annahme und Genehmigung nach Arti-\nicle 53;                                          cle 53;                                         kel 53;\nb) the accessions and objections raised           b) les adhésions et les objections aux           b) jeden Beitritt und jeden Einspruch\nto accessions referred to in Article 54;          adhésions visées à l’article 54;                gegen einen Beitritt nach Artikel 54;\nc) the date on which the Convention               c) la date à laquelle la Convention entrera      c) den Tag, an dem dieses Übereinkom-\nenters into force in accordance with              en vigueur conformément aux disposi-            men nach Artikel 57 in Kraft tritt;\nArticle 57;                                       tions de l’article 57;\nd) the declarations referred to in Art-           d) les déclarations mentionnées aux arti-        d) jede Erklärung nach Artikel 32 Ab-\nicle 32, paragraph 2, and Article 55;             cles 32, paragraphe 2, et 55;                   satz 2 und Artikel 55;\ne) the agreements referred to in Art-             e) les accords mentionnés à l’article 37;        e) jede Vereinbarung nach Artikel 37;\nicle 37;\nf ) the reservation referred to in Article 51,    f ) la réserve visée à l’article 51, paragra-    f ) jeden Vorbehalt nach Artikel 51 Ab-\nparagraph 2, and the withdrawal                   phe 2, et son retrait prévu à l’article 56,     satz 2 sowie jede Rücknahme eines\nreferred to in Article 56, paragraph 2;           paragraphe 2;                                   Vorbehalts nach Artikel 56 Absatz 2;\ng) the denunciations referred to in Art-          g) les dénonciations visées à l’article 58.      g) jede Kündigung nach Artikel 58.\nicle 58.\nIn witness whereof the undersigned,               En foi de quoi, les soussignés, dûment           Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed        autorisés, ont signé la présente Conven-         gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                                  tion.                                            Übereinkommen unterschrieben.\nDone at The Hague, on 13 January 2000,            Fait à La Haye, le 13 Janvier 2000, en           Geschehen in Den Haag am 13. Januar\nin the English and French languages, both         français et en anglais, les deux textes          2000 in französischer und englischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single        faisant également foi, en un seul                che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the              exemplaire, qui sera déposé dans les             verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Government of the                 archives du Gouvernement du Royaume              Archiv der Regierung des Königreichs der\nKingdom of the Netherlands, and of which          des Pays-Bas et dont une copie certifiée         Niederlande hinterlegt und von der jedem\na certified copy shall be sent, through           conforme sera remise, par la voie                Staat, der am 2. Oktober 1999 Mitglied der\ndiplomatic channels, to each of the               diplomatique, à chacun des Etats                 Haager Konferenz für Internationales Pri-\nStates Members of the Hague Conference            membres de la Conférence de La                   vatrecht war, auf diplomatischem Weg eine\non Private International Law on 2 October         Haye de droit international privé le             beglaubigte Abschrift übermittelt wird.\n1999.                                             2 octobre 1999."]}