{"id":"bgbl2-2007-8-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":8,"date":"2007-03-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)","law_date":"2007-03-17T00:00:00Z","page":298,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["298        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nGesetz\nzu dem Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001\nüber den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)\nVom 17. März 2007\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Budapest am 22. Juni 2001 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Budapester Übereinkommen über den Vertrag über die Güter-\nbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) wird zugestimmt. Das Übereinkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung\ndie nach Maßgabe des Artikels 37 des Übereinkommens beschlossenen Ände-\nrungen der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit in Kraft zu set-\nzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 34 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. März 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                                299\nBudapester Übereinkommen\nüber den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)*)\nBudapest Convention\non the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI)*)\nConvention de Budapest\nrelative au contrat de transport\nde marchandises en navigation intérieure (CMNI)*)\nDie Vertragsstaaten dieses Übereinkom-         The States Parties to this Convention,         Les Etats Contractants à la présente\nmens –                                                                                        Convention,\nin Erwägung der Empfehlungen der               Considering the recommendations of the         Considérant les recommandations de\nSchlussakte der Konferenz für die Sicher-      Final Act of the Conference on Security and    l’Acte final de la Conférence sur la Sécurité\nheit und Zusammenarbeit in Europa vom          Cooperation in Europe of 1 August 1975 for     et la Coopération en Europe du 1er août\n1. August 1975 für die Harmonisierung der      the harmonization of legal regimes with a      1975 en vue de l’harmonisation des régi-\nRechtsvorschriften im Interesse der För-       view to the development of transport by        mes juridiques dans l’intérêt du développe-\nderung des Verkehrs durch die Mitglied-        member States of the Central Commission        ment des transports par les Etats membres\nstaaten der Zentralkommission für die          for the Navigation of the Rhine and the        de la Commission Centrale pour la Navi-\nRheinschifffahrt und der Donaukommission       Danube Commission in collaboration with        gation du Rhin et de la Commission du\nin Zusammenarbeit mit der Wirtschafts-         the United Nations Economic Commission         Danube en collaboration avec la Commis-\nkommission der Vereinten Nationen für          for Europe,                                    sion Economique des Nations Unies pour\nEuropa –                                                                                      l’Europe,\nin Erkenntnis der Notwendigkeit und            Having recognized the necessity and            Conscients de la nécessité et de l’utilité\nZweckmäßigkeit einheitlicher Vorschriften      desirability of establishing by common         de fixer des règles uniformes en matière de\nüber Verträge über die Güterbeförderung in     agreement certain uniform rules concern-       contrat de transport de marchandises par\nder Binnenschifffahrt –                        ing contracts for the carriage of goods by     navigation intérieure,\ninland waterway,\nhaben beschlossen, zu diesem Zweck             Have decided to conclude a Convention          Ont décidé de conclure une Convention\nein Übereinkommen zu schließen und             for this purpose and have thereto agreed       à cet effet et sont par conséquent conve-\nhaben demgemäß Folgendes vereinbart:           as follows:                                    nus de ce qui suit:\nKapitel I                                       Chapter I                                     Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                             General provisions                           Dispositions générales\nArtikel 1                                       Article 1                                     Article 1\nBegriffsbestimmungen                                   Definitions                                    Définitions\nIn diesem Übereinkommen                        In this Convention,                            Au sens de la présente Convention,\n1. bedeutet „Frachtvertrag“ jeder Vertrag,     1. “Contract of carriage” means any con-       1. «contrat de transport» désigne tout\ngleichgültig wie er bezeichnet wird, in       tract, of any kind, whereby a carrier           contrat, quelle que soit sa dénomina-\ndem sich ein Frachtführer gegen Be-           undertakes against payment of freight           tion, par lequel un transporteur s’engage\nzahlung der Fracht verpflichtet, Güter        to carry goods by inland waterway;              contre paiement d’un fret, à transporter\nauf Binnenwasserstraßen zu befördern;                                                         des marchandises par voies d’eau\nintérieures;\n2. bedeutet „Frachtführer“ jede Person,        2. “Carrier” means any person by whom          2. «transporteur» désigne toute personne\nvon der oder in deren Namen ein               or in whose name a contract of carriage         par laquelle ou au nom de laquelle un\nFrachtvertrag mit einem Absender ab-          has been concluded with a shipper;              contrat de transport a été conclu avec\ngeschlossen worden ist;                                                                       un expéditeur;\n3. bedeutet „ausführender Frachtführer“        3. “Actual carrier” means any person,          3. «transporteur substitué» désigne toute\njede andere Person als ein Bediensteter       other than a servant or an agent of the         personne, autre que le préposé ou le\noder ein Beauftragter des Frachtfüh-          carrier, to whom the performance of the         mandataire du transporteur, à laquelle\nrers, welcher der Frachtführer die Aus-       carriage or of part of such carriage has        l’exécution du transport ou d’une partie\nführung der Beförderung ganz oder teil-       been entrusted by the carrier;                  du transport a été confiée par le trans-\nweise übertragen hat;                                                                         porteur;\n_____________                                  _____________                                  _____________\n*) Angenommen von der gemeinsam von der        *) Adopted by the Diplomatic Conference Orga-  *) Adoptée par la Conférence diplomatique orga-\nZKR, der Donaukommission und der UN/ECE        nized Jointly by CCNR, the Danube Commissi-    nisée conjointement par la CCNR, la Commis-\neinberufenen diplomatischen Konferenz, die     on and UN/ECE, held in Budapest from 25        sion du Danube et la CEE-ONU qui s’est tenue\nvom 25. September bis zum 3. Oktober 2000      September to 3 October 2000.                   à Budapest du 25 septembre au 3 octobre\nin Budapest stattgefunden hat.                                                                2000.","300               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\n4. bedeutet „Absender“ eine Person, von       4. “Shipper” means any person by whom            4. «expéditeur» désigne toute personne\nder oder in deren Namen oder für die         or in whose name or on whose behalf a            par laquelle ou au nom de laquelle ou\nein Frachtvertrag mit einem Fracht-          contract of carriage has been conclud-           pour le compte de laquelle un contrat\nführer abgeschlossen worden ist;             ed with a carrier;                               de transport a été conclu avec un trans-\nporteur;\n5. bedeutet „Empfänger“ die zur Emp-          5. “Consignee” means the person entitled         5. «destinataire» désigne la personne\nfangnahme der Güter berechtigte Per-         to take delivery of the goods;                   habilitée à prendre livraison des mar-\nson;                                                                                          chandises;\n6. bedeutet „Frachturkunde“ eine Urkun-       6. “Transport document” means a docu-            6. «document de transport» désigne un\nde, durch die ein Frachtvertrag und die      ment which evidences a contract of               document faisant preuve d’un contrat\nÜbernahme oder das Verladen der              carriage and the taking over or loading          de transport et constatant la prise en\nGüter durch einen Frachtführer bewie-        of goods by a carrier, made out in the           charge ou la mise à bord des marchan-\nsen wird und die in der Form eines           form of a bill of lading or consignment          dises par un transporteur, établi sous la\nKonnossementes oder eines Fracht-            note or of any other document used in            forme d’un connaissement ou d’une\nbriefs oder jeder anderen im Handel          trade;                                           lettre de voiture ou de tout autre docu-\ngebräuchlichen Urkunde ausgestellt                                                            ment en usage dans le commerce;\nwird;\n7. schließt der Begriff „Güter“ weder         7. “Goods” does not include either towed         7. «marchandises» ne comprend ni les\ngeschleppte oder geschobene Schiffe          or pushed vessels or the luggage or              bateaux remorqués ou poussés ni les\nnoch Gepäck und Fahrzeuge der beför-         vehicles of passengers; where the                bagages et véhicules des passagers;\nderten Personen ein; sind die Güter in       goods are consolidated in a container,           lorsque les marchandises sont réunies\neinem Container, auf einer Palette oder      on a pallet or in or on a similar article of     dans un conteneur, sur une palette ou\nin oder auf einem ähnlichen Beförde-         transport or where they are packed,              dans ou sur un dispositif de transport\nrungsgerät zusammengefasst oder sind         “goods” includes such article of trans-          similaire ou lorsqu’elles sont emballées,\nsie verpackt, so umfasst der Begriff         port or packaging if supplied by the             le terme «marchandises» s’entend\n„Güter“ auch diese Beförderungsgeräte        shipper;                                         également dudit dispositif de transport\noder die Verpackung, falls sie vom                                                            ou dudit emballage s’il est fourni par\nAbsender gestellt werden;                                                                     l’expéditeur;\n8. schließt der Begriff „schriftlich“, sofern 8. “In writing” includes, unless otherwise       8. l’expression «par écrit», à moins que les\ndie betroffenen Personen nichts ande-        agreed between the parties concerned,            personnes concernées n’en disposent\nres vereinbart haben, den Fall ein, dass     the transmission of information by elec-         autrement, comprend la situation dans\ndie Information in elektronischen, op-       tronic, optical or similar means of com-         laquelle l’information est transmise par\ntischen oder ähnlich beschaffenen            munication, including, but not limited           un moyen électronique, optique ou tout\nKommunikationsmitteln enthalten ist,         to, telegram, facsimile, telex, electronic       autre moyen de communication similai-\neinschließlich, aber nicht hierauf be-       mail or electronic data interchange              re, y compris mais non exclusivement,\ngrenzt, Telegramm, Telekopie, Telex,         (EDI), provided the information is               par télégramme, télécopie, télex, cour-\nelektronische Post oder elektronischer       accessible so as to be usable for sub-           rier électronique ou par échange de\nDatenaustausch (EDI), vorausgesetzt,         sequent reference.                               données informatisées (EDI), pour\ndie Information ist in der Weise verfüg-                                                      autant que l’information reste accessi-\nbar, dass sie für eine spätere Bezug-                                                         ble pour être utilisée ultérieurement\nnahme verwendet werden kann;                                                                  comme référence;\n9. sind unter dem nach diesem Überein-        9. The law of a State applicable in accord-      9. la loi d’un Etat applicable conformé-\nkommen anzuwendenden Recht eines             ance with this Convention means the              ment à la présente Convention désigne\nStaates die in diesem Staat geltenden        rules of law in force in that State other        les règles de droit en vigueur dans ledit\nRechtsnormen unter Ausschluss der-           than its rules of private international          Etat à l’exclusion des règles du droit\njenigen des Internationalen Privatrechts     law.                                             international privé.\nzu verstehen.\nArtikel 2                                     Article 2                                        Article 2\nAnwendungsbereich                            Scope of application                             Champ d’application\n(1) Dieses Übereinkommen ist auf alle         1. This Convention is applicable to any          1. La présente Convention est applicable\nFrachtverträge anzuwenden, nach denen         contract of carriage according to which the      à tout contrat de transport selon lequel le\nder Ladehafen oder Übernahmeort und der       port of loading or the place of taking over of   port de chargement ou le lieu de prise en\nLöschhafen oder Ablieferungsort in zwei       the goods and the port of discharge or the       charge et le port de déchargement ou le\nverschiedenen Staaten liegen, von denen       place of delivery of the goods are located in    lieu de livraison sont situés dans deux Etats\nmindestens einer Vertragspartei dieses        two different States of which at least one is    différents dont au moins l’un est un Etat\nÜbereinkommens ist. Sieht der Vertrag         a State Party to this Convention. If the con-    Partie à la présente Convention. Si le\nwahlweise mehrere Löschhäfen oder Ab-         tract stipulates a choice of several ports of    contrat prévoit un choix de plusieurs ports\nlieferungsorte vor, so ist der Löschhafen     discharge or places of delivery, the port of     de déchargement ou de lieux de livraison,\noder Ablieferungsort maßgebend, an dem        discharge or the place of delivery to which      le port de déchargement ou le lieu de livrai-\ndie Güter tatsächlich abgeliefert wurden.     the goods have actually been delivered           son dans lequel les marchandises ont été\nshall determine the choice.                      effectivement livrées sera déterminant.\n(2) Hat der Frachtvertrag die Beförde-        2. This Convention is applicable if the          2. Si le contrat de transport a pour objet\nrung von Gütern ohne Umladung sowohl          purpose of the contract of carriage is the       un transport de marchandises sans trans-\nauf Binnenwasserstraßen als auch auf          carriage of goods, without transshipment,        bordement effectué à la fois sur des voies\nGewässern, die einer Seeordnung unter-        both on inland waterways and in waters           d’eau intérieures et sur des eaux soumises\nliegen, zum Gegenstand, so ist dieses         to which maritime regulations apply, under       à une réglementation maritime, la présente\nÜbereinkommen auch auf diesen Vertrag         the conditions set out in paragraph 1,           Convention est également applicable à ce\nunter den Voraussetzungen des Absatzes 1      unless:                                          contrat dans les conditions visées au para-\nanzuwenden, es sei denn,                                                                       graphe 1, sauf si","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                               301\na) ein Seekonnossement ist nach dem            (a) a maritime bill of lading has been issued  a) un connaissement maritime a été établi\nanwendbaren Seerecht ausgestellt              in accordance with the maritime law             conformément au droit maritime appli-\noder                                          applicable, or                                  cable, ou si\nb) die auf einer Seeordnung unterlie-          (b) the distance to be travelled in waters to  b) la distance à parcourir sur les eaux sou-\ngenden Gewässern zurückzulegende              which maritime regulations apply is the         mises à une réglementation maritime\nStrecke ist die größere.                      greater.                                        est la plus longue.\n(3) Dieses Übereinkommen ist ohne              3. This Convention is applicable regard-       3. La présente Convention est applicable\nRücksicht auf die Staatszugehörigkeit, den     less of the nationality, place of registration quels que soient la nationalité, le lieu d’im-\nRegisterort oder Heimathafen des Schiffes      or home port of the vessel or whether the      matriculation, le port d’attache ou l’appar-\noder dessen Einordnung als See- oder           vessel is a maritime or inland navigation      tenance du bateau à la navigation maritime\nBinnenschiff sowie ohne Rücksicht auf die      vessel and regardless of the nationality,      ou à la navigation intérieure et quels que\nStaatsangehörigkeit, den Wohnsitz, Sitz        domicile, registered office or place of resi-  soient la nationalité, le domicile, le siège\noder Aufenthalt des Frachtführers, Absen-      dence of the carrier, the shipper or the       ou le lieu de séjour du transporteur, de\nders oder Empfängers anzuwenden.               consignee.                                     l’expéditeur ou du destinataire.\nKapitel II                                    Chapter II                                      Chapitre II\nRechte und                              Rights and obligations                            Droits et obligations\nPflichten der Vertragsparteien                  of the Contracting Parties                      des parties contractantes\nArtikel 3                                     Article 3                                       Article 3\nÜbernahme, Beförderung                           Taking over, carriage                      Prise en charge, transport et\nund Ablieferung der Güter                     and delivery of the goods                      livraison des marchandises\n(1) Der Frachtführer hat die Güter zu          1. The carrier shall carry the goods to the    1. Le transporteur doit transporter les\nbefördern und fristgemäß am Ablieferungs-      place of delivery within the specified time    marchandises au lieu de livraison dans les\nort in demselben Zustand, in dem er sie        and deliver them to the consignee in the       délais impartis et les livrer au destinataire\nerhalten hat, an den Empfänger abzu-           condition in which they were handed over       dans l’état dans lequel elles lui ont été\nliefern.                                       to him.                                        confiées.\n(2) Sofern nicht etwas anderes vereinbart      2. Unless otherwise agreed, the taking         2. Sauf s’il en a été convenu autrement,\nwird, erfolgt die Übernahme der Güter und      over and delivery of the goods shall take      la prise en charge des marchandises et leur\nihre Ablieferung im Schiff.                    place on board the vessel.                     livraison ont lieu à bord du bateau.\n(3) Der Frachtführer bestimmt das zu ver-      3. The carrier shall decide which vessel       3. Le transporteur décide du bateau à\nwendende Schiff. Er hat vor und bei Antritt    is to be used. He shall be bound, before       utiliser. Il est tenu, avant le voyage et au\nder Reise die gehörige Sorgfalt anzuwen-       and at the beginning of the voyage, to exer-   départ de celui-ci, de faire preuve de la\nden, damit das Schiff im Hinblick auf die      cise due diligence to ensure that, taking      diligence requise afin que, compte tenu\nzu befördernden Güter in ladetüchtigem         into account the goods to be carried, the      des marchandises à transporter, le bateau\nZustand, fahrtüchtig, gemäß den geltenden      vessel is in a state to receive the cargo, is  soit en état de recevoir la cargaison, en état\nBestimmungen ausgerüstet und bemannt           seaworthy and is manned and equipped as        de navigabilité, pourvu du gréement et de\nist und über die erforderlichen nationalen     prescribed by the regulations in force and     l’équipage prescrits par les réglementa-\nund internationalen Genehmigungen für die      is furnished with the necessary national       tions en vigueur et muni des autorisations\nBeförderung der betroffenen Güter verfügt.     and international authorizations for the car-  nationales et internationales nécessaires\nriage of the goods in question.                pour le transport des marchandises con-\ncernées.\n(4) Der Frachtführer darf, wenn die Beför-     4. Where it has been agreed that the car-      4. Lorsqu’il a été convenu d’effectuer le\nderung mit einem bestimmten Schiff oder        riage shall be performed by a specific ves-    transport avec un bateau ou type de\nSchiffstyp vereinbart ist, die Güter ohne      sel or type of vessel, the carrier shall be    bateau déterminé, le transporteur ne peut\nZustimmung des Absenders nur dann ganz         entitled to load or transship the goods in     charger ou transborder les marchandises\noder teilweise in ein anderes Schiff oder in   whole or in part on to another vessel or on    en tout ou en partie sur un autre bateau ou\nein Schiff anderen Typs verladen oder          to another type of vessel without the con-     type de bateau sans l’accord de l’expédi-\numladen,                                       sent of the shipper, only:                     teur:\na) wenn Umstände wie etwa niedrige             (a) in circumstances, such as low water or     a) qu’en présence de circonstances telles\nWasserstände, Schiffszusammenstöße            collision or any other obstacle to navi-        que des basses eaux, abordages ou\noder andere Schifffahrtshindernisse           gation, which were unforeseeable at the         autres obstacles à la navigation qui\neintreten, die zum Zeitpunkt des Ab-          time when the contract of carriage was          étaient imprévisibles au moment de la\nschlusses des Frachtvertrags unvorher-        concluded and in which the loading or           conclusion du contrat de transport et\nsehbar waren und die die Verladung            transshipment of the goods is neces-            qui exigent le chargement ou le trans-\noder Umladung der Güter zur Durch-            sary in order to perform the contract of        bordement des marchandises pour\nführung des Frachtvertrags erforderlich       carriage, and when the carrier is unable        l’exécution du contrat de transport et si\nmachen, und wenn der Frachtführer             to obtain within an appropriate period          le transporteur ne peut, dans un délai\nWeisungen des Absenders in angemes-           of time instructions from the shipper, or       approprié, obtenir des instructions de\nsener Frist nicht erlangen kann, oder                                                         l’expéditeur, ou\nb) wenn dies der Ortsübung in dem Hafen,       (b) when it is in accordance with the prac-    b) si cela est conforme aux usages du port\nin dem sich das Schiff befindet, ent-         tice prevailing in the port where the           dans lequel se trouve le bateau.\nspricht.                                      vessel is located.\n(5) Der Frachtführer hat, vorbehaltlich der    5. Except as provided by the obligations       5. Sous réserve des obligations incom-\nPflichten des Absenders, sicherzustellen,      incumbent on the shipper, the carrier shall    bant à l’expéditeur, le transporteur doit\ndass durch das Laden, Stauen und Befesti-      ensure that the loading, stowage and           garantir que le chargement, l’arrimage et le","302               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\ngen der Güter die Sicherheit des Schiffes    securing of the goods do not affect the         calage des marchandises n’affectent pas la\nnicht gefährdet wird.                        safety of the vessel.                           sécurité du bateau.\n(6) Der Frachtführer ist nur dann befugt,    6. The carrier is entitled to carry the         6. Le transporteur ne peut transporter les\nGüter auf Deck des Schiffes oder in offenen  goods on deck or in open vessels only if it     marchandises en pontée ou en cales\nSchiffen zu befördern, wenn dies mit dem     has been agreed with the shipper or if it is    ouvertes que si cela a été convenu avec\nAbsender vereinbart worden ist oder im       in accordance with the usage of the partic-     l’expéditeur ou est conforme aux usages\nEinklang mit den Gebräuchen des betref-      ular trade or is required by the statutory      du commerce considéré ou est exigé par\nfenden Handels steht oder aufgrund           regulations.                                    les prescriptions en vigueur.\ngeltender Vorschriften erforderlich ist.\nArtikel 4                                      Article 4                                     Article 4\nAusführender Frachtführer                              Actual carrier                           Transporteur substitué\n(1) Der zwischen einem Frachtführer und      1. A contract complying with the defini-        1. Le contrat répondant à la définition de\neinem ausführenden Frachtführer abge-        tion set out in article 1, paragraph 1, con-    l’article 1 paragraphe 1 conclu entre un\nschlossene Vertrag im Sinne der Definition   cluded between a carrier and an actual car-     transporteur et un tansporteur substitué\nvon Artikel 1 Nummer 1 ist als ein Fracht-   rier constitutes a contract of carriage with-   constitue un contrat de transport au sens\nvertrag im Sinne dieses Übereinkommens       in the meaning of this Convention. For the      de la présente Convention. Dans le cadre\nanzusehen. In Bezug auf diesen Frachtver-    purpose of such contract, all the provisions    de ce contrat, toutes les dispositions de la\ntrag gelten alle den Absender betreffenden   of this Convention concerning the shipper       présente Convention relatives à l‘expédi-\nBestimmungen für den Frachtführer und        shall apply to the carrier and those con-       teur s’appliquent au transporteur et celles\nalle den Frachtführer betreffenden Bestim-   cerning the carrier to the actual carrier.      relatives au transporteur au transporteur\nmungen für den ausführenden Fracht-                                                          substitué.\nführer.\n(2) Hat der Frachtführer die Ausführung      2. Where the carrier has entrusted the          2. Lorsque le transporteur a confié l’exé-\nder Beförderung ganz oder teilweise einem    performance of the carriage or part thereof     cution du transport ou d’une partie du\nausführenden Frachtführer übertragen,        to an actual carrier, whether or not in pur-    transport à un transporteur substitué, que\ngleichviel, ob die Übertragung in Ausübung   suance of a liberty under the contract of       ce soit ou non dans l’exercice d’un droit qui\neines im Frachtvertrag eingeräumten          carriage to do so, the carrier nevertheless     lui est reconnu dans le contrat de transport,\nRechts oder nicht erfolgte, so haftet der    remains responsible for the entire carriage     le transporteur demeure responsable de la\nFrachtführer dennoch für die gesamte         according to the provisions of this Conven-     totalité du transport, conformément aux\nBeförderung gemäß den Bestimmungen           tion. All the provisions of this Convention     dispositions de la présente Convention.\ndieses Übereinkommens. Alle für die Haf-     governing the responsibility of the carrier     Toutes les dispositions de la présente Con-\ntung des Frachtführers geltenden Bestim-     also apply to the responsibility of the actual  vention régissant la responsabilité du\nmungen dieses Übereinkommens gelten          carrier for the carriage performed by him.      transporteur s’appliquent également à la\nauch für die Haftung des ausführenden                                                        responsabilité du transporteur substitué\nFrachtführers für die von ihm durchgeführ-                                                   pour le transport effectué par ce dernier.\nte Beförderung.\n(3) Der Frachtführer hat den Absender in     3. The carrier shall in all cases inform the    3. Le transporteur est tenu, dans tous les\njedem Fall zu unterrichten, wenn er die      shipper when he entrusts the performance        cas, d’informer l’expéditeur lorsqu’il confie\nAusführung der Beförderung ganz oder         of the carriage or part thereof to an actual    l’exécution du transport ou d’une partie du\nteilweise einem ausführenden Frachtführer    carrier.                                        transport à un transporteur substitué.\nüberträgt.\n(4) Vereinbarungen mit dem Absender          4. Any agreement with the shipper or the        4. Tout accord avec l’expéditeur ou le\noder dem Empfänger, durch die der            consignee extending the carrier’s responsi-     destinataire étendant la responsabilité du\nFrachtführer seine Haftung gemäß den         bility according to the provisions of this      transporteur conformément aux disposi-\nBestimmungen dieses Übereinkommens           Convention affects the actual carrier only      tions de la présente Convention ne lie le\nerweitert, wirken gegen den ausführenden     to the extent that he has agreed to it          transporteur substitué que dans la mesure\nFrachtführer nur, soweit er ihnen ausdrück-  expressly and in writing. The actual carrier    où ce dernier l’a accepté expressément et\nlich und schriftlich zugestimmt hat. Der     may avail himself of all the objections invoc-  par écrit. Le transporteur substitué peut\nausführende Frachtführer kann alle Einwen-   able by the carrier under the contract of       faire valoir toutes les objections opposa-\ndungen geltend machen, die dem Fracht-       carriage.                                       bles par le transporteur en vertu du contrat\nführer aus dem Frachtvertrag zustehen.                                                       de transport.\n(5) Wenn und soweit sowohl der Fracht-       5. If and to the extent that both the car-      5. Lorsque et dans la mesure où le trans-\nführer als auch der ausführende Frachtfüh-   rier and the actual carrier are liable, their   porteur et le tansporteur substitué répon-\nrer haften, haften sie als Gesamtschuldner.  liability is joint and several. Nothing in this dent, ils répondent solidairement. Aucune\nRückgriffsrechte zwischen ihnen werden       article shall prejudice any right of recourse   disposition du présent article ne porte\ndurch die Bestimmungen dieses Artikels       as between them.                                atteinte aux droits de recours entre eux.\nnicht berührt.\nArtikel 5                                      Article 5                                     Article 5\nLieferfrist                                  Delivery time                               Délai de livraison\nDer Frachtführer hat die Güter innerhalb     The carrier shall deliver the goods within      Le transporteur doit livrer les marchandi-\nder vertraglich vereinbarten Frist oder,     the time limit agreed in the contract of car-   ses dans le délai convenu dans le contrat\nmangels einer solchen Vereinbarung,          riage or, if no time limit has been agreed,     de transport ou, s’il n’a pas été convenu de\ninnerhalb der Frist abzuliefern, die einem   within the time limit which could reasonably    délai, dans le délai qu’il serait raisonnable\nsorgfältigen Frachtführer unter Berücksich-  be required of a diligent carrier, taking into  d’exiger d’un transporteur diligent, compte\ntigung der Umstände der Schiffsreise und     account the circumstances of the voyage         tenu des circonstances du voyage et d’une\nbei unbehinderter Schifffahrt vernünftiger-  and unhindered navigation.                      navigation sans entraves.\nweise zuzubilligen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                            303\nArtikel 6                                   Article 6                                      Article 6\nPflichten des Absenders                     Obligations of the shipper                    Obligations de l’expéditeur\n(1) Der Absender ist zur Zahlung der        1. The shipper shall be required to pay        1. L’expéditeur est tenu au paiement des\nnach dem Frachtvertrag geschuldeten         the amounts due under the contract of car-     sommes dues en vertu du contrat de trans-\nBeträge verpflichtet.                       riage.                                         port.\n(2) Der Absender hat dem Frachtführer       2. The shipper shall furnish the carrier in    2. L’expéditeur doit fournir au transpor-\nvor Übergabe der Güter schriftlich folgende writing, before the goods are handed over,     teur, avant la remise des marchandises et\nAngaben über die zu befördernden Güter      with the following particulars concerning      par écrit, les indications suivantes relatives\nzu machen:                                  the goods to be carried:                       aux marchandises à transporter:\na) Maß, Zahl oder Gewicht und Stauungs-     (a) dimensions, number or weight and           a) dimensions, nombre ou poids et coeffi-\nfaktor der Güter;                            stowage factor of the goods;                   cient d’arrimage des marchandises;\nb) Merkzeichen, die für die Unterschei-     (b) marks necessary for identification of      b) marques qui sont nécessaires à l’identi-\ndung der Güter erforderlich sind;            the goods;                                     fication des marchandises;\nc) Natur, besondere Merkmale und Eigen-     (c) nature, characteristics and properties     c) nature, caractéristiques et propriétés\nschaften der Güter;                          of the goods;                                  des marchandises;\nd) Weisungen für die zollrechtliche oder    (d) instructions concerning the Customs or     d) instructions relatives au traitement\nsonstige amtliche Behandlung der             administrative regulations applying to         douanier ou administratif des marchan-\nGüter;                                       the goods;                                     dises;\ne) weitere für die Aufnahme in die Fracht-  (e) other necessary particulars to be          e) autres indications nécessaires devant\nurkunde erforderliche Angaben.               entered in the transport document.             figurer dans le document de transport.\nDer Absender hat dem Frachtführer ferner    The shipper shall also hand over to the        L’expéditeur doit en outre remettre au\nbei Übergabe der Güter alle vorgeschriebe-  carrier, when the goods are handed over,       transporteur, lors de la remise des mar-\nnen Begleitpapiere zu übergeben.            all the required accompanying documents.       chandises, tous les documents d’accom-\npagnement prescrits.\n(3) Der Absender hat die Güter, soweit      3. If the nature of the goods so requires,     3. L’expéditeur doit, si la nature des mar-\nderen Natur unter Berücksichtigung der      the shipper shall, bearing in mind the         chandises l’exige, compte tenu du trans-\nvereinbarten Beförderung eine Verpackung    agreed transport operation, pack the           port convenu, emballer les marchandises\nerfordert, so zu verpacken, dass sie vor    goods in such a way as to prevent their loss   de sorte à prévenir leur perte ou avarie\nVerlust oder Beschädigung von der Über-     or damage between the time they are taken      depuis la prise en charge jusqu’à la livrai-\nnahme bis zur Ablieferung durch den         over by the carrier and their delivery and     son par le tansporteur et de sorte qu’elles\nFrachtführer geschützt sind, und dass auch  so as to ensure that they do not cause         ne puissent causer de dommages au\nam Schiff oder an anderen Gütern keine      damage to the vessel or to other goods.        bateau ou aux autres marchandises. L’ex-\nSchäden entstehen können. Der Absender      According to what has been agreed with a       péditeur doit, en outre, compte tenu du\nhat die Güter ferner unter Berücksichtigung view to carriage, the shipper shall also       transport convenu, prévoir un marquage\nder vereinbarten Beförderung mit einer      make provision for appropriate marking in      approprié conforme à la réglementation\nKennzeichnung gemäß den anwendbaren         conformity with the applicable international   internationale ou nationale applicable ou,\ninternationalen oder innerstaatlichen Vor-  or national regulations or, in the absence of  en l’absence de telles réglementations, sui-\nschriften oder, mangels solcher Vorschrif-  such regulations, in accordance with rules     vant les règles et usages généralement\nten, gemäß allgemein in der Binnenschiff-   and practices generally recognized in          reconnus en navigation intérieure.\nfahrt anerkannten Regeln und Gepflogen-     inland navigation.\nheiten zu versehen.\n(4) Vorbehaltlich der dem Frachtführer      4. Subject to the obligations to be borne      4. Sous réserve des obligations incom-\nobliegenden Pflichten hat der Absender die  by the carrier, the shipper shall load and     bant au transporteur, l’expéditeur doit\nGüter zu laden und nach Binnenschiff-       stow the goods and secure them in              charger les marchandises, les arrimer et les\nfahrtsbrauch zu stauen und zu befestigen,   accordance with inland navigation practice     caler conformément aux usages de la navi-\nsoweit im Frachtvertrag nicht etwas ande-   unless the contract of carriage specifies      gation intérieure à moins que le contrat de\nres vereinbart wurde.                       otherwise.                                     transport n’en dispose autrement.\nArtikel 7                                   Article 7                                      Article 7\nGefährliche oder                               Dangerous                                    Marchandises\numweltschädliche Güter                         and polluting goods                        dangereuses ou polluantes\n(1) Sollen gefährliche oder umweltschäd-    1. If dangerous or polluting goods are to      1. Si des marchandises dangereuses ou\nliche Güter befördert werden, so hat der    be carried, the shipper shall, before hand-    polluantes doivent être transportées, l’ex-\nAbsender den Frachtführer vor Übergabe      ing over the goods, and in addition to the     péditeur doit, avant la remise des marchan-\nder Güter zusätzlich zu den Angaben nach    particulars referred to in article 6, para-    dises, et en plus des indications prévues à\nArtikel 6 Absatz 2 auf die den Gütern inne- graph 2, inform the carrier clearly and in     l’article 6 paragraphe 2, préciser par écrit\nwohnenden Gefahren und Umweltrisiken        writing of the danger and the risks of pollu-  au transporteur le danger et les risques de\nund die zu treffenden Vorsichtsmaßnah-      tion inherent in the goods and of the pre-     pollution inhérents aux marchandises ainsi\nmen schriftlich und deutlich hinzuweisen.   cautions to be taken.                          que les précautions à prendre.\n(2) Bedarf die Beförderung der gefähr-      2. Where the carriage of the dangerous         2. Si le transport des marchandises dan-\nlichen oder umweltschädlichen Güter einer   or polluting goods requires an authoriza-      gereuses ou polluantes requiert une autori-\nBewilligung, so hat der Absender die erfor- tion, the shipper shall hand over the neces-   sation, l’expéditeur doit remettre les docu-\nderlichen Dokumente spätestens bei Über-    sary documents at the latest when handing      ments nécessaires au plus tard lors de la\ngabe der Güter zu übergeben.                over the goods.                                remise des marchandises.\n(3) Können gefährliche oder umwelt-         3. Where the continuation of the car-          3. Lorsque la poursuite du transport, le\nschädliche Güter mangels einer behörd-      riage, the discharge or the delivery of the    déchargement ou la livraison des mar-\nlichen Zustimmung nicht weiterbefördert,    dangerous or polluting goods are rendered      chandises dangereuses ou polluantes sont","304                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\ngelöscht oder abgeliefert werden, so trägt     impossible owing to the absence of an             rendus impossibles par l’absence d’une\nder Absender die Kosten des Rücktrans-         administrative authorization, the shipper         autorisation administrative, les frais occa-\nports, wenn der Frachtführer die Güter zum     shall bear the costs for the return of the        sionnés par le retour des marchandises au\nLadehafen oder einem näher liegenden Ort,      goods to the port of loading or a nearer          port de chargement ou à un lieu plus\nwo sie gelöscht und abgeliefert oder ent-      place, where they may be discharged and           proche où elles peuvent être déchargées et\nsorgt werden können, zurückbefördert.          delivered or disposed of.                         livrées ou éliminées, sont à la charge de\nl’expéditeur.\n(4) Besteht eine unmittelbare Gefahr für        4. In the event of immediate danger to           4. En cas de danger immédiat pour les\nMenschenleben, Sachen oder die Umwelt,         life, property or the environment, the carrier    personnes, les biens ou l’environnement, le\nso ist der Frachtführer, auch wenn er vor      shall be entitled to unload the goods, to         transporteur est en droit de débarquer, de\nÜbernahme der Güter auf die ihnen inne-        render them innocuous or, provided that           rendre inoffensives les marchandises ou, à\nwohnenden Gefahren oder Umweltrisiken          such a measure is not disproportionate to         condition qu’une telle mesure ne soit pas\nhingewiesen worden ist oder wenn ihm           the danger they represent, to destroy them,       disproportionnée au regard du danger\ndiese aufgrund anderer Informationen           even if, before they were taken over, he          qu’elles représentent, de détruire celles-ci\nbekannt waren, berechtigt, die Güter aus-      was informed or was apprised by other             même si, avant leur prise en charge, il a été\nzuladen, unschädlich zu machen oder,           means of the nature of the danger or the          informé ou a eu connaissance par d’autres\nsofern eine solche Maßnahme angesichts         risks of pollution inherent in the goods.         moyens de la nature du danger ou des ris-\nder von den Gütern ausgehenden Gefahr                                                            ques de pollution inhérents à ces marchan-\nnicht unverhältnismäßig ist, zu vernichten.                                                      dises.\n(5) Ist der Frachtführer berechtigt, Maß-       5. Where the carrier is entitled to take the     5. Le transporteur peut prétendre au\nnahmen nach Absatz 3 oder 4 zu ergreifen,      measures referred to in paragraphs 3 or 4         dédommagement du préjudice subi s’il est\nso hat er Anspruch auf Ersatz des ihm ent-     above, he may claim compensation for              en droit de prendre les mesures visées au\nstandenen Schadens.                            damages.                                          paragraphe 3 ou 4 ci-dessus.\nArtikel 8                                       Article 8                                         Article 8\nHaftung des Absenders                           Liability of the shipper                      Responsabilité de l’expéditeur\n(1) Der Absender haftet, auch ohne dass         1. The shipper shall, even if no fault can       1. L’expéditeur, même si aucune faute\nihn ein Verschulden trifft, für alle Schäden   be attributed to him, be liable for all the       ne peut lui être imputée, répond de tous les\nund Aufwendungen, die dem Frachtführer         damages and costs incurred by the carrier         dommages et dépenses occasionnés au\noder dem ausführenden Frachtführer da-         or the actual carrier by reason of the fact       transporteur ou au transporteur substitué\ndurch entstanden sind, dass                    that:                                             par le fait que\na) die Angaben oder Hinweise nach Arti-        (a) the particulars or information referred to    a) les indications ou précisions visées à\nkel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 Absatz 1          in articles 6, paragraph 2, or 7, para-           l’article 6 paragraphe 2 ou à l’article 7\nfehlen, unrichtig oder unvollständig            graph 1, are missing, inaccurate or in-           paragraphe 1, sont manquantes,\nsind,                                           complete;                                         inexactes ou incomplètes;\nb) gefährliche oder umweltschädliche           (b) the dangerous or polluting goods are          b) les marchandises dangereuses ou pol-\nGüter nicht gemäß anwendbaren inter-            not marked or labelled in accordance              luantes ne sont pas marquées ou\nnationalen oder innerstaatlichen Vor-           with the applicable international or              étiquetées conformément à la régle-\nschriften oder, mangels solcher Vor-            national regulations or, if no such regu-         mentation internationale ou nationale\nschriften, gemäß allgemein in der Bin-          lations exist, in accordance with rules           applicable ou, en l’absence de telles\nnenschifffahrt anerkannten Regeln und           and practices generally recognized in             réglementations, suivant les règles et\nGepflogenheiten gekennzeichnet oder             inland navigation;                                usages généralement reconnus en\netikettiert sind,                                                                                 navigation intérieure;\nc) die erforderlichen Begleitpapiere feh-      (c) the necessary accompanying docu-              c) les documents d’accompagnement\nlen, unrichtig oder unvollständig sind.         ments are missing, inaccurate or in-              nécessaires sont manquants, inexacts\ncomplete.                                         ou incomplets.\nDer Frachtführer kann sich nicht auf die       The carrier may not avail himself of the          Le transporteur ne peut invoquer la res-\nHaftung des Absenders berufen, wenn            liability of the shipper if it is proven that the ponsabilité de l’expéditeur s’il est démon-\nnachgewiesen wird, dass ihn selbst, seine      fault is attributable to the carrier himself,     tré que la faute est imputable à lui-même, à\nBediensteten oder Beauftragten ein Ver-        his servants or agents. The same applies to       ses préposés ou mandataires. Il en est de\nschulden trifft. Gleiches gilt für den aus-    the actual carrier.                               même pour le transporteur substitué.\nführenden Frachtführer.\n(2) Der Absender hat für die Erfüllung sei-     2. The shipper shall be responsible for          2. L’expéditeur répond des actes et\nner Aufgaben und Pflichten nach den Arti-      the acts and omissions of persons of              omissions des personnes auxquelles il a\nkeln 6 und 7 Handlungen und Unterlassun-       whose services he makes use to perform            recours pour assurer les tâches et satisfai-\ngen von Personen, deren er sich dafür          the tasks and meet the obligations referred       re aux obligations visées aux articles 6 et 7,\nbedient, wie seine eigenen Handlungen          to in articles 6 and 7, when such persons         comme s’il s’agissait de ses propres actes\nund Unterlassungen zu vertreten, sofern        are acting within the scope of their employ-      et omissions pour autant que ces person-\ndiese Personen in Ausübung ihrer Verrich-      ment, as if such acts or omissions were his       nes agissent dans l’accomplissement de\ntungen handeln.                                own.                                              leurs fonctions.\nArtikel 9                                       Article 9                                         Article 9\nRücktrittsrecht                               Termination of the                              Résiliation du contrat\ndes Frachtführers                     contract of carriage by the carrier                 de transport par le transporteur\n(1) Der Frachtführer kann vom Frachtver-        1. The carrier may terminate the contract        1. Le transporteur peut résilier le contrat\ntrag zurücktreten, wenn der Absender           of carriage if the shipper has failed to          de transport si l’expéditeur a manqué à ses","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                                305\nseine Pflichten nach Artikel 6 Absatz 2 oder  perform the obligations set out in article 6,   obligations visées à l’article 6 paragraphe 2\nArtikel 7 Absätze 1 und 2 verletzt hat.       paragraph 2, or article 7, paragraphs 1         ou à l’article 7 paragraphes 1 et 2.\nand 2.\n(2) Macht der Frachtführer von seinem         2. If the carrier makes use of his right of     2. Si le transporteur fait usage de son\nRücktrittsrecht Gebrauch, so kann er die      termination, he may unload the goods at         droit de résiliation, il peut débarquer les\nGüter auf Kosten des Absenders wieder         the shipper’s expense and claim optionally      marchandises aux frais de l’expéditeur et\nausladen und wahlweise die Zahlung fol-       the payment of any of the following             prétendre, au choix, au paiement des mon-\ngender Beträge verlangen:                     amounts:                                        tants suivants:\na) ein Drittel der vereinbarten Fracht oder   (a) one third of the agreed freight; or         a) un tiers du fret convenu, ou\nb) neben etwaigen Liegegeldern eine           (b) in addition to any demurrage charge, a      b) en plus des surestaries éventuelles, une\nEntschädigung in Höhe des Betrags der         compensation equal to the amount of              indemnisation égale au montant des\naufgewendeten Kosten und des ent-             costs incurred and the loss caused, as           frais engagés et du préjudice causé,\nstandenen Schadens sowie, wenn die            well as, should the voyage have already          ainsi que, lorsque le voyage a débuté,\nReise bereits begonnen hat, die an-           begun, a proportional freight for the            un fret proportionnel pour la partie du\nteilige Fracht für den zurückgelegten         part of the voyage already performed.            voyage déjà effectuée.\nTeil der Reise.\nArtikel 10                                     Article 10                                       Article 10\nAblieferung der Güter                          Delivery of the goods                        Livraison des marchandises\n(1) Unbeschadet der Pflicht des Absen-        1. Notwithstanding the obligation of the        1. Nonobstant l’obligation de l’expédi-\nders nach Artikel 6 Absatz 1 haftet der       shipper under article 6, paragraph 1, the       teur visée à l’article 6 paragraphe 1, le desti-\nEmpfänger, der nach Ankunft der Güter am      consignee who, following the arrival of the     nataire qui, après l’arrivée des marchandi-\nAblieferungsort deren Auslieferung ver-       goods at the place of delivery, requests        ses sur le lieu de livraison, en demande la\nlangt, nach Maßgabe des Frachtvertrags        their delivery, shall, in accordance with the   livraison, répond, conformément au contrat\nfür die Fracht und die übrigen auf den        contract of carriage, be liable for the freight de transport, du fret et des autres créances\nGütern lastenden Forderungen sowie für        and other charges due on the goods, as          pesant sur les marchandises ainsi que de\nseine Beiträge im Fall einer großen Haverei.  well as for his contribution to any general     sa contribution en cas d’avarie commune.\nFehlt eine Frachturkunde oder ist sie nicht   average. In the absence of a transport doc-     En l’absence d’un document de transport\nvorgelegt worden, so haftet der Empfänger     ument, or if such document has not been         ou si celui-ci n’a pas été présenté, le desti-\nfür die mit dem Absender vereinbarte          presented, the consignee shall be liable        nataire répond du fret convenu avec l’ex-\nFracht, soweit diese marktüblich ist.         for the freight agreed with the shipper if it   péditeur si celui-ci correspond à la pratique\ncorresponds to market practice.                 du marché.\n(2) Die Bereitstellung der Güter für den      2. The placing of the goods at the dis-         2. Est considérée comme livraison, la\nEmpfänger in Übereinstimmung mit dem          posal of the consignee in accordance with       mise à disposition des marchandises au\nFrachtvertrag oder mit den für den betref-    the contract of carriage or with the usage of   destinataire conformément au contrat de\nfenden Handel geltenden Gebräuchen oder       the particular trade or with the statutory      transport ou aux usages du commerce\nmit den im Löschhafen anzuwendenden           regulations applicable at the port of dis-      considéré ou aux prescriptions en vigueur\nVorschriften ist als Ablieferung anzusehen.   charge shall be considered a delivery. The      au port de déchargement. Est également\nDie vorgeschriebene Übergabe der Güter        imposed handing over of the goods to an         considérée comme livraison la remise\nan eine Behörde oder einen Dritten ist        authority or a third party shall also be        imposée à une autorité ou à un tiers.\nebenfalls als Ablieferung anzusehen.          considered a delivery.\nKapitel III                                   Chapter III                                     Chapitre III\nFrachturkunden                             Transport documents                            Documents de transport\nArtikel 11                                     Article 11                                       Article 11\nArt und Inhalt                             Nature and content                               Nature et contenu\n(1) Der Frachtführer hat für jede unter       1. For each carriage of goods governed          1. Le transporteur doit établir pour cha-\ndieses Übereinkommen fallende Beförde-        by this Convention the carrier shall issue a    que transport de marchandises régi par la\nrung von Gütern eine Frachturkunde aus-       transport document; he shall issue a bill of    présente Convention un document de\nzustellen; ein Konnossement hat er nur        lading only if the shipper so requests and if   transport; il ne devra établir un connaisse-\nauszustellen, wenn dies vom Absender          it has been so agreed before the goods          ment que si l’expéditeur le demande et s’il\nverlangt und vor Verladung der Güter oder     were loaded or before they were taken over      en a été convenu ainsi avant le chargement\nderen Übernahme zur Beförderung verein-       for carriage. The lack of a transport docu-     des marchandises ou avant leur prise en\nbart worden ist. Das Fehlen einer Fracht-     ment or the fact that it is incomplete shall    charge en vue du transport. L’absence\nurkunde oder die Tatsache, dass diese         not affect the validity of the contract of car- d’un document de transport ou le fait que\nunvollständig ist, berührt nicht die Gültig-  riage.                                          celui-ci soit incomplet n’affecte pas la vali-\nkeit des Frachtvertrags.                                                                      dité du contrat de transport.\n(2) Die Originalausfertigung der Frachtur-    2. The original of the transport document       2. L’exemplaire original du document de\nkunde ist vom Frachtführer oder Schiffs-      must be signed by the carrier, the master of    transport doit être signé par le transpor-\nführer oder von einer vom Frachtführer        the vessel or a person authorized by the        teur, le conducteur du bateau ou une per-\nermächtigten Person zu unterzeichnen. Der     carrier. The carrier may require the shipper    sonne habilitée par le transporteur. Le\nFrachtführer kann verlangen, dass der         to countersign the original or a copy. The      transporteur peut exiger que l’expéditeur\nAbsender das Original oder eine Kopie mit-    signature may be in handwriting, printed in     contresigne l’original ou une copie. La si-\nunterzeichnet. Die Unterschriften können      facsimile, perforated, stamped, in symbols      gnature apposée peut être manuscrite,\nhandschriftlich, in Faksimile gedruckt, per-  or made by any other mechanical or elec-        imprimée en fac-similé, appliquée par per-\nforiert, gestempelt, mit Zeichen oder sons-   tronic means, if this is not prohibited by      foration ou par tampon, se présenter sous","306               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\ntigen mechanischen oder elektronischen       the law of the State where the transport          forme de symboles ou être reproduite par\nMitteln gefertigt werden, wenn dies nach     document was issued.                              tout autre moyen mécanique ou électroni-\ndem Recht des Staates, in dem die Urkun-                                                       que si ceci n’est pas interdit par la loi de\nde ausgestellt wird, nicht verboten ist.                                                       l’Etat où le document de transport est\némis.\n(3) Die Frachturkunde dient bis zum          3. The transport document shall be                3. Le document de transport fait foi, jus-\nBeweis des Gegenteils als Nachweis für       prima facie evidence, save proof to the           qu’à preuve du contraire, de la conclusion\nden Abschluss und den Inhalt des Fracht-     contrary, of the conclusion and content of        et du contenu du contrat de transport ainsi\nvertrags sowie für die Übernahme der         the contract of carriage and of the taking        que de la prise en charge des marchandi-\nGüter durch den Frachtführer. Sie begrün-    over of the goods by the carrier. In particu-     ses par le transporteur. Il fonde notamment\ndet insbesondere die Vermutung, dass die     lar, it shall provide a basis for the presump-    la présomption que les marchandises ont\nGüter so zur Beförderung übernommen          tion that the goods have been taken over          été prises en charge en vue du transport\nworden sind, wie sie in der Urkunde be-      for carriage as they are described in the         telles qu’elles sont décrites dans le docu-\nschrieben werden.                            transport document.                               ment de transport.\n(4) Handelt es sich bei der Frachturkunde    4. When the transport document is a               4. Lorsque le document de transport est\num ein Konnossement, so ist dieses allein    bill of lading, it alone shall determine the      un connaissement, seul celui-ci fait foi\nfür das Verhältnis zwischen dem Frachtfüh-   relations between the carrier and the             dans les relations entre le transporteur et le\nrer und dem Empfänger der Güter maßge-       consignee. The conditions of the contract         destinataire. Les conditions du contrat de\nbend. Für das Rechtsverhältnis zwischen      of carriage shall continue to determine the       transport restent déterminantes dans les\ndem Frachtführer und dem Absender blei-      relations between carrier and shipper.            relations entre le transporteur et l’expédi-\nben die Bestimmungen des Frachtvertrags                                                        teur.\nmaßgebend.\n(5) Die Frachturkunde enthält außer ihrer    5. The transport document, in addition to         5. Le document de transport contient,\nBezeichnung folgende Angaben:                its denomination, contains the following          outre sa dénomination, les indications sui-\nparticulars:                                      vantes:\na) den Namen, Wohnsitz, Sitz oder Auf-       (a) the name, domicile, registered office or      a) les noms, domiciles, sièges ou lieux de\nenthalt des Frachtführers und des             place of residence of the carrier and of          résidence du transporteur et de l’expé-\nAbsenders;                                    the shipper;                                      diteur;\nb) den Empfänger der Güter;                  (b) the consignee of the goods;                   b) le destinataire des marchandises;\nc) den Namen oder die Nummer des             (c) the name or number of the vessel,             c) le nom ou le numéro du bateau, si les\nSchiffes, wenn die Güter an Bord              where the goods have been taken on                marchandises sont prises à bord, ou la\ngenommen sind, oder den Vermerk in            board, or particulars in the transport            mention, dans le document de trans-\nder Frachturkunde, dass die Güter vom         document stating that the goods have              port, que les marchandises ont été pri-\nFrachtführer zur Beförderung übernom-         been taken over by the carrier but not            ses en charge par le transporteur mais\nmen, aber noch nicht an Bord des              yet loaded on the vessel;                         n’ont pas encore été chargées à bord\nSchiffes verladen worden sind;                                                                  du bateau;\nd) den Ladehafen oder Übernahmeort und       (d) the port of loading or the place where        d) le port de chargement ou le lieu de\nden Löschhafen oder Ablieferungsort;          the goods were taken over and the port            prise en charge et le port de décharge-\nof discharge or the place of delivery;            ment ou le lieu de livraison;\ne) die übliche Bezeichnung der Art der       (e) the usual name of the type of goods           e) la désignation usuelle du type de mar-\nGüter und ihrer Verpackung, und bei           and their method of packaging and, for            chandises et de leur emballage et, pour\ngefährlichen oder umweltschädlichen           dangerous or polluting goods, their               les marchandises dangereuses ou pol-\nGütern ihre nach den anwendbaren              name according to the requirements in             luantes, leur désignation conformément\nVorschriften vorgesehene, sonst ihre          force or, if there is no such name, their         aux prescriptions en vigueur ou, à\nallgemeine Bezeichnung;                       general name;                                     défaut, leur désignation générale;\nf)  Maß, Zahl oder Gewicht sowie Merk-       (f) the dimensions, number or weight as           f)   les dimensions, le nombre ou le poids\nzeichen der an Bord verladenen oder           well as the identification marks of the           ainsi que les marques d’identification\nzur Beförderung übernommenen Güter;           goods taken on board or taken over for            des marchandises prises à bord ou\nthe purpose of carriage;                          prises en charge en vue du transport;\ng) gegebenenfalls den Vermerk, dass die      (g) the statement, if applicable, that the        g) l’indication, le cas échéant, que les\nGüter auf Deck oder in offenen Schiffen       goods shall or may be carried on deck             marchandises peuvent ou doivent être\nbefördert werden dürfen oder müssen;          or on board open vessels;                         transportées en pontée ou en cales\nouvertes;\nh) die vereinbarten Bestimmungen über        (h) the agreed        provisions    concerning    h) les dispositions convenues relatives au\ndie Fracht;                                   freight;                                          fret;\ni)  bei Frachtbriefen die Bezeichnung als    (i) in the case of a consignment note,            i)   s’agissant d’une lettre de voiture, la\nOriginal oder Kopie; bei Konnossemen-         the specification as to whether it is an          précision qu’il s’agit d’un original ou\nten die Anzahl der Originalausfertigun-       original or a copy; in the case of a bill of      d’une copie; s’agissant d’un connais-\ngen;                                          lading, the number of originals;                  sement, le nombre d’exemplaires ori-\nginaux;\nj)  den Ort und Tag der Ausstellung.         (j) the place and date of issue.                  j)   le lieu et le jour de l’émission.\nDas Fehlen einer oder mehrerer in diesem     The legal character of a transport docu-          La nature juridique d’un document de\nAbsatz genannten Angaben berührt nicht       ment in the sense of article 1, paragraph 6,      transport au sens de l’article 1 paragraphe\ndie Rechtsnatur einer Frachturkunde im       of this Convention is not affected by the         6 de la présente Convention n’est pas\nSinne von Artikel 1 Nummer 6 dieses          absence of one or more of the particulars         affectée par le défaut d’une ou plusieurs\nÜbereinkommens.                              referred to in this paragraph.                    des indications visées par le présent para-\ngraphe.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                                 307\nArtikel 12                                     Article 12                                        Article 12\nVorbehalte                                   Reservations in                               Inscription de réserves\nin den Frachturkunden                           transport documents                         sur les documents de transport\n(1) Der Frachtführer ist berechtigt, in die    1. The carrier is entitled to include in the      1. Le transporteur est en droit d’inscrire\nFrachturkunde Vorbehalte aufzunehmen           transport document reservations concern-          des réserves sur le document de transport\ning:\na) bezüglich Maß, Zahl oder Gewicht der        (a) The dimensions, number or weight of           a) concernant les dimensions, le nombre\nGüter, wenn er Grund zur Annahme hat,           the goods, if he has grounds to suspect           ou le poids des marchandises, s’il a des\ndass die Angaben des Absenders                  that the particulars supplied by the              raisons de soupçonner que les indica-\nunrichtig sind, oder wenn er keine aus-         shipper are inaccurate or if he had no            tions de l’expéditeur sont inexactes ou\nreichende Möglichkeit hat, diese Anga-          reasonable means of checking such                 s’il n’a pas eu de moyens suffisants\nben nachzuprüfen, insbesondere weil             particulars, especially because the               pour contrôler ces indications, notam-\nihm die Güter nicht zugezählt, zuge-            goods have not been counted, meas-                ment parce que les marchandises n’ont\nmessen oder zugewogen worden sind,              ured or weighed in his presence or                pas été comptées, mesurées ou pesées\noder weil ohne ausdrückliche Verein-            because, without explicit agreement,              en sa présence, de même que parce\nbarung das Maß oder Gewicht durch               the dimensions or weights have been               que, sans accord exprès, les dimen-\nEichaufnahme festgestellt worden ist;           determined by draught measurement;                sions ou le poids ont été déterminés\npar jaugeage;\nb) bezüglich Merkzeichen, die nicht auf        (b) Identification marks which are not            b) concernant les marques d’identification\nden Gütern selbst oder im Falle der Ver-        clearly and durably affixed on the                qui n’ont pas été apposées clairement\npackung auf den Behältnissen oder               goods themselves or, if the goods are             et durablement sur les marchandises\nVerpackungen deutlich und haltbar               packed, on the receptacles or pack-               mêmes ou, si elles sont emballées, sur\nangebracht sind;                                agings;                                           les récipients ou emballages;\nc) bezüglich des äußeren Zustandes der         (c) The apparent condition of the goods.          c) concernant l’état apparent des mar-\nGüter.                                                                                            chandises.\n(2) Unterlässt es der Frachtführer, den        2. If the carrier fails to note the apparent      2. Lorsque le transporteur ne fait pas\näußeren Zustand der Güter zu vermerken         condition of the goods or does not enter          mention de l’état apparent des marchandi-\noder diesbezügliche Vorbehalte anzubrin-       reservations in that respect, he is deemed        ses ou n’émet pas de réserves à ce sujet, il\ngen, so wird angenommen, er habe in der        to have noted in the transport document           est réputé avoir mentionné dans le docu-\nFrachturkunde vermerkt, dass die Güter in      that the goods were in apparent good con-         ment de transport que les marchandises\näußerlich gutem Zustand waren.                 dition.                                           étaient en bon état apparent.\n(3) Sind die Güter gemäß den Angaben in        3. If, in accordance with the particulars         3. Lorsque, conformément aux indica-\nder Frachturkunde in einem Container oder      set out in the transport document, the            tions figurant dans le document de trans-\nin Laderäumen des Schiffes verstaut wor-       goods are placed in a container or in the         port, les marchandises ont été placées\nden, die von einer anderen Person als dem      holds of the vessel and sealed by other           dans un conteneur ou dans des cales du\nFrachtführer, seinen Bediensteten oder         persons than the carrier, his servants or his     bateau scellées par des personnes autres\nBeauftragten versiegelt wurden, und sind       agents, and if neither the container nor the      que le transporteur, ses préposés ou man-\nweder der Container noch die Siegel bis        seals are damaged or broken when they             dataires, et lorsque ni le conteneur ni les\nzum Erreichen des Löschhafens oder             reach the port of discharge or the place          scellés ne sont endommagé ou brisés jus-\nAblieferungsorts beschädigt, so besteht        of delivery, it shall be presumed that the        qu’au port de déchargement ou au lieu de\ndie Vermutung, dass ein Verlust oder eine      loss or damage to the goods did not occur         livraison, il est présumé que la perte de\nBeschädigung der Güter nicht während der       during carriage.                                  marchandises ou les dommages n’ont pas\nBeförderung entstanden ist.                                                                      été occasionnés pendant le transport.\nArtikel 13                                     Article 13                                        Article 13\nKonnossement                                     Bill of lading                                  Connaissement\n(1) Die Originalausfertigungen eines Kon-      1. The originals of a bill of lading shall be     1. Les exemplaires originaux d’un con-\nnossementes sind Wertpapiere, die auf den      documents of title issued in the name of the      naissement constituent des titres de valeur\nNamen des Empfängers, an Order oder auf        consignee, to order or to bearer.                 émis au nom du destinataire, à ordre ou au\nden Inhaber lauten.                                                                              porteur.\n(2) Am Ablieferungsort werden die Güter        2. At the place of destination, the goods         2. Au lieu de livraison, les marchandises\nnur gegen Rückgabe der zuerst vorgewie-        shall be delivered only in exchange for the       ne sont livrées que contre remise de\nsenen Originalausfertigung des Konnosse-       original of the bill of lading submitted initial- l’exemplaire original du connaissement\nmentes abgeliefert; sodann kann gegen          ly; thereafter, further delivery cannot be        présenté en premier lieu; par la suite, la\nRückgabe der übrigen Originalausfertigun-      claimed against other originals.                  livraison ne peut plus être exigée contre\ngen die Ablieferung der Güter nicht mehr                                                         remise des autres exemplaires originaux.\nverlangt werden.\n(3) Die Übergabe des Konnossementes            3. When the goods are taken over by the           3. Lorsque les marchandises sont prises\nan denjenigen, den das Konnossement            carrier, handing over the bill of lading to a     en charge par le transporteur, la remise du\nzum Empfang der Güter legitimiert, hat,        person entitled thereby to receive the            connaissement à une personne habilitée\nwenn die Güter vom Frachtführer über-          goods has the same effects as the handing         en vertu de celui-ci à recevoir les marchan-\nnommen sind, für den Erwerb von Rechten        over of the goods as far as the acquisition       dises, produit les mêmes effets que la\nan den Gütern dieselben Wirkungen wie die      of rights to the goods is concerned.              remise des marchandises pour ce qui con-\nÜbergabe der Güter.                                                                              cerne l’acquisition de droits sur celles-ci.\n(4) Ist das Konnossement einem Dritten,        4. If the bill of lading has been trans-          4. Lorsque le connaissement a été trans-\neinschließlich des Empfängers, übertragen      ferred to a third party, including the con-       mis à un tiers, y compris le destinataire, qui\nworden, der gutgläubig im Vertrauen auf        signee, who has acted in good faith in            a agi de bonne foi en se fondant sur la\ndie im Konnossement enthaltene Beschrei-       reliance on the description of the goods          description des marchandises contenue","308                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nbung der Güter gehandelt hat, so ist die-     therein, proof to the contrary of the pre-      dans le connaissement, il ne peut lui être\nsem gegenüber der Gegenbeweis gegen           sumption set out in article 11, paragraph 3,    opposé la preuve contraire à la présomp-\ndie Vermutungen des Artikels 11 Absatz 3      and article 12, paragraph 2, shall not be       tion de l’article 11 paragraphe 3 et de l’ar-\nund des Artikels 12 Absatz 2 nicht zulässig.  admissible.                                     ticle 12 paragraphe 2.\nKapitel IV                                   Chapter IV                                        Chapitre IV\nVerfügungsrecht                       Right to dispose of the goods                            Droit de disposer\ndes marchandises\nArtikel 14                                    Article 14                                        Article 14\nVerfügungsberechtigter                    Holder of the right of disposal                   Titulaire du droit de disposer\n(1) Der Absender ist berechtigt, über die     1. The shipper shall be authorized to dis-      1. L’expéditeur est autorisé à disposer\nGüter zu verfügen; er kann insbesondere       pose of the goods; in particular, he may        des marchandises; il peut exiger notam-\nverlangen, dass der Frachtführer die Güter    require the carrier to discontinue the car-     ment que le transporteur ne poursuive pas\nnicht weiterbefördert, den Ablieferungsort    riage of the goods, to change the place of      le transport des marchandises, qu’il modi-\nändert oder die Güter an einen anderen als    delivery or to deliver the goods to a con-      fie le lieu de livraison ou livre les marchan-\nden in der Frachturkunde angegebenen          signee other than the consignee indicated       dises à un destinataire autre que celui indi-\nEmpfänger abliefert.                          in the transport document.                      qué dans le document de transport.\n(2) Das Verfügungsrecht des Absenders         2. The shipper’s right of disposal shall        2. Le droit de disposer dont bénéficie\nerlischt, sobald der Empfänger nach An-       cease to exist once the consignee, follow-      l’expéditeur s’éteint dès que le destinatai-\nkunft der Güter an dem für die Ablieferung    ing the arrival of the goods at the sched-      re, après l’arrivée des marchandises au lieu\nvorgesehenen Ort die Ablieferung der          uled place of delivery, has requested deliv-    de livraison prévu, aura demandé la livrai-\nGüter verlangt hat und,                       ery of the goods and,                           son des marchandises et,\na) bei Beförderungen unter Verwendung         (a) where carriage is under a consignment       a) s’agissant d’un transport sous couvert\neines Frachtbriefs, sobald die Original-     note, once the original has been hand-           d’une lettre de voiture, dès que l’origi-\nausfertigung dem Empfänger überge-           ed over to the consignee;                        nal aura été remis au destinataire;\nben worden ist,\nb) bei Beförderungen unter Verwendung         (b) where carriage is under a bill of lading,   b) s’agissant d’un transport sous couvert\neines Konnossementes, sobald der             once the shipper has relinquished all            d’un connaissement, dès que l’expédi-\nAbsender alle Originalausfertigungen in      the originals in his possession by hand-         teur se sera dessaisi de tous les exem-\nseinem Besitz einer anderen Person           ing them over to another person.                 plaires originaux en sa possession en\nübergeben hat und nicht mehr darüber                                                          les remettant à une autre personne.\nverfügt.\n(3) Der Absender kann durch einen ent-        3. By an appropriate entry in the con-          3. Par une mention correspondante dans\nsprechenden Vermerk im Frachtbrief von        signment note, the shipper may, when the        la lettre de voiture, l’expéditeur peut, au\ndessen Ausstellung an auf sein Verfü-         consignment note is issued, waive his right     moment de l’émission de celle-ci, renoncer\ngungsrecht zugunsten des Empfängers           of disposal to the consignee.                   à son droit de disposer au bénéfice du\nverzichten.                                                                                   destinataire.\nArtikel 15                                    Article 15                                        Article 15\nVoraussetzungen für die                          Conditions for the                                  Conditions de\nAusübung des Verfügungsrechts                 exercise of the right of disposal                 l’exercice du droit de disposer\nDer Absender oder in den Fällen des           The shipper or, in the case of article 14,      L’expéditeur ou, dans les cas de\nArtikels 14 Absätze 2 und 3 der Empfänger     paragraphs 2 and 3, the consignee, must, if     l’article 14 paragraphes 2 et 3, le destina-\nhat, wenn er sein Verfügungsrecht ausüben     he wishes to exercise his right of disposal:    taire doit, s’il veut exercer son droit de\nwill,                                                                                         disposer:\na) wenn es sich um ein Konnossement           (a) where a bill of lading is used, submit all  a) s’agissant d’un connaissement, en pré-\nhandelt, sämtliche Originalausfertigun-      originals prior to the arrival of the goods      senter tous les exemplaires originaux\ngen vor Ankunft der Güter an dem für         at the scheduled place of delivery;              avant l’arrivée des marchandises au\ndie Ablieferung vorgesehenen Ort vor-                                                         lieu de livraison prévu;\nzuweisen;\nb) wenn es sich um eine andere Fracht-        (b) where a transport document other than       b) s’agissant d’un document de transport\nurkunde als ein Konnossement handelt,        a bill of lading is used, submit this            autre qu’un connaissement, présenter\ndiese Frachturkunde vorzuweisen, in          document, which shall include the new            ce document dans lequel doivent être\nder die dem Frachtführer erteilten           instructions given to the carrier;               inscrites les nouvelles instructions\nneuen Weisungen einzutragen sind;                                                             données au transporteur;\nc) dem Frachtführer alle Kosten und           (c) compensate the carrier for all costs and    c) rembourser au transporteur tous les\nSchäden zu ersetzen, die durch die           damage incurred in carrying out in-              frais et compenser tous les dommages\nAusführung der Weisungen entstehen;          structions;                                      occasionnés par l’exécution des\ninstructions;\nd) bei Wiederausladung der Güter vor          (d) pay all the agreed freight in the event of  d) payer, dans le cas d’un déchargement\nAnkunft an dem für die Ablieferung vor-      the discharge of the goods before                des marchandises avant l’arrivée au\ngesehenen Ort die volle vereinbarte          arrival at the scheduled place of deliv-         lieu de livraison prévu, la totalité du\nFracht zu bezahlen, sofern im Fracht-        ery, unless the contract of carriage             fret convenu, à moins qu’il en ait été\nvertrag nicht etwas anderes vereinbart       provides otherwise.                              disposé autrement dans le contrat de\nworden ist.                                                                                   transport.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                                309\nKapitel V                                    Chapter V                                       Chapitre V\nHaftung des Frachtführers                       Liability of the carrier                    Responsabilité du transporteur\nArtikel 16                                   Article 16                                       Article 16\nHaftung für Schäden                             Liability for loss                        Responsabilité pour préjudice\n(1) Der Frachtführer haftet für den Scha-    1. The carrier shall be liable for loss           1. Le transporteur est responsable du\nden, der durch Verlust oder Beschädigung     resulting from loss or damage to the             préjudice résultant des pertes ou domma-\nder Güter in der Zeit von der Übernahme      goods caused between the time when he            ges subis par les marchandises depuis leur\nzur Beförderung bis zur Ablieferung oder     took them over for carriage and the time         prise en charge en vue du transport jusqu’à\ndurch Überschreitung der Lieferfrist ent-    of their delivery, or resulting from delay in    leur livraison ou résultant d’un dépasse-\nsteht, sofern er nicht beweist, dass der     delivery, unless he can show that the loss       ment du délai de livraison, à moins qu’il ne\nSchaden durch Umstände verursacht wor-       was due to circumstances which a diligent        prouve que le préjudice résulte de circon-\nden ist, die ein sorgfältiger Frachtführer   carrier could not have prevented and the         stances qu’un transporteur diligent n’aurait\nnicht hätte vermeiden und deren Folgen er    consequences of which he could not have          pu éviter et aux conséquences desquelles\nnicht hätte abwenden können.                 averted.                                         il n’aurait pu obvier.\n(2) Die Haftung des Frachtführers für den    2. The carrier’s liability for loss resulting     2. La responsabilité du transporteur pour\nSchaden, der durch Verlust oder Beschädi-    from loss or damage to the goods caused          préjudice résultant des pertes ou domma-\ngung der Güter in der Zeit vor dem Ein-      during the time before the goods are load-       ges subis par les marchandises causés\nladen der Güter in das Schiff oder nach      ed on the vessel or the time after they have     pendant la période avant leur chargement à\nderen Ausladen aus dem Schiff entsteht,      been discharged from the vessel shall be         bord du bateau ou après leur décharge-\nbestimmt sich nach dem auf den Fracht-       governed by the law of the State applicable      ment est régie par la loi de l’Etat applicable\nvertrag anwendbaren Recht eines Staates.     to the contract of carriage.                     au contrat de transport.\nArtikel 17                                   Article 17                                       Article 17\nBedienstete und Beauftragte                       Servants and agents                            Préposés et mandataires\n(1) Der Frachtführer haftet für Handlun-     1. The carrier shall be responsible for the       1. Le transporteur répond des actes et\ngen und Unterlassungen seiner Bedienste-     acts and omissions of his servants and           omissions de ses préposés et mandataires\nten und Beauftragten, deren er sich bei der  agents of whose services he makes use            auxquels il recourt lors de l’exécution du\nAusführung des Frachtvertrags bedient,       during the performance of the contract of        contrat de transport, de la même manière\nwie für eigene Handlungen und Unterlas-      carriage, when such persons are acting           que de ses propres actes et omissions,\nsungen, wenn diese Personen in Ausübung      within the scope of their employment, as if      lorsque ces personnes ont agi dans l’ac-\nihrer Verrichtungen gehandelt haben.         such acts or omissions were his own.             complissement de leurs fonctions.\n(2) Wird die Beförderung durch einen         2. When the carriage is performed by an           2. Lorsque le transport est effectué par\nausführenden Frachtführer nach Artikel 4     actual carrier in accordance with article 4,     un transporteur substitué selon l’article 4,\ndurchgeführt, so haftet der Frachtführer     the carrier is also responsible for the acts     le transporteur répond également des\nauch für Handlungen und Unterlassungen       and omissions of the actual carrier and of       actes et omissions du transporteur substi-\ndes ausführenden Frachtführers und der       the servants and agents of the actual car-       tué et des préposés et mandataires du\nBediensteten und Beauftragten des aus-       rier acting within the scope of their employ-    transporteur substitué, lorsque ces person-\nführenden Frachtführers, wenn diese Per-     ment.                                            nes ont agi dans l’accomplissement de\nsonen in Ausübung ihrer Verrichtungen                                                         leurs fonctions.\ngehandelt haben.\n(3) Wird ein Anspruch gegen die Be-          3. If an action is brought against the            3. Lorsqu’une action est engagée contre\ndiensteten und Beauftragten des Fracht-      servants and agents of the carrier or the        les préposés et mandataires du transpor-\nführers oder ausführenden Frachtführers      actual carrier, such persons, if they prove      teur ou du transporteur substitué, ces per-\nerhoben, so können sich jene, wenn sie       that they acted within the scope of their        sonnes peuvent, si elles apportent la preu-\nbeweisen, dass sie in Ausübung ihrer         employment, are entitled to avail them-          ve qu’elles ont agi dans l’accomplissement\nVerrichtungen gehandelt haben, auf die       selves of the exonerations and limits of lia-    de leurs fonctions, se prévaloir des mêmes\ngleichen Haftungsbefreiungen und Haf-        bility which the carrier or the actual carrier   exonérations et des mêmes limitations de\ntungsgrenzen berufen, auf die sich der       is entitled to invoke under this Convention.     responsabilité que celles dont le transpor-\nFrachtführer oder ausführende Frachtfüh-                                                      teur ou le transporteur substitué peut se\nrer nach diesem Übereinkommen berufen                                                         prévaloir en vertu de la présente Conven-\nkann.                                                                                         tion.\n(4) Ein Lotse, der von einer Behörde         4. A pilot designated by an authority and         4. Un pilote désigné par une autorité et\nbestimmt wird und nicht frei ausgewählt      who cannot be freely selected shall not be       ne pouvant être choisi librement n’est pas\nwerden kann, gilt nicht als Bediensteter     considered to be a servant or agent within       considéré comme un préposé ou un man-\noder Beauftragter im Sinne von Absatz 1.     the meaning of paragraph 1.                      dataire au sens du paragraphe 1.\nArtikel 18                                   Article 18                                       Article 18\nBesondere                                       Special                               Exonérations particulières\nHaftungsausschlussgründe                      exonerations from liability                           de responsabilité\n(1) Der Frachtführer und der ausführende     1. The carrier and the actual carrier shall       1. Le transporteur et le transporteur sub-\nFrachtführer sind von ihrer Haftung befreit, be exonerated from their liability when the      stitué sont exonérés de leur responsabilité\nsoweit der Verlust, die Beschädigung oder    loss, damage or delay are the result of one      lorsque la perte, les dommages ou le retard\ndie Verspätung auf einen der nachstehen-     of the circumstances or risks listed below:      résultent de l’une des circonstances ou ris-\nden Umstände oder eine der nachstehen-                                                        ques énumérés ci-après:\nden Gefahren zurückzuführen ist:","310               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\na) Handlungen oder Unterlassungen des         (a) acts or omissions of the shipper, the         a) actes ou omissions de l’expéditeur, du\nAbsenders, Empfängers oder Verfü-             consignee or the person entitled to                destinataire ou de la personne habilitée\ngungsberechtigten;                            dispose of the goods;                              à disposer;\nb) Behandlung, Verladen, Verstauen oder       (b) handling, loading, stowage or dis-            b) manutention, chargement, arrimage ou\nLöschen der Güter durch den Absender          charge of the goods by the shipper, the            déchargement des marchandises par\noder Empfänger oder Dritte, die für den       consignee or third parties acting on               l’expéditeur ou le destinataire ou par\nAbsender oder Empfänger handeln;              behalf of the shipper or the consignee;            des tiers agissant pour le compte de\nl’expéditeur ou du destinataire;\nc) Beförderung der Güter auf Deck oder in     (c) carriage of the goods on deck or in           c) transport des marchandises en pontée\noffenen Schiffen, wenn diese Art der          open vessels, where such carriage has              ou en cales ouvertes, si cela a été con-\nBeförderung mit dem Absender verein-          been agreed with the shipper or is in              venu avec l’expéditeur ou est conforme\nbart war, im Einklang mit den Gebräu-         accordance with the practice of the                aux usages du commerce considéré ou\nchen des betreffenden Handels stand           particular trade, or if it is required by the      est exigé par les prescriptions en\noder aufgrund geltender Vorschriften          regulations in force;                              vigueur;\nerforderlich war;\nd) natürliche Beschaffenheit der Güter,       (d) nature of the goods which exposes             d) nature des marchandises exposées\nderzufolge sie gänzlichem oder teil-          them to total or partial loss or damage,           en totalité ou partiellement à la perte\nweisem Verlust oder Beschädigung,             especially through breakage, rust,                 ou l’avarie, notamment par bris, rouille,\ninsbesondere durch Bruch, Rost, inne-         decay, desiccation, leakage, normal                détérioration interne, dessiccation,\nren Verderb, Austrocknen, Auslaufen,          wastage (in volume or weight), or the              coulage, freinte de route normale (en\nnormalen Schwund (an Raumgehalt               action of vermin or rodents;                       volume ou en poids) ou par action de la\noder Gewicht) oder durch Ungeziefer                                                              vermine ou de rongeurs;\noder Nagetiere ausgesetzt sind;\ne) Fehlen oder Mängel der Verpackung,         (e) lack of or defective condition of pack-       e) absence ou défectuosité de l’emballa-\nwenn die Güter infolge ihrer natürlichen      aging in the case of goods which, by               ge, lorsque les marchandises de par\nBeschaffenheit bei fehlender oder man-        their nature, are exposed to loss or               leur nature sont exposées à des pertes\ngelhafter Verpackung Verlusten oder           damage when not packed or when the                 ou avaries en l’absence d’emballage ou\nBeschädigungen ausgesetzt sind;               packaging is defective;                            en cas d’emballages défectueux;\nf)  ungenügende oder unzulängliche Kenn-      (f) insufficiency or inadequacy of marks          f)   insuffisance ou imperfection des mar-\nzeichnung der Güter;                          identifying the goods;                             ques d’identification des marchandi-\nses;\ng) erfolgte oder versuchte Hilfeleistung      (g) rescue or salvage operations or               g) opérations ou tentatives d’opération de\noder Rettung auf schiffbaren Gewäs-           attempted rescue or salvage operations             secours ou de sauvetage sur les voies\nsern;                                         on inland waterways;                               navigables;\nh) Beförderung lebender Tiere, es sei         (h) carriage of live animals, unless the car-     h) transport d’animaux vivants, sauf si le\ndenn, der Frachtführer hat die im             rier has not taken the measures or                 transporteur n’a pas pris les mesures\nFrachtvertrag vereinbarten Maßnahmen          observed the instructions agreed upon              ou observé les instructions convenues\noder Weisungen missachtet.                    in the contract of carriage.                       dans le contrat de transport.\n(2) Ist ein Schaden eingetreten, der nach     2. When, in the circumstances of the               2. Lorsque, eu égard aux circonstances\nden Umständen des Falles aus einem der        case, damage could be attributed to one           de fait, un dommage a pu être causé par\nin Absatz 1 genannten Umstände oder           or more of the circumstances or risks listed      l’une des circonstances ou l’un des risques\neiner der in Absatz 1 genannten Gefahren      in paragraph 1 of the present article, it is      énumérés au paragraphe 1 du présent\nentstehen konnte, so wird vermutet, dass      presumed to have been caused by such a            article, il est présumé avoir été causé par\nder Schaden aus diesem Umstand oder           circumstance or risk. This presumption            cette circonstance ou par ce risque. Cette\ndieser Gefahr entstanden ist. Beweist der     does not apply if the injured party proves        présomption disparaît, si la victime prouve\nGeschädigte, dass der Schaden nicht oder      that the loss suffered does not result, or        que le préjudice ne résulte pas ou pas\nnicht ausschließlich aus einem der in         does not result exclusively, from one of          exclusivement de l’une des circonstances\nAbsatz 1 genannten Umstände oder einer        the circumstances or risks listed in para-        ou de l’un des risques énumérés au para-\nder in Absatz 1 genannten Gefahren ent-       graph 1 of this article.                          graphe 1 du présent article.\nstanden ist, entfällt diese Vermutung.\nArtikel 19                                      Article 19                                       Article 19\nBerechnung der Entschädigung                   Calculation of compensation                             Calcul de l’indemnité\n(1) Haftet der Frachtführer für gänzlichen    1. Where the carrier is liable for total           1. Lorsque le transporteur est respon-\nVerlust der Güter, so hat er nur den Wert     loss of goods, the compensation payable           sable de la perte totale des marchandises,\nder Güter am Ort und Tag, an dem sie nach     by him shall be equal to the value of the         l’indemnité due par lui est égale à la valeur\ndem Frachtvertrag hätten abgeliefert wer-     goods at the place and on the day of deliv-       des marchandises au lieu et au jour de\nden müssen, zu ersetzen. Die Ablieferung      ery according to the contract of carriage.        livraison selon le contrat de transport. La\nan einen Nichtberechtigten wird wie ein       Delivery to a person other than the person        livraison à une personne autre qu’un ayant\nVerlust behandelt.                            entitled is deemed to be a loss.                  droit est considérée comme une perte.\n(2) Bei teilweisem Verlust oder bei           2. In the event of partial loss or damage          2. Lors d’une perte partielle ou d’un\nBeschädigung der Güter hat der Frachtfüh-     to goods, the carrier shall be liable only to     dommage aux marchandises, le transpor-\nrer nur in Höhe der Wertverminderung          the extent of the loss in value.                  teur ne répond qu’à hauteur de la perte de\nSchadenersatz zu leisten.                                                                       valeur.\n(3) Der Wert der Güter bestimmt sich          3. The value of the goods shall be fixed           3. La valeur des marchandises est déter-\nnach dem Börsenwert, mangels eines sol-       according to the commodity exchange               minée selon la valeur en bourse, à défaut\nchen nach dem Marktpreis und mangels          price or, if there is no such price, according    de celle-ci, selon le prix du marché et, à","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                                 311\nbeider nach dem gemeinen Wert der Güter         to their market price or, if there is no com-   défaut de l’une et de l’autre, selon la valeur\ngleicher Art und Beschaffenheit am Abliefe-     modity exchange price or market price, by       usuelle de marchandises de même nature\nrungsort.                                       reference to the normal value of goods of       et qualité au lieu de livraison.\nthe same kind and quality at the place of\ndelivery.\n(4) Für Güter, die infolge ihrer natürlichen    4. In respect of goods which by reason          4. Pour les marchandises qui, par leur\nBeschaffenheit einem Schwund ausgesetzt         of their nature are exposed to wastage          nature même, sont exposées à une freinte\nsind, haftet der Frachtführer ohne Berück-      during carriage, the carrier shall be held      de route, le transporteur n’est tenu pour\nsichtigung der Dauer der Beförderung            liable, whatever the length of the carriage,    responsable, quelle que soit la durée du\nnur für den Teil des Schwundes, der den         only for that part of the wastage which         transport, que pour la part de freinte qui\nnormalen Schwund (an Raumgehalt oder            exceeds normal wastage (in volume or            dépasse la freinte de route normale (en\nGewicht), wie dieser im Frachtvertrag ver-      weight) as determined by the parties to the     volume ou en poids) telle qu’elle est fixée\neinbart oder, mangels Vereinbarung, in den      contract of carriage or, if not, by the regula- par les parties au contrat de transport ou, à\nam Ablieferungsort geltenden Vorschriften       tions or established practice at the place of   défaut, par les règlements ou usages en\noder Gebräuchen des betreffenden Han-           destination.                                    vigueur au lieu de destination.\ndels festgesetzt ist, übersteigt.\n(5) Dieser Artikel berührt nicht die            5. The provisions of this article shall not     5. Les dispositions du présent article\nFrachtansprüche des Frachtführers, wie          affect the carrier’s right concerning the       n’affectent pas le droit du transporteur\nsie im Frachtvertrag oder, mangels Verein-      freight as provided by the contract of car-     concernant le fret tel que prévu par le con-\nbarung, in den anwendbaren nationalen           riage or, in the absence of special agree-      trat de transport ou, à défaut d’accords\nVorschriften oder Gebräuchen vorgesehen         ments in this regard, by the applicable         particuliers sur ce point, par les réglemen-\nsind.                                           national regulations or practices.              tations nationales ou les usages applica-\nbles.\nArtikel 20                                      Article 20                                      Article 20\nHaftungshöchstbetrag                          Maximum limits of liability                         Limites maximales\nde responsabilité\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 21 und des       1. Subject to article 21 and paragraph 4        1. Sous réserve de l’article 21 et du para-\nAbsatzes 4 dieses Artikels haftet der           of the present article, and regardless of the   graphe 4 du présent article et quelle que\nFrachtführer in keinem Falle und aus wel-       action brought against him, the carrier shall   soit l’action menée contre lui, le transpor-\nchem Rechtsgrund er auch in Anspruch            under no cirumstances be liable for             teur ne répond en aucun cas de montants\ngenommen wird für höhere Beträge als            amounts exceeding 666.67 units of               excédant 666,67 unités de compte pour\n666,67 Rechnungseinheiten für jede              account per package or other shipping           chaque colis ou autre unité de chargement\nPackung oder andere Ladungseinheit oder         unit, or 2 units of account per kilogram of     ou 2 unités de compte pour chaque kilo-\n2 Rechnungseinheiten für jedes Kilogramm        weight, specified in the transport docu-        gramme du poids mentionné dans le docu-\ndes in der Frachturkunde erwähnten              ment, of the goods lost or damaged,             ment de transport, des marchandises per-\nGewichts der verlorenen oder beschädig-         whichever is the higher. If the package or      dues ou endommagées, selon le montant\nten Güter, je nachdem, welcher Betrag           other shipping unit is a container and if       le plus élevé. Si le colis ou l’autre unité de\nhöher ist. Handelt es sich bei der Packung      there is no mention in the transport docu-      chargement est un conteneur et s’il n’est\noder anderen Ladungseinheit um einen            ment of any package or shipping unit con-       pas fait mention dans le document de\nContainer und werden in der Frachturkun-        solidated in the container, the amount of       transport d’autre colis ou unité de charge-\nde nicht Packungen oder Ladungseinhei-          666.67 units of account shall be replaced       ment réunis dans le conteneur, le montant\nten als im Container verpackt angegeben,        by the amount of 1,500 units of account for     de 666,67 unités de compte est remplacé\nso tritt an die Stelle des Betrags von          the container without the goods it contains     par le montant de 1 500 unités de compte\n666,67 Rechnungseinheiten der Betrag von        and, in addition, the amount of 25,000 units    pour le conteneur sans les marchandises\n1 500 Rechnungseinheiten für den Contai-        of account for the goods which are in the       qu’il contient et, en plus, le montant de\nner ohne die darin verstauten Güter und         container.                                      25 000 unités de compte pour les mar-\nzusätzlich der Betrag von 25 000 Rech-                                                          chandises y contenues.\nnungseinheiten für die in dem Container\nverstauten Güter.\n(2) Wird ein Container, eine Palette oder       2. Where a container, pallet or similar         2. Lorsqu’un conteneur, une palette ou\nein ähnliches Beförderungsgerät benutzt,        article of transport is used to consolidate     tout dispositif de transport similaire est uti-\num Güter zusammenzufassen, so gelten            goods, the packages or other shipping           lisé pour réunir des marchandises, tout\ndie Packungen oder anderen Ladungsein-          units enumerated in the transport docu-         colis ou unité de chargement dont il est\nheiten, die in der Frachturkunde als in oder    ment as packed in or on such article of         indiqué dans le document de transport qu’il\nauf diesem Beförderungsgerät verpackt           transport are deemed packages or ship-          se trouve dans ou sur ce dispositif est con-\nangegeben sind, als Packungen oder              ping units. Except as aforesaid, the goods      sidéré comme un colis ou une autre unité\nLadungseinheiten. Anderenfalls gelten die       in or on such article of transport are          de chargement. Dans les autres cas, les\nGüter in oder auf einem solchen Beförde-        deemed one shipping unit. In cases where        marchandises se trouvant dans ou sur un\nrungsgerät als eine einzige Ladungseinheit.     the article of transport itself has been lost   tel dispositif sont considérées comme une\nIn den Fällen, in denen das Beförderungs-       or damaged, that article of transport, if not   seule unité de chargement. Lorsque ce dis-\ngerät selbst verloren gegangen oder             owned or otherwise supplied by the carrier,     positif lui-même a été perdu ou endom-\nbeschädigt worden ist, wird dieses Gerät        is considered one separate shipping unit.       magé, ledit dispositif est considéré, s’il\nals solches, wenn es nicht dem Frachtfüh-                                                       n’appartient pas au transporteur ou n’est\nrer gehört oder sonst von ihm gestellt wird,                                                    pas fourni par lui, comme une unité de\nals eine besondere Ladungseinheit ange-                                                         chargement distincte.\nsehen.\n(3) Für Schäden wegen verspäteter               3. In the event of loss due to delay in         3. En cas de préjudice dû à un retard de\nAblieferung haftet der Frachtführer nur bis     delivery, the carrier’s liability shall not     livraison, le transporteur ne répond que\nzum einfachen Betrag der Fracht. Die            exceed the amount of the freight. However,      jusqu’à concurrence du montant du fret.","312                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nSchadenersatzleistungen nach Absatz 1        the aggregate liability under paragraph 1          Toutefois, le cumul des indemnités dues en\ndieses Artikels und Satz 1 dieses Absatzes   and the first sentence of the present para-        vertu du paragraphe 1 et de la première\ndürfen aber zusammen den Betrag nicht        graph shall not exceed the limitation which        phrase du présent paragraphe, ne peut\nübersteigen, der sich nach Absatz 1 für      would be established under paragraph 1             excéder la limite qui serait applicable en\nvollständigen Verlust der Güter ergeben      for total loss of the goods with respect to        vertu du paragraphe 1 en cas de perte tota-\nwürde, hinsichtlich derer die Haftung ent-   which such liability was incurred.                 le des marchandises pour lesquelles la res-\nstanden ist.                                                                                    ponsabilité est engagée.\n(4) Die in Absatz 1 genannten Haftungs-       4. The maximum limits of liability men-            4. Les limites maximales de responsabi-\nhöchstbeträge gelten nicht, wenn             tioned in paragraph 1 do not apply:                lité visées au paragraphe 1 ne s’appliquent\npas:\na) in der Frachturkunde die Natur und der    (a) where the nature and higher value of           a) lorsque la nature et la valeur plus élevée\nhöhere Wert der Güter oder des Beför-        the goods or articles of transport have            des marchandises ou des dispositifs de\nderungsgerätes ausdrücklich angege-          been expressly specified in the trans-             transport ont été expressément men-\nben sind und der Frachtführer diese          port document and the carrier has not              tionnées dans le document de trans-\nAngaben nicht widerlegt hat oder             refuted those specifications, or                   port et que le transporteur n’a pas\nréfuté ces précisions, ou\nb) die Parteien höhere Haftungshöchst-       (b) where the parties have expressly               b) lorsque les parties sont convenues\nbeträge audrücklich vereinbart haben.        agreed to higher maximum limits of                 expressément de limites maximales de\nliability.                                         responsabilité supérieures.\n(5) Der Gesamtbetrag, der für den glei-       5. The aggregate of the amounts of com-            5. Le montant total des indemnités dues\nchen Schaden vom Frachtführer, ausfüh-       pensation recoverable from the carrier, the        pour le même préjudice par le transporteur,\nrenden Frachtführer und deren Bedienste-     actual carrier and their servants and agents       le transporteur substitué et leurs préposés\nten und Beauftragten als Ersatz zu leisten   for the same loss shall not exceed overall         et mandataires ne peut excéder au total les\nist, darf die in diesem Artikel vorgesehenen the limits of liability provided for in this arti- limites de responsabilité prévues par le\nHaftungshöchstbeträge nicht übersteigen.     cle.                                               présent article.\nArtikel 21                                    Article 21                                        Article 21\nVerlust des Rechtes                      Loss of right to limit liability                        Déchéance du droit\nauf Haftungsbeschränkung                                                                          de limiter la responsabilité\n(1) Der Frachtführer oder der ausführen-      1. The carrier or the actual carrier is not        1. Le transporteur ou le transporteur\nde Frachtführer kann sich nicht auf die in   entitled to the exonerations and limits of         substitué ne peut pas se prévaloir des\ndiesem Übereinkommen vorgesehenen            liability provided for in this Convention or in    exonérations et des limites de responsabi-\noder im Frachtvertrag vereinbarten Haf-      the contract of carriage if it is proved that      lité prévues par la présente Convention ou\ntungsbefreiungen und Haftungsgrenzen         he himself caused the damage by an act             dans le contrat de transport s’il est prouvé\nberufen, wenn nachgewiesen wird, dass er     or omission, either with the intent to cause       qu’il a lui-même causé le dommage par un\nselbst den Schaden durch eine Handlung       such damage, or recklessly and with the            acte ou une omission commis, soit avec\noder Unterlassung verursacht hat, die in     knowledge that such damage would prob-             l’intention de provoquer un tel dommage,\nder Absicht, einen solchen Schaden her-      ably result.                                       soit témérairement et avec conscience\nbeizuführen, oder leichtfertig und in dem                                                       qu’un tel dommage en résulterait probable-\nBewusstsein begangen wurde, dass ein                                                            ment.\nsolcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit\neintreten werde.\n(2) Die für den Frachtführer oder aus-        2. Similarly, the servants and agents act-         2. De même, les préposés et mandatai-\nführenden Frachtführer handelnden Be-        ing on behalf of the carrier or the actual         res agissant pour le compte du transpor-\ndiensteten und Beauftragten können sich      carrier are not entitled to the exonerations       teur ou du transporteur substitué ne peu-\nebenfalls nicht auf die in diesem Überein-   and limits of liability provided for in this       vent pas se prévaloir des exonérations et\nkommen oder im Frachtvertrag vereinbar-      Convention or in the contract of carriage, if      des limites de responsabilité prévues par la\nten Haftungsbefreiungen und Haftungs-        it is proved that they caused the damage in        présente Convention ou dans le contrat de\ngrenzen berufen, wenn nachgewiesen           the manner described in paragraph 1.               transport, s’il est prouvé qu’ils ont causé le\nwird, dass sie den Schaden in einer in                                                          dommage de la manière décrite au para-\nAbsatz 1 beschriebenen Weise verursacht                                                         graphe 1.\nhaben.\nArtikel 22                                    Article 22                                        Article 22\nAnwendung der Haftungs-                             Application of the                         Application des exonérations\nbefreiungen und Haftungsgrenzen              exonerations and limits of liability                 et des limites de responsabilité\nDie in diesem Übereinkommen vorgese-          The exonerations and limits of liability           Les exonérations et limites de respon-\nhenen oder im Frachtvertrag vereinbarten     provided for in this Convention or in the          sabilité prévues par la présente Convention\nHaftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen      contract of carriage apply in any action in        ou au contrat de transport sont applicables\ngelten für jeden Anspruch wegen Verlust,     respect of loss or damage to or delay in           pour toute action pour perte, dommages\nBeschädigung oder verspäteter Abliefe-       delivery of the goods covered by the con-          ou livraison tardive des marchandises fai-\nrung der Güter, die Gegenstand des           tract of carriage, whether the action is           sant l’objet du contrat de transport que\nFrachtvertrags sind, gleichviel ob der       founded in contract, in tort or on some            l’action soit fondée sur la responsabilité\nAnspruch auf einen Frachtvertrag, uner-      other legal ground.                                délictuelle ou contractuelle ou sur tout\nlaubte Handlung oder einen sonstigen                                                            autre fondement.\nRechtsgrund gestützt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                             313\nKapitel VI                                   Chapter VI                                      Chapitre VI\nFristen für die Geltend-                           Claims period                              Délais de réclamation\nmachung von Ansprüchen\nArtikel 23                                    Article 23                                      Article 23\nSchadensanzeige                              Notice of damage                                Avis de dommage\n(1) Die vorbehaltslose Annahme der             1. The acceptance without reservation of       1. L’acceptation sans réserve des mar-\nGüter durch den Empfänger begründet die        the goods by the consignee is prima facie      chandises par le destinataire constitue une\nVermutung dafür, dass der Frachtführer die     evidence of the delivery by the carrier of the présomption que le transporteur a livré les\nGüter in demselben Zustand und in dersel-      goods in the same condition and quantity       marchandises dans l’état et dans la quan-\nben Menge abgeliefert hat, wie sie von ihm     as when they were handed over to him for       tité tels qu’elles lui ont été remises en vue\nzur Beförderung übergeben worden sind.         carriage.                                      du transport.\n(2) Der Frachtführer und der Empfänger         2. The carrier and the consignee may           2. Le transporteur et le destinataire peu-\nkönnen verlangen, dass der Zustand und         require an inspection of the condition and     vent exiger que l’état et la quantité des\ndie Menge der Güter bei der Ablieferung im     quantity of the goods on delivery in the       marchandises soient constatés au moment\nBeisein beider Parteien festgestellt werden.   presence of the two parties.                   de la livraison en présence des deux par-\nties.\n(3) Ist der Verlust oder die Beschädigung      3. Where the loss or damage to the             3. Si les pertes ou les dommages aux\nder Güter äußerlich erkennbar, muss,           goods is apparent, any reservation on the      marchandises sont apparents, toute réser-\nsofern der Empfänger und der Frachtführer      part of the consignee must be formulated       ve du destinataire doit, à moins que le\nden Zustand der Güter nicht gemeinsam          in writing specifying the general nature of    destinataire et le transporteur n’aient con-\nfestgestellt haben, jeder Vorbehalt des        the damage, no later than the time of deliv-   staté contradictoirement l’état des mar-\nEmpfängers spätestens bei Ablieferung          ery, unless the consignee and the carrier      chandises, être formulée par écrit en indi-\nschriftlich und mit Angabe der allgemeinen     have jointly checked the condition of the      quant la nature générale du dommage, au\nNatur des Schadens erklärt werden.             goods.                                         plus tard au moment de la livraison.\n(4) Ist der Verlust oder die Beschädigung      4. Where the loss or damage to the             4. Si les pertes ou les dommages aux\nder Güter äußerlich nicht erkennbar, muss      goods is not apparent, any reservation on      marchandises ne sont pas apparents, toute\njeder Vorbehalt des Empfängers innerhalb       the part of the consignee must be notified     réserve du destinataire doit être émise par\nvon 7 aufeinander folgenden Kalenderta-        in writing specifying the general nature of    écrit en indiquant la nature générale du\ngen nach der Ablieferung schriftlich erklärt   the damage, no later than 7 consecutive        dommage, au plus tard dans un délai de 7\nwerden, wobei die allgemeine Natur des         days from the time of delivery; in such        jours consécutifs à compter du moment de\nSchadens anzuführen ist und der Geschä-        case, the injured party shall show that the    la livraison, la personne lésée devant prou-\ndigte in diesem Fall nachzuweisen hat,         damage was caused while the goods were         ver dans ce cas que le dommage a été\ndass der Schaden entstanden ist, während       in the charge of the carrier.                  causé pendant que ces marchandises\nsich die Güter in der Obhut des Fracht-                                                       étaient sous la garde du transporteur.\nführers befanden.\n(5) Für Schäden wegen verspäteter              5. No compensation shall be payable for        5. Aucune réparation n’est due pour les\nAblieferung ist kein Ersatz zu leisten, es sei damage resulting from delay in delivery        dommages causés par un retard à la livrai-\ndenn, der Empfänger kann beweisen, dass        except when the consignee can prove that       son, à moins que le destinataire ne prouve\ner dem Frachtführer die Verspätung inner-      he gave notice of the delay to the carrier     avoir informé le transporteur du retard dans\nhalb von 21 aufeinander folgenden Tagen        within 21 consecutive days following deliv-    un délai de 21 jours consécutifs suivant la\nnach der Ablieferung angezeigt und der         ery of the goods and that this notice          livraison des marchandises et que l’avis en\nFrachtführer die Anzeige erhalten hat.         reached the carrier.                           est parvenu au transporteur.\nArtikel 24                                    Article 24                                      Article 24\nVerjährung                               Limitation of actions                                Prescription\n(1) Alle Ansprüche aus einem diesem            1. All actions arising out of a contract       1. Toutes les actions nées d’un contrat\nÜbereinkommen unterstehenden Vertrag           governed by this Convention shall be time-     régi par la présente Convention se prescri-\nverjähren mit Ablauf eines Jahres von dem      barred after one year commencing from the      vent dans le délai d’un an à compter du\nTage an, an dem die Güter dem Empfänger        day when the goods were, or should have        jour où les marchandises ont été ou\nabgeliefert worden sind oder hätten abge-      been, delivered to the consignee. The day      auraient dû être livrées au destinataire. Le\nliefert werden müssen. Der Tag, an dem die     on which the limitation period commences       jour du départ de la prescription n’est pas\nFrist beginnt, bleibt bei der Berechnung der   is not included in the period.                 compris dans le délai.\nFrist außer Betracht.\n(2) Derjenige, demgegenüber ein An-            2. The person against whom an action is        2. La personne contre laquelle une\nspruch erhoben worden ist, kann jederzeit      instituted may at any time during the limita-  action a été engagée peut à tout moment,\nwährend der Frist diese durch eine schrift-    tion period extend that period by a declara-   pendant le délai de prescription, prolonger\nliche Erklärung gegenüber dem Geschä-          tion in writing to the injured party. This     ce délai par une déclaration adressée par\ndigten verlängern. Diese Frist kann durch      period may be further extended by one or       écrit à la personne lésée. Ce délai peut être\neine oder mehrere andere Erklärungen er-       more further declarations.                     de nouveau prolongé par une ou plusieurs\nneut verlängert werden.                                                                       autres déclarations.\n(3) Auf die Hemmung und Unterbre-              3. The suspension and interruption of          3. La suspension et l’interruption de la\nchung der Verjährung findet das Recht des      the limitation period are governed by the      prescription sont régies par la loi de l’Etat\nStaates Anwendung, das auf den Fracht-         law of the State applicable to the contract    applicable au contrat de transport. L’intro-\nvertrag anzuwenden ist. Die Anmeldung          of carriage. The filing of a claim in proceed- duction d’un recours, lors d’une procédure\ndes Anspruchs in einem Verteilungsverfah-      ings to apportion limited liability for all    de répartition en vue de la mise en œuvre\nren zur Durchführung der Haftungsbe-           claims arising from an event having led to     de la responsabilité limitée pour toutes","314              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nschränkung für alle aus einem Schadenser-     damage shall interrupt the limitation.         créances résultant d’un événement ayant\neignis entstandenen Ansprüche unterbricht                                                    entraîné des dommages, interrompt la pre-\ndie Verjährung.                                                                              scription.\n(4) Ein Rückgriffsanspruch einer nach         4. Any action for indemnity by a person        4. Une action récursoire d’une personne\ndiesem Übereinkommen haftbar gemach-          held liable under this Convention may be       tenue pour responsable en vertu de la pré-\nten Person kann auch nach Ablauf der in       instituted even after the expiry of the limi-  sente Convention pourra être exercée\nden Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Ver-        tation period provided for in paragrahs 1      même après l’expiration du délai de pre-\njährungsfrist gerichtlich geltend gemacht     and 2 of the present article, if proceedings   scription prévu aux paragraphes 1 et 2 du\nwerden, wenn die Klage innerhalb von 90       are instituted within a period of 90 days      présent article, si une procédure est\nTagen seit dem Tag erhoben wird, an dem       commencing from the day on which the           engagée dans un délai de 90 jours à comp-\nderjenige, der die Rückgriffsklage erhebt,    person instituting the action has settled the  ter du jour où la personne qui exerce l’ac-\nden Anspruch befriedigt hat oder an dem       claim or has been served with process, or if   tion récursoire a fait droit à la réclamation\nihm die Klage zugestellt worden ist, oder     proceedings are instituted within a longer     ou a été assignée ou si une procédure est\nwenn die Klage innerhalb einer längeren,      period as provided by the law of the State     engagée dans un délai plus long prévu par\nvom Recht des Staates, in dem das Ver-        where proceedings are instituted.              la loi de l’Etat où la procédure est engagée.\nfahren eingeleitet wird, bestimmten Frist\nerhoben wird.\n(5) Verjährte Ansprüche können nicht auf      5. A right of action which has become          5. L’action prescrite ne peut pas être\ndem Wege der Widerklage oder Einrede          barred by lapse of time may not be exer-       exercée sous forme de demande recon-\ngeltend gemacht werden.                       cised by way of counter-claim or set-off.      ventionnelle ou d’exception.\nKapitel VII                                  Chapter VII                                     Chapitre VII\nSchranken                                      Limits of                                     Limites de la\nder Vertragsfreiheit                          contractual freedom                             liberté contractuelle\nArtikel 25                                    Article 25                                      Article 25\nNichtige Abreden                                   Nullity of                           Clauses frappées de nullité\ncontractual stipulations\n(1) Jede vertragliche Vereinbarung mit        1. Any contractual stipulation intended        1. Toute stipulation contractuelle visant à\ndem Zweck, die Haftung des Frachtführers,     to exclude or to limit or, subject to the      exclure ou à limiter ou, sous réserve des\ndes ausführenden Frachtführers, ihrer         provisions of article 20, paragraph 4, to      dispositions de l’article 20 paragraphe 4, à\nBediensteten oder Beauftragten nach die-      increase the liability, within the meaning of  aggraver la responsabilité, au sens de la\nsem Übereinkommen auszuschließen, zu          this Convention, of the carrier, the actual    présente Convention, du transporteur, du\nbeschränken oder vorbehaltlich des Arti-      carrier or their servants or agents, to shift  transporteur substitué ou de leurs pré-\nkels 20 Absatz 4 zu erhöhen, die Beweis-      the burden of proof or to reduce the           posés ou mandataires, à renverser la char-\nlast für diese Haftung umzukehren oder die    periods for claims or limitations referred to  ge de la preuve ou à réduire les délais de\nAnzeige- und Verjährungsfristen nach den      in articles 23 and 24 shall be null and void.  réclamation et de prescription visés aux\nArtikeln 23 und 24 zu verkürzen, ist nichtig. Any stipulation assigning a benefit of insur-  articles 23 et 24 est nulle. Est nulle égale-\nJede Abrede mit dem Zweck, dem Fracht-        ance of the goods in favour of the carrier is  ment toute clause visant à céder au trans-\nführer Ansprüche aus der Versicherung der     also null and void.                            porteur le bénéfice de l’assurance des mar-\nGüter abzutreten, ist ebenfalls nichtig.                                                     chandises.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 und             2. Notwithstanding the provisions of           2. Nonobstant les dispositions du para-\nunbeschadet des Artikels 21 sind vertrag-     paragraph 1 of the present article and         graphe 1 du présent article, et sans préjudi-\nliche Bestimmungen zulässig, in denen         without prejudice to article 21, contractual   ce de l’article 21, sont licites les clauses\nfestgelegt wird, dass der Frachtführer oder   stipulations shall be authorized specifying    contractuelles stipulant que le transporteur\nder ausführende Frachtführer nicht für        that the carrier or the actual carrier is not  ou le tansporteur substitué ne répond pas\nSchäden haftet, die                           liable for losses arising from:                des préjudices causés:\na) durch eine Handlung oder Unterlas-         (a) an act or omission by the master of the    a) par un acte ou une omission commis\nsung des Schiffsführers, Lotsen oder          vessel, the pilot or any other person in        par le conducteur du bateau, le pilote\nsonstiger Personen im Dienste des             the service of the vessel, pusher or            ou toute autre personne au service du\nSchiffes oder eines Schub- oder               tower during navigation or in the forma-        bateau ou du pousseur ou du remor-\nSchleppbootes bei der nautischen Füh-         tion or dissolution of a pushed or towed        queur lors de la conduite nautique ou\nrung oder der Zusammenstellung oder           convoy, provided that the carrier com-          lors de la formation ou de la dissolution\nAuflösung eines Schub- oder Schlepp-          plied with the obligations set out for the      d’un convoi poussé ou d’un convoi\nverbandes verursacht werden, voraus-          crew in article 3, paragraph 3, unless          remorqué, à condition que le transpor-\ngesetzt, der Frachtführer hat seine           the act or omission results from an             teur ait rempli les obligations relatives à\nPflichten nach Artikel 3 Absatz 3 hin-        intention to cause damage or from               l’équipage prévues à l’article 3 paragra-\nsichtlich der Besatzung erfüllt, es sei       reckless conduct with the knowledge             phe 3, à moins que l’acte ou l’omission\ndenn, die Handlung oder Unterlassung          that such damage would probably                 ne résulte d’une intention de provoquer\nwird in der Absicht, den Schaden her-         result;                                         le dommage ou d’un comportement\nbeizuführen, oder leichtfertig und in                                                         téméraire avec conscience qu’un tel\ndem Bewusstsein begangen, dass ein                                                            dommage en résulterait probablement;\nsolcher Schaden mit Wahrscheinlich-\nkeit eintreten werde;\nb) durch Feuer oder Explosion an Bord         (b) fire or an explosion on board the vessel,  b) par le feu ou une explosion à bord du\ndes Schiffes verursacht werden, ohne          where it is not possible to prove that the      bateau sans qu’il soit possible de prou-\ndass nachgewiesen wird, dass das              fire or explosion resulted from a fault of      ver que le feu ou l’explosion résulte de\nFeuer oder die Explosion durch ein Ver-       the carrier or the actual carrier or their      la faute du transporteur, du transpor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                             315\nschulden des Frachtführers, des aus-          servants or agents or a defect of the            teur substitué ou de leurs préposés et\nführenden Frachtführers oder ihrer            vessel;                                          mandataires ou d’une défectuosité du\nBediensteten oder Beauftragten oder                                                            bateau;\ndurch einen Mangel des Schiffes verur-\nsacht wurde;\nc) auf vor Beginn der Reise bestehende       (c) the defects existing prior to the voyage     c) par des défectuosités de son bateau ou\nMängel seines oder eines gemieteten           of his vessel or of a rented or chartered        d’un bateau loué ou affrété existant\noder gecharterten Schiffes zurückzu-          vessel if he can prove that such defects         antérieurement au voyage s’il prouve\nführen sind, wenn er beweist, dass die        could not have been detected prior to            que ces défectuosités n’ont pu être\nMängel trotz Anwendung gehöriger              the start of the voyage despite due dili-        décelées avant le début du voyage en\nSorgfalt vor Beginn der Reise nicht zu        gence.                                           dépit de la due diligence.\nentdecken waren.\nKapitel VIII                                 Chapter VIII                                    Chapitre VIII\nErgänzende Bestimmungen                        Supplementary provisions                          Dispositions supplétives\nArtikel 26                                    Article 26                                      Article 26\nGroße Haverei                                General average                               Avaries communes\nDieses Übereinkommen berührt nicht           Nothing in this Convention shall prevent         La présente Convention n’affecte pas\ndie Anwendung von Bestimmungen des           the application of provisions in the contract    l’application des dispositions du contrat de\nFrachtvertrags oder des innerstaatlichen     of carriage or national law regarding the        transport ou du droit interne relatives au\nRechts über die Schadensberechnung und       calculation of the amount of damages             calcul du montant des dommages et des\nBeitragspflichten im Falle einer großen      and contributions payable in the event of        contributions obligatoires dans le cas\nHaverei.                                     general average.                                 d’une avarie commune.\nArtikel 27                                    Article 27                                      Article 27\nAndere anwendbare                             Other applicable pro-                            Autres dispositions\nVorschriften und Nuklearschäden                  visions and nuclear damage                  applicables et dommages nucléaires\n(1) Dieses Übereinkommen ändert nicht        1. This Convention does not modify the           1. La présente Convention n’affecte pas\ndie Rechte und Pflichten des Frachtführers,  rights or duties of the carrier provided for     les droits et obligations du transporteur\nwie sie in internationalen Übereinkommen     in international conventions or national law     résultant des conventions internationales\noder innerstaatlichem Recht über die         relating to the limitation of liability of       ou de dispositions de droit interne concer-\nBeschränkung der Haftung der Eigentümer      owners of inland navigation or maritime          nant la limitation de la responsabilité des\nvon Binnen- oder Seeschiffen niedergelegt    vessels.                                         propriétaires de bateaux ou navires.\nsind.\n(2) Der Frachtführer ist von der Haftung     2. The carrier shall be relieved of liability    2. Le transporteur est dégagé de la res-\nnach diesem Übereinkommen für einen          under this Convention for damage caused          ponsabilité en vertu de la présente Con-\nSchaden, der durch ein nukleares Ereignis    by a nuclear incident if the operator of a       vention à raison d’un dommage causé par\nverursacht wurde, befreit, wenn nach den     nuclear installation or other authorized per-    un accident nucléaire si l’exploitant d’une\nGesetzen und sonstigen Vorschriften eines    son is liable for such damage pursuant to        installation nucléaire ou une autre person-\nStaates über die Haftung auf dem Gebiet      the laws and regulations of a State govern-      ne autorisée répond de ce dommage en\nder Kernenergie der Inhaber einer Kern-      ing liability in the field of nuclear energy.    vertu des lois et règlements d’un Etat régis-\nanlage oder eine andere befugte Person für                                                    sant la responsabilité dans le domaine de\nden Schaden haftet.                                                                           l’énergie nucléaire.\nArtikel 28                                    Article 28                                      Article 28\nRechnungseinheit                                Unit of account                                Unité de compte\nDie in Artikel 20 dieses Übereinkommens      The unit of account referred to in arti-         L’unité de compte visée à l’article 20 de\ngenannte Rechnungseinheit ist das vom        cle 20 of this Convention is the Special         la présente Convention est le droit de tira-\nInternationalen Währungsfonds festgelegte    Drawing Right as defined by the Inter-           ge spécial fixé par le Fonds monétaire\nSondererziehungsrecht. Die in Artikel 20     national Monetary Fund. The amounts              international. Les montants mentionnés à\ngenannten Beträge werden in die Landes-      mentioned in article 20 are to be converted      l’article 20 sont à convertir dans la monnaie\nwährung eines Staates entsprechend dem       into the national currency of a State ac-        nationale d’un Etat suivant la valeur de\nWert dieser Währung am Tage des Urteils      cording to the value of such currency at the     cette monnaie à la date du jugement ou à\noder an dem von den Parteien vereinbarten    date of judgement or the date agreed upon        une date convenue par les parties. La\nTag umgerechnet. Der Wert, im Verhältnis     by the parties. The value, in terms of the       valeur, en droits de tirage spéciaux, de la\nzum Sonderziehungsrecht, der Landes-         Special Drawing Rights, of a national cur-       monnaie nationale d’un Etat Partie est cal-\nwährung eines Vertragsstaats wird nach       rency of a Contracting State is to be calcu-     culée selon la méthode d’évaluation appli-\nder Bewertungsmethode berechnet, die         lated in accordance with the method of           quée effectivement par le Fonds monétaire\nder Internationale Währungsfonds am          evaluation applied by the International          international à la date en question pour ses\nbetreffenden Tag tatsächlich in seinen       Monetary Fund in effect at the date in           propres opérations et transactions.\neigenen Operationen und Transaktionen        question for its operations and transac-\nanwendet.                                    tions.","316               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nArtikel 29                                     Article 29                                     Article 29\nErgänzendes nationales Recht                  Additional national provisions                           Dispositions\nnationales supplémentaires\n(1) Soweit dieses Übereinkommen keine         1. In cases not provided for in this Con-      1. En l’absence de dispositions de la\nBestimmungen enthält, findet das Recht        vention, the contract of carriage is gov-      présente Convention, le contrat de trans-\ndesjenigen Staates auf den Frachtvertrag      erned by the law of the State agreed by the    port est régi par la loi de l’Etat que les par-\nAnwendung, das die Parteien gewählt           Parties.                                       ties ont choisi.\nhaben.\n(2) Mangels Rechtswahl findet das Recht       2. In the absence of such agreement, the       2. A défaut de choix, le droit applicable\ndes Staates Anwendung, mit dem der            law of the State with which the contract of    est celui de l’Etat avec lequel le contrat de\nFrachtvertrag die engsten Verbindungen        carriage is most closely connected is to be    transport présente les liens les plus étroits.\naufweist.                                     applied.\n(3) Es wird vermutet, dass der Frachtver-     3. It is to be presumed that the contract      3. Il est présumé que le contrat de trans-\ntrag die engsten Verbindungen mit dem         of carriage is most closely connected with     port présente les liens les plus étroits avec\nStaat aufweist, in dem der Frachtführer im    the State in which the principal place of      l’Etat dans lequel se trouve l’établissement\nZeitpunkt des Vertragsabschlusses seine       business of the carrier is located at the time principal du transporteur au moment de la\nHauptniederlassung hat, sofern sich in die-   when the contract was concluded, if the        conclusion du contrat, si le port de charge-\nsem Staat auch der Ladehafen oder Über-       port of loading or the place where the         ment ou le lieu de prise en charge, ou le\nnahmeort oder der Löschhafen oder Ablie-      goods are taken over, or the port of dis-      port de déchargement ou le lieu de livrai-\nferungsort oder die Hauptniederlassung        charge or the place of delivery or the ship-   son ou l’établissement principal de l’expé-\ndes Absenders befindet. Befindet sich         per’s principal place of business is also      diteur se trouve également dans cet Etat. Si\nkeine Niederlassung des Frachtführers an      located in that State. Where the carrier has   le transporteur n’a pas d’établissement à\nLand und hat der Frachtführer den Fracht-     no place of business on land and con-          terre et s’il a conclu le contrat de transport\nvertrag an Bord seines Schiffes abge-         cludes the contract of carriage on board his   à bord de son bateau, il est présumé que le\nschlossen, so wird vermutet, dass der Ver-    vessel, it is to be presumed that the con-     contrat présente les liens les plus étroits\ntrag die engsten Verbindungen mit dem         tract is most closely connected with the       avec l’Etat dans lequel le bateau est\nStaat aufweist, in dem das Schiff registriert State in which the vessel is registered or     enregistré ou dont il bat le pavillon, si le\nist oder dessen Flagge es führt, sofern sich  whose flag it flies, if the port of loading or port de chargement ou le lieu de prise en\nin diesem Staat auch der Ladehafen oder       the place where the goods are taken over,      charge, ou le port de déchargement ou le\nÜbernahmeort oder der Löschhafen oder         or the port of discharge or the place of       lieu de livraison ou l’établissement principal\nder Ablieferungsort oder die Hauptnieder-     delivery or the shipper’s principal place of   de l’expéditeur se trouve également dans\nlassung des Absenders befindet.               business is also located in that State.        cet Etat.\n(4) Eine dingliche Sicherung der An-          4. The law of the State where the goods        4. Le droit de l’Etat dans lequel les mar-\nsprüche des Frachtführers nach Artikel 10     are located governs the real guarantee         chandises se trouvent régit la garantie réel-\nAbsatz 1 bestimmt sich nach dem Recht         granted to the carrier for claims set out in   le dont bénéficie le transporteur pour les\ndes Staates, in dem sich die Güter befin-     article 10, paragraph 1.                       créances visées à l’article 10 paragraphe 1.\nden.\nKapitel IX                                    Chapter IX                                     Chapitre IX\nErklärungen                             Declarations concerning                          Déclarations relatives\nzum Anwendungsbereich                          the scope of application                        au champ d’application\nArtikel 30                                     Article 30                                     Article 30\nBeförderungen auf                              Carriage by way of                               Transports sur\nbestimmten Wasserstraßen                        specific inland waterways                      certaines voies navigables\n(1) Jeder Staat kann bei Unterzeichnung       1. Each State may, at the time of signing      1. Tout Etat peut, au moment de la si-\ndieses Übereinkommens oder der Ratifika-      this Convention or of ratification, accep-     gnature de la présente Convention, de sa\ntion, der Annahme, der Genehmigung oder       tance, approval or accession, declare that     ratification, de son acceptation, de son\ndem Beitritt erklären, dass er dieses Über-   it will not apply this Convention to con-      approbation ou de son adhésion, déclarer\neinkommen nicht auf Verträge über Beför-      tracts relating to carriage by way of specif-  qu’il n’appliquera pas la présente Conven-\nderungen anwendet, die über bestimmte         ic inland waterways situated on its territory  tion aux contrats relatifs à des transports\nWasserstraßen seines Hoheitsgebiets           and to which international rules of navi-      dont le trajet emprunte certaines voies\nführen, die keinem internationalen Schiff-    gation do not apply and which do not con-      navigables situées sur son territoire, non\nfahrtsregime unterliegen und keine Verbin-    stitute a link between such international      soumises à un régime international relatif à\ndung zwischen solchen internationalen         waterways. However, such a declaration         la navigation et ne constituant pas une liai-\nWasserstraßen darstellen. Eine solche         may not mention all main waterways of that     son entre de telles voies navigables inter-\nErklärung darf jedoch nicht alle wichtigen    State.                                         nationales. Toutefois, une telle déclaration\nWasserstraßen dieses Staates benennen.                                                       ne peut mentionner la totalité des voies\nnavigables principales de cet Etat.\n(2) Hat der Frachtvertrag die Beförde-        2. Where the purpose of the contract of        2. Si le contrat de transport a pour objet\nrung von Gütern ohne Umladung sowohl          carriage is the carriage of goods without      le transport de marchandises sans trans-\nauf in der Erklärung nach Absatz 1 nicht      transshipment both on waterways not            bordement effectué à la fois sur des voies\ngenannten Wasserstraßen als auch auf in       mentioned in the declaration referred to in    navigables non mentionnées dans la décla-\ndieser Erklärung genannten Wasserstraßen      paragraph 1 of this article and on water-      ration visée au paragraphe 1 du présent\nzum Gegenstand, so findet dieses Über-        ways mentioned in this declaration, this       article et sur des voies navigables men-\neinkommen auch auf diesen Vertrag             Convention equally applies to this contract,   tionnées dans cette déclaration, la présen-\nAnwendung, es sei denn, die auf diesen        unless the distance to be travelled on the     te Convention est également applicable à\nletztgenannten Wasserstraßen zurückzule-      latter waterways is the longer.                ce contrat sauf si la distance à parcourir sur\ngende Strecke ist die größere.                                                               ces dernières voies est la plus longue.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                                317\n(3) Wird eine Erklärung nach Absatz 1        3. When a declaration has been made               3. Lorsqu’une déclaration a été faite con-\nabgegeben, kann jeder andere Vertrags-       according to paragraph 1, any other               formément au paragraphe 1 du présent\nstaat erklären, dass auch er die Bestim-     Contracting State may declare that it will        article, tout autre Etat contractant peut\nmungen dieses Übereinkommens auf die in      not apply either the provisions of this           déclarer qu’il n’appliquera pas non plus les\njener Erklärung genannten Verträge nicht     Convention to the contracts referred to in        dispositions de la présente Convention aux\nanwendet. Die Erklärung nach diesem          this declaration. The declaration made in         contrats visés dans cette déclaration. La\nAbsatz wird mit dem Inkrafttreten des Über-  accordance with the present paragraph             déclaration faite conformément au présent\neinkommens für den Staat, der die            shall take effect at the time of entry into       paragraphe sera effective au moment de\nErklärung nach Absatz 1 abgegeben hat,       force of the Convention for the State             l’entrée en vigueur de la Convention pour\nfrühestens jedoch mit dem Inkrafttreten      which has made a declaration according            l’Etat qui a fait une déclaration conformé-\ndes Übereinkommens für den Staat, der        to paragraph 1, but at the earliest at the        ment au paragraphe 1, mais au plus tôt au\neine Erklärung nach diesem Absatz abge-      time of entry into force of the Convention        moment de l’entrée en vigueur de la Con-\ngeben hat, wirksam.                          for the State which has made a declaration        vention pour l’Etat qui a fait une déclaration\naccording to the present paragraph.               conformément au présent paragraphe.\n(4) Die Erklärungen nach den Absätzen 1      4. The declarations referred to in para-          4. Les déclarations visées aux paragra-\nund 3 können jederzeit ganz oder teilweise   graphs 1 and 3 of this article may be with-       phes 1 et 3 du présent article peuvent être\ndurch Notifikation an den Depositar mit      drawn in whole or in part, at any time, by        retirées, en tout ou en partie, à tout\nAngabe des Zeitpunkts, zu dem sie ihre       notification to the depositary to that effect,    moment, par une notification à cet effet au\nWirkung verlieren, zurückgezogen werden.     indicating the date on which they shall           dépositaire, en indiquant la date à laquelle\nDie Rücknahme dieser Erklärungen hat         cease to have effect. The withdrawal of           la réserve cessera d’avoir effet. Le retrait\nkeine Auswirkung auf bereits abgeschlos-     these declarations shall not have any effect      de ces déclarations n’a pas d’effet sur les\nsene Verträge.                               on contracts already concluded.                   contrats déjà conclus.\nArtikel 31                                    Article 31                                        Article 31\nNationale oder                               National transport                      Transports nationaux ou gratuits\nunentgeltliche Beförderungen                   or transport free of charge\nJeder Staat kann bei der Unterzeichnung      Each State may, at the time of the signa-         Tout Etat peut, au moment de la signatu-\ndieses Übereinkommens, der Ratifikation,     ture of this Convention, of its ratification, its re de la présente Convention, de sa ratifi-\nder Annahme, der Genehmigung oder dem        approval, its acceptance, its accession           cation, de son acceptation, de son appro-\nBeitritt oder jederzeit danach erklären,     thereto or at any time thereafter, declare        bation, de son adhésion ou à tout moment\ndass er dieses Übereinkommen                 that it will also apply this Convention:          ultérieur, déclarer qu’il appliquera égale-\nment la présente Convention\na) auch auf Frachtverträge anwendet,         (a) to contracts of carriage according to         a) aux contrats de transport selon les-\nnach denen der Ladehafen oder Über-           which the port of loading or the place of         quels le port de chargement ou le lieu\nnahmeort und der Löschhafen oder              taking over and the port of discharge or          de prise en charge et le port de déchar-\nAblieferungsort innerhalb seines Ho-          the place of delivery are located in its          gement ou le lieu de livraison sont\nheitsgebiets liegen;                          own territory;                                    situés sur son propre territoire;\nb) in Abweichung von Artikel 1 Nummer 1      (b) by derogation from article 1, para-           b) en dérogation à l’article1 paragraphe 1,\nauch auf unentgeltliche Beförderungen         graph 1, to carriage free of charge.              à des transports gratuits.\nanwendet.\nArtikel 32                                    Article 32                                        Article 32\nRegionale Haftungsvorschriften                       Regional provisions                         Réglementations régionales\nconcerning liability                         relatives à la responsabilité\n(1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-     1. Each State may, at the time of signa-          1. Tout Etat peut, au moment de la si-\nnung dieses Übereinkommens, der Ratifi-      ture of this Convention, or of its ratification,  gnature de la présente Convention, de sa\nkation, der Annahme, der Genehmigung         its approval, its acceptance, its accession       ratification, de son acceptation, de son\noder dem Beitritt oder jederzeit danach      thereto or at any time thereafter, declare        approbation, de son adhésion ou à tout\nerklären, dass bei Beförderungen von         that in respect of the carriage of goods          moment ultérieur, déclarer que pour les\nGütern zwischen Ladehäfen oder Übernah-      between ports of loading or places where          transports de marchandises effectués\nmeorten und Löschhäfen oder Abliefe-         goods are taken over and ports of dis-            entre des ports de chargement ou des lieux\nrungsorten, von denen entweder beide in      charge or places of delivery, of which either     de prise en charge et des ports de déchar-\nseinem Hoheitsgebiet oder die einen in sei-  both are situated on its own territory or one     gement ou des lieux de livraison situés soit\nnem Hoheitsgebiet sowie die anderen in       is situated on its own territory and the other    tous deux sur son propre territoire soit sur\ndem Hoheitsgebiet eines Staates liegen,      on the territory of a State which has made        son territoire et sur le territoire d’un Etat\nder dieselbe Erklärung abgegeben hat, der    the same declaration, the carrier shall not       ayant fait la même déclaration, le transpor-\nFrachtführer nicht für Schäden haftet, die   be liable for damage caused by an act or          teur ne répond pas des préjudices causés\ndurch eine Handlung oder Unterlassung        omission by the master of the vessel, pilot       par un acte ou une omission commis par le\ndes Schiffsführers, Lotsen oder sonstiger    or any other person in the service of the         conducteur du bateau, le pilote ou toute\nPersonen im Dienste des Schiffes oder        vessel, pusher or tower during navigation         autre personne au service du bateau ou\neines Schub- oder Schleppbootes bei der      or during the formation of a pushed or            d’un pousseur ou remorqueur lors de la\nnautischen Führung oder der Zusammen-        towed convoy, provided that the carrier           conduite nautique ou lors de la formation\nstellung oder Auflösung eines Schub- oder    complied with the obligations set out for         ou de la dissolution d’un convoi poussé ou\nSchleppverbandes verursacht werden,          the crew in article 3, paragraph 3, unless        remorqué, à condition que le transporteur\nvorausgesetzt, der Frachtführer hat seine    the act or omission results from an inten-        ait rempli les obligations relatives à l’équi-\nPflichten nach Artikel 3 Absatz 3 hinsicht-  tion to cause damage or from reckless con-        page prévues à l’article 3 paragraphe 3, à\nlich die Besatzung erfüllt, es sei denn, die duct with the knowledge that such damage          moins que l’acte ou l’omission ne résulte\nHandlung oder Unterlassung wird in der       would probably result.                            d’une intention de provoquer le dommage","318                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nAbsicht, den Schaden herbeizuführen,                                                         ou d’un comportement téméraire avec\noder leichtfertig und in dem Bewusstsein                                                     conscience qu’un tel dommage en résul-\nbegangen, dass ein solcher Schaden mit                                                       terait probablement.\nWahrscheinlichkeit eintreten werde.\n(2) Die Haftungsvorschrift nach Absatz 1     2. The provision concerning liability          2. La réglementation relative à la res-\ntritt zwischen zwei Vertragsstaaten mit       referred to in paragraph 1 shall enter into    ponsabilité visée au paragraphe 1 entre en\ndem Inkrafttreten des Übereinkommens für      force between two Contracting States           vigueur entre deux Etats contractants au\nden zweiten Staat, der dieselbe Erklärung     when this Convention enters into force in      moment de l’entrée en vigueur de la pré-\nabgegeben hat, in Kraft. Hat ein Staat die    the second State which has made the            sente Convention dans le deuxième Etat\nErklärung abgegeben, nachdem für ihn das      same declaration. If a State has made this     ayant fait la même déclaration. Si un Etat\nÜbereinkommen in Kraft getreten ist, so       declaration following the entry into force of  fait cette déclaration après que la Conven-\ntritt die Haftungsvorschrift nach Absatz 1    the Convention for that State, the provision   tion est entrée en vigueur pour lui, la régle-\nam ersten Tag des Monats in Kraft, der auf    concerning liability referred to in para-      mentation relative à la responsabilité visée\neinen Zeitabschnitt von drei Monaten nach     graph 1 shall enter into force on the first    au paragraphe 1 entre en vigueur le pre-\ndem Zeitpunkt folgt, zu dem die Erklärung     day of the month following a period of three   mier jour du mois suivant l’expiration d’un\ndem Depositar notifiziert wurde. Die Haf-     months as from the notification of the         délai de trois mois à compter de la notifica-\ntungsvorschrift findet nur auf Frachtver-     declaration to the depositary. The provision   tion de la déclaration au dépositaire. La\nträge Anwendung, die nach ihrem Inkraft-      concerning liability shall be applicable only  réglementation relative à la responsabilité\ntreten geschlossen werden.                    to contracts of carriage signed after its      est uniquement applicable aux contrats de\nentry into force.                              transport signés après son entrée en\nvigueur.\n(3) Eine nach Absatz 1 abgegebene            3. A declaration made in accordance            3. Une déclaration faite conformément\nErklärung kann jederzeit durch eine Notifi-   with paragraph 1 may be withdrawn at any       au paragraphe 1 peut être retirée à tout\nkation an den Depositar zurückgenommen        time by notification to the depositary. In the moment par une notification au déposi-\nwerden. Im Falle der Rücknahme tritt die      event of withdrawal, the provisions con-       taire. En cas de retrait, la réglementation\nHaftungsvorschrift nach Absatz 1 am           cerning liability referred to in paragraph 1   relative à la responsabilité visée au para-\nersten Tag des der Notifikation folgenden     shall cease to have effect on the first day    graphe 1 cessera d’avoir effet au premier\nMonats oder an einem späteren, in der         of the month following the notification or at  jour du mois suivant la notification ou à un\nNotifikation genannten Zeitpunkt außer        a subsequent time indicated in the notifi-     moment ultérieur indiqué dans la notifica-\nKraft. Auf Frachtverträge, die vor dem        cation. The withdrawal shall not apply to      tion. Le retrait ne s’applique pas aux con-\nAußerkrafttreten der Haftungsvorschrift       contracts of carriage signed before the        trats de transport signés avant que la régle-\ngeschlossen wurden, wirkt sich die Rück-      provisions concerning liability have ceased    mentation relative à la responsabilité ait\nnahme nicht aus.                              to have effect.                                cessé d’avoir effet.\nKapitel X                                   Chapter X                                      Chapitre X\nSchlussbestimmungen                               Final provisions                             Dispositions finales\nArtikel 33                                   Article 33                                     Article 33\nUnterzeichnung, Ratifikation,                    Signature, ratification,                        Signature, ratification,\nAnnahme, Genehmigung, Beitritt               acceptance, approval, accession              acceptation, approbation, adhésion\n(1) Dieses Übereinkommen liegt für ein       1. This Convention shall be open for sig-      1. La présente Convention est ouverte\nJahr am Sitz des Depositars für alle Staa-    nature by all States for one year at the       pendant un an à la signature de tous les\nten zur Unterzeichnung auf. Die Zeich-        headquarters of the depositary. The period     Etats au siège du dépositaire. Le délai de\nnungsfrist beginnt an dem Tag, an dem der     for signature shall start on the day when the  signature débute à la date à laquelle le\nDepositar feststellt, dass alle authenti-     depositary states that all authentic texts of  dépositaire constate que tous les textes\nschen Texte des Übereinkommens vor-           this Convention are available.                 authentiques de la présente Convention\nliegen.                                                                                      sont disponibles.\n(2) Jeder Staat kann Vertragspartei die-     2. States may become Parties to this           2. Les Etats peuvent devenir Parties à la\nses Übereinkommens werden,                    Convention:                                    présente Convention,\na) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi-     (a) by signature without reservation as to     a) en la signant sans réserve de ratifica-\nkation, Annahme oder Genehmigung             ratification, acceptance or approval;           tion, d’acceptation ou d’approbation;\nunterzeichnet,\nb) indem er es vorbehaltlich der späteren     (b) by signature subject to ratification,      b) en la signant sous réserve de ratifica-\nRatifikation, Annahme oder Genehmi-          acceptance or approval, followed by             tion, d’acceptation ou d’approbation\ngung unterzeichnet und danach ratifi-        ratification, acceptance or approval;           ultérieure, puis en la ratifiant, l’accep-\nziert, annimmt oder genehmigt,                                                               tant ou l’approuvant;\nc) indem er ihm nach Ablauf der Zeich-        (c) by accession after the deadline set for    c) en y adhérant au-delà de la date limite\nnungsfrist beitritt.                         signature.                                      de la signature.\n(3) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-     3. Instruments of ratification, acceptance,    3. Les instruments de ratification, d’ac-\nmigungs- oder Beitrittsurkunde wird beim      approval or accession shall be deposited       ceptation, d’approbation ou d’adhésion\nDepositar hinterlegt.                         with the depositary.                           sont déposés auprès du dépositaire.\nArtikel 34                                   Article 34                                     Article 34\nInkrafttreten                              Entry into force                               Entrée en vigueur\n(1) Dieses Übereinkommen tritt am            1. This Convention shall enter into force      1. La présente Convention entrera en\nersten Tag des Monats in Kraft, der auf       on the first day of the month following        vigueur le premier jour du mois suivant l’ex-\neinen Zeitabschnitt von drei Monaten nach     the expiration of a period of three months     piration d’un délai de trois mois à compter","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                              319\ndem Zeitpunkt folgt, zu dem fünf Staaten     as from the date on which five States          de la date à laquelle cinq Etats auront signé\ndieses Übereinkommen ohne Vorbehalt          have signed this Convention without any        la présente Convention sans réserve de\nder Ratifikation, Annahme oder Genehmi-      reservation as to ratification, acceptance     ratification, d’acceptation ou d’approba-\ngung unterzeichnet oder ihre Ratifikations-, or approval or have deposited their instru-    tion ou bien déposé leurs instruments de\nAnnahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-      ments of ratification, acceptancee, ap-        ratification, d’acceptation, d’approbation\nurkunde beim Depositar hinterlegt haben.     proval or accession with the depositary.       ou d’adhésion auprès du dépositaire.\n(2) Für einen Staat, der dieses Überein-     2. For each State which signs this             2. Pour l’Etat qui signerait la présente\nkommen nach Inkrafttreten ohne Vorbehalt     Convention without any reservation as to       Convention sans réserve de ratification,\nder Ratifikation, Annahme oder Genehmi-      ratification, acceptance or approval, or       d’acceptation ou d’approbation ou bien\ngung unterzeichnet oder die Ratifikations-,  deposits the instruments of ratification,      déposerait les instruments de ratification,\nAnnahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-      acceptance, approval or accession with         d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion\nurkunde beim Depositar hinterlegt hat, tritt the depositary after the entry into force of   auprès du dépositaire après l’entrée en\ndas Übereinkommen am ersten Tag des          this Convention, the same shall enter into     vigueur de la présente Convention, celle-ci\nMonats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt force on the first day of the month following  entrera en vigueur le premier jour du mois\nvon drei Monaten nach der Unterzeichnung     the expiration of a period of three months     suivant l’expiration d’un délai de trois mois\nohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme     as from the date of signing without any        à compter de la signature sans réserve de\noder Genehmigung oder nach der Hinterle-     reservation as to ratification, acceptance or  ratification, d’acceptation ou d’approba-\ngung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-    approval, or the deposit of the instruments    tion ou bien du dépôt des instruments de\nmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt.        of ratification, acceptance, approval or       ratification, d’acceptation, d’approbation\naccession with the depositary.                 ou d’adhésion.\nArtikel 35                                     Article 35                                    Article 35\nKündigung                                     Denunciation                                  Dénonciation\n(1) Dieses Übereinkommen kann von            1. This Convention may be donounced            1. La présente Convention peut être\neiner Vertragspartei nach Ablauf eines Jah-  by a State Party on the expiration of a        dénoncée par un Etat Partie à l’expiration\nres nach dem Zeitpunkt gekündigt werden,     period of one year following the date on       du délai d’un an à compter de la date à\nzu dem es für den betreffenden Staat in      which it entered into force for that State.    laquelle elle est entrée en vigueur pour cet\nKraft getreten ist.                                                                         Etat.\n(2) Die Kündigungsurkunde wird beim          2. Notification of denunciation shall be       2. La notification de dénonciation est\nDepositar hinterlegt.                        deposited with the depositary.                 déposée auprès du dépositaire.\n(3) Die Kündigung wird am ersten Tag         3. The denunciation shall take effect on       3. La dénonciation prendra effet le pre-\ndes Monats wirksam, der auf einen Zeitab-    the first day of the month following the       mier jour du mois suivant l’expiration d’un\nschnitt von einem Jahr nach Hinterlegung     expiration of a period of one year as from     délai d’un an à compter de la date de dépôt\nder Kündigungsurkunde oder auf einen län-    the date of deposit of the notification of     de la notification de dénonciation ou après\ngeren in der Kündigungsurkunde genann-       denunciation or after a longer period          un délai plus long mentionné dans la notifi-\nten Zeitabschnitt folgt.                     referred to in the notification of denuncia-   cation de dénonciation.\ntion.\nArtikel 36                                     Article 36                                    Article 36\nRevision und Änderung                         Review and amendment                          Révision et amendement\nDer Depositar hat eine Konferenz der         At the request of not less than one third      A la demande d’un tiers au moins des\nVertragsstaaten zur Revision oder Ände-      of the Contracting States to this Conven-      Etats contractants à la présente Conven-\nrung des Übereinkommens einzuberufen,        tion, the depositary shall convene a confer-   tion, le dépositaire convoque une con-\nwenn mindestens ein Drittel der Vertrags-    ence of the Contracting States for revising    férence des Etats contractants ayant pour\nstaaten dies verlangt.                       or amending it.                                objet de réviser ou d’amender la présente\nConvention.\nArtikel 37                                     Article 37                                    Article 37\nÄnderung                                        Revision                                      Révision\nder Haftungshöchstbeträge                    of the amounts for limitation                    des montants des limites\nund der Rechnungseinheit                   of liability and unit of account                   et de l’unité de compte\n(1) Unbeschadet des Artikels 36 hat der      1. Notwithstanding the provisions of           1. Nonobstant les dispositions de l’ar-\nDepositar, wenn ein Vorschlag zur Ände-      article 36, when a revision of the amount      ticle 36, lorsqu’une révision des montants\nrung der in Artikel 20 Absatz 1 angeführten  specified in article 20, paragraph 1, or the   fixés à l’article 20 paragraphe 1 ou le rem-\nBeträge oder zur Ersetzung der in Artikel 28 substitution of the unit defined in article 28 placement de l’unité définie à l’article 28\nfestgelegten Einheit durch eine andere Ein-  by another unit is proposed, the depositary    par une autre unité sont proposés, le dépo-\nheit unterbreitet wird, auf Ersuchen von     shall, when not less than one fourth of the    sitaire, à la demande d’un quart au moins\nmindestens einem Viertel der Vertragspar-    States Parties to this Convention so re-       des Etats Parties à la présente Convention,\nteien dieses Übereinkommens allen Mit-       quest, submit the proposal to all members      soumet la proposition à tous les membres\ngliedern der Wirtschaftskommission der       of the United Nations Economic Commis-         de la Commission Economique des Na-\nVereinten Nationen für Europa, der Zentral-  sion for Europe, the Central Commission        tions Unies pour l’Europe, de la Commissi-\nkommission für die Rheinschifffahrt und      for the Navigation of the Rhine and the        on Centrale pour la Navigation du Rhin et\nder Donaukommission sowie allen Ver-         Danube Commission and to all Contracting       de la Commission du Danube, ainsi qu’à\ntragsstaaten den Vorschlag zu unterbreiten   States and shall convene a conference for      tous les Etats contractants et convoque\nund eine Konferenz einzuberufen, deren       the sole purpose of altering the amount        une conférence ayant pour seul objet de\nausschließlicher Zweck die Änderung der      specified in article 20, paragraph 1, or of    réviser les montants fixés à l’article 20\nin Artikel 20 Absatz 1 angeführten Beträge   substituting the unit defined in article 28    paragraphe 1 ou de remplacer l’unité défi-\noder die Ersetzung der in Artikel 28 ge-     by another unit.                               nie à l’article 28 par une autre unité.\nnannten Rechnungseinheit durch eine\nandere Einheit ist.","320                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\n(2) Die Konferenz ist frühestens sechs       2. The conference shall be convened at          2. La conférence est convoquée au plus\nMonate nach dem Tag der Übermittlung         the earliest six months after the day on        tôt après un délai de six mois à compter du\ndes Vorschlags einzuberufen.                 which the proposal was transmitted.             jour de la transmission de la proposition.\n(3) Alle Vertragsstaaten des Überein-        3. All Contracting States to this Conven-       3. Tous les Etats contractants à la\nkommens sind berechtigt, an der Konfe-       tion are entitled to participate in the confer- Convention sont en droit de participer à\nrenz teilzunehmen, gleichviel, ob sie Mit-   ence, whether or not they are members of        la conférence, qu’ils soient membres des\nglieder der in Absatz 1 genannten Organi-    the organizations referred to in para-          organisations mentionnées au paragraphe 1\nsationen sind oder nicht.                    graph 1.                                        ou non.\n(4) Änderungen werden mit Zweidrittel-       4. The amendments shall be adopted by           4. Les amendements sont adoptés à la\nmehrheit der Vertragsstaaten des Überein-    a majority of two thirds of the Contracting     majorité des deux tiers des Etats contrac-\nkommens beschlossen, die in der Konfe-       States to the Convention represented at         tants à la Convention représentés à la con-\nrenz anwesend sind und an der Abstim-        the conference and taking part in the vote,     férence et participant au vote, sous réserve\nmung teilnehmen, vorausgesetzt, dass         provided that not less than one half of the     que la moitié au moins des Etats contrac-\nmindestens die Hälfte der Vertragsstaaten    Contracting States to this Convention are       tants à la Convention soient représentés\ndes Übereinkommens bei der Abstimmung        represented when the vote is taken.             lors du vote.\nanwesend sind.\n(5) Bei der Beratung über die Änderung       5. During the consultation concerning           5. Lors de la consultation relative à\nder in Artikel 20 Absatz 1 angeführten       the amendment of the amount specified in        l’amendement des montants fixés à l’ar-\nBeträge berücksichtigt die Konferenz die     article 20, paragraph 1, the conference         ticle 20 paragraphe 1, la conférence tient\naus den Schadensereignissen gewonne-         shall take account of the lessons drawn         compte des enseignements tirés des évé-\nnen Erfahrungen und insbesondere den         from the events having led to damage and        nements ayant entraîné des dommages et\nUmfang der daraus entstandenen Schä-         in particular the amount of damage result-      notamment de l’ampleur des dommages\nden, die Geldwertveränderungen sowie         ing therefrom, changes in monetary values       ainsi occasionnés, des modifications de\ndie Auswirkungen der in Aussicht genom-      and the effect of the proposed amendment        la valeur monétaire et de l’incidence de\nmenen Änderung auf die Versicherungs-        on the cost of insurance.                       l’amendement envisagé sur les frais\nkosten.                                                                                      d’assurance.\n(6)                                          6.                                              6.\na) Eine Änderung der Beträge aufgrund        (a) The amendment of the amount in              a) La modification des montants confor-\ndieses Artikels darf frühestens fünf         accordance with this article may take            mément au présent article peut interve-\nJahre nach dem Tag, an dem dieses            effect at the earliest five years after          nir au plus tôt après un délai de cinq\nÜbereinkommen zur Unterzeichnung             the day on which this Convention was             ans à compter du jour de l’ouverture de\naufgelegt wurde, und frühestens fünf         opened for signature and at the earliest         la présente Convention à la signature et\nJahre nach dem Tag des Inkrafttretens        five years after the day on which an             au plus tôt après un délai de cinq ans à\neiner früheren Änderung aufgrund die-        amendment made previously in                     compter du jour de l’entrée en vigueur\nses Artikels beraten werden.                 accordance with this article entered             d’une modification intervenue antérieu-\ninto force.                                      rement, conformément au présent\narticle.\nb) Ein Betrag darf nicht so weit erhöht      (b) An amount may not be so increased as        b) Un montant ne peut être augmenté au\nwerden, dass er den Betrag übersteigt,       to exceed the amount of the maximum              point de dépasser le montant corres-\nder den in dem Übereinkommen fest-           limits of liability specified by this Con-       pondant aux limites maximales de\ngesetzten Haftungshöchstbeträgen, zu-        vention, increased by six per cent per           responsabilité fixées par la présente\nzüglich 6 v. H. pro Jahr, errechnet nach     annum, calculated according to the               Convention, majorées de 6 pour cent\ndem Zinseszinsprinzip von dem Tag an,        principle of compound interest as from           par an, calculés suivant le principe des\nan dem dieses Übereinkommen zur              the day on which this Convention was             intérêts composés à partir du jour de\nUnterzeichnung aufgelegt wurde, ent-         opened for signature.                            l’ouverture de la présente Convention à\nspricht.                                                                                      la signature.\nc) Ein Betrag darf nicht so weit erhöht      (c) An amount may not be so increased as        c) Un montant ne peut être augmenté au\nwerden, dass er den Betrag übersteigt,       to exceed the triple of the maximum              point de dépasser le montant corres-\nder dem Dreifachen der in dem Über-          limits of liability specified by this Con-       pondant au triple des limites maximales\neinkommen festgesetzten Haftungs-            vention.                                         de responsabilité fixées par la présente\nhöchstbeträge entspricht.                                                                     Convention.\n(7) Der Depositar notifiziert allen Ver-     7. The depositary shall notify all Con-         7. Le dépositaire notifie à tous les Etats\ntragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-    tracting States of any amendment adopted        contractants tout amendement adopté\nsene Änderung. Die Änderung gilt nach        in accordance with paragraph 4. The             conformément au paragraphe 4. L’amen-\nAblauf einer Frist von achtzehn Monaten      amendment is deemed to have been                dement est réputé accepté après un délai\nnach dem Tag der Notifikation als ange-      accepted after a period of eighteen months      de dix-huit mois suivant le jour de la notifi-\nnommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist  following the day of notification, unless       cation, à moins que durant ce délai un\nmindestens ein Viertel der Staaten, die zum  during such period not less than one fourth     quart au moins des Etats qui étaient Etats\nZeitpunkt der Entscheidung über die Ände-    of the States which were Contracting            contractants au moment de la décision\nrung Vertragsstaaten waren, dem Deposi-      States at the time of the decision concern-     relative à l’amendement aient informé le\ntar mitgeteilt hat, dass sie die Änderung    ing the amendment have informed the             dépositaire qu’ils n’acceptent pas cet\nnicht annehmen; in diesem Fall ist die       depositary that they will not accept that       amendement; dans ce cas, l’amendement\nÄnderung abgelehnt und tritt nicht in Kraft. amendment; in such case, the amendment          est rejeté et n’entre pas en vigueur.\nis rejected and does not enter into force.\n(8) Eine nach Absatz 7 als angenommen        8. An amendment which is deemed to              8. Un amendement réputé accepté\ngeltende Änderung tritt achtzehn Monate      have been accepted in accordance with           conformément au paragraphe 7 entre en\nnach ihrer Annahme in Kraft.                 paragraph 7 shall enter into force eighteen     vigueur dix-huit mois après son accepta-\nmonths after its acceptance.                    tion.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007                          321\n(9) Alle Vertragsstaaten sind durch die       9. All Contracting States are bound by        9. Tous les Etats contractants sont liés\nÄnderung gebunden, sofern sie nicht die-      the amendment unless they denounce this       par l’amendement à moins qu’ils ne dénon-\nses Übereinkommen nach Artikel 35             Convention in accordance with article 35      cent la présente Convention conformément\nspätestens sechs Monate vor Inkrafttreten     not later than six months before the          à l’article 35 au plus tard six mois avant\nder Änderung kündigen. Die Kündigung          amendment enters into force. The denunci-     l’entrée en vigueur de l’amendement. La\nwird mit Inkrafttreten der Änderung wirk-     ation takes effect when the amendment         dénonciation prend effet à l’entrée en\nsam.                                          enters into force.                            vigueur de l’amendement.\n(10) Ist eine Änderung beschlossen wor-       10. When an amendment has been                10. Lorsqu’un amendement a été adopté\nden, die Frist von achtzehn Monaten für       adopted but the scheduled eighteen-           mais que le délai de dix-huit mois prévu\nihre Annahme jedoch noch nicht abgelau-       month period for acceptance has not           pour l’acceptation n’est pas écoulé, un\nfen, so ist ein Staat, der während dieser     elapsed, a State which becomes a Con-         Etat qui devient Etat contractant au cours\nFrist Vertragsstaat wird, durch die Ände-     tracting State during that period is bound    de ce délai est lié par l’amendement si\nrung gebunden, falls sie in Kraft tritt. Ein  by the amendment if it enters into force. A   celui-ci entre en vigueur. Un Etat qui\nStaat, der nach Ablauf dieser Frist Ver-      State which becomes a Contracting State       devient Etat contractant après ce délai est\ntragsstaat wird, ist durch eine Änderung,     after that period is bound by an amend-       lié par un amendement accepté conformé-\ndie nach Absatz 7 angenommen worden           ment accepted in accordance with para-        ment au paragraphe 7. Dans les cas cités\nist, gebunden. In den in diesem Absatz        graph 7. In the cases cited in the present    au présent paragraphe, un Etat est lié par\ngenannten Fällen ist ein Staat durch eine     paragraph, a State is bound by an amend-      un amendement dès son entrée en vigueur\nÄnderung gebunden, sobald diese Ände-         ment as soon as it enters into force or as    ou dès que la présente Convention entre\nrung in Kraft tritt oder sobald dieses Über-  soon as this Convention enters into force     en vigueur pour cet Etat si celle-ci inter-\neinkommen für diesen Staat in Kraft tritt,    for that State if this takes place subse-     vient ultérieurement.\nfalls dieser Zeitpunkt später liegt.          quently.\nArtikel 38                                  Article 38                                       Article 38\nDepositar                                    Depositary                                     Dépositaire\n(1) Dieses Übereinkommen wird bei der         1. This Convention shall be deposited         1. La présente Convention sera déposée\nRegierung der Republik Ungarn hinterlegt.     with the Government of the Republic of        auprès du Gouvernement de la République\nHungary.                                      de Hongrie.\n(2) Der Depositar                             2. The depositary shall:                      2. Le dépositaire\na) übermittelt allen Staaten, die an der      (a) communicate to all States which partici-  a) communiquera à tous les Etats qui ont\nDiplomatischen Konferenz zur Annah-          pated in the Diplomatic Conference             participé à la Conférence diplomatique\nme des Budapester Übereinkommens             for the Adoption of the Budapest Con-          d’adoption de la Convention de Buda-\nüber den Vertrag über die Güterbeför-        vention on the Contract for the Carriage       pest relative au contrat de transport de\nderung in der Binnenschifffahrt teilge-      of Goods by Inland Waterway, for               marchandises en navigation intérieure\nnommen haben, das Übereinkommen              checking, the present Convention in the        la présente Convention dans la version\nin der offiziellen sprachlichen Fassung,     official language version which was not        linguistique officielle qui n’était pas\ndie auf der Konferenz noch nicht vorge-      available at the time of the Conference;       encore disponible lors de la Conférence\nlegen hat, zwecks Überprüfung dieser                                                        en vue de sa vérification;\nFassung;\nb) unterrichtet alle in Buchstabe a ge-       (b) inform all States referred to unter sub-  b) informera tous les Etats visés à la let-\nnannten Staaten über eingegangene            paragraph (a) above of any proposal            tre a) de toute proposition d’amen-\nÄnderungsvorschläge zu dem nach              for the amendment of the text commu-           dement au texte communiqué confor-\nBuchstabe a übersandten Text;                nicated in accordance with subpara-            mément à la lettre a);\ngraph (a) above;\nc) stellt den Tag fest, an dem alle sprach-   (c) establish the date on which all official  c) constatera la date à laquelle toutes les\nlichen Fassungen dieses Übereinkom-          language versions of this Convention           versions linguistiques officielles de la\nmens abgestimmt sind und als authen-         have been brought into conformity with         présente Convention ont été mises en\ntisch anzusehen sind;                        each other and are to be considered            conformité et sont à considérer comme\nauthentic;                                     authentiques;\nd) teilt allen in Buchstabe a genannten       (d) communicate to all States referred to in  d) communiquera à tous les Etats visés à\nStaaten den nach Buchstabe c fest-           subparagraph (a) above the date estab-         la lettre a) la date constatée conformé-\ngestellten Tag mit;                          lished in accordance with subpara-             ment à la lettre c);\ngraph (c) above;\ne) übermittelt allen Staaten, die eine Ein-   (e) communicate to all States which were      e) remettra à tous les Etats ayant été\nladung zur Teilnahme an der Diplomati-       invited to the Diplomatic Conference for       invités à la Conférence diplomatique\nschen Konferenz zur Annahme des              the Adoption of the Budapest Conven-           d’adoption de la Convention de Buda-\nBudapester Übereinkommens über den           tion on the Contract for the Carriage of       pest relative au contrat de transport de\nVertrag über die Güterbeförderung in         Goods by Inland Waterway and to                marchandises en navigation intérieure\nder Binnenschifffahrt erhalten haben,        those which have signed this Conven-           et à ceux ayant signé la présente Con-\nund denjenigen, die dieses Überein-          tion or acceded thereto, certified true        vention ou y ayant adhéré, des copies\nkommen unterzeichnet haben oder die          copies of this Convention;                     certifiées conformes de la présente\nihm beigetreten sind, beglaubigte Ab-                                                       Convention;\nschriften des Übereinkommens;\nf)   unterrichtet alle Staaten, die dieses    (f) inform all States which have signed this  f)   informe tous les Etats qui ont signé la\nÜbereinkommen unterzeichnet haben            Convention or acceded to it:                   présente Convention ou y ont adhéré;\noder ihm beigetreten sind,\ni)  von jeder weiteren Unterzeichnung,       (i)   of any new signature, notification       i)    de toute signature nouvelle, de\njeder Notifikation und jeder dabei             or declaration made, indicating the            toute notification ainsi que de","322              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007\nabgegebenen Erklärung unter An-               date of the signature, notification            toute déclaration, avec indication\ngabe des Zeitpunkts der Unter-                or declaration;                                de la date de la signature, de la\nzeichnung, Notifikation oder Er-                                                             notification ou de la déclaration;\nklärung;\nii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens         (ii)  of the date of entry into force of       ii)   de la date d’entrée en vigueur de la\ndieses Übereinkommens;                        this Convention;                               présente Convention;\niii) von jeder Kündigung dieses Über-        (iii) of any denunciation of this Con-         iii)  de toute dénonciation de la pré-\neinkommens unter Angabe des                   vention and of the date on which               sente Convention avec indication\nZeitpunkts, zu dem sie wirksam                such denunciation is to take effect;           de la date à laquelle celle-ci prend\nwird;                                                                                        effet;\niv) von jeder nach den Artikeln 36           (iv) of any amendment adopted in               iv)   de tout amendement décidé con-\nund 37 beschlossenen Änderung                 accordance with articles 36 and 37             formément aux articles 36 et 37 de\ndes Übereinkommens unter Angabe               of this Convention and of the date             la présente Convention avec indi-\ndes Zeitpunkts, zu dem sie in Kraft           of entry into force of such amend-             cation de la date d’entrée en\ntritt;                                        ment;                                          vigueur;\nv) von jeder Mitteilung aufgrund einer       (v)   of any communication required            v)    de toute communication requise\nBestimmung dieses Übereinkom-                 under a provision of this Conven-              par une disposition de la présente\nmens.                                         tion.                                          Convention.\n(3) Nach Inkrafttreten dieses Überein-       3. After the entry into force of this Con-     3. Après l’entrée en vigueur de la présen-\nkommens übermittelt der Depositar dem        vention, the depositary shall transmit to the  te Convention, le dépositaire transmet au\nSekretariat der Vereinten Nationen eine      Secretariat of the United Nations a certified  Secrétariat des Nations Unies une copie\nbeglaubigte Abschrift dieses Übereinkom-     true copy of this Convention for registration  certifiée conforme de la présente Conven-\nmens zur Registrierung und Veröffent-        and publication, in accordance with Art-       tion en vue de l’enregistrement et de la\nlichung nach Artikel 102 der Charta der      icle 102 of the Charter of the United          publication conformément à l’article 102 de\nVereinten Nationen.                          Nations.                                       la Charte des Nations Unies.\nGeschehen zu Budapest am 22. Juni            Done at Budapest on the twenty-second          Fait à Budapest le vingt-deux juin 2001\n2001 in einer Urschrift, deren deutscher,    of June 2001 in a single original copy of      en un exemplaire original dont chacun des\nenglischer, französischer, niederländischer  which the Dutch, English, French, German       textes en allemand, anglais, français, néer-\nund russischer Wortlaut gleichermaßen        and Russian texts are equally authentic.       landais et russe font également foi.\nverbindlich ist.\nZu Urkund dessen haben die bevoll-           In witness whereof, the undersigned            En foi de quoi les plénipotentiaires sous-\nmächtigten Unterzeichneten, hierzu von       plenipotentiaries, being duly authorized       signés, dûment autorisés à cet effet par\nihren Regierungen gehörig befugt, dieses     thereto by their Governments, have signed      leurs gouvernements, ont signé la présente\nÜbereinkommen unterzeichnet.                 this Convention.                               Convention."]}