{"id":"bgbl2-2007-6-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":6,"date":"2007-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen","law_date":"2007-03-01T00:00:00Z","page":234,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["234        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 20. Oktober 2005\nüber den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen\nVom 1. März 2007\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Paris am 20. Oktober 2005 von der Generalkonferenz der Organisa-\ntion der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer\n33. Tagung angenommenen Übereinkommen über den Schutz und die Förde-\nrung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen und seiner Anlage wird zuge-\nstimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 1 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 1. März 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                                 235\nÜbereinkommen\nüber den Schutz und die Förderung\nder Vielfalt kultureller Ausdrucksformen\nConvention\non the Protection and Promotion\nof the Diversity of Cultural Expressions\nConvention\nsur la protection et la promotion\nde la diversité des expressions culturelles\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the United              La Conférence générale de l’Organisa-         Die Generalkonferenz der Organisation\nNations Educational, Scientific and Cultu-        tion des Nations Unies pour l’éducation, la   der Vereinten Nationen für Erziehung,\nral Organization, meeting in Paris from 3 to      science et la culture, réunie à Paris du 3 au Wissenschaft und Kultur, die vom 3. bis\n21 October 2005 at its 33rd session,              21 octobre 2005 pour sa 33e session,          zum 21. Oktober 2005 in Paris zu ihrer\n33. Tagung zusammengetreten ist, –\nAffirming that cultural diversity is a de-        Affirmant que la diversité culturelle est     in Bekräftigung dessen, dass die kultu-\nfining characteristic of humanity,                une caractéristique inhérente à l’humanité,   relle Vielfalt ein bestimmendes Merkmal\nder Menschheit ist;\nConscious that cultural diversity forms a         Consciente que la diversité culturelle        in der Erkenntnis, dass die kulturelle Viel-\ncommon heritage of humanity and should            constitue un patrimoine commun de l’hu-       falt ein gemeinsames Erbe der Menschheit\nbe cherished and preserved for the benefit        manité et qu’elle devrait être célébrée et    darstellt und zum Nutzen aller geachtet\nof all,                                           préservée au profit de tous,                  und erhalten werden soll;\nBeing aware that cultural diversity crea-         Sachant que la diversité culturelle crée      in dem Bewusstsein, dass die kulturelle\ntes a rich and varied world, which increa-        un monde riche et varié qui élargit les       Vielfalt eine reiche und vielfältige Welt\nses the range of choices and nurtures             choix possibles, nourrit les capacités et les schafft, wodurch die Wahlmöglichkeiten\nhuman capacities and values, and there-           valeurs humaines, et qu’elle est donc un      erhöht und die menschlichen Fähigkeiten\nfore is a mainspring for sustainable devel-       ressort fondamental du développement          und Werte bereichert werden, und dass\nopment for communities, peoples and               durable des communautés, des peuples et       sie daher eine Hauptantriebskraft für die\nnations,                                          des nations,                                  nachhaltige Entwicklung von Gemein-\nschaften, Völkern und Nationen ist;\nRecalling that cultural diversity, flourish-      Rappelant que la diversité culturelle, qui    eingedenk dessen, dass die kulturelle\ning within a framework of democracy, tole-        s’épanouit dans un cadre de démocratie,       Vielfalt, die sich in einem Rahmen von\nrance, social justice and mutual respect          de tolérance, de justice sociale et de        Demokratie, Toleranz, sozialer Gerechtig-\nbetween peoples and cultures, is indis-           respect mutuel entre les peuples et les cul-  keit und gegenseitiger Achtung der Völker\npensable for peace and security at the            tures, est indispensable à la paix et à la    und Kulturen entfaltet, für Frieden und\nlocal, national and international levels,         sécurité aux plans local, national et inter-  Sicherheit auf lokaler, nationaler und inter-\nnational,                                     nationaler Ebene unabdingbar ist;\nCelebrating the importance of cultural            Célébrant l’importance de la diversité        in Würdigung der Bedeutung der kultu-\ndiversity for the full realization of human       culturelle pour la pleine réalisation des     rellen Vielfalt für die volle Verwirklichung\nrights and fundamental freedoms pro-              droits de l’homme et des libertés fonda-      der in der Allgemeinen Erklärung der Men-\nclaimed in the Universal Declaration of           mentales proclamés dans la Déclaration        schenrechte und in anderen allgemein\nHuman Rights and other universally recog-         universelle des droits de l’homme et dans     anerkannten Übereinkünften verkündeten\nnized instruments,                                d’autres instruments universellement re-      Menschenrechte und Grundfreiheiten;\nconnus,\nEmphasizing the need to incorporate               Soulignant la nécessité d’intégrer la cul-    unter Betonung der Notwendigkeit, die\nculture as a strategic element in national        ture en tant qu’élément stratégique dans      Kultur als strategisches Element in die\nand international development policies, as        les politiques nationales et internationales  nationale und internationale Entwicklungs-\nwell as in international development co-          de développement, ainsi que dans la co-       politik sowie in die internationale Entwick-\noperation, taking into account also the           opération internationale pour le déve-        lungszusammenarbeit aufzunehmen, auch\nUnited Nations Millennium Declaration             loppement, en tenant également compte         unter Berücksichtigung der Millenniumser-\n(2000) with its special emphasis on pover-        de la Déclaration du Millénaire de l’ONU      klärung der Vereinten Nationen (2000), in\nty eradication,                                   (2000) qui met l’accent sur l’éradication de  der besonderer Nachdruck auf die Beseiti-\nla pauvreté,                                  gung der Armut gelegt wird;","236                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\nTaking into account that culture takes        Considérant que la culture prend diver-         in Anbetracht dessen, dass die Kultur in\ndiverse forms across time and space and        ses formes dans le temps et dans l’espace       Zeit und Raum vielfältige Formen annimmt\nthat this diversity is embodied in the         et que cette diversité s’incarne dans l’ori-    und dass diese Vielfalt durch die Einzigar-\nuniqueness and plurality of the identities     ginalité et la pluralité des identités ainsi    tigkeit und Pluralität der Identitäten und\nand cultural expressions of the peoples        que dans les expressions culturelles des        kulturellen Ausdrucksformen der Völker\nand societies making up humanity,              peuples et des sociétés qui constituent         und Gesellschaften verkörpert wird, aus\nl’humanité,                                     denen die Menschheit besteht;\nRecognizing the importance of traditio-       Reconnaissant l’importance des savoirs          in Anerkennung der Bedeutung des tra-\nnal knowledge as a source of intangible        traditionnels en tant que source de ri-         ditionellen Wissens als Quelle immateriel-\nand material wealth, and in particular the     chesse immatérielle et matérielle, et en        len und materiellen Reichtums, insbeson-\nknowledge systems of indigenous peoples,       particulier des systèmes de connaissance        dere der Wissenssysteme indigener Völ-\nand its positive contribution to sustainable   des peuples autochtones, et leur contribu-      ker, und seines positiven Beitrags zur\ndevelopment, as well as the need for its       tion positive au développement durable,         nachhaltigen Entwicklung sowie der Not-\nadequate protection and promotion,             ainsi que la nécessité d’assurer leur pro-      wendigkeit, es angemessen zu schützen\ntection et promotion de façon adéquate,         und zu fördern;\nRecognizing the need to take measures         Reconnaissant la nécessité de prendre           in Anerkennung der Notwendigkeit, Maß-\nto protect the diversity of cultural expres-   des mesures pour protéger la diversité des      nahmen zum Schutz der Vielfalt kultureller\nsions, including their contents, especially    expressions culturelles, y compris de leurs     Ausdrucksformen, einschließlich ihrer In-\nin situations where cultural expressions       contenus, en particulier dans des situa-        halte, zu ergreifen, insbesondere in Situa-\nmay be threatened by the possibility of        tions où les expressions culturelles            tionen, in denen kulturellen Ausdrucksfor-\nextinction or serious impairment,              peuvent être menacées d’extinction ou de        men möglicherweise die Auslöschung oder\ngraves altérations,                             schwerer Schaden droht;\nEmphasizing the importance of culture         Soulignant l’importance de la culture           unter Betonung der Bedeutung der Kul-\nfor social cohesion in general, and in parti-  pour la cohésion sociale en général, et en      tur für den sozialen Zusammenhalt im All-\ncular its potential for the enhancement of     particulier sa contribution à l’amélioration    gemeinen und insbesondere ihres Poten-\nthe status and role of women in society,       du statut et du rôle des femmes dans la         zials für die Verbesserung der Stellung und\nsociété,                                        der Rolle der Frau in der Gesellschaft;\nBeing aware that cultural diversity is        Consciente que la diversité culturelle est      in dem Bewusstsein, dass die kulturelle\nstrengthened by the free flow of ideas, and    renforcée par la libre circulation des idées,   Vielfalt durch den freien Austausch von\nthat it is nurtured by constant exchanges      et qu’elle se nourrit d’échanges constants      Ideen gestärkt wird und dass sie durch\nand interaction between cultures,              et d’interactions entre les cultures,           den ständigen Austausch und die Interak-\ntion zwischen den Kulturen bereichert\nwird;\nReaffirming that freedom of thought, ex-      Réaffirmant que la liberté de pensée,           in Bekräftigung dessen, dass die Ge-\npression and information, as well as diver-    d’expression et d’information, ainsi que la     dankenfreiheit, die freie Meinungsäuße-\nsity of the media, enable cultural expres-     diversité des médias, permettent l’épa-         rung und die Informationsfreiheit sowie die\nsions to flourish within societies,            nouissement des expressions culturelles         Medienvielfalt die Entfaltung kultureller\nau sein des sociétés,                           Ausdrucksformen in den Gesellschaften\nermöglichen;\nRecognizing that the diversity of cultural    Reconnaissant que la diversité des ex-          in Anerkennung dessen, dass die Vielfalt\nexpressions, including traditional cultural    pressions culturelles, y compris des ex-        kultureller Ausdrucksformen, einschließ-\nexpressions, is an important factor that       pressions culturelles traditionnelles, est un   lich traditioneller kultureller Ausdrucksfor-\nallows individuals and peoples to express      facteur important qui permet aux individus      men, ein wichtiger Faktor ist, der Einzel-\nand to share with others their ideas and       et aux peuples d’exprimer et de partager        personen und Völkern die Möglichkeit gibt,\nvalues,                                        avec d’autres leurs idées et leurs valeurs,     ihre Ideen und Werte auszudrücken und\nanderen mitzuteilen;\nRecalling that linguistic diversity is a      Rappelant que la diversité linguistique         eingedenk dessen, dass die Sprachen-\nfundamental element of cultural diversity,     est un élément fondamental de la diversité      vielfalt ein grundlegender Bestandteil der\nand reaffirming the fundamental role that      culturelle, et réaffirmant le rôle fondamen-    kulturellen Vielfalt ist, und in Bekräftigung\neducation plays in the protection and pro-     tal que joue l’éducation dans la protection     der wesentlichen Rolle, die die Bildung\nmotion of cultural expressions,                et la promotion des expressions cultu-          beim Schutz und bei der Förderung kultu-\nrelles,                                         reller Ausdrucksformen spielt;\nTaking into account the importance of         Considérant l’importance de la vitalité         in Anbetracht der Bedeutung der Leben-\nthe vitality of cultures, including for per-   des cultures pour tous, y compris pour les      digkeit der Kulturen, auch für Personen,\nsons belonging to minorities and indi-         personnes appartenant aux minorités et          die Minderheiten oder indigenen Völkern\ngenous peoples, as manifested in their         pour les peuples autochtones, telle qu’elle     angehören, die in der Freiheit dieser Per-\nfreedom to create, disseminate and distri-     se manifeste par leur liberté de créer, diffu-  sonen zum Ausdruck kommt, ihre tradi-\nbute their traditional cultural expressions    ser et distribuer leurs expressions cultu-      tionellen kulturellen Ausdrucksformen zu\nand to have access thereto, so as to bene-     relles traditionnelles et d’y avoir accès de    schaffen, zu verbreiten, zu vertreiben und\nfit them for their own development,            manière à favoriser leur propre développe-      Zugang zu ihnen zu haben, um so ihre\nment,                                           eigene Entwicklung zu fördern;\nEmphasizing the vital role of cultural        Soulignant le rôle essentiel de l’interac-      unter Betonung der wesentlichen Rolle\ninteraction and creativity, which nurture      tion et de la créativité culturelles, qui nour- der kulturellen Interaktion und der Kreativi-\nand renew cultural expressions and en-         rissent et renouvellent les expressions cul-    tät, die kulturelle Ausdrucksformen berei-\nhance the role played by those involved in     turelles, et renforcent le rôle de ceux qui     chern und erneuern sowie die Bedeutung\nthe development of culture for the pro-        œuvrent au développement de la culture          der Rolle derer erhöhen, die an der Ent-\ngress of society at large,                     pour le progrès de la société dans son          wicklung der Kultur beteiligt sind, um den\nensemble,                                       Fortschritt der Gesellschaft insgesamt zu\nfördern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                               237\nRecognizing the importance of intel-           Reconnaissant l’importance des droits          in Anerkennung der Bedeutung der\nlectual property rights in sustaining those    de propriété intellectuelle pour soutenir les  Rechte des geistigen Eigentums zur Un-\ninvolved in cultural creativity,               personnes qui participent à la créativité      terstützung derer, die an der kulturellen\nculturelle,                                    Kreativität beteiligt sind;\nBeing convinced that cultural activities,      Convaincue que les activités, biens et         in der Überzeugung, dass kulturelle Ak-\ngoods and services have both an econo-         services culturels ont une double nature,      tivitäten, Güter und Dienstleistungen so-\nmic and a cultural nature, because they        économique et culturelle, parce qu’ils sont    wohl eine wirtschaftliche als auch eine\nconvey identities, values and meanings,        porteurs d’identités, de valeurs et de sens    kulturelle Natur haben, da sie Träger von\nand must therefore not be treated as sole-     et qu’ils ne doivent donc pas être traités     Identitäten, Werten und Sinn sind, und da-\nly having commercial value,                    comme ayant exclusivement une valeur           her nicht so behandelt werden dürfen, als\ncommerciale,                                   hätten sie nur einen kommerziellen Wert;\nNoting that while the processes of glo-        Constatant que les processus de mon-           angesichts dessen, dass der Prozess\nbalization, which have been facilitated by     dialisation, facilités par l’évolution rapide  der Globalisierung, der durch die rasche\nthe rapid development of information and       des technologies de l’information et de la     Entwicklung der Informations- und Kom-\ncommunication technologies, afford un-         communication, s’ils créent les conditions     munikationstechnologien erleichtert wor-\nprecedented conditions for enhanced in-        inédites d’une interaction renforcée entre     den ist, noch nie da gewesene Vorausset-\nteraction between cultures, they also re-      les cultures, représentent aussi un défi       zungen für eine bessere Interaktion zwi-\npresent a challenge for cultural diversity,    pour la diversité culturelle, notamment au     schen den Kulturen geschaffen hat, gleich-\nnamely in view of risks of imbalances be-      regard des risques de déséquilibres entre      zeitig jedoch eine Herausforderung für die\ntween rich and poor countries,                 pays riches et pays pauvres,                   kulturelle Vielfalt darstellt, insbesondere im\nHinblick auf die Gefahr von Ungleichge-\nwichten zwischen reichen und armen Län-\ndern;\nBeing aware of UNESCO’s specific               Consciente du mandat spécifique confié         in dem Bewusstsein des besonderen\nmandate to ensure respect for the diversi-     à l’UNESCO d’assurer le respect de la          Auftrags der UNESCO, die Achtung der\nty of cultures and to recommend such           diversité des cultures et de recommander       Vielfalt der Kulturen zu gewährleisten und\ninternational agreements as may be ne-         les accords internationaux qu’elle juge uti-   internationale Übereinkünfte zu empfeh-\ncessary to promote the free flow of ideas      les pour faciliter la libre circulation des    len, die sie für notwendig hält, um den frei-\nby word and image,                             idées par le mot et par l’image,               en Austausch von Ideen durch Wort und\nBild zu erleichtern;\nReferring to the provisions of the inter-      Se référant aux dispositions des instru-       unter Bezugnahme auf die Bestimmun-\nnational instruments adopted by UNESCO         ments       internationaux    adoptés      par gen der von der UNESCO angenommenen\nrelating to cultural diversity and the exer-   l’UNESCO ayant trait à la diversité            internationalen Übereinkünfte betreffend\ncise of cultural rights, and in particular the culturelle et à l’exercice des droits          die kulturelle Vielfalt und die Ausübung der\nUniversal Declaration on Cultural Diversity    culturels, et en particulier à la Déclaration  kulturellen Rechte und insbesondere die\nof 2001,                                       universelle sur la diversité culturelle de     Allgemeine Erklärung über die kulturelle\n2001,                                          Vielfalt aus dem Jahr 2001 –\nAdopts this Convention on 20 October           Adopte, le 20 octobre 2005, la présente        nimmt dieses Übereinkommen              am\n2005.                                          Convention.                                    20. Oktober 2005 an.\nI.                                             I.                                              I.\nObjectives                                       Objectifs                                         Ziele\nand guiding principles                         et principes directeurs                        und leitende Grundsätze\nArticle 1                                   Article premier                                    Artikel 1\nObjectives                                       Objectifs                                         Ziele\nThe objectives of this Convention are:         Les objectifs de la présente Convention        Die Ziele dieses Übereinkommens sind,\nsont:\n(a) to protect and promote the diversity of    (a) de protéger et promouvoir la diversité     a) die Vielfalt kultureller Ausdrucksformen\ncultural expressions;                          des expressions culturelles;                    zu schützen und zu fördern;\n(b) to create the conditions for cultures to   (b) de créer les conditions permettant aux     b) die Voraussetzungen dafür zu schaf-\nflourish and to freely interact in a mutu-     cultures de s’épanouir et interagir libre-      fen, dass Kulturen sich entfalten und\nally beneficial manner;                        ment de manière à s’enrichir mutuelle-          frei in einer für alle Seiten bereichern-\nment;                                           den Weise interagieren können;\n(c) to encourage dialogue among cultures       (c) d’encourager le dialogue entre les cul-    c) den Dialog zwischen den Kulturen\nwith a view to ensuring wider and ba-          tures afin d’assurer des échanges cul-          anzuregen, um weltweit einen breiteren\nlanced cultural exchanges in the world         turels plus intenses et équilibrés dans         und ausgewogeneren kulturellen Aus-\nin favour of intercultural respect and a       le monde en faveur du respect intercul-         tausch zur Förderung der gegenseiti-\nculture of peace;                              turel et d’une culture de la paix;              gen Achtung der Kulturen und einer\nKultur des Friedens zu gewährleisten;\n(d) to foster interculturality in order to     (d) de stimuler l’interculturalité afin de     d) die Interkulturalität zu fördern, um die\ndevelop cultural interaction in the spirit     développer l’interaction culturelle dans        kulturelle Interaktion im Geist des Brü-\nof building bridges among peoples;             l’esprit de bâtir des passerelles entre         ckenbaus zwischen den Völkern wei-\nles peuples;                                    terzuentwickeln;","238                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\n(e) to promote respect for the diversity of     (e) de promouvoir le respect de la diver-       e) die Achtung der Vielfalt kultureller Aus-\ncultural expressions and raise aware-           sité des expressions culturelles et la         drucksformen zu fördern und das\nness of its value at the local, national        prise de conscience de sa valeur aux           Bewusstsein für den Wert dieser Viel-\nand international levels;                       niveaux local, national et international;      falt auf lokaler, nationaler und interna-\ntionaler Ebene zu schärfen;\n(f ) to reaffirm the importance of the link     (f ) de réaffirmer l’importance du lien entre   f ) die Bedeutung des Zusammenhangs\nbetween culture and development for             culture et développement pour tous les         zwischen Kultur und Entwicklung für\nall countries, particularly for develop-        pays, en particulier les pays en déve-         alle Länder, insbesondere für die Ent-\ning countries, and to support actions           loppement, et d’encourager les actions         wicklungsländer, zu bekräftigen und\nundertaken nationally and internatio-           menées aux plans national et inter-            die Maßnahmen zu unterstützen, die\nnally to secure recognition of the true         national pour que soit reconnue la véri-       auf nationaler und internationaler\nvalue of this link;                             table valeur de ce lien;                       Ebene ergriffen werden, um die Aner-\nkennung des wahren Wertes dieses\nZusammenhangs sicherzustellen;\n(g) to give recognition to the distinctive      (g) de reconnaître la nature spécifique des     g) die besondere Natur von kulturellen\nnature of cultural activities, goods and        activités, biens et services culturels en      Aktivitäten, Gütern und Dienstleistun-\nservices as vehicles of identity, values        tant que porteurs d’identité, de valeurs       gen als Träger von Identität, Werten\nand meaning;                                    et de sens;                                    und Sinn anzuerkennen;\n(h) to reaffirm the sovereign rights of Sta-    (h) de réaffirmer le droit souverain des        h) das souveräne Recht der Staaten zu\ntes to maintain, adopt and implement            États de conserver, d’adopter et de            bekräftigen, die Politik und die Maß-\npolicies and measures that they deem            mettre en œuvre les politiques et me-          nahmen beizubehalten, zu beschließen\nappropriate for the protection and pro-         sures qu’ils jugent appropriées pour la        und umzusetzen, die sie für den Schutz\nmotion of the diversity of cultural ex-         protection et la promotion de la diversi-      und die Förderung der Vielfalt kulturel-\npressions on their territory;                   té des expressions culturelles sur leur        ler Ausdrucksformen in ihrem Hoheits-\nterritoire;                                    gebiet für angemessen erachten;\n(i) to strengthen international cooperation     (i) de renforcer la coopération et la solida-   i)   die internationale Zusammenarbeit\nand solidarity in a spirit of partnership       rité internationales dans un esprit de         und Solidarität in einem Geist der Part-\nwith a view, in particular, to enhancing        partenariat afin, notamment, d’ac-             nerschaft zu stärken, um insbesondere\nthe capacities of developing countries          croître les capacités des pays en déve-        die Fähigkeiten der Entwicklungslän-\nin order to protect and promote the             loppement de protéger et promouvoir            der zum Schutz und zur Förderung der\ndiversity of cultural expressions.              la diversité des expressions culturelles.      Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu\nerhöhen.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nGuiding principles                              Principes directeurs                          Leitende Grundsätze\n1. Principle of respect for human rights        1. Principe du respect des droits de            1. Grundsatz der Achtung der Men-\nand fundamental freedoms                        l’homme et des libertés fondamen-              schenrechte und Grundfreiheiten\ntales\nCultural diversity can be protected and         La diversité culturelle ne peut être pro-       Die kulturelle Vielfalt kann nur dann ge-\npromoted only if human rights and funda-        tégée et promue que si les droits de            schützt und gefördert werden, wenn die\nmental freedoms, such as freedom of ex-         l’homme et les libertés fondamentales           Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie\npression, information and communication,        telles que la liberté d’expression, d’infor-    die freie Meinungsäußerung, die Informa-\nas well as the ability of individuals to        mation et de communication, ainsi que la        tions- und die Kommunikationsfreiheit so-\nchoose cultural expressions, are guaran-        possibilité pour les individus de choisir les   wie die Möglichkeit der Einzelpersonen,\nteed. No one may invoke the provisions of       expressions culturelles, sont garantis. Nul     ihre kulturellen Ausdrucksformen zu wäh-\nthis Convention in order to infringe human      ne peut invoquer les dispositions de la         len, garantiert sind. Niemand darf unter\nrights and fundamental freedoms as en-          présente Convention pour porter atteinte        Berufung auf dieses Übereinkommen die\nshrined in the Universal Declaration of Hu-     aux droits de l’homme et aux libertés fon-      Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie\nman Rights or guaranteed by international       damentales tels que consacrés par la            sie in der Allgemeinen Erklärung der Men-\nlaw, or to limit the scope thereof.             Déclaration universelle des droits de           schenrechte niedergelegt oder durch Völ-\nl’homme ou garantis par le droit internatio-    kerrecht garantiert sind, verletzen oder\nnal, ou pour en limiter la portée.              ihren Geltungsbereich einschränken.\n2. Principle of sovereignty                     2. Principe de souveraineté                     2. Grundsatz der Souveränität\nStates have, in accordance with the Char-       Les États ont, conformément à la Charte         Die Staaten haben nach der Charta der\nter of the United Nations and the principles    des Nations Unies et aux principes du droit     Vereinten Nationen und den Grundsätzen\nof international law, the sovereign right to    international, le droit souverain d’adopter     des Völkerrechts das souveräne Recht,\nadopt measures and policies to protect          des mesures et des politiques pour proté-       Maßnahmen und eine Politik zum Schutz\nand promote the diversity of cultural ex-       ger et promouvoir la diversité des expres-      und zur Förderung der Vielfalt kultureller\npressions within their territory.               sions culturelles sur leur territoire.          Ausdrucksformen in ihrem Hoheitsgebiet\nzu beschließen.\n3. Principle of equal dignity of and            3. Principe de l’égale dignité et du            3. Grundsatz der gleichen Würde und\nrespect for all cultures                        respect de toutes les cultures                 der Achtung aller Kulturen\nThe protection and promotion of the diver-      La protection et la promotion de la diversi-    Der Schutz und die Förderung der Viel-\nsity of cultural expressions presuppose the     té des expressions culturelles impliquent       falt kultureller Ausdrucksformen setzen die\nrecognition of equal dignity of and respect     la reconnaissance de l’égale dignité et du      Anerkennung der gleichen Würde und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                             239\nfor all cultures, including the cultures of    respect de toutes les cultures, y compris     die Achtung aller Kulturen, einschließlich\npersons belonging to minorities and indi-      celles des personnes appartenant aux          der Kulturen von Personen, die Minderhei-\ngenous peoples.                                minorités et celles des peuples autoch-       ten oder indigenen Völkern angehören,\ntones.                                        voraus.\n4. Principle of international solidarity       4. Principe de solidarité et de coopéra-      4. Grundsatz der internationalen Soli-\nand cooperation                                tion internationales                          darität und Zusammenarbeit\nInternational cooperation and solidarity       La coopération et la solidarité internatio-   Die internationale Zusammenarbeit und\nshould be aimed at enabling countries,         nales devraient permettre à tous les pays,    Solidarität sollen darauf abzielen, alle Län-\nespecially developing countries, to create     particulièrement aux pays en développe-       der, insbesondere die Entwicklungsländer,\nand strengthen their means of cultural         ment, de créer et renforcer les moyens        in die Lage zu versetzen, ihre Mittel des\nexpression, including their cultural indus-    nécessaires à leur expression culturelle,     kulturellen Ausdrucks auf lokaler, nationa-\ntries, whether nascent or established, at      y compris leurs industries culturelles,       ler und internationaler Ebene zu schaffen\nthe local, national and international levels.  qu’elles soient naissantes ou établies, aux   und zu stärken; dies umfasst ihre Kultur-\nniveaux local, national et international.     wirtschaft, unabhängig davon, ob diese\ngerade entsteht oder bereits länger be-\nsteht.\n5. Principle of the complementarity of         5. Principe de la complémentarité des         5. Grundsatz der Komplementarität der\neconomic and cultural aspects of               aspects économiques et culturels du           wirtschaftlichen       und    kulturellen\ndevelopment                                    développement                                 Aspekte der Entwicklung\nSince culture is one of the mainsprings of     La culture étant un des ressorts fonda-       Da die Kultur eine der Hauptantriebskräfte\ndevelopment, the cultural aspects of deve-     mentaux du développement, les aspects         der Entwicklung ist, sind die kulturellen\nlopment are as important as its economic       culturels du développement sont aussi         Aspekte der Entwicklung ebenso wichtig\naspects, which individuals and peoples         importants que ses aspects économiques,       wie ihre wirtschaftlichen Aspekte; Einzel-\nhave the fundamental right to participate in   et les individus et les peuples ont le droit  personen und Völker haben das Grund-\nand enjoy.                                     fondamental d’y participer et d’en jouir.     recht, an ihnen teilzuhaben und sie zu\ngenießen.\n6. Principle of sustainable development        6. Principe de développement durable          6. Grundsatz der nachhaltigen Ent-\nwicklung\nCultural diversity is a rich asset for indivi- La diversité culturelle est une grande ri-    Die kulturelle Vielfalt stellt einen großen\nduals and societies. The protection, pro-      chesse pour les individus et les sociétés.    Reichtum für Einzelpersonen und Gesell-\nmotion and maintenance of cultural diver-      La protection, la promotion et le maintien    schaften dar. Der Schutz, die Förderung\nsity are an essential requirement for sus-     de la diversité culturelle sont une condition und der Erhalt der kulturellen Vielfalt sind\ntainable development for the benefit of        essentielle pour un développement du-         eine entscheidende Voraussetzung für\npresent and future generations.                rable au bénéfice des générations pré-        nachhaltige Entwicklung zu Gunsten ge-\nsentes et futures.                            genwärtiger und künftiger Generationen.\n7. Principle of equitable access               7. Principe d’accès équitable                 7. Grundsatz des gleichberechtigten\nZugangs\nEquitable access to a rich and diversified     L’accès équitable à une gamme riche et        Der gleichberechtigte Zugang zu einem\nrange of cultural expressions from all over    diversifiée d’expressions culturelles prove-  reichen und vielfältigen Spektrum kulturel-\nthe world and access of cultures to the        nant du monde entier et l’accès des cul-      ler Ausdrucksformen aus der ganzen Welt\nmeans of expressions and dissemination         tures aux moyens d’expression et de diffu-    und der Zugang der Kulturen zu den Mit-\nconstitute important elements for enhanc-      sion constituent des éléments importants      teln des Ausdrucks und der Verbreitung\ning cultural diversity and encouraging         pour mettre en valeur la diversité culturelle stellen wichtige Elemente dar, um die kul-\nmutual understanding.                          et encourager la compréhension mutuelle.      turelle Vielfalt zu vergrößern und das ge-\ngenseitige Verständnis zu fördern.\n8. Principle of openness and balance           8. Principe d’ouverture et d’équilibre        8. Grundsatz der Offenheit und Ausge-\nwogenheit\nWhen States adopt measures to support          Quand les États adoptent des mesures          Beschließen die Staaten Maßnahmen, um\nthe diversity of cultural expressions, they    pour favoriser la diversité des expressions   die Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu\nshould seek to promote, in an appropriate      culturelles, ils devraient veiller à promou-  unterstützen, so sollen sie danach streben,\nmanner, openness to other cultures of the      voir, de façon appropriée, l’ouverture aux    in geeigneter Weise die Offenheit gegen-\nworld and to ensure that these measures        autres cultures du monde et à s’assurer       über anderen Kulturen der Welt zu fördern\nare geared to the objectives pursued un-       que ces mesures sont conformes aux            und sicherzustellen, dass diese Maßnah-\nder the present Convention.                    objectifs poursuivis par la présente          men im Einklang mit den durch dieses\nConvention.                                   Übereinkommen verfolgten Zielen stehen.\nII.                                            II.                                            II.\nScope of application                           Champ d’application                              Geltungsbereich\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nScope of application                            Champ d’application                             Geltungsbereich\nThis Convention shall apply to the poli-       La présente Convention s’applique aux         Dieses Übereinkommen findet Anwen-\ncies and measures adopted by the Parties       politiques et aux mesures adoptées par les    dung auf die Politik und die Maßnahmen,","240                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\nrelated to the protection and promotion of     Parties relatives à la protection et la pro-    die die Vertragsparteien im Zusammen-\nthe diversity of cultural expressions.         motion de la diversité des expressions cul-     hang mit dem Schutz und der Förderung\nturelles.                                       der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen\nbeschließen.\nIII.                                           III.                                             III.\nDefinitions                                    Définitions                             Begriffsbestimmungen\nArticle 4                                      Article 4                                       Artikel 4\nDefinitions                                    Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention, it is     Aux fins de la présente Convention, il          Im Sinne dieses Übereinkommens gilt\nunderstood that:                               est entendu que:                                Folgendes:\n1. Cultural diversity                          1. Diversité culturelle                         1. Kulturelle Vielfalt\n“Cultural diversity” refers to the manifold    «Diversité culturelle» renvoie à la multiplici- „Kulturelle Vielfalt“ bezieht sich auf die\nways in which the cultures of groups and       té des formes par lesquelles les cultures       mannigfaltige Weise, in der die Kulturen\nsocieties find expression. These expres-       des groupes et des sociétés trouvent leur       von Gruppen und Gesellschaften zum Aus-\nsions are passed on within and among           expression. Ces expressions se trans-           druck kommen. Diese Ausdrucksformen\ngroups and societies.                          mettent au sein des groupes et des socié-       werden innerhalb von Gruppen und Gesell-\ntés et entre eux.                               schaften sowie zwischen ihnen weiterge-\ngeben.\nCultural diversity is made manifest not only   La diversité culturelle se manifeste non        Die kulturelle Vielfalt zeigt sich nicht nur in\nthrough the varied ways in which the cultu-    seulement dans les formes variées à tra-        der unterschiedlichen Weise, in der das\nral heritage of humanity is expressed, aug-    vers lesquelles le patrimoine culturel de       Kulturerbe der Menschheit durch eine Viel-\nmented and transmitted through the varie-      l’humanité est exprimé, enrichi et transmis     zahl kultureller Ausdrucksformen zum Aus-\nty of cultural expressions, but also through   grâce à la variété des expressions cultu-       druck gebracht, bereichert und weiterge-\ndiverse modes of artistic creation, pro-       relles, mais aussi à travers divers modes       geben wird, sondern auch in den vielfälti-\nduction, dissemination, distribution and       de création artistique, de production, de       gen Arten des künstlerischen Schaffens,\nenjoyment, whatever the means and tech-        diffusion, de distribution et de jouissance     der Herstellung, der Verbreitung, des Ver-\nnologies used.                                 des expressions culturelles, quels que          triebs und des Genusses von kulturellen\nsoient les moyens et les technologies utili-    Ausdrucksformen, unabhängig davon, wel-\nsés.                                            che Mittel und Technologien verwendet\nwerden.\n2. Cultural content                            2. Contenu culturel                             2. Kultureller Inhalt\n“Cultural content” refers to the symbolic      «Contenu culturel» renvoie au sens sym-         „Kultureller Inhalt“ bezieht sich auf die\nmeaning, artistic dimension and cultural       bolique, à la dimension artistique et aux       symbolische Bedeutung, die künstlerische\nvalues that originate from or express cultu-   valeurs culturelles qui ont pour origine ou     Dimension und die kulturellen Werte, die\nral identities.                                expriment des identités culturelles.            aus kulturellen Identitäten entstehen oder\ndiese zum Ausdruck bringen.\n3. Cultural expressions                        3. Expressions culturelles                      3. Kulturelle Ausdrucksformen\n“Cultural expressions” are those expres-       «Expressions culturelles» sont les expres-      „Kulturelle Ausdrucksformen“ sind die\nsions that result from the creativity of indi- sions qui résultent de la créativité des indi-  Ausdrucksformen, die durch die Kreativität\nviduals, groups and societies, and that        vidus, des groupes et des sociétés, et qui      von Einzelpersonen, Gruppen und Gesell-\nhave cultural content.                         ont un contenu culturel.                        schaften entstehen und einen kulturellen\nInhalt haben.\n4. Cultural activities, goods and ser-         4. Activités, biens et services culturels       4. Kulturelle Aktivitäten,        Güter   und\nvices                                                                                          Dienstleistungen\n“Cultural activities, goods and services”      «Activités, biens et services culturels» ren-   „Kulturelle Aktivitäten, Güter und Dienst-\nrefers to those activities, goods and ser-     voie aux activités, biens et services qui,      leistungen“ bezieht sich auf die Aktivitäten,\nvices, which at the time they are consider-    dès lors qu’ils sont considérés du point de     Güter und Dienstleistungen, die zu dem\ned as a specific attribute, use or purpose,    vue de leur qualité, de leur usage ou de leur   Zeitpunkt, zu dem sie hinsichtlich eines\nembody or convey cultural expressions,         finalité spécifiques, incarnent ou trans-       besonderen Merkmals, einer besonde-\nirrespective of the commercial value they      mettent des expressions culturelles, indé-      ren Verwendung oder eines besonderen\nmay have. Cultural activities may be an        pendamment de la valeur commerciale             Zwecks betrachtet werden, kulturelle\nend in themselves, or they may contribute      qu’ils peuvent avoir. Les activités cultu-      Ausdrucksformen verkörpern oder über-\nto the production of cultural goods and        relles peuvent être une fin en elles-mêmes,     mitteln, und zwar unabhängig vom kom-\nservices.                                      ou bien contribuer à la production de biens     merziellen Wert, den sie möglicherweise\net services culturels.                          haben. Kulturelle Aktivitäten können ein\nZweck an sich sein oder zur Herstellung\nvon kulturellen Gütern und Dienstleistun-\ngen beitragen.\n5. Cultural industries                         5. Industries culturelles                       5. Kulturwirtschaft\n“Cultural industries” refers to industries     «Industries culturelles» renvoie aux indus-     „Kulturwirtschaft“ bezieht sich auf die\nproducing and distributing cultural goods      tries produisant et distribuant des biens ou    Wirtschaftszweige, die kulturelle Güter\nor services as defined in paragraph 4          services culturels tels que définis au para-    oder Dienstleistungen im Sinne der Num-\nabove.                                         graphe 4 ci-dessus.                             mer 4 herstellen und vertreiben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                           241\n6. Cultural policies and measures              6. Politiques et mesures culturelles          6. Kulturpolitik     und     kulturpolitische\nMaßnahmen\n“Cultural policies and measures” refers to     «Politiques et mesures culturelles» renvoie   „Kulturpolitik und kulturpolitische Maß-\nthose policies and measures relating to        aux politiques et mesures relatives à la cul- nahmen“ bezieht sich auf die Politik und\nculture, whether at the local, national, re-   ture, à un niveau local, national, régional   die Maßnahmen im Zusammenhang mit\ngional or international level that are either  ou international, qu’elles soient centrées    Kultur auf lokaler, nationaler, regionaler\nfocused on culture as such or are design-      sur la culture en tant que telle, ou desti-   oder internationaler Ebene, die entweder\ned to have a direct effect on cultural ex-     nées à avoir un effet direct sur les expres-  Kultur als solche zum Gegenstand haben\npressions of individuals, groups or socie-     sions culturelles des individus, groupes ou   oder darauf abzielen, sich unmittelbar auf\nties, including on the creation, production,   sociétés, y compris sur la création, la pro-  die kulturellen Ausdrucksformen von Ein-\ndissemination, distribution of and access      duction, la diffusion et la distribution      zelpersonen, Gruppen oder Gesellschaf-\nto cultural activities, goods and services.    d’activités, de biens et de services cultu-   ten auszuwirken, einschließlich des Schaf-\nrels et sur l’accès à ceux-ci.                fens, der Herstellung, der Verbreitung und\ndes Vertriebs kultureller Aktivitäten, Güter\noder Dienstleistungen sowie des Zugangs\nzu ihnen.\n7. Protection                                  7. Protection                                 7. Schutz\n“Protection” means the adoption of mea-        «Protection» signifie l’adoption de me-       „Schutz“ bedeutet das Beschließen von\nsures aimed at the preservation, safe-         sures visant à la préservation, la sauve-     Maßnahmen, die auf die Erhaltung, Siche-\nguarding and enhancement of the diversity      garde et la mise en valeur de la diversité    rung und Erhöhung der Vielfalt kultureller\nof cultural expressions.                       des expressions culturelles.                  Ausdrucksformen abzielen.\n“Protect” means to adopt such measures.        «Protéger» signifie adopter de telles me-     „Schützen“ bedeutet, derartige Maßnah-\nsures.                                        men zu beschließen.\n8. Interculturality                            8. Interculturalité                           8. Interkulturalität\n“Interculturality” refers to the existence     «Interculturalité» renvoie à l’existence et à „Interkulturalität“ bezieht sich auf die Exis-\nand equitable interaction of diverse cult-     l’interaction équitable de diverses cultures  tenz verschiedener Kulturen und die gleich-\nures and the possibility of generating shar-   ainsi qu’à la possibilité de générer des      berechtigte Interaktion zwischen ihnen so-\ned cultural expressions through dialogue       expressions culturelles partagées par le      wie die Möglichkeit, durch den Dialog und\nand mutual respect.                            dialogue et le respect mutuel.                die gegenseitige Achtung gemeinsame kul-\nturelle Ausdrucksformen zu schaffen.\nIV.                                          IV.                                           IV.\nRights and                                     Droits et                                    Rechte und\nobligations of Parties                        obligations des Parties                   Pflichten der Vertragsparteien\nArticle 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nGeneral rule                                 Règle générale                                  Grundregel\nregarding rights and obligations              concernant les droits et obligations                zu Rechten und Pflichten\n1. The Parties, in conformity with the          1. Les Parties réaffirment, conformé-        (1) Die Vertragsparteien bekräftigen in\nCharter of the United Nations, the princip-    ment à la Charte des Nations Unies, aux       Übereinstimmung mit der Charta der Ver-\nles of international law and universally re-   principes du droit international et aux       einten Nationen, den Grundsätzen des\ncognized human rights instruments, re-         instruments universellement reconnus en       Völkerrechts und den allgemein anerkann-\naffirm their sovereign right to formulate      matière de droits de l’homme, leur droit      ten Menschenrechtsübereinkünften ihr\nand implement their cultural policies and      souverain de formuler et mettre en œuvre      souveränes Recht, ihre Kulturpolitik zu for-\nto adopt measures to protect and promote       leurs politiques culturelles et d’adopter     mulieren und umzusetzen sowie Maßnah-\nthe diversity of cultural expressions and to   des mesures pour protéger et promouvoir       men zu beschließen, um die Vielfalt kultu-\nstrengthen international cooperation to        la diversité des expressions culturelles      reller Ausdrucksformen zu schützen und\nachieve the purposes of this Convention.       ainsi que pour renforcer la coopération       zu fördern sowie die internationale Zusam-\ninternationale afin d’atteindre les objectifs menarbeit zu verstärken, damit die Ziele\nde la présente Convention.                    dieses Übereinkommens erreicht werden.\n2. When a Party implements policies             2. Lorsqu’une Partie met en œuvre des        (2) Setzt eine Vertragspartei eine Politik\nand takes measures to protect and pro-         politiques et prend des mesures pour pro-     zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt\nmote the diversity of cultural expressions     téger et promouvoir la diversité des ex-      kultureller Ausdrucksformen in ihrem Ho-\nwithin its territory, its policies and measur- pressions culturelles sur son territoire, ses heitsgebiet um beziehungsweise ergreift\nes shall be consistent with the provisions     politiques et mesures doivent être compa-     sie derartige Maßnahmen, so müssen ihre\nof this Convention.                            tibles avec les dispositions de la présente   Politik und ihre Maßnahmen mit diesem\nConvention.                                   Übereinkommen vereinbar sein.\nArticle 6                                     Article 6                                     Artikel 6\nRights of Parties                                 Droits des                               Rechte der Vertrags-\nat the national level                       Parties au niveau national                  parteien auf nationaler Ebene\n1. Within the framework of its cultural         1. Dans le cadre de ses politiques et        (1) Im Rahmen ihrer Kulturpolitik und\npolicies and measures as defined in Article    mesures culturelles telles que décrites       kulturpolitischen Maßnahmen im Sinne\n4.6 and taking into account its own parti-     à l’article 4.6, et compte tenu des cir-      des Artikels 4 Nummer 6 und unter Be-","242                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\ncular circumstances and needs, each            constances et des besoins qui lui sont          rücksichtigung ihrer eigenen besonderen\nParty may adopt measures aimed at pro-         propres, chaque Partie peut adopter des         Gegebenheiten und Bedürfnisse kann jede\ntecting and promoting the diversity of cul-    mesures destinées à protéger et promou-         Vertragspartei Maßnahmen, die auf den\ntural expressions within its territory.        voir la diversité des expressions culturelles   Schutz und die Förderung der Vielfalt kul-\nsur son territoire.                             tureller Ausdrucksformen innerhalb ihres\nHoheitsgebiets abzielen, beschließen.\n2. Such measures may include the fol-          2. Ces mesures peuvent inclure:                (2) Derartige Maßnahmen können Fol-\nlowing:                                                                                        gendes umfassen:\n(a) regulatory measures aimed at pro-          (a) les mesures réglementaires qui visent à     a) Regelungen, die darauf abzielen, die\ntecting and promoting diversity of cul-        protéger et promouvoir la diversité des        Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu\ntural expressions;                             expressions culturelles;                       schützen und zu fördern;\n(b) measures that, in an appropriate man-      (b) les mesures qui, d’une manière appro-       b) Maßnahmen, durch die in geeigneter\nner, provide opportunities for domestic        priée, offrent des opportunités aux            Weise für innerstaatliche kulturelle Ak-\ncultural activities, goods and services        activités, biens et services culturels         tivitäten, Güter und Dienstleistungen\namong all those available within the           nationaux, de trouver leur place parmi         im Rahmen der insgesamt im Hoheits-\nnational territory for the creation, pro-      l’ensemble des activités, biens et ser-        gebiet des betreffenden Staates ver-\nduction, dissemination, distribution           vices culturels disponibles sur son ter-       fügbaren kulturellen Aktivitäten, Gütern\nand enjoyment of such domestic cultu-          ritoire, pour ce qui est de leur création,     und Dienstleistungen Möglichkeiten\nral activities, goods and services,            production, diffusion, distribution et         hinsichtlich ihrer Schaffung, ihrer Her-\nincluding provisions relating to the           jouissance, y compris les mesures              stellung, ihrer Verbreitung, ihres Ver-\nlanguage used for such activities,             relatives à la langue utilisée pour les-       triebs und ihres Genusses geschaffen\ngoods and services;                            dits activités, biens et services;             werden, einschließlich Bestimmungen\nbezüglich der bei diesen Aktivitäten,\nGütern und Dienstleistungen verwen-\ndeten Sprache;\n(c) measures aimed at providing domestic       (c) les mesures qui visent à fournir aux        c) Maßnahmen, die darauf abzielen, der\nindependent cultural industries and            industries culturelles nationales indé-        unabhängigen innerstaatlichen Kultur-\nactivities in the informal sector effec-       pendantes et aux activités du secteur          wirtschaft und kulturellen Aktivitäten\ntive access to the means of produc-            informel un accès véritable aux                des informellen Sektors einen wirksa-\ntion, dissemination and distribution of        moyens de production, de diffusion et          men Zugang zu den Herstellungs-, Ver-\ncultural activities, goods and services;       de distribution d’activités, biens et ser-     breitungs- und Vertriebsmitteln für kul-\nvices culturels;                               turelle Aktivitäten, Güter und Dienst-\nleistungen zu verschaffen;\n(d) measures aimed at providing public         (d) les mesures qui visent à accorder des       d) Maßnahmen, die darauf abzielen, öf-\nfinancial assistance;                          aides financières publiques;                   fentliche Finanzhilfen zur Verfügung zu\nstellen;\n(e) measures aimed at encouraging non-         (e) les mesures qui visent à encourager les     e) Maßnahmen, die darauf abzielen, nicht\nprofit organizations, as well as public        organismes à but non lucratif, ainsi que       auf Gewinn ausgerichtete Organisatio-\nand private institutions and artists and       les institutions publiques et privées, les     nen sowie öffentliche und private Ein-\nother cultural professionals, to develop       artistes et les autres professionnels de       richtungen, Künstler und Kulturschaf-\nand promote the free exchange and              la culture, à développer et promouvoir         fende darin zu bestärken, den freien\ncirculation of ideas, cultural expres-         le libre échange et la libre circulation       Austausch und Fluss von Ideen, kultu-\nsions and cultural activities, goods and       des idées et des expressions cultu-            rellen Ausdrucksformen und kulturellen\nservices, and to stimulate both the            relles ainsi que des activités, biens et       Aktivitäten, Gütern und Dienstleistun-\ncreative and entrepreneurial spirit in         services culturels, et à stimuler la créa-     gen zu entwickeln und zu fördern, und\ntheir activities;                              tion et l’esprit d’entreprise dans leurs       die sowohl den kreativen als auch den\nactivités;                                     unternehmerischen Geist in deren Akti-\nvitäten anregen;\n(f ) measures aimed at establishing and        (f ) les mesures qui visent à établir et sou-   f ) Maßnahmen, die darauf abzielen, öf-\nsupporting public institutions, as ap-         tenir, de façon appropriée, les institu-       fentliche Einrichtungen auf geeignete\npropriate;                                     tions de service public;                       Weise zu errichten und zu unterstüt-\nzen;\n(g) measures aimed at nurturing and sup-       (g) les mesures qui visent à encourager et      g) Maßnahmen, die darauf abzielen,\nporting artists and others involved in         soutenir les artistes ainsi que tous ceux      Künstler und andere Personen, die an\nthe creation of cultural expressions;          qui sont impliqués dans la création            der Schaffung kultureller Ausdrucks-\nd’expressions culturelles;                     formen beteiligt sind, zu fördern und zu\nunterstützen;\n(h) measures aimed at enhancing diversity      (h) les mesures qui visent à promouvoir la      h) Maßnahmen, die darauf abzielen, die\nof the media, including through public         diversité des médias, y compris au             Medienvielfalt zu erhöhen, und zwar\nservice broadcasting.                          moyen du service public de radiodiffu-         auch durch den öffentlichen Rundfunk.\nsion.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nMeasures to                                      Mesures                             Maßnahmen zur Förderung\npromote cultural expressions                       destinées à promouvoir                     kultureller Ausdrucksformen\nles expressions culturelles\n1. Parties shall endeavour to create in        1. Les Parties s’efforcent de créer sur        (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,\ntheir territory an environment which en-       leur territoire un environnement encoura-       in ihrem Hoheitsgebiet ein Umfeld zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                             243\ncourages individuals and social groups:         geant les individus et les groupes sociaux:    schaffen, in dem Einzelpersonen und\ngesellschaftliche Gruppen darin bestärkt\nwerden,\n(a) to create, produce, disseminate, distri-    (a) à créer, produire, diffuser et distribuer  a) ihre eigenen kulturellen Ausdrucksfor-\nbute and have access to their own cul-         leurs propres expressions culturelles et        men zu schaffen, herzustellen, zu ver-\ntural expressions, paying due attention        à y avoir accès, en tenant dûment               breiten, zu vertreiben und Zugang zu\nto the special circumstances and               compte des conditions et besoins par-           ihnen zu haben, wobei die besonde-\nneeds of women as well as various              ticuliers des femmes, ainsi que de              ren Bedingungen und Bedürfnisse von\nsocial groups, including persons be-           divers groupes sociaux, y compris les           Frauen sowie von verschiedenen gesell-\nlonging to minorities and indigenous           personnes appartenant aux minorités             schaftlichen Gruppen, einschließlich der\npeoples;                                       et les peuples autochtones;                     Personen, die Minderheiten oder indi-\ngenen Völkern angehören, gebührend\nberücksichtigt werden;\n(b) to have access to diverse cultural ex-      (b) à avoir accès aux diverses expressions     b) Zugang zu den vielfältigen kulturellen\npressions from within their territory as       culturelles provenant de leur territoire        Ausdrucksformen aus ihrem Hoheits-\nwell as from other countries of the            ainsi que des autres pays du monde.             gebiet und aus anderen Ländern der\nworld.                                                                                         Welt zu haben.\n2. Parties shall also endeavour to re-          2. Les Parties s’efforcent également de        (2) Die Vertragsparteien bemühen sich\ncognize the important contribution of ar-       reconnaître l’importante contribution des      ferner, den wichtigen Beitrag, den Künst-\ntists, others involved in the creative pro-     artistes et de tous ceux qui sont impliqués    ler, andere am kreativen Prozess Beteiligte\ncess, cultural communities, and organiza-       dans le processus créateur, des commu-         sowie kulturelle Gemeinschaften und Or-\ntions that support their work, and their        nautés culturelles et des organisations qui    ganisationen, die ihre Arbeit unterstützen,\ncentral role in nurturing the diversity of cul- les soutiennent dans leur travail, ainsi que   leisten, und ihre zentrale Rolle bei der\ntural expressions.                              leur rôle central qui est de nourrir la diver- Bereicherung der Vielfalt kultureller Aus-\nsité des expressions culturelles.              drucksformen anzuerkennen.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nMeasures to                                 Mesures destinées                           Maßnahmen zum Schutz\nprotect cultural expressions              à protéger les expressions culturelles               kultureller Ausdrucksformen\n1. Without prejudice to the provisions of       1. Sans préjudice des dispositions des         (1) Unbeschadet der Artikel 5 und 6\nArticles 5 and 6, a Party may determine the     articles 5 et 6, une Partie peut diagnosti-    kann eine Vertragspartei das Vorliegen\nexistence of special situations where cul-      quer l’existence de situations spéciales où    einer besonderen Situation feststellen, in\ntural expressions on its territory are at risk  les expressions culturelles, sur son terri-    der kulturelle Ausdrucksformen in ihrem\nof extinction, under serious threat, or         toire, sont soumises à un risque d’extinc-     Hoheitsgebiet von Auslöschung bedroht\notherwise in need of urgent safeguarding.       tion, à une grave menace, ou nécessitent       oder ernsthaft gefährdet sind oder aus\nde quelque façon que ce soit une sauve-        anderen Gründen dringender Sicherungs-\ngarde urgente.                                 maßnahmen bedürfen.\n2. Parties may take all appropriate             2. Les Parties peuvent prendre toutes          (2) Die Vertragsparteien können alle\nmeasures to protect and preserve cultural       les mesures appropriées pour protéger et       geeigneten Maßnahmen ergreifen, um kul-\nexpressions in situations referred to in        préserver les expressions culturelles dans     turelle Ausdrucksformen in den in Absatz 1\nparagraph 1 in a manner consistent with         les situations mentionnées au paragraphe       bezeichneten Situationen in einer Art und\nthe provisions of this Convention.              1 conformément aux dispositions de la          Weise zu schützen und zu erhalten, die mit\nprésente Convention.                           diesem Übereinkommen vereinbar ist.\n3. Parties shall report to the Intergov-        3. Les Parties font rapport au Comité          (3) Die Vertragsparteien berichten dem\nernmental Committee referred to in Ar-          intergouvernemental visé à l’article 23 sur    in Artikel 23 bezeichneten Zwischenstaat-\nticle 23 all measures taken to meet the         toutes les mesures prises pour faire face      lichen Ausschuss über alle Maßnahmen,\nexigencies of the situation, and the Com-       aux exigences de la situation, et le Comité    die ergriffen wurden, um den Erfordernis-\nmittee may make appropriate recommen-           peut formuler des recommandations ap-          sen der Situation gerecht zu werden; der\ndations.                                        propriées.                                     Ausschuss kann geeignete Empfehlungen\nabgeben.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\nInformation                                    Partage de                                    Informations-\nsharing and transparency                     l’information et transparence                   austausch und Transparenz\nParties shall:                                  Les Parties:                                   Die Vertragsparteien\n(a) provide appropriate information in their    (a) fournissent tous les quatre ans, dans      a) legen alle vier Jahre in ihren Berichten\nreports to UNESCO every four years on          leurs rapports à l’UNESCO, l’informa-           an die UNESCO geeignete Informatio-\nmeasures taken to protect and pro-             tion appropriée sur les mesures prises          nen über die zum Schutz und zur För-\nmote the diversity of cultural expres-         en vue de protéger et promouvoir la             derung der Vielfalt kultureller Aus-\nsions within their territory and at the        diversité des expressions culturelles           drucksformen in ihrem Hoheitsgebiet\ninternational level;                           sur leur territoire et au niveau interna-       und auf internationaler Ebene ergriffe-\ntional;                                         nen Maßnahmen vor;\n(b) designate a point of contact respons-       (b) désignent un point de contact chargé       b) bezeichnen eine Kontaktstelle, die für\nible for information sharing in relation       du partage de l’information relative à la       den Informationsaustausch in Zusam-\nto this Convention;                            présente Convention;                            menhang mit diesem Übereinkommen\nverantwortlich ist;","244                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\n(c) share and exchange information rela-        (c) partagent et échangent l’information       c) legen Informationen betreffend den\nting to the protection and promotion of         relative à la protection et à la promo-       Schutz und die Förderung der Vielfalt\nthe diversity of cultural expressions.          tion de la diversité des expressions          kultureller Ausdrucksformen vor und\nculturelles.                                  tauschen diese mit anderen aus.\nArticle 10                                      Article 10                                    Artikel 10\nEducation                                       Éducation                                      Bildung\nand public awareness                         et sensibilisation du public                       und Bewusstseins-\nbildung in der Öffentlichkeit\nParties shall:                                  Les Parties:                                   Die Vertragsparteien\n(a) encourage and promote understanding         (a) favorisent et développent la compré-       a) stärken und fördern das Verständnis\nof the importance of the protection and         hension de l’importance de la protec-         für die Bedeutung, die dem Schutz und\npromotion of the diversity of cultural          tion et de la promotion de la diversité       der Förderung der Vielfalt kultureller\nexpressions, inter alia, through educa-         des expressions culturelles, notam-           Ausdrucksformen zukommt, unter an-\ntional and greater public awareness             ment par le biais de programmes               derem durch Bildungsprogramme und\nprogrammes;                                     d’éducation et de sensibilisation             Programme zur Förderung der Be-\naccrue du public;                             wusstseinsbildung in der Öffentlich-\nkeit;\n(b) cooperate with other Parties and inter-     (b) coopèrent avec les autres Parties et les   b) arbeiten mit anderen Vertragsparteien\nnational and regional organizations in          organisations internationales et régio-       sowie mit internationalen und regiona-\nachieving the purpose of this Article;          nales pour atteindre l’objectif du pré-       len Organisationen zusammen, um das\nsent article;                                 Ziel dieses Artikels zu erreichen;\n(c) endeavour to encourage creativity and       (c) s’emploient à encourager la créativité     c) bemühen sich, die Kreativität zu för-\nstrengthen production capacities by             et à renforcer les capacités de pro-          dern und die Herstellungskapazitäten\nsetting up educational, training and            duction par la mise en place de pro-          zu stärken, indem sie Bildungs-, Aus-\nexchange programmes in the field of             grammes d’éducation, de formation et          bildungs- und Austauschprogramme\ncultural industries. These measures             d’échanges dans le domaine des in-            im Bereich der Kulturwirtschaft einrich-\nshould be implemented in a manner               dustries culturelles. Ces mesures de-         ten. Diese Maßnahmen sollen in einer\nwhich does not have a negative impact           vraient être appliquées de manière à          Art und Weise umgesetzt werden, die\non traditional forms of production.             ne pas avoir d’impact négatif sur les         keine nachteiligen Auswirkungen auf\nformes de production traditionnelles.         traditionelle Formen der Herstellung\nhat.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nParticipation                                    Participation                                 Beteiligung\nof civil society                              de la société civile                         der Zivilgesellschaft\nParties acknowledge the fundamental             Les Parties reconnaissent le rôle fonda-       Die Vertragsparteien erkennen die\nrole of civil society in protecting and pro-    mental de la société civile dans la protec-    grundlegende Rolle der Zivilgesellschaft\nmoting the diversity of cultural expres-        tion et la promotion de la diversité des       beim Schutz und bei der Förderung der\nsions. Parties shall encourage the active       expressions culturelles. Les Parties encou-    Vielfalt kultureller Ausdrucksformen an.\nparticipation of civil society in their efforts ragent la participation active de la société   Die Vertragsparteien ermutigen die Zivilge-\nto achieve the objectives of this Conven-       civile à leurs efforts en vue d’atteindre les  sellschaft zur aktiven Beteiligung an ihren\ntion.                                           objectifs de la présente Convention.           Bemühungen, die Ziele dieses Überein-\nkommens zu erreichen.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nPromotion                                        Promotion                                    Förderung\nof international cooperation                  de la coopération internationale           der internationalen Zusammenarbeit\nParties shall endeavour to strengthen           Les Parties s’emploient à renforcer leur       Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre\ntheir bilateral, regional and international     coopération bilatérale, régionale et inter-    zweiseitige, regionale und internationale\ncooperation for the creation of conditions      nationale afin de créer des conditions pro-    Zusammenarbeit zu verstärken, um Vo-\nconducive to the promotion of the diversi-      pices à la promotion de la diversité des       raussetzungen zu schaffen, die der Förde-\nty of cultural expressions, taking particular   expressions culturelles, en tenant particu-    rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksfor-\naccount of the situations referred to in Ar-    lièrement compte des situations mention-       men dienen, wobei sie die in den Artikeln 8\nticles 8 and 17, notably in order to:           nées aux articles 8 et 17, en vue notam-       und 17 bezeichneten Situationen beson-\nment de:                                       ders berücksichtigen; insbesondere verfol-\ngen sie die Absicht,\n(a) facilitate dialogue among Parties on        (a) faciliter le dialogue entre elles sur la   a) den Dialog zwischen den Vertragspar-\ncultural policy;                                politique culturelle;                         teien über die Kulturpolitik zu erleich-\ntern;\n(b) enhance public sector strategic and         (b) renforcer les capacités stratégiques et    b) die Planungs- und Managementkapa-\nmanagement capacities in cultural               de gestion du secteur public dans les         zitäten in Kultureinrichtungen des öf-\npublic sector institutions, through pro-        institutions culturelles publiques, grâce     fentlichen Sektors durch fachliche\nfessional and international cultural            aux échanges culturels professionnels         und internationale Kulturaustausch-\nexchanges and sharing of best prac-             et internationaux, ainsi qu’au partage        programme und den Austausch be-\ntices;                                          des meilleures pratiques;                     währter Vorgehensweisen zu verbes-\nsern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                                 245\n(c) reinforce partnerships with and among        (c) renforcer les partenariats avec la so-       c) Partnerschaften mit der Zivilgesell-\ncivil society, non-governmental organi-          ciété civile, les organisations non gou-         schaft, mit nichtstaatlichen Organisa-\nzations and the private sector in foster-        vernementales et le secteur privé, et            tionen und mit dem privaten Sektor\ning and promoting the diversity of cul-          entre ces entités, pour favoriser et pro-        sowie zwischen diesen zu verstärken\ntural expressions;                               mouvoir la diversité des expressions             und damit die Vielfalt kultureller Aus-\nculturelles;                                     drucksformen zu begünstigen und zu\nfördern;\n(d) promote the use of new technologies,         (d) promouvoir l’utilisation des nouvelles       d) den Einsatz neuer Technologien zu för-\nencourage partnerships to enhance                technologies et encourager les parte-            dern, zu Partnerschaften anzuregen,\ninformation sharing and cultural under-          nariats afin de renforcer le partage de          die den Informationsaustausch und\nstanding, and foster the diversity of            l’information et la compréhension cul-           das kulturelle Verständnis verbessern,\ncultural expressions;                            turelle, et de favoriser la diversité des        und die Vielfalt kultureller Ausdrucks-\nexpressions culturelles;                         formen zu begünstigen;\n(e) encourage the conclusion of co-pro-          (e) encourager la conclusion d’accords de        e) zum Abschluss von Abkommen über\nduction and co-distribution agree-               coproduction et de codistribution.               Koproduktionen und einen gemeinsa-\nments.                                                                                            men Vertrieb anzuregen.\nArticle 13                                       Article 13                                       Artikel 13\nIntegration of culture                          Intégration de la culture                         Integration der Kultur\nin sustainable development                    dans le développement durable                     in die nachhaltige Entwicklung\nParties shall endeavour to integrate cul-        Les Parties s’emploient à intégrer la cul-       Die Vertragsparteien bemühen sich, die\nture in their development policies at all        ture dans leurs politiques de développe-         Kultur auf allen Ebenen in ihre Entwick-\nlevels for the creation of conditions condu-     ment, à tous les niveaux, en vue de créer        lungspolitik zu integrieren, um Vorausset-\ncive to sustainable development and,             des conditions propices au développe-            zungen zu schaffen, die der nachhaltigen\nwithin this framework, foster aspects relat-     ment durable et, dans ce cadre, de favori-       Entwicklung dienen, und innerhalb dieses\ning to the protection and promotion of the       ser les aspects liés à la protection et à la     Rahmens die Aspekte, die in Zusammen-\ndiversity of cultural expressions.               promotion de la diversité des expressions        hang mit dem Schutz und der Förderung\nculturelles.                                     der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen\nstehen, zu begünstigen.\nArticle 14                                       Article 14                                       Artikel 14\nCooperation                                      Coopération                                   Zusammenarbeit\nfor development                              pour le développement                        zu Gunsten der Entwicklung\nParties shall endeavour to support co-           Les Parties s’attachent à soutenir la            Die Vertragsparteien bemühen sich, die\noperation for sustainable development            coopération pour le développement du-            Zusammenarbeit zu Gunsten der nachhal-\nand poverty reduction, especially in rela-       rable et la réduction de la pauvreté, parti-     tigen Entwicklung und der Bekämpfung\ntion to the specific needs of developing         culièrement pour ce qui est des besoins          der Armut zu unterstützen, insbesondere\ncountries, in order to foster the emergence      spécifiques des pays en développement,           im Hinblick auf die besonderen Bedürfnis-\nof a dynamic cultural sector by, inter alia,     en vue de favoriser l’émergence d’un             se der Entwicklungsländer, um das Entste-\nthe following means:                             secteur culturel dynamique, entre autres         hen eines dynamischen Kultursektors\npar les moyens suivants:                         unter anderem durch folgende Mittel zu\nfördern:\n(a) the strengthening of the cultural indus-     (a) Le renforcement des industries cultu-        a) Stärkung der Kulturwirtschaft in Ent-\ntries in developing countries through:           relles des pays en développement:                wicklungsländern, indem\n(i) creating and strengthening cultural          (i) en créant et en renforçant les capa-         i)    die Kapazitäten für die Herstellung\nproduction and distribution capaci-              cités de production et de distribu-              und den Vertrieb von Kulturgütern\nties in developing countries;                    tion culturelles dans les pays en                in Entwicklungsländern geschaffen\ndéveloppement;                                   und verstärkt werden;\n(ii) facilitating wider access to the glo-       (ii) en facilitant l’accès plus large de         ii) ihren kulturellen Aktivitäten, Gütern\nbal market and international distri-             leurs activités, biens et services               und Dienstleistungen ein breiterer\nbution networks for their cultural               culturels au marché mondial et aux               Zugang zum Weltmarkt und zu den\nactivities, goods and services;                  circuits de distribution internatio-             internationalen       Vertriebsnetzen\nnaux;                                            erleichtert wird;\n(iii) enabling the emergence of viable           (iii) en permettant l’émergence de mar-          iii) das Entstehen funktionsfähiger lo-\nlocal and regional markets;                      chés locaux et régionaux viables;                kaler und regionaler Märkte ermög-\nlicht wird;\n(iv) adopting, where possible, appro-            (iv) en adoptant, chaque fois que pos-           iv) in den entwickelten Ländern, so-\npriate measures in developed                     sible, des mesures appropriées                   weit möglich, geeignete Maßnah-\ncountries with a view to facilitating            dans les pays développés en vue                  men ergriffen werden, um kulturel-\naccess to their territory for the cul-           de faciliter l’accès à leur territoire           len Aktivitäten, Gütern und Dienst-\ntural activities, goods and services             des activités, biens et services cul-            leistungen aus den Entwicklungs-\nof developing countries;                         turels des pays en développement;                ländern den Zugang zu ihrem\nHoheitsgebiet zu erleichtern;\n(v) providing support for creative work          (v) en soutenant le travail créatif et en        v) die kreative Arbeit unterstützt und\nand facilitating the mobility, to the            facilitant, dans la mesure du pos-               die Mobilität der Künstler aus den\nextent possible, of artists from the             sible, la mobilité des artistes des              Entwicklungsländern, soweit mög-\ndeveloping world;                                pays en développement;                           lich, erleichtert wird;","246                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\n(vi) encouraging appropriate collabora-        (vi) en encourageant une collaboration         vi) eine geeignete Zusammenarbeit\ntion between developed and deve-               appropriée entre pays développés              zwischen den entwickelten Län-\nloping countries in the areas, inter           et pays en développement, notam-              dern und den Entwicklungsländern,\nalia, of music and film;                       ment dans les domaines de la                  unter anderem in den Bereichen\nmusique et du film;                           Musik und Film, gefördert wird;\n(b) capacity-building through the ex-          (b) Le renforcement des capacités par          b) Aufbau von Kapazitäten durch den\nchange of information, experience and          l’échange d’information, d’expérience          Austausch von Informationen, Erfah-\nexpertise, as well as the training of          et d’expertise, ainsi que la formation         rung und Fachwissen sowie durch die\nhuman resources in developing coun-            des ressources humaines dans les               Ausbildung der menschlichen Res-\ntries, in the public and private sector        pays en développement dans les sec-            sourcen in den Entwicklungsländern im\nrelating to, inter alia, strategic and         teurs public et privé concernant no-           öffentlichen und privaten Sektor, unter\nmanagement capacities, policy deve-            tamment les capacités stratégiques             anderem in den Bereichen Planungs-\nlopment and implementation, promo-             et de gestion, l’élaboration et la mise        und Managementkapazitäten, Ent-\ntion and distribution of cultural expres-      en œuvre des politiques, la promo-             wicklung und Umsetzung von Politik,\nsions, small-, medium- and micro-              tion et la distribution des expressions        Förderung und Vertrieb kultureller Aus-\nenterprise development, the use of             culturelles, le développement des              drucksformen, Entwicklung von mittle-\ntechnology, and skills development             moyennes, petites et microentreprises,         ren, kleinen und Kleinstunternehmen,\nand transfer;                                  l’utilisation des technologies ainsi que       Einsatz von Technologien sowie Ent-\nle développement et le transfert des           wicklung und Weitergabe von Fertig-\ncompétences;                                   keiten;\n(c) technology transfer through the intro-     (c) Le transfert de technologies et de         c) Weitergabe von Technologie und\nduction of appropriate incentive mea-          savoir-faire par la mise en place de           Know-how durch die Einführung geeig-\nsures for the transfer of technology and       mesures incitatives appropriées, en            neter Anreizmaßnahmen, insbesonde-\nknow-how, especially in the areas of           particulier dans le domaine des indus-         re im Bereich der Kulturwirtschaft und\ncultural industries and enterprises;           tries et des entreprises culturelles;          -unternehmen;\n(d) financial support through:                 (d) Le soutien financier par:                  d) finanzielle Unterstützung durch\n(i) the establishment of an Internatio-        (i) l’établissement d’un Fonds interna-        i)   die Errichtung eines Internationalen\nnal Fund for Cultural Diversity as             tional pour la diversité culturelle,          Fonds für kulturelle Vielfalt, wie in\nprovided in Article 18;                        comme prévu à l’article 18;                   Artikel 18 vorgesehen;\n(ii) the provision of official develop-        (ii) l’octroi d’une aide publique au dé-       ii) die Gewährung staatlicher Ent-\nment assistance, as appropriate,               veloppement, en tant que de be-               wicklungshilfe, einschließlich tech-\nincluding technical assistance, to             soin, y compris une assistance                nischer Hilfe, zur Anregung und\nstimulate and support creativity;              technique destinée à stimuler et              Unterstützung der Kreativität, falls\nsoutenir la créativité;                       erforderlich;\n(iii) other forms of financial assistance      (iii) d’autres formes d’aide financière        iii) andere Formen finanzieller Hilfe wie\nsuch as low interest loans, grants             telles que des prêts à faible taux            Darlehen mit niedrigem Zinssatz,\nand other funding mechanisms.                  d’intérêt, des subventions et                 Beihilfen oder andere Finanzie-\nd’autres mécanismes de finance-               rungsmechanismen.\nment.\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\nCollaborative arrangements                                Modalités                                    Modalitäten\nde collaboration                           der Zusammenarbeit\nParties shall encourage the develop-           Les Parties encouragent le développe-          Die Vertragsparteien regen die Entwick-\nment of partnerships, between and within       ment de partenariats, entre les secteurs       lung von Partnerschaften im öffentlichen\nthe public and private sectors and non-        public et privé et les organisations à but     und privaten Sektor und in nicht auf\nprofit organizations, in order to cooperate    non lucratif et en leur sein, afin de coopé-   Gewinn ausgerichteten Organisationen so-\nwith developing countries in the enhance-      rer avec les pays en développement au          wie zwischen diesen an, um mit den Ent-\nment of their capacities in the protection     renforcement de leur capacité de protéger      wicklungsländern bei der Verbesserung\nand promotion of the diversity of cultural     et promouvoir la diversité des expressions     ihrer Kapazitäten zum Schutz und zur\nexpressions. These innovative partner-         culturelles. Ces partenariats novateurs        Förderung der Vielfalt kultureller Aus-\nships shall, according to the practical        mettront l’accent, en réponse aux besoins      drucksformen zusammenzuarbeiten. Bei\nneeds of developing countries, emphasize       concrets des pays en développement, sur        diesen innovativen Partnerschaften wird in\nthe further development of infrastructure,     le développement des infrastructures, des      Übereinstimmung mit den praktischen\nhuman resources and policies, as well as       ressources humaines et des politiques          Bedürfnissen der Entwicklungsländer der\nthe exchange of cultural activities, goods     ainsi que sur les échanges d’activités,        Schwerpunkt auf die weitere Entwicklung\nand services.                                  biens et services culturels.                   der Infrastruktur, der menschlichen Res-\nsourcen und der Politik sowie auf den Aus-\ntausch kultureller Aktivitäten, Güter und\nDienstleistungen gelegt.\nArticle 16                                     Article 16                                    Artikel 16\nPreferential treatment                         Traitement préférentiel                        Vorzugsbehandlung\nfor developing countries                pour les pays en développement                       für Entwicklungsländer\nDeveloped countries shall facilitate cul-      Les pays développés facilitent les             Die entwickelten Länder erleichtern den\ntural exchanges with developing countries      échanges culturels avec les pays en déve-      Kulturaustausch mit Entwicklungsländern,\nby granting, through the appropriate insti-    loppement en accordant, au moyen de            indem sie in geeigneten institutionellen\ntutional and legal frameworks, preferential    cadres institutionnels et juridiques appro-    und rechtlichen Rahmen Künstlern, Kultur-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                           247\ntreatment to artists and other cultural pro-  priés, un traitement préférentiel à leurs      schaffenden und anderen im Kulturbereich\nfessionals and practitioners, as well as cul- artistes et autres professionnels et prati-    Tätigen sowie kulturellen Gütern und\ntural goods and services from developing      ciens de la culture, ainsi qu’à leurs biens et Dienstleistungen aus Entwicklungsländern\ncountries.                                    services culturels.                            eine Vorzugsbehandlung gewähren.\nArticle 17                                     Article 17                                   Artikel 17\nInternational                                  Coopération                                 Internationale\ncooperation in situations of                        internationale dans                          Zusammenarbeit in\nserious threat to cultural expressions             les situations de menace grave             Situationen ernsthafter Gefährdung\ncontre les expressions culturelles               kultureller Ausdrucksformen\nParties shall cooperate in providing as-      Les Parties coopèrent pour se porter          Die Vertragsparteien arbeiten zusam-\nsistance to each other, and, in particular to mutuellement assistance, en veillant en        men, indem sie einander und insbesonde-\ndeveloping countries, in situations referred  particulier aux pays en développement,         re den Entwicklungsländern in den in Arti-\nto under Article 8.                           dans les situations mentionnées à l’ar-        kel 8 bezeichneten Situationen Hilfe ge-\nticle 8.                                       währen.\nArticle 18                                     Article 18                                   Artikel 18\nInternational                              Fonds international                            Internationaler\nFund for Cultural Diversity                    pour la diversité culturelle                 Fonds für kulturelle Vielfalt\n1. An International Fund for Cultural         1. Il est créé un Fonds international         (1) Hiermit wird ein Internationaler\nDiversity, hereinafter referred to as “the    pour la diversité culturelle, ci-après dé-     Fonds für kulturelle Vielfalt, im Folgenden\nFund”, is hereby established.                 nommé «le Fonds».                              als „Fonds“ bezeichnet, errichtet.\n2. The Fund shall consist of funds-in-        2. Le Fonds est constitué en fonds-en-        (2) Der Fonds besteht aus einem im\ntrust established in accordance with the      dépôt conformément au Règlement finan-         Sinne der Finanzordnung der UNESCO\nFinancial Regulations of UNESCO.              cier de l’UNESCO.                              errichteten Treuhandvermögen.\n3. The resources of the Fund shall con-       3. Les ressources        du  Fonds   sont     (3) Die Mittel des Fonds bestehen aus\nsist of:                                      constituées par:\n(a) voluntary contributions made by Par-      (a) les contributions volontaires des Par-     a) freiwilligen Beiträgen der Vertragspar-\nties;                                         ties;                                         teien;\n(b) funds appropriated for this purpose by    (b) les fonds alloués à cette fin par la       b) zu diesem Zweck von der Generalkon-\nthe General Conference of UNESCO;             Conférence générale de l’UNESCO;              ferenz der UNESCO zugewendeten\nMitteln;\n(c) contributions, gifts or bequests by       (c) les versements, dons ou legs que           c) Beiträgen, Spenden und Vermächtnis-\nother States; organizations and pro-          pourront faire d’autres États, des orga-      sen anderer Staaten, Organisationen\ngrammes of the United Nations sys-            nisations et programmes du système            und Programme des Systems der Ver-\ntem, other regional or international          des Nations Unies, d’autres organisa-         einten Nationen, anderer regionaler\norganizations; and public or private          tions régionales ou internationales, et       oder internationaler Organisationen\nbodies or individuals;                        des organismes publics ou privés ou           sowie Einrichtungen des öffentlichen\ndes personnes privées;                        oder privaten Rechts oder von Einzel-\npersonen;\n(d) any interest due on resources of the      (d) tout intérêt dû sur les ressources du      d) den für die Mittel des Fonds anfallen-\nFund;                                         Fonds;                                        den Zinsen;\n(e) funds raised through collections and      (e) le produit des collectes et les recettes   e) Mitteln, die durch Sammlungen und\nreceipts from events organized for the        des manifestations organisées au profit       Einnahmen aus Veranstaltungen zu\nbenefit of the Fund;                          du Fonds;                                     Gunsten des Fonds aufgebracht wer-\nden;\n(f ) any other resources authorized by the    (f ) toutes autres ressources autorisées       f ) allen sonstigen Mitteln, die durch die\nFund’s regulations.                           par le règlement du Fonds.                    Vorschriften für den Fonds genehmigt\nsind.\n4. The use of resources of the Fund           4. L’utilisation des ressources du Fonds      (4) Über die Verwendung der Mittel des\nshall be decided by the Intergovernmental     est décidée par le Comité intergouverne-       Fonds entscheidet der Zwischenstaatliche\nCommittee on the basis of guidelines de-      mental sur la base des orientations de la      Ausschuss auf der Grundlage der von der\ntermined by the Conference of Parties         Conférence des Parties visée à l’article 22.   in Artikel 22 bezeichneten Konferenz der\nreferred to in Article 22.                                                                   Vertragsparteien festgelegten Richtlinien.\n5. The Intergovernmental Committee            5. Le Comité intergouvernemental peut         (5) Der Zwischenstaatliche Ausschuss\nmay accept contributions and other forms      accepter des contributions et autres           kann Beiträge und andere Formen der Un-\nof assistance for general and specific pur-   formes d’assistance à des fins générales       terstützung für allgemeine oder bestimmte\nposes relating to specific projects, provid-  ou spécifiques se rapportant à des projets     Zwecke in Zusammenhang mit bestimm-\ned that those projects have been approved     déterminés, pourvu que ces projets soient      ten Projekten entgegennehmen, sofern\nby it.                                        approuvés par lui.                             diese Projekte von ihm genehmigt worden\nsind.\n6. No political, economic or other con-       6. Les contributions au Fonds ne              (6) An die dem Fonds geleisteten Bei-\nditions that are incompatible with the        peuvent être assorties d’aucune condition      träge dürfen keine politischen, wirtschaftli-\nobjectives of this Convention may be at-      politique, économique ou autre qui soit        chen oder anderen Bedingungen, die mit\ntached to contributions made to the Fund.     incompatible avec les objectifs de la pré-     den Zielen dieses Übereinkommens un-\nsente Convention.                              vereinbar sind, geknüpft werden.","248                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\n7. Parties shall endeavour to provide         7. Les Parties s’attachent à verser des         (7) Die Vertragsparteien bemühen sich,\nvoluntary contributions on a regular basis    contributions volontaires sur une base          regelmäßig freiwillige Beiträge zur Durch-\ntowards the implementation of this Con-       régulière pour la mise en œuvre de la pré-      führung dieses Übereinkommens zu leis-\nvention.                                      sente Convention.                               ten.\nArticle 19                                    Article 19                                      Artikel 19\nExchange, analysis and                          Échange, analyse et                            Austausch, Analyse und\ndissemination of information                    diffusion de l’information                   Verbreitung von Informationen\n1. Parties agree to exchange informa-         1. Les Parties s’accordent pour échan-          (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,\ntion and share expertise concerning data      ger l’information et l’expertise relatives à la über die Vielfalt kultureller Ausdrucksfor-\ncollection and statistics on the diversity of collecte des données et aux statistiques        men sowie zu bewährten Vorgehenswei-\ncultural expressions as well as on best       concernant la diversité des expressions         sen zu ihrem Schutz und ihrer Förderung\npractices for its protection and promotion.   culturelles, ainsi qu’aux meilleures pra-       Informationen auszutauschen und Fach-\ntiques pour la protection et la promotion       wissen zur Sammlung von Daten und zu\nde celle-ci.                                    Statistiken hierzu zur Verfügung zu stellen.\n2. UNESCO shall facilitate, through the       2. L’UNESCO facilite, grâce aux méca-           (2) Die UNESCO erleichtert die Samm-\nuse of existing mechanisms within the         nismes existant au sein du Secrétariat, la      lung, Analyse und Verbreitung aller ein-\nSecretariat, the collection, analysis and     collecte, l’analyse et la diffusion de toutes   schlägigen Informationen, Statistiken und\ndissemination of all relevant information,    les informations, statistiques et meilleures    bewährten Vorgehensweisen durch die\nstatistics and best practices.                pratiques en la matière.                        Nutzung der im Sekretariat vorhandenen\nMechanismen.\n3. UNESCO shall also establish and            3. Par ailleurs, l’UNESCO constitue et          (3) Die UNESCO richtet ferner eine\nupdate a data bank on different sectors       tient à jour une banque de données              Datenbank zu verschiedenen Sektoren\nand governmental, private and non-profit      concernant les différents secteurs et orga-     und staatlichen, privaten und nicht auf Ge-\norganizations involved in the area of cultur- nismes gouvernementaux, privés et à but         winn ausgerichteten Organisationen, die\nal expressions.                               non lucratif, œuvrant dans le domaine des       im Bereich der kulturellen Ausdrucksfor-\nexpressions culturelles.                        men tätig sind, ein und pflegt diese.\n4. To facilitate the collection of data,      4. En vue de faciliter la collecte des          (4) Um die Sammlung von Daten zu\nUNESCO shall pay particular attention to      données, l’UNESCO accorde une atten-            erleichtern, legt die UNESCO ihr besonde-\ncapacity-building and the strengthening of    tion particulière au renforcement des           res Augenmerk auf den Aufbau von Kapa-\nexpertise for Parties that submit a request   capacités et de l’expertise des Parties qui     zitäten und die Erhöhung des Fachwissens\nfor such assistance.                          formulent la demande d’une assistance en        bei Vertragsparteien, die einen Antrag auf\nla matière.                                     derartige Unterstützung stellen.\n5. The collection of information identi-      5. La collecte de l’information définie         (5) Die in diesem Artikel beschriebene\nfied in this Article shall complement the     dans le présent article complète l’informa-     Sammlung von Informationen ergänzt die\ninformation collected under the provisions    tion visée par les dispositions de l’article 9. nach Artikel 9 gesammelten Informatio-\nof Article 9.                                                                                 nen.\nV.                                             V.                                             V.\nRelationship to                               Relations avec                                   Verhältnis zu\nother instruments                          les autres instruments                          anderen Übereinkünften\nArticle 20                                    Article 20                                      Artikel 20\nRelationship                                 Relations avec                                     Verhältnis\nto other treaties:                        les autres instruments:                                zu anderen\nmutual supportiveness,                  soutien mutuel, complémentarité                      Verträgen: wechselseitige\ncomplementarity and                            et non-subordination                      Unterstützung, Komplementa-\nnon-subordination                                                                       rität und Nicht-Unterordnung\n1. Parties recognize that they shall per-     1. Les Parties reconnaissent qu’elles           (1) Die Vertragsparteien erkennen an,\nform in good faith their obligations under    doivent remplir de bonne foi leurs obliga-      dass sie ihre Verpflichtungen aus diesem\nthis Convention and all other treaties to     tions en vertu de la présente Convention et     Übereinkommen und allen anderen Verträ-\nwhich they are parties. Accordingly, with-    de tous les autres traités auxquels elles       gen, deren Vertragsparteien sie sind, nach\nout subordinating this Convention to any      sont parties. Ainsi, sans subordonner cette     Treu und Glauben zu erfüllen haben. Ohne\nother treaty,                                 Convention aux autres traités,                  dieses Übereinkommen anderen Verträgen\nunterzuordnen,\n(a) they shall foster mutual supportiveness   (a) elles encouragent le soutien mutuel         a) fördern sie daher die wechselseitige\nbetween this Convention and the other         entre cette Convention et les autres            Unterstützung zwischen diesem Über-\ntreaties to which they are parties; and       traités auxquels elles sont parties; et         einkommen und anderen Verträgen,\nderen Vertragsparteien sie sind;\n(b) when interpreting and applying the        (b) lorsqu’elles interprètent et appliquent     b) berücksichtigen die Vertragsparteien\nother treaties to which they are parties      les autres traités auxquels elles sont          bei der Auslegung und Anwendung\nor when entering into other internatio-       parties ou lorsqu’elles souscrivent à           anderer Verträge, deren Vertragspar-\nnal obligations, Parties shall take into      d’autres obligations internationales, les       teien sie sind, oder bei Eingehen ande-\naccount the relevant provisions of this       Parties prennent en compte les dis-             rer internationaler Verpflichtungen die\nConvention.                                   positions pertinentes de la présente            einschlägigen Bestimmungen dieses\nConvention.                                     Übereinkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                              249\n2. Nothing in this Convention shall be        2. Rien dans la présente Convention ne            (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as modifying rights and obliga-   peut être interprété comme modifiant les         auszulegen, als verändere es die Rechte\ntions of the Parties under any other treaties droits et obligations des Parties au titre       und Pflichten der Vertragsparteien aus\nto which they are parties.                    d’autres traités auxquels elles sont parties.    anderen Verträgen, deren Vertragsparteien\nsie sind.\nArticle 21                                      Article 21                                      Artikel 21\nInternational                                  Concertation                                    Internationale\nconsultation and coordination                 et coordination internationales                 Konsultationen und Koordinierung\nParties undertake to promote the ob-          Les Parties s’engagent à promouvoir               Die Vertragsparteien verpflichten sich,\njectives and principles of this Convention    les objectifs et principes de la présente        die Ziele und Grundsätze dieses Überein-\nin other international forums. For this pur-  Convention dans d’autres enceintes in-           kommens in anderen internationalen Foren\npose, Parties shall consult each other, as    ternationales. À cette fin, les Parties se       zu fördern. Zu diesem Zweck konsultieren\nappropriate, bearing in mind these objec-     consultent, s’il y a lieu, en gardant à l’esprit die Vertragsparteien einander unter Be-\ntives and principles.                         ces objectifs et ces principes.                  rücksichtigung dieser Ziele und Grundsät-\nze, falls erforderlich.\nVI.                                             VI.                                             VI.\nOrgans                                         Organes                                          Organe\nof the Convention                                e la Convention                              des Übereinkommens\nArticle 22                                      Article 22                                      Artikel 22\nConference of Parties                        Conférence des Parties                        Konferenz der Vertragsparteien\n1. A Conference of Parties shall be           1. Il est établi une Conférence des Par-          (1) Eine Konferenz der Vertragsparteien\nestablished. The Conference of Parties        ties. La Conférence des Parties est l’or-        wird eingesetzt. Die Konferenz der Ver-\nshall be the plenary and supreme body of      gane plénier et suprême de la présente           tragsparteien ist das Plenarorgan und\nthis Convention.                              Convention.                                      oberste Gremium dieses Übereinkom-\nmens.\n2. The Conference of Parties shall meet       2. La Conférence des Parties se réunit            (2) Die Konferenz der Vertragsparteien\nin ordinary session every two years, as far   en session ordinaire tous les deux               tritt, soweit möglich in Verbindung mit der\nas possible, in conjunction with the Gene-    ans, dans la mesure du possible dans             Generalkonferenz der UNESCO, alle zwei\nral Conference of UNESCO. It may meet in      le cadre de la Conférence générale de            Jahre zu einer ordentlichen Tagung zu-\nextraordinary session if it so decides or if  l’UNESCO. Elle peut se réunir en session         sammen. Sie kann auf eigenen Beschluss\nthe Intergovernmental Committee receives      extraordinaire si elle en décide ainsi ou si     oder auf einen entsprechenden, an den\na request to that effect from at least one-   une demande est adressée au Comité               Zwischenstaatlichen Ausschuss gerichte-\nthird of the Parties.                         intergouvernemental par au moins un tiers        ten Antrag von mindestens einem Drittel\ndes Parties.                                     der Vertragsparteien zu einer außerordent-\nlichen Tagung zusammentreten.\n3. The Conference of Parties shall            3. La Conférence des Parties adopte               (3) Die Konferenz der Vertragsparteien\nadopt its own rules of procedure.             son règlement intérieur.                         gibt sich eine Geschäftsordnung.\n4. The functions of the Conference of         4. Les fonctions de la Conférence des             (4) Die Aufgaben der Konferenz der Ver-\nParties shall be, inter alia:                 Parties sont, entre autres:                      tragsparteien sind unter anderem,\n(a) to elect the Members of the Intergo-      (a) d’élire les membres du Comité inter-         a) die Mitglieder des Zwischenstaatlichen\nvernmental Committee;                         gouvernemental;                                   Ausschusses zu wählen;\n(b) to receive and examine reports of the     (b) de recevoir et d’examiner les rapports       b) die Berichte der Vertragsparteien des\nParties to this Convention transmitted        des Parties à la présente Convention              Übereinkommens, die ihr vom Zwi-\nby the Intergovernmental Committee;           transmis par le Comité intergouverne-             schenstaatlichen Ausschuss übermit-\nmental;                                           telt werden, entgegenzunehmen und\nzu prüfen;\n(c) to approve the operational guidelines     (c) d’approuver les directives opération-        c) die auf ihr Ersuchen hin vom Zwi-\nprepared upon its request by the Inter-       nelles préparées, à sa demande, par le            schenstaatlichen Ausschuss erstellten\ngovernmental Committee;                       Comité intergouvernemental;                       Richtlinien zu genehmigen;\n(d) to take whatever other measures it may    (d) de prendre toute autre mesure qu’elle        d) alle sonstigen Maßnahmen zu ergrei-\nconsider necessary to further the ob-         juge nécessaire pour promouvoir les               fen, die sie für notwendig erachtet, um\njectives of this Convention.                  objectifs de la présente Convention.              die Ziele dieses Übereinkommens zu\nfördern.\nArticle 23                                      Article 23                                      Artikel 23\nIntergovernmental Committee                    Comité intergouvernemental                      Zwischenstaatlicher Ausschuss\n1. An Intergovernmental Committee for         1. Il est institué auprès de l’UNESCO un          (1) Ein Zwischenstaatlicher Ausschuss\nthe Protection and Promotion of the Diver-    Comité intergouvernemental pour la pro-          für den Schutz und die Förderung der Viel-\nsity of Cultural Expressions, hereinafter re- tection et la promotion de la diversité des      falt kultureller Ausdrucksformen, im Fol-\nferred to as “the Intergovernmental Com-      expressions culturelles, ci-après dénom-         genden als „Zwischenstaatlicher Aus-\nmittee”, shall be established within          mé «le Comité intergouvernemental». Il est       schuss“ bezeichnet, wird innerhalb der\nUNESCO. It shall be composed of               composé de représentants de 18 États             UNESCO errichtet. Ihm gehören Vertreter","250                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\nrepresentatives of 18 States Parties to       Parties à la Convention, élus pour quatre     von 18 Staaten, die Vertragsparteien des\nthe Convention, elected for a term of         ans par la Conférence des Parties dès que     Übereinkommens sind, an; diese werden\nfour years by the Conference of Parties       la présente Convention entrera en vigueur     von der Konferenz der Vertragsparteien\nupon entry into force of this Convention      conformément à l’article 29.                  nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-\npursuant to Article 29.                                                                     mens nach Artikel 29 für eine Amtszeit von\nvier Jahren gewählt.\n2. The Intergovernmental Committee            2. Le Comité intergouvernemental se           (2) Der Zwischenstaatliche Ausschuss\nshall meet annually.                          réunit une fois par an.                       tritt einmal jährlich zusammen.\n3. The Intergovernmental Committee            3. Le Comité intergouvernemental              (3) Der Zwischenstaatliche Ausschuss\nshall function under the authority and gui-   fonctionne sous l’autorité et conformé-       arbeitet im Auftrag und unter Anleitung der\ndance of and be accountable to the Confe-     ment aux directives de la Conférence des      Konferenz der Vertragsparteien und ist\nrence of Parties.                             Parties et lui rend compte.                   dieser rechenschaftspflichtig.\n4. The Members of the Intergovern-            4. Le nombre des membres du Comité            (4) Die Zahl der Mitglieder des Zwi-\nmental Committee shall be increased to 24     intergouvernemental sera porté à 24 dès       schenstaatlichen Ausschusses wird auf 24\nonce the number of Parties to the Conven-     lors que le nombre de Parties à la Conven-    erhöht, sobald die Zahl der Vertragspartei-\ntion reaches 50.                              tion atteindra 50.                            en des Übereinkommens 50 erreicht.\n5. The election of Members of the Inter-      5. L’élection des membres du Comité           (5) Die Wahl der Mitglieder des Zwi-\ngovernmental Committee shall be based         intergouvernemental est basée sur les         schenstaatlichen Ausschusses erfolgt nach\non the principles of equitable geographical   principes de la répartition géographique      den Grundsätzen der ausgewogenen geo-\nrepresentation as well as rotation.           équitable et de la rotation.                  graphischen Vertretung und der Rotation.\n6. Without prejudice to the other res-        6. Sans préjudice des autres attribu-         (6) Unbeschadet der sonstigen ihm\nponsibilities conferred upon it by this Con-  tions qui lui sont conférées par la présente  durch dieses Übereinkommen zugewiese-\nvention, the functions of the Intergovern-    Convention, les fonctions du Comité inter-    nen Verpflichtungen gehört es zu den Auf-\nmental Committee shall be:                    gouvernemental sont les suivantes:            gaben des Zwischenstaatlichen Aus-\nschusses,\n(a) to promote the objectives of this Con-    (a) promouvoir les objectifs de la présente   a) die Ziele dieses Übereinkommens zu\nvention and to encourage and monitor          Convention, encourager et assurer le           fördern sowie zu seiner Durchführung\nthe implementation thereof;                   suivi de sa mise en œuvre;                     zu ermutigen und diese zu überwa-\nchen;\n(b) to prepare and submit for approval by     (b) préparer et soumettre à l’approbation     b) die Richtlinien zur Durchführung und\nthe Conference of Parties, upon its           de la Conférence des Parties, à sa             Anwendung des Übereinkommens auf\nrequest, the operational guidelines for       demande, des directives opération-             Ersuchen der Konferenz der Vertrags-\nthe implementation and application of         nelles relatives à la mise en œuvre et         parteien zu erstellen und sie dieser zur\nthe provisions of the Convention;             à l’application des dispositions de la         Genehmigung vorzulegen;\nConvention;\n(c) to transmit to the Conference of Parties  (c) transmettre à la Conférence des Par-      c) der Konferenz der Vertragsparteien\nreports from Parties to the Convention,       ties les rapports des Parties à la             Berichte der Vertragsparteien des\ntogether with its comments and a sum-         Convention, accompagnés de ses                 Übereinkommens sowie seine Anmer-\nmary of their contents;                       observations et d’un résumé de leur            kungen und eine Zusammenfassung\ncontenu;                                       des Inhalts zu übermitteln;\n(d) to make appropriate recommendations       (d) faire des recommandations appro-          d) geeignete Empfehlungen für Situatio-\nto be taken in situations brought to its      priées dans les situations portées à           nen abzugeben, auf die er von Ver-\nattention by Parties to the Convention        son attention par les Parties à la             tragsparteien des Übereinkommens in\nin accordance with relevant provisions        Convention conformément aux dispo-             Übereinstimmung mit den einschlägi-\nof the Convention, in particular Ar-          sitions pertinentes de la Convention,          gen Bestimmungen des Übereinkom-\nticle 8;                                      en particulier l’article 8;                    mens, insbesondere Artikel 8, hinge-\nwiesen wird;\n(e) to establish procedures and other         (e) établir des procédures et autres méca-    e) Verfahren und andere Mechanismen\nmechanisms for consultation aimed at          nismes de consultation afin de pro-            für Konsultationen, die auf die Förde-\npromoting the objectives and princip-         mouvoir les objectifs et principes de la       rung der Ziele und Grundsätze dieses\nles of this Convention in other interna-      présente Convention dans d’autres              Übereinkommens in anderen interna-\ntional forums;                                enceintes internationales;                     tionalen Foren abzielen, einzurichten;\n(f ) to perform any other tasks as may be     (f ) accomplir toute autre tâche dont il peut f ) alle sonstigen Aufgaben, die ihm von\nrequested by the Conference of Par-           être chargé par la Conférence des Par-         der Konferenz der Vertragsparteien zu-\nties.                                         ties.                                          gewiesen werden, wahrzunehmen.\n7. The Intergovernmental Committee, in        7. Le Comité intergouvernemental,             (7) Der Zwischenstaatliche Ausschuss\naccordance with its Rules of Procedure,       conformément à son Règlement intérieur,       kann jederzeit in Übereinstimmung mit sei-\nmay invite at any time public or private      peut inviter à tout moment des organismes     ner Geschäftsordnung Organisationen des\norganizations or individuals to participate   publics ou privés ou des personnes phy-       öffentlichen oder privaten Rechts oder Ein-\nin its meetings for consultation on specific  siques à participer à ses réunions en vue     zelpersonen einladen, zur Konsultation\nissues.                                       de les consulter sur des questions spéci-     über bestimmte Angelegenheiten an sei-\nfiques.                                       nen Tagungen teilzunehmen.\n8. The Intergovernmental Committee            8. Le Comité intergouvernemental              (8) Der Zwischenstaatliche Ausschuss\nshall prepare and submit to the Confe-        établit et soumet son Règlement intérieur à   arbeitet seine Geschäftsordnung aus und\nrence of Parties, for approval, its own       l’approbation de la Conférence des Par-       legt sie der Konferenz der Vertragsparteien\nRules of Procedure.                           ties.                                         zur Genehmigung vor.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                          251\nArticle 24                                    Article 24                                    Artikel 24\nUNESCO Secretariat                         Secrétariat de l’UNESCO                       Sekretariat der UNESCO\n1. The organs of the Convention shall        1. Les organes de la Convention sont           (1) Die Organe des Übereinkommens\nbe assisted by the UNESCO Secretariat.       assistés par le Secrétariat de l’UNESCO.       werden vom Sekretariat der UNESCO\nunterstützt.\n2. The Secretariat shall prepare the         2. Le Secrétariat prépare la documen-          (2) Das Sekretariat erstellt die Unterla-\ndocumentation of the Conference of Par-      tation de la Conférence des Parties et du      gen für die Konferenz der Vertragsparteien\nties and the Intergovernmental Committee     Comité intergouvernemental ainsi que le        und den Zwischenstaatlichen Ausschuss\nas well as the agenda of their meetings      projet d’ordre du jour de leurs réunions,      sowie die Tagesordnung ihrer Tagungen\nand shall assist in and report on the imple- aide à l’application de leurs décisions et     und unterstützt sie bei der Umsetzung\nmentation of their decisions.                fait rapport sur celle-ci.                     ihrer Beschlüsse und erstattet darüber\nBericht.\nVII.                                          VII.                                          VII.\nFinal clauses                            Dispositions finales                         Schlussbestimmungen\nArticle 25                                    Article 25                                    Artikel 25\nSettlement of disputes                     Règlement des différends                     Beilegung von Streitigkeiten\n1. In the event of a dispute between         1. En cas de différend entre les Parties       (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen\nParties to this Convention concerning the    à la présente Convention sur l’interpréta-     Vertragsparteien dieses Übereinkommens\ninterpretation or the application of the     tion ou l’application de la Convention, les    über die Auslegung oder Anwendung des\nConvention, the Parties shall seek a solu-   Parties recherchent une solution par voie      Übereinkommens streben die Vertragspar-\ntion by negotiation.                         de négociation.                                teien eine Lösung durch Verhandlungen\nan.\n2. If the Parties concerned cannot           2. Si les Parties concernées ne peuvent        (2) Können die betroffenen Vertragspar-\nreach agreement by negotiation, they may     parvenir à un accord par voie de négocia-      teien eine Einigung durch Verhandlungen\njointly seek the good offices of, or request tion, elles peuvent recourir d’un commun       nicht erreichen, so können sie gemeinsam\nmediation by, a third party.                 accord aux bons offices ou demander la         die guten Dienste einer dritten Partei in\nmédiation d’un tiers.                          Anspruch nehmen oder um deren Vermitt-\nlung ersuchen.\n3. If good offices or mediation are not      3. S’il n’y a pas eu de bons offices ou        (3) Werden die guten Dienste oder die\nundertaken or if there is no settlement by   de médiation ou si le différend n’a pu être    Vermittlung nicht in Anspruch genommen\nnegotiation, good offices or mediation, a    réglé par négociation, bons offices ou         oder kommt es durch Verhandlungen, gute\nParty may have recourse to conciliation in   médiation, une Partie peut avoir recours à     Dienste oder Vermittlung nicht zu einer\naccordance with the procedure laid down      la conciliation conformément à la procé-       Beilegung der Streitigkeit, so kann eine\nin the Annex of this Convention. The Par-    dure figurant en Annexe à la présente          Vertragspartei einen Vergleich nach dem in\nties shall consider in good faith the propo- Convention. Les Parties examinent de           der Anlage dieses Übereinkommens nie-\nsal made by the Conciliation Commission      bonne foi la proposition de résolution du      dergelegten Verfahren beantragen. Die\nfor the resolution of the dispute.           différend rendue par la Commission de          Vertragsparteien prüfen den von der Ver-\nconciliation.                                  gleichskommission vorgelegten Vorschlag\nzur Beilegung der Streitigkeit nach Treu\nund Glauben.\n4. Each Party may, at the time of ratifi-    4. Chaque Partie peut, au moment de la         (4) Jede Vertragspartei kann bei der\ncation, acceptance, approval or acces-       ratification, de l’acceptation, de l’approba-  Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-\nsion, declare that it does not recognize the tion ou de l’adhésion, déclarer qu’elle ne     gung oder dem Beitritt erklären, dass sie\nconciliation procedure provided for above.   reconnaît pas la procédure de conciliation     das in Absatz 3 vorgesehene Vergleichs-\nAny Party having made such a declaration     prévue ci-dessus. Toute Partie ayant fait      verfahren nicht anerkennt. Jede Vertrags-\nmay, at any time, withdraw this declaration  une telle déclaration, peut, à tout moment,    partei, die eine solche Erklärung abgege-\nby notification to the Director-General of   retirer cette déclaration par une notifica-    ben hat, kann diese jederzeit durch eine an\nUNESCO.                                      tion au Directeur général de l’UNESCO.         den Generaldirektor der UNESCO gerich-\ntete Notifikation zurücknehmen.\nArticle 26                                    Article 26                                    Artikel 26\nRatification,                                Ratification,                                  Ratifikation,\nacceptance, approval                        acceptation, approbation                   Annahme, Genehmigung oder\nor accession by Member States             ou adhésion par les États membres                Beitritt durch die Mitgliedstaaten\n1. This Convention shall be subject to       1. La présente Convention est soumise          (1) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification, acceptance, approval or ac-    à la ratification, à l’acceptation, à l’appro- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-\ncession by Member States of UNESCO in        bation ou à l’adhésion des États membres       gung oder des Beitritts durch die Mitglied-\naccordance with their respective constitu-   de l’UNESCO, conformément à leurs pro-         staaten der UNESCO nach Maßgabe ihrer\ntional procedures.                           cédures constitutionnelles respectives.        verfassungsrechtlichen Verfahren.\n2. The instruments of ratification, ac-      2. Les instruments de ratification, d’ac-      (2) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nceptance, approval or accession shall be     ceptation, d’approbation ou d’adhésion         nehmigungs- oder Beitrittsurkunden wer-\ndeposited with the Director-General of       sont déposés auprès du Directeur général       den beim Generaldirektor der UNESCO\nUNESCO.                                      de l’UNESCO.                                   hinterlegt.","252                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\nArticle 27                                       Article 27                                      Artikel 27\nAccession                                         Adhésion                                         Beitritt\n1. This Convention shall be open to              1. La présente Convention est ouverte          (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\naccession by all States not Members of           à l’adhésion de tout État non membre de        Staaten, die nicht Mitglieder der UNESCO,\nUNESCO but members of the United Na-             l’UNESCO mais membre de l’Organisation         aber Mitglieder der Vereinten Nationen\ntions, or of any of its specialized agencies,    des Nations Unies ou de l’une de ses insti-    oder einer ihrer Sonderorganisationen sind\nthat are invited by the General Conference       tutions spécialisées, invité à y adhérer par   und die von der Generalkonferenz der\nof UNESCO to accede to it.                       la Conférence générale de l’Organisation.      UNESCO hierzu aufgefordert werden, zum\nBeitritt auf.\n2. This Convention shall also be open            2. La présente Convention est égale-           (2) Dieses Übereinkommen liegt ferner\nto accession by territories which enjoy full     ment ouverte à l’adhésion des territoires      für Hoheitsgebiete zum Beitritt auf, die\ninternal self-government recognized as           qui jouissent d’une complète autonomie         eine als solche von den Vereinten Nationen\nsuch by the United Nations, but which            interne, reconnue comme telle par l’Orga-      anerkannte volle innere Selbstregierung\nhave not attained full independence in           nisation des Nations Unies, mais qui n’ont     genießen, jedoch noch nicht die volle\naccordance with General Assembly reso-           pas accédé à la pleine indépendance            Unabhängigkeit im Sinne der Resolution\nlution 1514 (XV), and which have compe-          conformément à la résolution 1514 (XV) de      1514 (XV) der Generalversammlung er-\ntence over the matters governed by this          l’Assemblée générale et qui ont compé-         reicht haben, und die die Zuständigkeit\nConvention, including the competence to          tence pour les matières dont traite la pré-    über die in diesem Übereinkommen gere-\nenter into treaties in respect of such mat-      sente Convention, y compris la compé-          gelten Angelegenheiten haben, einschließ-\nters.                                            tence pour conclure des traités sur ces        lich der Zuständigkeit, in diesen Angele-\nmatières.                                      genheiten Verträge zu schließen.\n3. The following provisions apply to re-         3. Les dispositions suivantes s’ap-            (3) Die folgenden Bestimmungen gelten\ngional economic integration organizations:       pliquent aux organisations d’intégration       für Organisationen der regionalen Wirt-\néconomique régionale:                          schaftsintegration:\n(a) This Convention shall also be open to        (a) la présente Convention est aussi           a) Dieses Übereinkommen liegt auch für\naccession by any regional economic               ouverte à l’adhésion de toute organisa-        Organisationen der regionalen Wirt-\nintegration organization, which shall,           tion d’intégration économique régio-           schaftsintegration zum Beitritt auf, die\nexcept as provided below, be fully               nale, qui, sous réserve des para-              durch alle Bestimmungen des Überein-\nbound by the provisions of the Con-              graphes suivants, est pleinement liée          kommens in der gleichen Weise wie\nvention in the same manner as States             par les dispositions de la Convention          Vertragsstaaten gebunden sind, soweit\nParties;                                         au même titre que les États parties;           im Folgenden nichts anderes bestimmt\nist;\n(b) In the event that one or more Member         (b) lorsqu’un ou plusieurs États membres       b) sind ein oder mehrere Mitgliedstaaten\nStates of such an organization is also           d’une telle organisation sont égale-           einer solchen Organisation auch Ver-\nParty to this Convention, the organiza-          ment Parties à la présente Convention,         tragspartei dieses Übereinkommens,\ntion and such Member State or States             cette organisation et cet ou ces États         so entscheiden die Organisation und\nshall decide on their responsibility for         membres conviennent de leur res-               dieser Mitgliedstaat beziehungsweise\nthe performance of their obligations             ponsabilité dans l’exécution de leurs          diese Mitgliedstaaten über ihre Verant-\nunder this Convention. Such distribu-            obligations en vertu de la présente            wortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung\ntion of responsibility shall take effect         Convention. Ce partage des responsa-           ihrer Verpflichtungen aus diesem Über-\nfollowing completion of the notification         bilités prend effet une fois achevée la        einkommen. Eine derartige Aufteilung\nprocedure described in subparagraph              procédure de notification décrite à l’ali-     der Verantwortlichkeiten gilt nach\n(c). The organization and the Member             néa (c). L’organisation et les États           Abschluss des unter Buchstabe c\nStates shall not be entitled to exercise         membres ne sont pas habilités à exer-          beschriebenen Notifikationsverfahrens.\nrights under this Convention concur-             cer concurremment les droits décou-            Die Organisation und die Mitgliedstaa-\nrently. In addition, regional economic           lant de la présente Convention. En             ten sind nicht berechtigt, die Rechte\nintegration organizations, in matters            outre, dans les domaines relevant de           aufgrund dieses Übereinkommens\nwithin their competence, shall exercise          leur compétence, les organisations             gleichzeitig auszuüben. Ferner üben\ntheir rights to vote with a number of            d’intégration économique disposent             Organisationen der regionalen Wirt-\nvotes equal to the number of their               pour exercer leur droit de vote d’un           schaftsintegration in Angelegenheiten\nMember States that are Parties to this           nombre de voix égal au nombre de               ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit\nConvention. Such an organization shall           leurs États membres qui sont Parties à         der Anzahl von Stimmen aus, die der\nnot exercise its right to vote if any of its     la présente Convention. Ces organisa-          Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht,\nMember States exercises its right, and           tions n’exercent pas leur droit de vote        die Vertragsparteien dieses Überein-\nvice-versa;                                      si les États membres exercent le leur et       kommens sind. Eine solche Organisati-\ninversement;                                   on übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn\nihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht\nausüben, und umgekehrt;\n(c) A regional economic integration orga-        (c) une organisation d’intégration écono-      c) haben eine Organisation der regionalen\nnization and its Member State or Sta-            mique régionale et son État ou ses             Wirtschaftsintegration und ihr Mitglied-\ntes which have agreed on a distribution          États membres qui ont convenu d’un             staat beziehungsweise ihre Mitglied-\nof responsibilities as provided in sub-          partage des responsabilités tel que            staaten eine Aufteilung der Verantwort-\nparagraph (b) shall inform the Parties of        prévu à l’alinéa (b) informent les Parties     lichkeiten nach Buchstabe b verein-\nany such proposed distribution of res-           du partage ainsi proposé de la façon           bart, so teilen sie den Vertragsparteien\nponsibilities in the following manner:           suivante:                                      jede vorgeschlagene Aufteilung der\nVerantwortlichkeiten auf folgende Wei-\nse mit:\n(i) in their instrument of accession,            (i) dans son instrument d’adhésion,            i)   In ihrer Beitrittsurkunde erklärt die\nsuch organization shall declare with             cette organisation indique de façon            Organisation der regionalen Wirt-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                          253\nspecificity, the distribution of their          précise le partage des responsabi-          schaftsintegration genau die Auf-\nresponsibilities with respect to mat-           lités en ce qui concerne les ques-          teilung der jeweiligen Verantwort-\nters governed by the Convention;                tions régies par la Convention;             lichkeiten in Bezug auf die durch\ndas Übereinkommen erfassten\nAngelegenheiten;\n(ii) in the event of any later modifica-        (ii) en cas de modification ultérieure       ii) im Fall einer späteren Änderung\ntion of their respective responsibili-          des responsabilités respectives,            ihrer jeweiligen Verantwortlichkei-\nties, the regional economic integra-            l’organisation d’intégration écono-         ten teilt die Organisation der regio-\ntion organization shall inform the              mique régionale informe le déposi-          nalen Wirtschaftsintegration dem\ndepositary of any such proposed                 taire de toute proposition de modi-         Verwahrer jede vorgeschlagene Än-\nmodification of their respective res-           fication de ces responsabilités; le         derung ihrer jeweiligen Verantwort-\nponsibilities; the depositary shall in          dépositaire informe à son tour les          lichkeiten mit; der Verwahrer unter-\nturn inform the Parties of such                 Parties de cette modification;              richtet seinerseits die Vertragspar-\nmodification;                                                                               teien über diese Änderungen;\n(d) Member States of a regional economic        (d) les États membres d’une organisation     d) es wird davon ausgegangen, dass Mit-\nintegration organization which become           d’intégration économique régionale qui       gliedstaaten einer Organisation der\nParties to this Convention shall be pre-        deviennent Parties à la Convention           regionalen Wirtschaftsintegration, die\nsumed to retain competence over all             sont présumés demeurer compétents            Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nmatters in respect of which transfers of        pour tous les domaines n’ayant pas fait      mens werden, die Zuständigkeit über\ncompetence to the organization have             l’objet d’un transfert de compétence à       alle Angelegenheiten behalten, die\nnot been specifically declared or in-           l’organisation expressément déclaré          nicht Gegenstand einer Übertragung\nformed to the depositary;                       ou signalé au dépositaire;                   von Zuständigkeiten an die Organisati-\non gewesen sind, die ausdrücklich\nerklärt oder dem Verwahrer mitgeteilt\nworden ist;\n(e) “Regional economic integration organi-      (e) on entend par «organisation d’intégra-   e) „Organisation der regionalen Wirt-\nzation” means an organization consti-           tion économique régionale» une orga-         schaftsintegration“ bedeutet eine von\ntuted by sovereign States, members of           nisation constituée par des États sou-       souveränen Staaten, die Mitglieder der\nthe United Nations or of any of its spe-        verains membres de l’Organisation des        Vereinten Nationen oder einer ihrer\ncialized agencies, to which those               Nations Unies ou de l’une de ses insti-      Sonderorganisationen sind, gebildete\nStates have transferred competence in           tutions spécialisées, à laquelle ces         Organisation, der diese Staaten die\nrespect of matters governed by this             États ont transféré leur compétence          Zuständigkeit für die durch dieses\nConvention and which has been duly              dans des domaines régis par la pré-          Übereinkommen erfassten Angelegen-\nauthorized, in accordance with its              sente Convention et qui a été dûment         heiten übertragen haben und die im\ninternal procedures, to become a Party          autorisée, selon ses procédures in-          Einklang mit ihren internen Verfahren\nto it.                                          ternes, à en devenir Partie.                 ordnungsgemäß ermächtigt ist, Ver-\ntragspartei dieses Übereinkommens zu\nwerden.\n4. The instrument of accession shall be         4. L’instrument d’adhésion est déposé        (4) Die Beitrittsurkunde wird beim Ge-\ndeposited with the Director-General of          auprès du Directeur général de l’UNESCO.     neraldirektor der UNESCO hinterlegt.\nUNESCO.\nArticle 28                                     Article 28                                   Artikel 28\nPoint of contact                               Point de contact                              Kontaktstelle\nUpon becoming Parties to this Conven-           Lorsqu’elle devient Partie à la présente     Jede Vertragspartei bezeichnet, wenn\ntion, each Party shall designate a point of     Convention, chaque Partie désigne le         sie Vertragspartei dieses Übereinkom-\ncontact as referred to in Article 9.            point de contact visé à l’article 9.         mens wird, eine Kontaktstelle im Sinne des\nArtikels 9.\nArticle 29                                     Article 29                                   Artikel 29\nEntry into force                               Entrée en vigueur                              Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force       1. La présente Convention entrera en         (1) Dieses Übereinkommen tritt drei\nthree months after the date of deposit of       vigueur trois mois après la date du dépôt    Monate nach Hinterlegung der dreißigsten\nthe thirtieth instrument of ratification,       du trentième instrument de ratification,     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nacceptance, approval or accession, but          d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-      oder Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nur\nonly with respect to those States or regio-     sion, mais uniquement à l’égard des États    für die Staaten oder Organisationen der\nnal economic integration organizations          ou des organisations d’intégration écono-    regionalen Wirtschaftsintegration, die bis\nthat have deposited their respective instru-    mique régionale qui auront déposé leurs      zu diesem Tag ihre Ratifikations-, Annah-\nments of ratification, acceptance, appro-       instruments respectifs de ratification,      me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-\nval, or accession on or before that date. It    d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-      de hinterlegt haben. Für jede andere Ver-\nshall enter into force with respect to any      sion à cette date ou antérieurement. Elle    tragspartei tritt es drei Monate nach Hin-\nother Party three months after the deposit      entrera en vigueur pour toute autre Partie   terlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-,\nof its instrument of ratification, acceptan-    trois mois après le dépôt de son instru-     Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\nce, approval or accession.                      ment de ratification, d’acceptation, d’ap-   Kraft.\nprobation ou d’adhésion.\n2. For the purposes of this Article, any        2. Aux fins du présent article, aucun        (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt\ninstrument deposited by a regional econo-       des instruments déposés par une organi-      eine von einer Organisation der regionalen","254                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\nmic integration organization shall not be       sation d’intégration économique régionale       Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde\ncounted as additional to those deposited        ne doit être considéré comme venant             nicht als zusätzliche Urkunde zu den von\nby Member States of the organization.           s’ajouter aux instruments déjà déposés          den Mitgliedstaaten der Organisation hin-\npar les États membres de ladite organisa-       terlegten Urkunden.\ntion.\nArticle 30                                     Article 30                                       Artikel 30\nFederal                                       Régimes                                     Bundesstaatliche\nor non-unitary                                constitutionnels                               oder nicht einheits-\nconstitutional systems                        fédéraux ou non unitaires                    staatliche Verfassungssysteme\nRecognizing that international agree-           Reconnaissant que les accords interna-          In Anerkennung der Tatsache, dass\nments are equally binding on Parties re-        tionaux lient également les Parties indé-       internationale Übereinkünfte für alle Ver-\ngardless of their constitutional systems,       pendamment de leurs systèmes constitu-          tragsparteien unabhängig von ihren Ver-\nthe following provisions shall apply to Par-    tionnels, les dispositions ci-après s’ap-       fassungssystemen gleichermaßen bin-\nties which have a federal or non-unitary        pliquent aux Parties ayant un régime            dend sind, gelten folgende Bestimmungen\nconstitutional system:                          constitutionnel fédéral ou non unitaire:        für die Vertragsparteien, die ein bundes-\nstaatliches oder ein nicht einheitsstaatli-\nches Verfassungssystem haben:\n(a) with regard to the provisions of this       (a) en ce qui concerne les dispositions de      a) Hinsichtlich derjenigen Bestimmungen\nConvention, the implementation of              la présente Convention dont l’applica-          dieses Übereinkommens, deren Durch-\nwhich comes under the legal jurisdic-          tion relève de la compétence du pou-            führung in die Zuständigkeit des Bun-\ntion of the federal or central legislative     voir législatif fédéral ou central, les         des- oder Zentral-Gesetzgebungsor-\npower, the obligations of the federal or       obligations du gouvernement fédéral             gans fällt, sind die Verpflichtungen der\ncentral government shall be the same           ou central seront les mêmes que celles          Bundes- oder Zentralregierung diesel-\nas for those Parties which are not fede-       des Parties qui ne sont pas des États           ben wie für diejenigen Vertragsparteien,\nral States;                                    fédéraux;                                       die nicht Bundesstaaten sind;\n(b) with regard to the provisions of the        (b) en ce qui concerne les dispositions de      b) hinsichtlich derjenigen Bestimmungen\nConvention, the implementation of              la présente Convention dont l’applica-          des Übereinkommens, deren Durch-\nwhich comes under the jurisdiction of          tion relève de la compétence de                 führung in die Zuständigkeit einzelner\nindividual constituent units such as           chacune des unités constituantes                Glieder, wie Bundesstaaten, Graf-\nStates, counties, provinces, or cantons        telles que États, comtés, provinces             schaften, Provinzen oder Kantone,\nwhich are not obliged by the constitu-         ou cantons, qui ne sont pas, en                 fällt, die nicht durch das Verfassungs-\ntional system of the federation to take        vertu du régime constitutionnel de la           system des Bundes verpflichtet sind,\nlegislative measures, the federal gov-         fédération, tenus de prendre des                gesetzgeberische Maßnahmen zu tref-\nernment shall inform, as necessary, the        mesures législatives, le gouvernement           fen, unterrichtet die Bundesregierung\ncompetent authorities of constituent           fédéral portera, si nécessaire, lesdites        die zuständigen Stellen der einzelnen\nunits such as States, counties, provin-        dispositions à la connaissance des              Glieder, wie Bundesstaaten, Graf-\nces or cantons of the said provisions,         autorités compétentes des unités                schaften, Provinzen oder Kantone, von\nwith its recommendation for their              constituantes telles qu’États, comtés,          den genannten Bestimmungen und\nadoption.                                      provinces ou cantons avec son avis              empfiehlt ihnen ihre Annahme.\nfavorable pour adoption.\nArticle 31                                     Article 31                                       Artikel 31\nDenunciation                                  Dénonciation                                       Kündigung\n1. Any Party to this Convention may             1. Chacune des Parties a la faculté de          (1) Jede Vertragspartei kann dieses\ndenounce this Convention.                       dénoncer la présente Convention.                Übereinkommen kündigen.\n2. The denunciation shall be notified by        2. La dénonciation est notifiée par un          (2) Die Kündigung wird durch eine\nan instrument in writing deposited with the     instrument écrit déposé auprès du Direc-        Urkunde notifiziert, die beim Generaldirek-\nDirector-General of UNESCO.                     teur général de l’UNESCO.                       tor der UNESCO hinterlegt wird.\n3. The denunciation shall take effect           3. La dénonciation prend effet douze            (3) Die Kündigung wird zwölf Monate\n12 months after the receipt of the instru-      mois après réception de l’instrument de         nach Eingang der Kündigungsurkunde\nment of denunciation. It shall in no way        dénonciation. Elle ne modifie en rien les       wirksam. Sie lässt die finanziellen Ver-\naffect the financial obligations of the Party   obligations financières dont la Partie dé-      pflichtungen der das Übereinkommen\ndenouncing the Convention until the date        nonciatrice est tenue de s’acquitter jus-       kündigenden Vertragspartei bis zu dem\non which the withdrawal takes effect.           qu’à la date à laquelle le retrait prend effet. Tag unberührt, an dem der Rücktritt wirk-\nsam wird.\nArticle 32                                     Article 32                                       Artikel 32\nDepositary functions                        Fonctions du dépositaire                        Aufgaben des Verwahrers\nThe Director-General of UNESCO, as              Le Directeur général de l’UNESCO, en            Der Generaldirektor der UNESCO unter-\nthe depositary of this Convention, shall        sa qualité de dépositaire de la présente        richtet als Verwahrer dieses Übereinkom-\ninform the Member States of the Organiza-       Convention, informe les États membres de        mens die Mitgliedstaaten der Organisation,\ntion, the States not members of the             l’Organisation, les États non membres et        die Nichtmitgliedstaaten der Organisation\nOrganization and regional economic inte-        les organisations d’intégration écono-          und die in Artikel 27 bezeichneten Organi-\ngration organizations referred to in Ar-        mique régionale visés à l’article 27, ainsi     sationen der regionalen Wirtschaftsinteg-\nticle 27, as well as the United Nations, of     que l’Organisation des Nations Unies, du        ration sowie die Vereinten Nationen von\nthe deposit of all the instruments of ratifi-   dépôt de tous les instruments de ratifica-      der Hinterlegung aller Ratifikations-, An-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                          255\ncation, acceptance, approval or accession     tion, d’acceptation, d’approbation ou         nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nprovided for in Articles 26 and 27, and       d’adhésion mentionnés aux articles 26 et      kunden nach den Artikeln 26 und 27 und\nof the denunciations provided for in Ar-      27, de même que des dénonciations pré-        von den Kündigungen nach Artikel 31.\nticle 31.                                     vues à l’article 31.\nArticle 33                                   Article 33                                     Artikel 33\nAmendments                                   Amendements                                     Änderungen\n1. A Party to this Convention may, by         1. Toute Partie peut, par voie de com-        (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nwritten communication addressed to the        munication écrite adressée au Directeur       kommens kann Änderungen dieses Über-\nDirector-General, propose amendments          général, proposer des amendements à la        einkommens durch eine schriftliche, an\nto this Convention. The Director-General      présente Convention. Le Directeur général     den Generaldirektor gerichtete Mitteilung\nshall circulate such communication to all     transmet cette communication à toutes les     vorschlagen. Der Generaldirektor übermit-\nParties. If, within six months from the date  Parties. Si, dans les six mois qui suivent la telt diese Mitteilung allen Vertragsparteien.\nof dispatch of the communication, no less     date de transmission de la communica-         Antwortet mindestens die Hälfte der Ver-\nthan one half of the Parties reply favourab-  tion, la moitié au moins des Parties donne    tragsparteien innerhalb von sechs Mona-\nly to the request, the Director-General shall une réponse favorable à cette demande, le     ten nach dem Tag der Absendung der Mit-\npresent such proposal to the next session     Directeur général présente cette proposi-     teilung befürwortend auf diesen Antrag,\nof the Conference of Parties for discussion   tion à la prochaine session de la Confé-      so legt der Generaldirektor der Konferenz\nand possible adoption.                        rence des Parties pour discussion et éven-    der Vertragsparteien auf ihrer nächsten Ta-\ntuelle adoption.                              gung einen entsprechenden Vorschlag zur\nErörterung und möglichen Beschlussfas-\nsung vor.\n2. Amendments shall be adopted by a           2. Les amendements sont adoptés à la          (2) Änderungen werden mit einer Zwei-\ntwo-thirds majority of Parties present and    majorité des deux tiers des Parties pré-      drittelmehrheit der anwesenden und\nvoting.                                       sentes et votantes.                           abstimmenden Vertragsparteien beschlos-\nsen.\n3. Once adopted, amendments to this           3. Les amendements à la présente              (3) Nach Beschluss von Änderungen\nConvention shall be submitted to the Par-     Convention, une fois adoptés, sont soumis     dieses Übereinkommens werden diese\nties for ratification, acceptance, approval   aux Parties pour ratification, acceptation,   den Vertragsparteien zur Ratifikation, An-\nor accession.                                 approbation ou adhésion.                      nahme, Genehmigung oder zum Beitritt\nvorgelegt.\n4. For Parties which have ratified,           4. Pour les Parties qui les ont ratifiés,     (4) Für Vertragsparteien, die Änderun-\naccepted, approved or acceded to them,        acceptés, approuvés ou y ont adhéré, les      gen dieses Übereinkommens ratifiziert,\namendments to this Convention shall enter     amendements à la présente Convention          angenommen oder genehmigt haben oder\ninto force three months after the deposit of  entrent en vigueur trois mois après le        ihnen beigetreten sind, treten die Änderun-\nthe instruments referred to in paragraph 3    dépôt des instruments visés au para-          gen drei Monate nach Hinterlegung der in\nof this Article by two-thirds of the Parties. graphe 3 du présent article par les deux      Absatz 3 bezeichneten Urkunden durch\nThereafter, for each Party that ratifies,     tiers des Parties. Par la suite, pour chaque  zwei Drittel der Vertragsparteien in Kraft.\naccepts, approves or accedes to an            Partie qui ratifie, accepte, approuve un      Danach tritt eine Änderung für eine Ver-\namendment, the said amendment shall           amendement ou y adhère, cet amende-           tragspartei, die die Änderung ratifiziert,\nenter into force three months after the date  ment entre en vigueur trois mois après la     angenommen oder genehmigt hat oder ihr\nof deposit by that Party of its instrument of date de dépôt par la Partie de son instru-    beigetreten ist, drei Monate nach Hinter-\nratification, acceptance, approval or ac-     ment de ratification, d’acceptation, d’ap-    legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ncession.                                      probation ou d’adhésion.                      nehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch\ndiese Vertragspartei in Kraft.\n5. The procedure set out in paragraphs        5. La procédure établie aux para-             (5) Das in den Absätzen 3 und 4 festge-\n3 and 4 shall not apply to amendments to      graphes 3 et 4 ne s’applique pas aux          legte Verfahren findet keine Anwendung\nArticle 23 concerning the number of Mem-      amendements apportés à l’article 23           auf Änderungen des Artikels 23 hinsicht-\nbers of the Intergovernmental Committee.      concernant le nombre des membres du           lich der Zahl der Mitglieder des Zwischen-\nThese amendments shall enter into force       Comité intergouvernemental. Ces amende-       staatlichen Ausschusses. Solche Ände-\nat the time they are adopted.                 ments entrent en vigueur au moment de         rungen treten zu dem Zeitpunkt, zu dem\nleur adoption.                                sie beschlossen werden, in Kraft.\n6. A State or a regional economic inte-       6. Un État ou une organisation d’inté-        (6) Staaten oder in Artikel 27 bezeich-\ngration organization referred to in Article   gration économique régionale au sens de       nete Organisationen der regionalen Wirt-\n27 which becomes a Party to this Conven-      l’article 27 qui devient Partie à la présente schaftsintegration, die nach dem Inkraft-\ntion after the entry into force of amend-     Convention après l’entrée en vigueur          treten von Änderungen nach Absatz 4 Ver-\nments in conformity with paragraph 4 of       d’amendements conformément au para-           tragspartei dieses Übereinkommens wer-\nthis Article shall, failing an expression of  graphe 4 du présent article est, faute        den, gelten, sofern sie keine andere\ndifferent intention, be considered to be:     d’avoir exprimé une intention différente,     Absicht zum Ausdruck bringen,\nconsidéré comme étant:\n(a) Party to this Convention as so amen-      (a) Partie à la présente Convention ainsi     a) als Vertragsparteien dieses Überein-\nded; and                                      amendée; et                                   kommens in seiner geänderten Fas-\nsung und\n(b) a Party to the unamended Convention       (b) Partie à la présente Convention non       b) als Vertragsparteien dieses Überein-\nin relation to any Party not bound by         amendée à l’égard de toute Partie qui         kommens in seiner ungeänderten Fas-\nthe amendments.                               n’est pas liée par ces amendements.           sung im Verhältnis zu jeder Vertrags-\npartei, die nicht durch die Änderungen\ngebunden ist.","256                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007\nArticle 34                                  Article 34                                 Artikel 34\nAuthoritative texts                         Textes faisant foi                      Verbindliche Wortlaute\nThis Convention has been drawn up in        La présente Convention est établie en      Dieses Übereinkommen ist in arabi-\nArabic, Chinese, English, French, Russian   anglais, arabe, chinois, espagnol, français scher, chinesischer, englischer, französi-\nand Spanish, all six texts being equally    et russe, les six textes faisant également  scher, russischer und spanischer Sprache\nauthoritative.                              foi.                                        abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nmaßen verbindlich ist.\nArticle 35                                  Article 35                                  Artikel 35\nRegistration                              Enregistrement                              Registrierung\nIn conformity with Article 102 of the       Conformément à l’article 102 de la         Auf Ersuchen des Generaldirektors der\nCharter of the United Nations, this Con-    Charte des Nations Unies, la présente       UNESCO wird dieses Übereinkommen\nvention shall be registered with the Secre- Convention sera enregistrée au Secrétariat  nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\ntariat of the United Nations at the request de l’Organisation des Nations Unies à       Nationen beim Sekretariat der Vereinten\nof the Director-General of UNESCO.          la requête du Directeur général de          Nationen registriert.\nl’UNESCO.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007                           257\nAnnex                                         Annexe                                        Anlage\nConciliation Procedure                       Procédure de conciliation                         Vergleichsverfahren\nArticle 1                                  Article premier                                  Artikel 1\nConciliation Commission                      Commission de conciliation                       Vergleichskommission\nA Conciliation Commission shall be             Une Commission de conciliation est            Auf Antrag einer der Streitparteien wird\ncreated upon the request of one of the         créée à la demande de l’une des Parties au    eine Vergleichskommission gebildet. So-\nParties to the dispute. The Commission         différend. À moins que les Parties n’en       fern die Parteien nichts anderes vereinba-\nshall, unless the Parties otherwise agree,     conviennent autrement, la Commission se       ren, besteht die Kommission aus fünf Mit-\nbe composed of five members, two ap-           compose de cinq membres, chaque Partie        gliedern, zwei von jeder beteiligten Partei\npointed by each Party concerned and a          concernée en désignant deux et le Prési-      bestellten Mitgliedern und einem von die-\nPresident chosen jointly by those mem-         dent étant choisi d’un commun accord par      sen Mitgliedern einvernehmlich gewählten\nbers.                                          les membres ainsi désignés.                   Präsidenten.\nArticle 2                                      Article 2                                    Artikel 2\nMembers                                        Membres                                      Mitglieder\nof the Commission                               de la commission                              der Kommission\nIn disputes between more than two Par-         En cas de différend entre plus de deux        Bei Streitigkeiten zwischen mehr als\nties, Parties in the same interest shall       Parties, les Parties ayant le même intérêt    zwei Parteien bestellen die Parteien mit\nappoint their members of the Commission        désignent leurs membres de la Commis-         demselben Interesse ihre Mitglieder für die\njointly by agreement. Where two or more        sion d’un commun accord. Lorsque deux         Kommission einvernehmlich. Sind zwei\nParties have separate interests or there is    Parties au moins ont des intérêts indépen-    oder mehr Parteien mit unterschiedlichen\na disagreement as to whether they are of       dants ou lorsqu’elles sont en désaccord       Interessen vorhanden oder besteht Un-\nthe same interest, they shall appoint their    sur la question de savoir si elles ont le     stimmigkeit darüber, ob sie dasselbe Inte-\nmembers separately.                            même intérêt, elles nomment leurs             resse haben, so bestellen sie ihre Mitglie-\nmembres séparément.                           der getrennt.\nArticle 3                                      Article 3                                    Artikel 3\nAppointments                                    Nomination                                   Bestellungen\nIf any appointments by the Parties are         Si, dans un délai de deux mois après la       Sind innerhalb von zwei Monaten nach\nnot made within two months of the date of      demande de création d’une commission          dem Antrag auf Bildung einer Vergleichs-\nthe request to create a Conciliation Com-      de conciliation, tous les membres de la       kommission nicht alle Mitglieder der Kom-\nmission, the Director-General of UNESCO        Commission n’ont pas été nommés par les       mission von den Parteien bestellt wor-\nshall, if asked to do so by the Party that     Parties, le Directeur général de l’UNESCO     den, so nimmt der Generaldirektor der\nmade the request, make those appoint-          procède, à la requête de la Partie qui a fait UNESCO auf Ersuchen der Partei, die den\nments within a further two-month period.       la demande, aux nominations nécessaires       Antrag gestellt hat, diese Bestellungen\ndans un nouveau délai de deux mois.           innerhalb einer weiteren Frist von zwei\nMonaten vor.\nArticle 4                                      Article 4                                    Artikel 4\nPresident                                      Président                                    Präsident\nof the Commission                               de la commission                              der Kommission\nIf a President of the Conciliation Com-        Si, dans un délai de deux mois après la       Ist der Präsident der Vergleichskommis-\nmission has not been chosen within two         nomination du dernier des membres de la       sion innerhalb von zwei Monaten nach\nmonths of the last of the members of the       Commission, celle-ci n’a pas choisi son       Bestellung des letzten Mitglieds der Kom-\nCommission being appointed, the Di-            Président, le Directeur général procède, à    mission nicht ernannt worden, so ernennt-\nrector-General of UNESCO shall, if asked       la requête d’une Partie, à la désignation du  der Generaldirektor der UNESCO auf Er-\nto do so by a Party, designate a President     Président dans un nouveau délai de deux       suchen einer Partei innerhalb einer weite-\nwithin a further two-month period.             mois.                                         ren Frist von zwei Monaten den Präsiden-\nten.\nArticle 5                                      Article 5                                    Artikel 5\nDecisions                                      Décisions                                 Entscheidungen\nThe Conciliation Commission shall take         La Commission de conciliation prend           Die Vergleichskommission entscheidet\nits decisions by majority vote of its mem-     ses décisions à la majorité des voix de ses   mit der Mehrheit ihrer Mitglieder. Sofern\nbers. It shall, unless the Parties to the dis- membres. À moins que les Parties au dif-      die Streitparteien nichts anderes vereinba-\npute otherwise agree, determine its own        férend n’en conviennent autrement, elle       ren, bestimmt die Kommission ihr Verfah-\nprocedure. It shall render a proposal for      établit sa propre procédure. Elle rend une    ren. Sie legt einen Lösungsvorschlag zu\nresolution of the dispute, which the Parties   proposition de résolution du différend que    der Streitigkeit vor, den die Parteien nach\nshall consider in good faith.                  les Parties examinent de bonne foi.           Treu und Glauben prüfen.\nArticle 6                                      Article 6                                    Artikel 6\nDisagreement                                    Désaccords                                  Uneinigkeiten\nA disagreement as to whether the Con-          En cas de désaccord au sujet de la            Bei Uneinigkeit darüber, ob die Ver-\nciliation Commission has competence            compétence de la Commission de conci-         gleichskommission zuständig ist, ent-\nshall be decided by the Commission.            liation, celle-ci décide si elle est ou non   scheidet die Kommission.\ncompétente."]}