{"id":"bgbl2-2007-41-5","kind":"bgbl2","year":2007,"number":41,"date":"2007-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/41#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-41-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_41.pdf#page=16","order":5,"title":"Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen","law_date":"2007-11-28T00:00:00Z","page":1992,"pdf_page":16,"num_pages":2,"content":["1992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2007\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-bosnischen Vertrags\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 28. November 2007\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. März 2004\nzu dem Vertrag vom 18. Oktober 2001 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nKapitalanlagen (BGBl. 2004 II S. 314) wird bekannt\ngemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2\nam 11. November 2007\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden wurden am 11. Oktober\n2007 in Sarajewo ausgetauscht.\nBerlin, den 28. November 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 28. November 2007\nJ a p a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer der\nCharta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430, 505;\n1974 II S. 769; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des Internationa-\nlen Gerichtshofs ist, mit nachstehender Erklärung vom 9. Juli 2007 die A n e r -\nk e n n u n g der Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36\nAbs. 2 des Statuts notifiziert:\n(Übersetzung)\n“9 July 2007                                  „9. Juli 2007\nI have the honour, by direction of the          Ich beehre mich, auf Weisung des Minis-\nMinister for Foreign Affairs, to declare on     ters für Auswärtige Angelegenheiten im\nbehalf of the Government of Japan that, in      Namen der Regierung von Japan zu erklä-\nconformity with paragraph 2 of Article 36 of    ren, dass Japan in Übereinstimmung mit\nthe Statute of the International Court of       Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Interna-\nJustice, Japan recognizes as compulsory         tionalen Gerichtshofs die Zuständigkeit des\nipso facto and without special agreement,       Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne\nin relation to any other State accepting the    besondere Übereinkunft unter der Voraus-\nsame obligation and on condition of reci-       setzung der Gegenseitigkeit gegenüber\nprocity, the jurisdiction of the International  jedem anderen Staat, der dieselbe Ver-\nCourt of Justice, over all disputes arising     pflichtung übernimmt, für alle Streitigkei-\non and after 15 September 1958 with             ten, die am oder nach dem 15. September","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2007              1993\nregard to situations or facts subsequent to      1958 in Bezug auf Situationen oder Tatsa-\nthe same date and being not settled by           chen nach diesem Datum auftreten und\nother means of peaceful settlement.              die nicht durch andere Mittel der friedli-\nchen Streitbeilegung beigelegt werden, als\nobligatorisch anerkennt.\nThis declaration does not apply to dis-          Diese Erklärung gilt nicht für Streitigkei-\nputes which the parties thereto have             ten, hinsichtlich derer sich die Streitpartei-\nagreed or shall agree to refer for final and     en auf ein Schiedsverfahren oder eine\nbinding decision to arbitration or judicial      gerichtliche Beilegung zur Herbeiführung\nsettlement.                                      einer endgültigen und bindenden Ent-\nscheidung geeinigt haben oder einigen\nwerden.\nThis declaration does not apply to any           Diese Erklärung gilt nicht für eine Strei-\ndispute in respect of which any other party      tigkeit, hinsichtlich derer eine andere\nto the dispute has accepted the compul-          Streitpartei die obligatorische Gerichtsbar-\nsory jurisdiction of the International Court of  keit des Internationalen Gerichtshofs nur in\nJustice only in relation to or for the           Bezug auf die Streitigkeit oder für die Zwe-\npurpose of the dispute; or where the             cke der Streitigkeit angenommen hat oder\nacceptance of the Court’s compulsory             hinsichtlich derer die Annahme der obliga-\njurisdiction on behalf of any other party to     torischen Gerichtsbarkeit des Gerichts-\nthe dispute was deposited or ratified less       hofs von Seiten einer anderen Streitpartei\nthan twelve months prior to the filing of the    weniger als zwölf Monate vor dem Einbrin-\napplication bringing the dispute before the      gen des Antrags, mit dem diese Streitigkeit\nCourt.                                           dem Gerichtshof vorgelegt wurde, hinter-\nlegt oder ratifiziert wurde.\nThis declaration shall remain in force for       Diese Erklärung bleibt für einen Zeit-\na period of five years and thereafter until it   raum von fünf Jahren und danach bis zu\nmay be terminated by a written notice.           ihrer etwaigen schriftlichen Kündigung in\nKraft.\nI avail myself of this opportunity to            Ich benutze diesen Anlass, Sie, Exzel-\nrenew to Your Excellency the assurances          lenz, erneut meiner ausgezeichnetsten\nof my highest consideration.                     Hochachtung zu versichern.\n(Signed)                                         (gez.)\nKenzo Oshima                                     Kenzo Oshima\nPermanent Representative of Japan                Ständiger Vertreter Japans\nto the United Nations”                           bei den Vereinten Nationen“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n11. September 2006 (BGBl. II S. 1008).\nBerlin, den 28. November 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}