{"id":"bgbl2-2007-40-3","kind":"bgbl2","year":2007,"number":40,"date":"2007-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/40#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-40-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_40.pdf#page=17","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität","law_date":"2007-10-04T00:00:00Z","page":1953,"pdf_page":17,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1953\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten\nauf dem Land-, See- und Luftweg\nzum Übereinkommen der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nVom 4. Oktober 2007\nI.\nDas Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von Mig-\nranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten\nNationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005\nII S. 954, 1007) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nAlgerien                                               am         8. April 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nAserbaidschan                                          am     28. Januar 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und\nder Notifikation\nBahrain                                                am          7. Juli 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nBelarus                                                am     28. Januar 2004\nBelgien                                                am 10. September 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nBelize                                                 am    14. Oktober 2006\nBotsuana                                               am     28. Januar 2004\nBrasilien                                              am    28. Februar 2004\nBurkina Faso                                           am     28. Januar 2004\nChile                                                  am 29. Dezember 2004\nDänemark                                               am      7. Januar 2007\nmit der Erklärung des Ausschlusses der Anwendung auf die Färöer und\nGrönland und nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nEcuador                                                am     28. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts\nEl Salvador                                            am        17. April 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nLaos                                                   am     28. Januar 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nLettland                                               am     28. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nLitauen                                                am     28. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMalawi                                                 am        16. April 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation\nMalta                                                  am     28. Januar 2004\nMauritius                                              am     28. Januar 2004\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik           am    11. Februar 2005\nMexiko                                                 am     28. Januar 2004\nMoldau, Republik                                       am    16. Oktober 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und\nder Notifikation","1954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nMyanmar                                                            am           29. April 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nPanama                                                             am 17. September 2004\nnach Maßgabe der unter II. abedruckten Notifikation\nRumänien                                                           am        28. Januar 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSüdafrika                                                          am          21. März 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation\nTunesien                                                           am        28. Januar 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nVenezuela                                                          am            19. Mai 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nVereinigte Staaten                                                 am 3. Dezember 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte, der Notifikation und\nder Auslegungserklärung\nVereinigtes Königreich                                             am          11. März 2006\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nA l g e r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. März 2004\nden nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nRéserve (Original: arabe et français)                Vorbehalt (Original: Arabisch und Franzö-\nsisch)\n«Le Gouvernement de la République                    „Die Regierung der Demokratischen\nAlgérienne Démocratique et Populaire ne              Volksrepublik Algerien betrachtet sich\nse considère pas lié par les dispositions de         durch Artikel 20 Absatz 2 des Protokolls\nl’article 20, paragraphe 2 du présent Proto-         nicht als gebunden, der vorsieht, dass jede\ncole, qui prévoient que tout différend entre         Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Staa-\ndeux ou plusieurs États concernant l’inter-          ten über die Auslegung oder Anwendung\nprétation ou l’application dudit protocole           des Protokolls, die nicht durch Verhandlun-\nqui n’est pas réglé par voie de négociation          gen beigelegt wird, auf Verlangen eines von\nest soumis à l’arbitrage ou à la Cour Inter-         ihnen einem Schiedsverfahren unterworfen\nnationale de Justice à la demande de l’un            oder dem Internationalen Gerichtshof un-\nd’entre eux.                                         terbreitet wird.\nLe Gouvernement de la République                     Die Regierung der Demokratischen\nAlgérienne Démocratique et Populaire                 Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,\nestime que tout différend de cette nature            dass Streitigkeiten dieser Art nur mit Zu-\nne peut être soumis à l’arbitrage ou à la            stimmung aller Streitparteien einem\nCour Internationale de Justice qu’avec le            Schiedsverfahren unterworfen oder dem\nconsentement de toutes les parties au                Internationalen Gerichtshof unterbreitet\ndifférend.»                                          werden können.“\nDéclaration (Original: arabe et français)            Erklärung (Übersetzung) (Original: Arabisch\nund Französisch)\n«La ratification par la République Algé-             „Die Ratifikation des Protokolls durch die\nrienne Démocratique et Populaire du pré-             Demokratische Volksrepublik Algerien be-\nsent Protocole ne signifie en aucune façon,          deutet in keiner Weise die Anerkennung\nla reconnaissance d’Israël.                          Israels.\nCette ratification ne peut être interprétée          Diese Ratifikation darf nicht so ausgelegt\ncomme devant aboutir à l’établissement de            werden, als habe sie die Aufnahme von\nrelations de quelque nature que ce soit              Beziehungen gleich welcher Art zu Israel\navec Israël.»                                        zur Folge.“\nA s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n30. Oktober 2003 nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die\nN o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                          Vorbehalt\n“In accordance with paragraph 3 of Art-              „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 3 des\nicle 20 of the Protocol, the Republic of             Protokolls erklärt die Republik Aserbaid-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007         1955\nAzerbaijan declares that it does not con-     schan, dass sie sich durch Artikel 20 Ab-\nsider itself bound by paragraph 2 of Art-     satz 2 nicht als gebunden betrachtet.“\nicle 20.”\nDeclaration                                   Erklärung\n“The Republic of Azerbaijan declares          „Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nthat it is unable to guarantee the applica-   dass sie die Anwendung des Protokolls in\ntion of the provisions of the Protocol in the den von der Republik Armenien besetzten\nterritories occupied by the Republic of Ar-   Gebieten erst dann gewährleisten kann,\nmenia until these territories are liberated   wenn diese Gebiete von der Besatzung\nfrom that occupation.”                        befreit sind.“\nNotification                                  Notifikation\n“In accordance with paragraph 6 of            „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des\nArticle 8 of the Protocol, the Republic of    Protokolls erklärt die Republik Aserbaid-\nAzerbaijan declares that the Ministry of      schan, dass das Verkehrsministerium als\nTransport is designated as an authority to    Behörde bestimmt wird, die Ersuchen um\nreceive and respond to requests for assis-    Hilfe, um die Bestätigung der Registrierung\ntance, for conformation of registry or of the oder des Rechts eines Schiffes, ihre Flagge\nright of a vessel to fly its flag and for au- zu führen, sowie um die Genehmigung, ge-\nthorization to take appropriate measures.”    eignete Maßnahmen zu treffen, entgegen-\nnimmt und beantwortet.“\nB a h r a i n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Juni 2004 nach-\nstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“… the Kingdom of Bahrain does not            „… Das Königreich Bahrain betrachtet\nconsider itself bound by Paragraph 2 of       sich durch Artikel 20 Absatz 2 des Zu-\nArticle 20 of the Protocol Against the        satzprotokolls gegen die Schleusung von\nSmuggling of Migrants by Land, Sea and        Migranten auf dem Land-, See- und Luft-\nAir.”                                         weg nicht als gebunden.“\nB e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. August 2004\nnachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 8 (6), du Pro-      „Nach Artikel 8 Absatz 6 des Zusatz-\ntocole additionnel, le Service Public Fédé-   protokolls wird der Service Public Fédéral\nral Intérieur rue de Louvain 3, 1000 Bruxel-  Intérieur [Föderaler Öffentlicher Dienst\nles (la ‹grande-côte›, ‹Maritime coordina-    Inneres], rue de Louvain 3, 1000 Bruxelles/\ntion and rescue center›) est désigné          Brüssel (la ,grande-côte‘, ,Maritime coordi-\ncomme Autorité.»                              nation and rescue center‘) als Behörde\nbestimmt.“\nD ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Dezember\n2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Authorization granted by a Danish au-        „Eine von einer dänischen Behörde nach\nthority pursuant to Article 8 denotes only    Artikel 8 erteilte Genehmigung bedeutet\nthat Denmark will abstain from pleading       nur, dass Dänemark im Fall eines Anhaltens\ninfringement of Danish sovereignty in con-    eines Schiffes durch den ersuchenden\nnection with the requesting State’s board-    Staat keine Verletzung seiner Souveränität\ning of a vessel. Danish authorities cannot    geltend machen wird. Die dänischen Be-\nauthorize another state to take legal action  hörden können einem anderen Staat nicht\non behalf of the Kingdom of Denmark.”         die Genehmigung erteilen, im Namen des\nKönigreichs Dänemark gerichtlich vorzu-\ngehen.“\nE c u a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. September\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclaration and Reservation (Translation)     Erklärung und Vorbehalt (Übersetzung)\n(Original: Spanish)                           (Original: Spanisch)\n“With regard to the Protocol against the      „In Bezug auf das Zusatzprotokoll gegen\nSmuggling of Migrants by Land, Sea and        die Schleusung von Migranten auf dem\nAir, the Government of Ecuador declares       Land-, See- und Luftweg erklärt die Regie-","1956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nthat migrants are the victims of illicit traf- rung von Ecuador, dass Migranten die\nficking in persons on the part of criminal     Opfer unerlaubten Menschenhandels sei-\norganizations whose only goal is unjust and    tens krimineller Organisationen sind, deren\nundue enrichment at the expense of per-        einziges Ziel die ungerechte und unrecht-\nsons wishing to perform honest work            mäßige Bereicherung auf Kosten von Men-\nabroad.                                        schen ist, die im Ausland ehrliche Arbeit\nverrichten wollen.\nThe provisions of the Protocol must be         Das Protokoll ist im Zusammenhang mit\nunderstood in conjunction with the Interna-    der 1990 von der Generalversammlung der\ntional Convention on the Protection of the     Vereinten Nationen angenommenen Inter-\nRights of All Migrant Workers and Members      nationalen Konvention zum Schutz der\nof Their Families, adopted by the General      Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer\nAssembly of the United Nations in 1990,        Familienangehörigen und mit geltenden\nand with current international instruments     internationalen Menschenrechtsüberein-\non human rights.                               künften zu verstehen.\nExercising the powers referred to in art-      In Ausübung des in Artikel 20 Absatz 3\nicle 20, paragraph 3, of the Protocol          des Zusatzprotokolls gegen die Schleu-\nagainst the Smuggling of Migrants by           sung von Migranten auf dem Land-, See-\nLand, Sea and Air, the Government of           und Luftweg vorgesehenen Rechts bringt\nEcuador makes a reservation with regard to     die Regierung von Ecuador einen Vorbehalt\narticle 20, paragraph 2, relating to the set-  zu Artikel 20 Absatz 2 hinsichtlich der Bei-\ntlement of disputes.”                          legung von Streitigkeiten an.“\nE l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März\n2004 den nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Span-     Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-\nish)                                           nisch)\n“With regard to article 20, paragraph 3,       „In Bezug auf Artikel 20 Absatz 3 erklärt\nthe Government of the Republic of El Sal-      die Regierung der Republik El Salvador,\nvador does not consider itself bound by        dass sie sich durch Absatz 2 des genann-\nparagraph 2 of this article, inasmuch as it    ten Artikels insofern nicht als gebunden\ndoes not recognize the compulsory juris-       betrachtet, als sie die obligatorische Ge-\ndiction of the International Court of Jus-     richtsbarkeit des Internationalen Gerichts-\ntice.”                                         hofs nicht anerkennt.“\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)  Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“With regard to article 9, paragraph 2, it     „In Bezug auf Artikel 9 Absatz 2 erklärt\nhereby declares that only in the event of the  sie hiermit, dass der Staat im Einklang mit\nrevision of criminal judgements shall the      seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nState, in keeping with its domestic legisla-   die Opfer ordnungsgemäß erwiesener Jus-\ntion, by law compensate the victims of judi-   tizirrtümer nur im Fall der Revision straf-\ncial errors that have been duly proved.        rechtlicher Urteile von Rechts wegen ent-\nschädigt.\nWith regard to article 18, it states that      In Bezug auf Artikel 18 erklärt sie, dass\nthe return of smuggled migrants shall take     die Rückführung geschleuster Migranten\nplace to the extent possible and within the    im Rahmen der Möglichkeiten des Staates\nmeans of the State.”                           erfolgt.“\nL a o s hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2003\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 3, Art-          „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 3 des\nicle 20 of the Protocol Against the Smug-      Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von\ngling of Migrants by Land, Sea and Air,        Migranten auf dem Land-, See- und Luft-\nSupplementing the United Nations Con-          weg zum Übereinkommen der Vereinten\nvention Against Transnational Organized        Nationen gegen die grenzüberschreitende\nCrime, the Lao People’s Democratic Re-         organisierte Kriminalität betrachtet sich die\npublic does not consider itself bound by       Demokratische Volksrepublik Laos durch\nparagraph 2, Article 20 of the present Pro-    Artikel 20 Absatz 2 des Protokolls nicht als\ntocol. The Lao People’s Democratic Re-         gebunden. Die Demokratische Volksrepub-\npublic declares that to refer a dispute relat- lik Laos erklärt, dass das Einverständnis\ning to interpretation and application of the   aller Streitparteien erforderlich ist, um eine\npresent Protocol to arbitration or the Inter-  Streitigkeit über die Auslegung oder\nnational Court of Justice, the agreement of    Anwendung des Protokolls einem Schieds-\nall parties concerned in the dispute is nec-   verfahren zu unterwerfen oder dem Interna-\nessary.”                                       tionalen Gerichtshof zu unterbreiten.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007              1957\nL e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April 2003\ndie nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 8, para-               „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des\ngraph 6 of the Protocol against Smuggling          Zusatzprotokolls gegen die Schleusung\nof Migrants by Land, Sea and Air, Supple-          von Migranten auf dem Land-, See- und\nmenting the United Nations Convention              Luftweg zum Übereinkommen der Verein-\nagainst Transnational Organized Crime, the         ten Nationen gegen die grenzüberschrei-\nRepublic of Latvia designates the following        tende organisierte Kriminalität bestimmt\nnational authorities to receive and respond        die Republik Lettland die folgenden natio-\nto requests for assistance, for confirmation       nalen Behörden, die Ersuchen um Hilfe, um\nof registry or of the right of a vessel to fly its die Bestätigung der Registrierung oder des\nflag and for authorization to take appropri-       Rechts eines Schiffes, ihre Flagge zu füh-\nate measures:                                      ren, sowie um die Genehmigung, geeignete\nMaßnahmen zu treffen, entgegennehmen\nund beantworten:\nMinistry of Interior                               Ministry of Interior\nRaina blvd. 6,                                     [Ministerium des Innern]\nRiga, LV-1050                                      Raina blvd. 6,\nLatvia                                             Riga, LV-1050\nPhone: +371 7219263                                Lettland\nFax: +371 7271005                                  Tel.: +371 7219263\nE-mail: kanceleja@iem.gov.lv                       Fax: +371 7271005\nHomepage: http://www.iem.gov.lv                    E-Mail: kanceleja@iem.gov.lv\nHomepage: http://www.iem.gov.lv\nMinistry of Transport                              Ministry of Transport\nGogola iela 3,                                     [Verkehrsministerium]\nRiga, LV-1743                                      Gogola iela 3,\nLatvia                                             Riga, LV-1743\nPhone: +371 7226922                                Lettland\nFax: +371 7217180                                  Tel.: +371 7226922\nE-mail: satmin@sam.gov.lv                          Fax: +371 7217180\nHomepage: http://www.sam.gov.lv ”                  E-Mail: satmin@sam.gov.lv\nHomepage: http://www.sam.gov.lv“\nL i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2003\nnachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“AND WHEREAS, it is provided in para-              „Eingedenk des Artikels 20 Absatz 3 des\ngraph 3 of Article 20 of the Protocol, the         Protokolls möchte die Republik Litauen\nRepublic of Lithuania would like to declare        erklären, dass sie sich durch Artikel 20\nthat it does not consider itself bound by          Absatz 2 nicht als gebunden betrachtet,\nparagraph 2 of Article 20, which provides          der vorsieht, dass jeder Vertragsstaat jede\nthat any State Party may refer any dispute         Streitigkeit über die Auslegung oder An-\nconcerning the interpretation or application       wendung des Protokolls dem Internationa-\nof the said Protocol to the International          len Gerichtshof unterbreiten kann.“\nCourt of Justice.”\nM a l a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. März 2005 nach-\nstehende E r k l ä r u n g e n und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                       Erklärungen\n“The Government of the Republic of                 „Die Regierung der Republik Malawi hat\nMalawi in its efforts to curb and stamp out        im Zuge ihrer Bemühungen um Eindäm-\noffences related to trafficking in persons         mung und Ausmerzung der Straftaten, die\nespecially women and children has                  im Zusammenhang mit Menschenhandel,\nembarked upon various social and legal             insbesondere dem Frauen- und Kinderhan-\nreforms to incorporate obligations emanat-         del, stehen, verschiedene soziale und\ning from this Protocol.                            rechtliche Reformen zur Erfüllung der sich\naus dem Protokoll ergebenden Verpflich-\ntungen eingeleitet.\nFurther, expressly declares its accept-            Ferner erklärt sie ausdrücklich, dass sie\nance of Article 20 (2) on settlement of            Artikel 20 Absatz 2 betreffend die Beile-\ndisputes concerning interpretation and             gung von Streitigkeiten über die Auslegung\napplication of this Protocol in consonant          und Anwendung des Protokolls im Einklang\nwith Article 20 (3).”                              mit Artikel 20 Absatz 3 annimmt.“","1958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nNotification                                    Notifikation\n“The Competent Authority charged with           „Die zuständige Behörde, die verantwort-\nthe responsibility of coordinating and the      lich ist, Rechtshilfe zu koordinieren und zu\nrendering of mutual legal assistance is:        leisten, ist:\nThe Principal Secretary                         The Principal Secretary [Staatssekretär]\nMinistry of Home Affairs and                    Ministry of Home Affairs and\nInternal Security                               Internal Security [Ministerium für innere\nPrivate Bag 331, Lilongwe 3. MALAWI             Angelegenheiten und innere Sicherheit]\nFax: 265 1 789509 Tel: 265 1 789 177            Private Bag 331, Lilongwe 3. MALAWI\nFax: 265 1 789509 Tel.: 265 1 789 177\nThe Official Language of communication is       Amtssprache für Mitteilungen ist Englisch.“\nEnglish.”\nDie R e p u b l i k M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n16. September 2005 nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die\nN o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation, declaration and notification       Vorbehalt, Erklärung und Notifikation (Höf-\n(Courtesy Translation) (Original: Moldovan)     lichkeitsübersetzung) (Original: Moldauisch)\n“In accordance with paragraph 3 of art-         „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 3 des\nicle 20 of the Protocol, the Republic of Mol-   Protokolls betrachtet sich die Republik\ndova does not consider itself bound by          Moldau durch Artikel 20 Absatz 2 des Pro-\nprovisions of the paragraph 2 of article 20     tokolls nicht als gebunden.\nof the Protocol.\nUntil the full establishment of the territo-    Bis zur vollständigen Herstellung der ter-\nrial integrity of the Republic of Moldova, the  ritorialen Unversehrtheit der Republik Mol-\nprovisions of the Protocol will be applied      dau findet das Protokoll nur auf das Gebiet\nonly on the territory controlled by the au-     Anwendung, das von den Behörden der\nthorities of the Republic of Moldova.           Republik Moldau kontrolliert wird.\nIn accordance with paragraph 6 of art-          Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des\nicle 8 of the Protocol, the Ministry of Trans-  Protokolls wird das Ministerium für Verkehr\nportation and Communication is desig-           und Kommunikation als zentrale Behörde\nnated as a central authority responsible for    bestimmt, die verantwortlich ist, die in dem\nreceiving the requests of legal assistance      genannten Artikel bezeichneten Ersuchen\nreferred to in this article.”                   um Rechtshilfe entgegenzunehmen.“\nM y a n m a r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. März 2004\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Union of Myan-           „Die Regierung der Union Myanmar\nmar wishes to express reservation on Art-       möchte einen Vorbehalt zu Artikel 20 an-\nicle 20 and does not consider itself bound      bringen und betrachtet sich durch die Ver-\nby obligations to refer disputes relating to    pflichtung, Streitigkeiten über die Ausle-\nthe interpretation or application of this Pro-  gung oder Anwendung des Protokolls dem\ntocol to the International Court of Justice.”   Internationalen Gerichtshof zu unterbrei-\nten, nicht als gebunden.“\nP a n a m a hat am 13. Dezember 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“… in accordance with article 8 (6), the        „… im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 hat\nRepublic of Panama has designated the           die Republik Panama die Seebehörde von\nMaritime Authority of Panama as the au-         Panama als Behörde bestimmt, die Ersu-\nthority to receive and respond to requests      chen um Hilfe und um die Bestätigung der\nfor assistance and for confirmation of re-      Registrierung oder des Rechts eines Schif-\ngistry or of the right of a vessel to fly its   fes, ihre Flagge zu führen, entgegennimmt\nflag.”                                          und beantwortet.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007             1959\nR u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 8 para-            „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des\ngraph 6 of the supplementing Protocol          Zusatzprotokolls gegen die Schleusung\nagainst the Smuggling of Migrants by           von Migranten auf dem Land-, See- und\nLand, Sea and Air, the Romanian central        Luftweg ist die für die Entgegennahme\nauthority designated to receive the re-        von Ersuchen um Hilfe bestimmte ru-\nquests for assistance is the Ministry of       mänische zentrale Behörde das Ministeri-\nPublic Works, Transports and Housing           um für öffentliche Bauvorhaben, Verkehr\n(Blvd. Dinicu Golescu nr. 38, sector 1         und      Wohnungswesen        (Blvd.    Dinicu\nBucaresti, tel. 223 29 81/fax. 223 02 72).”    Golescu      nr. 38,    sector 1   Bucaresti/\nBukarest, Tel.: 223 29 81/Fax: 223 02 72).“\nS ü d a f r i k a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar\n2004 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservation                                    Vorbehalt\n“AND WHEREAS pending a decision by             „In Anbetracht der Tatsache, dass eine\nthe Government of the Republic of South        Entscheidung der Regierung der Republik\nAfrica on the compulsory jurisdiction of the   Südafrika betreffend die obligatorische\nInternational Court of Justice, the Govern-    Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nment of the Republic does not consider         richtshofs noch aussteht, betrachtet sich\nitself bound by the terms of Article 20 (2) of die Regierung der Republik [Südafrika]\nthe Protocol which provides for the com-       durch Artikel 20 Absatz 2 des Protokolls, in\npulsory jurisdiction of the International      dem die obligatorische Gerichtsbarkeit des\nCourt of Justice in differences arising out of Internationalen Gerichtshofs für Streitigkei-\nthe interpretation or application of the Pro-  ten über die Auslegung oder Anwendung\ntocol. The Republic will adhere to the posi-   des Protokolls vorgesehen ist, nicht als\ntion that, for the submission of a particular  gebunden. Die Republik [Südafrika] vertritt\ndispute for settlement by the International    den Standpunkt, dass die Zustimmung\nCourt, the consent of all the parties to the   aller Streitparteien in jedem Einzelfall erfor-\ndispute is required in every individual        derlich ist, um eine bestimmte Streitigkeit\ncase.”                                         dem Internationalen Gerichtshof zur Beile-\ngung zu unterbreiten.“\nNotification                                   Notifikation\n“AND WHEREAS the Secretary-General             „Und hiermit wird dem Generalsekretär\nis hereby notified, in accordance with Art-    nach Artikel 8 Absatz 6 des Protokolls noti-\nicle 8 (6) of the Protocol, that the Director- fiziert, dass der Generaldirektor des Ver-\nGeneral of the Department of Transport has     kehrsministeriums als zentrale Behörde be-\nbeen designated as the authority to receive    stimmt wurde, die Ersuchen um Hilfe auf\nand respond to requests for assistance in      Grund des Protokolls entgegennimmt und\nterms of the Protocol.”                        beantwortet.“\nTu n e s i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Juli 2003\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Arabic)   Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Arabisch)\n“In ratifying the Protocol against the         „Bei der Ratifikation des am 15. Novem-\nSmuggling of Migrants by Land, Sea and         ber 2000 von der Generalversammlung der\nAir, supplementing the United Nations Con-     Vereinten Nationen angenommenen Zu-\nvention against Transnational Organized        satzprotokolls gegen die Schleusung von\nCrime, adopted by the General Assembly         Migranten auf dem Land-, See- und Luft-\nof the United Nations on 15 November           weg zum Übereinkommen der Vereinten\n2000, declares that it does not consider       Nationen gegen die grenzüberschreitende\nitself bound by article 20, paragraph 2, of    organisierte Kriminalität erklärt [Tunesien],\nthe Protocol and affirms that disputes con-    dass es sich durch Artikel 20 Absatz 2 des\ncerning the interpretation or application of   Protokolls nicht als gebunden betrachtet,\nthe Protocol may be referred to the Interna-   und bekräftigt, dass Streitigkeiten über die\ntional Court of Justice only after it has      Auslegung oder Anwendung des Protokolls\ngiven its prior consent.”                      dem Internationalen Gerichtshof nur mit\nder vorherigen Zustimmung Tunesiens un-\nterbreitet werden dürfen.“","1960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nV e n e z u e l a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. April\n2005 nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Span-      Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-\nish)                                            nisch)\n“The Bolivarian Republic of Venezuela, in       „Die Bolivarische Republik Venezuela\naccordance with the provision of article 20     bringt nach Artikel 20 Absatz 3 des Zusatz-\n(3) of the Protocol against Smuggling of Mi-    protokolls gegen die Schleusung von Mig-\ngrants by Land, Sea and Air, Supplement-        ranten auf dem Land-, See- und Luftweg\ning the United Nations Convention against       zum Übereinkommen der Vereinten Natio-\nTransnational Organized Crime, formulates       nen gegen die grenzüberschreitende or-\na reservation with respect to the provision     ganisierte Kriminalität einen Vorbehalt zu\nestablished under paragraph 2 of the said       Absatz 2 des genannten Artikels an. Infol-\narticle. Consequently, it does not consider     gedessen betrachtet sie sich weder als ver-\nitself obligated to refer to arbitration as a   pflichtet, Streitigkeiten zur Beilegung einem\nmeans of settlement of disputes, nor does       Schiedsverfahren zu unterwerfen, noch er-\nit recognize the compulsory jurisdiction of     kennt sie die obligatorische Gerichtsbarkeit\nthe International Court of Justice.”            des Internationalen Gerichtshofs an.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 3. November 2005 folgende V o r b e h a l t e , die N o t i f i k a t i o n\nund die A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations                                    Vorbehalt\n“(1) The United States of America crimi-        „(1) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nnalizes most but not all forms of attempts      kriminalisieren die meisten, nicht jedoch\nto commit the offenses established in ac-       alle Formen des Versuchs, die in Überein-\ncordance with Article 6, paragraph 1 of this    stimmung mit Artikel 6 Absatz 1 des ge-\nProtocol. With respect to the obligation        nannten Protokolls umschriebenen Strafta-\nunder Article 6, paragraph 2 (a), the United    ten zu begehen. Hinsichtlich der Verpflich-\nStates of America reserves the right to         tung nach Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a\ncriminalize attempts to commit the conduct      behalten sich die Vereinigten Staaten von\ndescribed in Article 6, paragraph 1 (b), to     Amerika das Recht vor, Versuche, die in\nthe extent that under its laws such conduct     Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b beschrie-\nrelates to false or fraudulent passports and    benen Handlungen zu begehen, zu krimi-\nother specified identity documents, consti-     nalisieren, soweit, entsprechend ihren Ge-\ntutes fraud or the making of a false state-     setzen, diese Handlungen in Zusammen-\nment, or constitutes attempted use of a         hang mit falschen oder gefälschten Pässen\nfalse or fraudulent visa.                       und anderen genauer bezeichneten Identi-\ntätsdokumenten stehen oder den Tatbe-\nstand des Betrugs, der Falschaussage\noder der versuchten Verwendung eines fal-\nschen oder gefälschten Visums erfüllen.\n(2) In accordance with Article 20, para-        (2) Nach Artikel 20 Absatz 3 erklären die\ngraph 3, the United States of America de-       Vereinigten Staaten von Amerika, dass sie\nclares that it does not consider itself bound   sich durch die in Artikel 20 Absatz 2 nieder-\nby the obligation set forth in Article 20,      gelegte Verpflichtung nicht als gebunden\nparagraph 2.”                                   betrachten.“\nNotification                                    Notifikation\n“Pursuant to Article 8, paragraph 6 of the      „Nach Artikel 8 Absatz 6 des Zusatzpro-\nProtocol against the Smuggling of Migrants      tokolls gegen die Schleusung von Migran-\nby Land, Sea and Air, supplementing the         ten auf dem Land-, See- und Luftweg zum\nUnited Nations Convention against Trans-        Übereinkommen der Vereinten Nationen\nnational Organized Crime, I request that        gegen die grenzüberschreitende organi-\nyou notify the other States concerned with      sierte Kriminalität bitte ich Sie, den anderen\nthe Protocol that the Operations Center,        an dem Protokoll beteiligten Staaten zu\nU.S. Department of State, is designated as      notifizieren, dass das Lagezentrum des\nthe United States authority to receive and      US-Außenministeriums als zentrale Behör-\nrespond to requests made under the              de der Vereinigten Staaten bestimmt wird,\nabove-referenced provision of the Proto-        die nach dem genannten Artikel gestellte\ncol.”                                           Ersuchen um Hilfe entgegennimmt und be-\nantwortet.“\nUnderstanding                                   Klarstellung\n“The United States of America under-            „Die Vereinigten Staaten von Amerika\nstands the obligation to establish the of-      verstehen die sich aus Artikel 6 Absatz 2\nfenses in the Protocol as money laundering      Buchstabe b des Übereinkommens der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007                    1961\npredicate offenses, in light of Article 6,           Vereinten Nationen gegen die grenzüber-\nparagraph 2 (b) of the United Nations Con-           schreitende organisierte Kriminalität er-\nvention Against Transnational Organized              gebende Verpflichtung, die im Protokoll\nCrime, as requiring States Parties whose             genannten Straftaten als Haupttaten im\nmoney laundering legislation sets forth a            Zusammenhang mit Geldwäsche zu um-\nlist of specific predicate offenses to include       schreiben, so, dass sie die Vertragsstaaten,\nin such list a comprehensive range of                deren Rechtsvorschriften betreffend die\noffenses associated with smuggling of                Geldwäsche eine Liste spezifischer Haupt-\nmigrants.”                                           taten enthalten, verpflichtet, in diese Liste\neinen umfassenden Katalog von Straftaten\naufzunehmen, die mit der Schleusung von\nMigranten zusammenhängen.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 10. April 2006 nachstehende\nN o t i f i k a t i o n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The United Kingdom has the honour to               „Das Vereinigte Königreich beehrt sich,\ndesignate the Director of Detection at Her           den Leiter der Abteilung Ermittlung der Be-\nMajesty’s Revenue and Customs as the                 hörde Ihrer Majestät für Steuern und Zölle\nauthority for the purposes of paragraph 6            als Behörde im Sinne des Artikels 8 Ab-\nof article 8 of the above-mentioned Proto-           satz 6 des genannten Protokolls zu bestim-\ncol. Communications should be addressed              men. Mitteilungen sind zu richten an:\nas follows:\nDirector of Detection                                Director of Detection\nHer Majesty’s Revenue and Customs                    [Leiter der Abteilung Ermittlung]\nCustoms House                                        Her Majesty’s Revenue and Customs\n20 Lower Thames Street                               [Behörde Ihrer Majestät für Steuern\nLondon EC3R 6EE                                      und Zölle]\nTel No: +44 (0) 870 785 3841 (office hours)          Customs House\n+44 (0) 870 785 3600 (24 hours)            20 Lower Thames Street\nFax No: +44 (0) 870 240 3738 (24 hours)              London EC3R 6EE\n(Office hours 08:00 - 18:00 GMT:0;                      Tel.: +44 (0) 870 785 3841 (Bürozeiten)\nlanguage English)                                             +44 (0) 870 785 3600 (24 Stunden)\nFax: +44 (0) 870 240 3738 (24 Stunden)\n(Bürozeiten 8.00 Uhr bis 18.00 Uhr GMT;\nAmtssprache Englisch)\nPlease note that requests in languages other         Es wird darauf hingewiesen, dass Ersuchen, die\nthan English must be accompanied by a trans-         nicht in englischer Sprache abgefasst sind, eine\nlation in English. Please provide a name; tele-      Übersetzung ins Englische beizufügen ist. Bitte\nphone number; fax number; status and re-             geben Sie einen Namen sowie Telefon- und Fax-\nquesting authority. Please also provide details      nummer, Funktion und ersuchende Behörde an.\nof the name of port; registry type; description      Machen Sie bitte ferner folgende Angaben: Name\nof vessel; vessel port; last port of call; intended  des Hafens, Art der Registrierung, Beschreibung\ndestination; persons on board; nationality(ies);     des Schiffes, Heimathafen des Schiffes, zuletzt\ndetails of reasons for suspicion and intended        angelaufener Hafen, Fahrtziel, an Bord befind-\naction.”                                             liche Personen, Staatszugehörigkeit(en), Ver-\ndachtsmomente und beabsichtigtes Vorgehen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1348).\nBerlin, den 4. Oktober 2007\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}