{"id":"bgbl2-2007-40-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":40,"date":"2007-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/40#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-40-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_40.pdf#page=14","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 28. Oktober 1993 zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)","law_date":"2007-12-12T00:00:00Z","page":1950,"pdf_page":14,"num_pages":3,"content":["1950    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 28. Oktober 1993\nzur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957\nüber die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\nVom 12. Dezember 2007\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 19. Januar 1994 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll vom 28. Oktober 1993 zur Änderung von Artikel 1\nBuchstabe a, Artikel 14 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b des Euro-\npäischen Übereinkommens vom 30. September 1957 über die internationale\nBeförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) (BGBl. 1969 II S. 1489;\n1979 II S. 1334) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung wird er-\nmächtigt, den Wortlaut des Übereinkommens in der durch das Protokoll\ngeänderten Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 6 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 12. Dezember 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nW. T i e f e n s e e\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007                      1951\nProtokoll\nzur Änderung von Artikel 1 Buchstabe a,\nArtikel 14 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b\ndes Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957\nüber die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\nProtocole\nportant amendement des articles 1 a), 14 (1) et 14 (3) b)\nde l’Accord européen du 30 septembre 1957\nrelatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR)\n(Übersetzung)\nLes Parties au présent Protocole,                                   Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nAyant examiné les dispositions de l’Accord européen relatif au      in Erwägung der Bestimmungen des am 30. September 1957\ntransport international des marchandises dangereuses par route      in Genf geschlossenen Europäischen Übereinkommens über die\n(ADR), en date à Genève du 30 septembre 1957 (ci-après              internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße\ndénommé «l’Accord»), en ce qui concerne la définition du terme      (ADR) (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet)\n«véhicule» dans l’article 1 a) et la procédure d’amendement des     betreffend die Begriffsbestimmung „Fahrzeug“ in Artikel 1 Buch-\nannexes audit Accord, et en particulier les dispositions de         stabe a und das Verfahren zur Änderung der Anlagen des Über-\nl’article 14 (1) de l’Accord;                                       einkommens und insbesondere in Erwägung des Artikels 14\nAbsatz 1 des Übereinkommens;\nNotant en ce qui concerne la procédure d’amendement des             in Anbetracht der Tatsache, dass die Vertragsparteien des\nannexes que les Parties contractantes à l’Accord éprouvent par-     Übereinkommens im Hinblick auf das Verfahren zur Änderung\nfois des difficultés à mettre en œuvre, dans le délai prévu par     der Anlagen Schwierigkeiten hatten, die zur Durchführung der\nl’article 14 (3) de l’Accord, les mesures d’application internes    Änderungen erforderlichen internen Maßnahmen innerhalb der\nrequises par la prise d’effet des amendements;                      Fristen nach Artikel 14 Absatz 3 des Übereinkommens umzu-\nsetzen;\nNotant d’autre part les vues exprimées par le Groupe de             ferner in Anbetracht der Ansichten der Arbeitsgruppe für die\ntravail des transports de marchandises dangereuses du Comité        Beförderung gefährlicher Güter des Binnenverkehrsaus-\ndes transports intérieurs de la Commission économique pour          schusses der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für\nl’Europe des Nations Unies, et les propositions des Gouverne-       Europa und der Vorschläge der Regierungen Österreichs und\nments de l’Autriche et de la France visant à amender l’Accord;      Frankreichs zur Änderung des Übereinkommens –\nConviennent de ce qui suit:                                         kommen wie folgt überein:\nArticle premier                                                      Artikel 1\nModification                                                      Änderung des\nde l’article 1 a) de l’Accord                           Artikels 1 Buchstabe a des Übereinkommens\nL’article 1 a) de l’Accord est modifié de manière à se lire         Artikel 1 Buchstabe a des Übereinkommens erhält folgenden\ncomme suit:                                                         Wortlaut:\n«a) par «véhicule», tout véhicule à moteur, autre qu’un véhicule    „a) unter „Fahrzeug“ jedes für die Verwendung auf der Straße\nappartenant aux forces armées d’une Partie contractante             vorgesehene vollständige oder unvollständige Kraftfahrzeug\nou se trouvant sous leur responsabilité, qui est destiné à          mit mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten\ncirculer sur la route, complet ou incomplet, pourvu d’au            Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h sowie dazu-\nmoins quatre roues et dont la vitesse maximale par                  gehörige Anhänger; hiervon ausgenommen sind Fahrzeuge,\nconstruction est supérieure à 25 kilomètres à l’heure, ainsi        die den Streitkräften einer Vertragspartei gehören oder für\nque ses remorques – à l’exception des véhicules qui se              die diese Streitkräfte verantwortlich sind, sowie Schienen-\ndéplacent sur des rails, des tracteurs agricoles ou forestiers      fahrzeuge, land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen\net de tout mécanisme mobile;»                                       und alle ortsbeweglichen Maschinen und Geräte“.\nArticle 2                                                        Artikel 2\nModification                                                      Änderung des\nde l’article 14 (1) de l’Accord                             Artikels 14 Absatz 1 des Übereinkommens\nL’article 14, paragraphe (1), de l’Accord est modifié de            Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens erhält folgenden\nmanière à se lire comme suit:                                       Wortlaut:\n«1. Indépendamment de la procédure de révision prévue à             „1. Unabhängig von dem Überprüfungsverfahren (Revisions-\nl’article 13, toute Partie contractante pourra proposer un ou       verfahren) nach Artikel 13 kann jede Vertragspartei eine oder","1952             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nplusieurs amendements aux annexes du présent Accord. À cet        mehrere Änderungen der Anlagen dieses Übereinkommens vor-\neffet, elle en transmettra le texte au Secrétaire général de      schlagen. Zu diesem Zweck ist der Wortlaut jeder vorgeschlage-\nl’Organisation des Nations Unies. Pour obtenir la concordance     nen Änderung dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu\nde ces annexes avec les autres accords internationaux relatifs    übermitteln. Um die Anlagen den anderen internationalen\nau transport des marchandises dangereuses, le Secrétaire          Abkommen über die Beförderung gefährlicher Güter anzuglei-\ngénéral pourra également proposer des amendements aux             chen, kann der Generalsekretär ebenfalls Änderungen der Anla-\nannexes du présent Accord.                                        gen dieses Übereinkommens vorschlagen.\nIl pourra en outre proposer des amendements aux annexes du        Zusätzlich kann er Änderungen der Anlagen dieses Überein-\nprésent Accord adoptés par le Groupe de travail des transports    kommens vorschlagen, die von der Arbeitsgruppe für die Beför-\ndes marchandises dangereuses du Comité des transports             derung gefährlicher Güter des Binnenverkehrsausschusses der\nintérieurs de la Commission économique pour l’Europe, à la        Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa ange-\ndemande de ce Groupe.»                                            nommen wurden, wenn die Arbeitsgruppe ihn darum ersucht.“\nArticle 3                                                       Artikel 3\nModification                                                  Änderung des\nde l’article 14 (3) b) de l’Accord                        Artikels 14 Absatz 3 des Übereinkommens\nL’article 14, paragraphe (3) b) de l’Accord est modifié de        Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b des Übereinkommens erhält\nmanière à se lire comme suit:                                     folgenden Wortlaut:\n«b) La Partie contractante ou, suivant le cas, le Secrétaire      „b) Die Vertragspartei, oder gegebenenfalls der Generalsekretär,\ngénéral, qui soumet le projet d’amendement conformément           kann bei Vorlage der vorgeschlagenen Änderung nach\nau paragraphe 1 du présent article, pourra spécifier dans la      Absatz 1 in dem Vorschlag eine Frist von mehr als drei\nproposition un délai d’une durée supérieure à trois mois pour     Monaten für das Inkrafttreten der Änderung vorsehen, falls\nl’entrée en vigueur de l’amendement au cas où il serait           diese angenommen wird.“\naccepté».\nArticle 4                                                       Artikel 4\nSignature, ratification,                                    Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptation, approbation ou adhésion                            Annahme, Genehmigung oder Beitritt\n1. Les Parties contractantes à l’Accord peuvent devenir Parties   1. Die Vertragsparteien des Übereinkommens können Ver-\ncontractantes au présent Protocole:                               tragsparteien dieses Protokolls werden\na) en le signant;                                                 a) durch Unterzeichnung;\nb) en déposant un instrument de ratification, d’acceptation       b) durch Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder\nou d’approbation après signature sous réserve de                 Genehmigungsurkunde nach Unterzeichnung unter dem\nratification, acceptation ou approbation;                        Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung;\nc) en déposant un instrument d’adhésion.                          c) durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde.\n2. Le présent Protocole est ouvert à la signature au Bureau du    2. Dieses Protokoll liegt vom 28. Oktober 1993 bis zum\nSecrétaire exécutif de la Commission économique pour              31. Januar 1994 in der Dienststelle des Exekutivsekretärs\nl’Europe, à Genève du 28 octobre 1993 au 31 janvier 1994.         der Wirtschaftskommission für Europa in Genf zur Unter-\nzeichnung auf.\nArticle 5                                                       Artikel 5\nDépositaire                                                      Verwahrer\nLes instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation     Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nou d’adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de      urkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen\nl’Organisation des Nations Unies.                                 hinterlegt.\nArticle 6                                                       Artikel 6\nEntrée en vigueur                                                 Inkrafttreten\nLe présent Protocole entrera en vigueur un mois après la date     Dieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an\nà laquelle toutes les Parties contractantes à l’Accord l’auront   dem alle Vertragsparteien des Übereinkommens es ohne Vorbe-\nsigné sans réserve de ratification, acceptation ou approbation    halt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet\nou auront déposé leurs instruments de ratification, acceptation,  haben bzw. ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\napprobation ou adhésion, selon le cas.                            Beitrittsurkunden hinterlegt haben.\nArticle 7                                                       Artikel 7\nTout État qui devient Partie à l’Accord après qu’il a été         Jeder Staat, der nach Erfüllung der Bedingungen für das\nsatisfait aux conditions d’entrée en vigueur du présent Proto-    Inkrafttreten dieses Protokolls nach Artikel 6 Vertragspartei des\ncole selon l’Article 6 sera considéré comme Partie contractante   Übereinkommens wird, ist als Vertragspartei des Übereinkom-\nà l’Accord tel que modifié par le Protocole.                      mens in der Fassung des Protokolls anzusehen.\nArticle 8                                                       Artikel 8\nL’original du présent Protocole, dont les textes en langues       Die Urschrift dieses Protokolls, dessen englischer und franzö-\nanglaise et française font également foi, sera déposé auprès du   sischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Gene-\nSecrétaire général des Nations Unies.                             ralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt."]}