{"id":"bgbl2-2007-40-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":40,"date":"2007-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/40#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-40-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_40.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Februar 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien über die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen (\"Ergänzungsabkommen\")","law_date":"2007-12-08T00:00:00Z","page":1938,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["1938    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. Februar 2007\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet\ndes anderen Staates beschäftigten Personen („Ergänzungsabkommen“)\nVom 8. Dezember 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Berlin am 9. Februar 2007 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet des ande-\nren Staates beschäftigten Personen („Ergänzungsabkommen“),\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Ergänzungsabkommens vom\n9. Februar 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet des ande-\nren Staates beschäftigten Personen.\nDas Ergänzungsabkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Ergänzungsab-\nkommens sowie Änderungen der Durchführungvereinbarung vom 9. Februar\n2007 in Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähe-\nre zu regeln. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Ergänzungs-\nabkommens insbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen\nwerden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Ergänzungsabkom-\nmens befassten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Perso-\nnen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Ergänzungsab-\nkommen genannter Stellen und Behörden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1939\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Ergänzungsabkommen nach seinem Artikel 16\nund die Vereinbarung zur Durchführung des Ergänzungsabkommens nach\nihrem Artikel 5 Abs. 1 in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 8. Dezember 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1940          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet\ndes anderen Staates beschäftigten Personen\n(„Ergänzungsabkommen“)\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Australia\non Social Security to govern persons temporarily employed\nin the territory of the other State\n(“Supplementary Agreement”)\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\nAustralien –                                                        Australia,\nin dem Wunsch, die bestehenden freundschaftlichen Bezie-         Desiring to strengthen the existing friendly relations between\nhungen zwischen den beiden Staaten zu festigen, und ent-        the two States and resolved to expand their mutual cooperation\nschlossen, die gegenseitige Zusammenarbeit im Bereich der       in the field of social security and to facilitate the performance of\nSozialen Sicherheit auszubauen sowie die Ausübung einer         work in the other State and in particular, to avoid that an\nErwerbstätigkeit im anderen Staat zu erleichtern und insbeson-  employee is subject to the legislation of both States at the same\ndere zu vermeiden, dass für einen Arbeitnehmer gleichzeitig die time\nRechtsvorschriften beider Staaten gelten –\nhaben zur Ergänzung des Abkommens vom 13. Dezember               have agreed upon the following to supplement the\n2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien     Agreement on Social Security between the Federal Republic of\nüber Soziale Sicherheit Folgendes vereinbart:                   Germany and Australia of 13 December 2000:\nArtikel 1                                                          Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definitions\n(1) In diesem Ergänzungsabkommen bedeuten die Ausdrü-            1. For the purposes of this Supplementary Agreement,\ncke\na) „Hoheitsgebiet“                                              (a) “territory” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,               the territory of the Federal Republic of Germany;\nin Bezug auf Australien                                         as regards Australia,\ndas Hoheitsgebiet von Australien;                               the territory of Australia;\nb) „Rechtsvorschriften“                                         (b) “legislation” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein recht-        the laws, regulations and other general legislative acts relat-\nsetzenden Akte, die sich auf die vom Geltungsbereich die-       ed to the branches of social security covered by the scope\nses Ergänzungsabkommens (Artikel 2 Absatz 1 Buchsta-            of this Supplementary Agreement (paragraph 1(a) of Article 2);\nbe a) erfassten Zweige der Sozialen Sicherheit beziehen,\nin Bezug auf Australien                                         as regards Australia,\ndie Gesetze, die vom Geltungsbereich dieses Ergänzungs-         the laws covered by the scope of this Supplementary Agree-\nabkommens (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) erfasst wer-         ment (paragraph 1(b) of Article 2);\nden;\nc) „zuständige Behörde“                                         (c) “competent authority” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Bundesministerium für Arbeit und Soziales,                  the Federal Ministry of Labour and Social Affairs (Bundes-\nministerium für Arbeit und Soziales);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007                           1941\nin Bezug auf Australien                                            as regards Australia,\nder Beauftragte für Steuerfragen (Commissioner of Taxati-          the Commissioner of Taxation or an authorised representa-\non) oder ein bevollmächtigter Vertreter des Beauftragten;          tive of the Commissioner;\nd) „Träger“                                                        (d) “institution” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        as regards the Federal Republic of Germany,\nder Versicherungsträger, dem die Durchführung der in Arti-         the insurance institution responsible for the implementation\nkel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten Rechtsvorschriften            of the legislation specified in paragraph 1 (a) of Article 2 and\nobliegt, und die von der zuständigen Behörde bezeichnete           the body designated by the competent authority;\nStelle,\nin Bezug auf Australien                                            as regards Australia,\nder Beauftragte für Steuerfragen (Commissioner of Taxa-            the Commissioner of Taxation or an authorised representa-\ntion) oder ein bevollmächtigter Vertreter des Beauftragten.        tive of the Commissioner.\n(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt          2. Any term not defined in paragraph 1 has the meaning\nist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden           assigned to it in the applicable legislation.\nRechtsvorschriften haben.\nArtikel 2                                                            Article 2\nSachlicher Geltungsbereich                                               Legislative scope\n(1) Dieses Ergänzungsabkommen bezieht sich auf die fol-            1. This Supplementary Agreement shall apply to the follow-\ngenden Rechtsvorschriften:                                         ing legislation:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     (a) as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Rechtsvorschriften über die gesetzliche Rentenversi-           the legislation concerning the Statutory Pension Insurance;\ncherung,\nb) in Bezug auf Australien                                         (b) as regards Australia,\ndie     Rechtsvorschriften    über     die    Pflichtvorsorge      the legislation concerning the Superannuation Guarantee.\n(Superannuation Guarantee).\n(2) Dieses Ergänzungsabkommen gilt auch für Gesetze, Ver-          2. This Supplementary Agreement shall also apply to laws,\nordnungen und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit        regulations and other general legislative acts in so far as they\nsie die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten ändern, ergän-      amend, supplement or replace the legislation of the Contracting\nzen oder ersetzen.                                                 States.\nArtikel 3                                                            Article 3\nPersönlicher Anwendungsbereich                                               Personal scope\nDieses Ergänzungsabkommen gilt in Bezug auf alle Perso-            This Supplementary Agreement shall apply in respect of all\nnen, die sich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich     persons who are ordinarily resident or employed in the territory\naufhalten oder dort gewöhnlich beschäftigt sind.                   of either Contracting State.\nArtikel 4                                                            Article 4\nAnzuwendende Rechtsvorschriften für Arbeitnehmer                             Applicable legislation for employees\n(1) Sofern dieses Ergänzungsabkommen nichts anderes                1. Unless otherwise provided in this Supplementary Agree-\nbestimmt, gelten für einen Arbeitnehmer die Rechtsvorschriften     ment, an employee shall be subject to the legislation of the\ndes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäfti-      Contracting State in whose territory he is actually performing\ngung tatsächlich ausübt.                                           the work.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für selbstständig Tätige.           2. Paragraph 1 shall apply analogously to self-employed\npersons.\nArtikel 5                                                            Article 5\nAnzuwendende Rechtsvorschriften bei Entsendung                         Applicable legislation in case of detachment\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt      When an employee who is employed in one Contracting\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem       State is sent by his employer, who ordinarily engages in consid-\nArbeitgeber, der im Entsendestaat gewöhnlich eine nennens-         erable business activities in the sending State, to the territory of\nwerte Geschäftstätigkeit ausübt, in das Hoheitsgebiet des          the other Contracting State in the context of that employment to\nanderen Vertragsstaats entsandt, um dort eine im Voraus zeit-      perform services there for this employer that are known to be\nlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so       time-limited beforehand, then, provided that the employee con-\ngelten, sofern der betreffende Arbeitnehmer in Bezug auf diese     cerned continues to be subject to the legislation of the first\nBeschäftigung weiterhin den Rechtsvorschriften des ersten          Contracting State in relation to that employment, only the legis-\nVertragsstaats unterliegt, während der ersten 48 Kalendermo-       lation of the first Contracting State shall continue to apply with\nnate allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so    regard to that employment during the first forty-eight calendar\nweiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.      months as though the employee were still employed in the ter-\nritory of the first Contracting State.","1942           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nDer Zeitraum von 48 Kalendermonaten beginnt mit dem ersten         The period of forty-eight calendar months shall start on the first\nTag des Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer die                day of the calendar month in which the employee takes up\nBeschäftigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats          employment in the territory of the other Contracting State.\naufnimmt.\nArtikel 6                                                          Article 6\nAnzuwendende Rechtsvorschriften auf Seeschiffen                     Applicable legislation on board sea-going vessels\nDieses Ergänzungsabkommen berührt nicht die Anwendung              This Supplementary Agreement shall not affect the applica-\nder innerstaatlichen Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten     tion of the national legislation of the two Contracting States for\nin Bezug auf Personen, die an Bord eines Seeschiffes tätig sind.   persons who work on board a sea-going vessel.\nArtikel 7                                                          Article 7\nAnzuwendende Rechtsvorschriften                                           Applicable legislation\nfür Beschäftigte bei diplomatischen                              for persons employed with diplomatic\nMissionen oder konsularischen Vertretungen                                   missions or consular posts\nDieses Ergänzungsabkommen berührt nicht die Anwendung              Nothing in this Supplementary Agreement shall affect the\ndes Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diploma-         application of the provisions of the Vienna Convention on Diplo-\ntische Beziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom              matic Relations of 18 April 1961, or of the Vienna Convention on\n24. April 1963 über konsularische Beziehungen.                     Consular Relations of 24 April 1963.\nArtikel 8                                                          Article 8\nAusnahmen von den Bestimmungen                                       Exceptions from the provisions\nüber die anzuwendenden Rechtsvorschriften                                   on the applicable legislation\n(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des               1. At the joint request of the employee and the employer or\nArbeitgebers oder auf Antrag eines selbstständig Tätigen kön-      at the request of a self-employed person, the competent\nnen die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die          authorities of the Contracting States or the bodies designated\nvon ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen       by them may, by mutual agreement, derogate from the provi-\nvon den Bestimmungen dieses Ergänzungsabkommens über               sions of this Supplementary Agreement in relation to the appli-\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften abweichen unter der           cable legislation provided that the person concerned continues\nVoraussetzung, dass die betreffende Person den Rechtsvor-          to be subject or will be subjected to the legislation of either\nschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter- Contracting State. In this regard, the nature and the circum-\nstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäf-    stances of the employment shall be taken into account.\ntigung zu berücksichtigen.\n(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen         2. The application shall be filed in the Contracting State\nRechtsvorschriften gelten sollen.                                  whose legislation is to apply.\nArtikel 9                                                          Article 9\nAmtshilfe                                                 Administrative assistance\nDie zuständigen Behörden und die Träger der Vertragsstaa-          The competent authorities and the institutions of the Con-\nten leisten einander bei der Durchführung dieses Ergänzungs-       tracting States shall provide mutual assistance to each other in\nabkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie gel-    the implementation of this Supplementary Agreement as if they\ntenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos.             were applying their own legislation. The assistance shall be pro-\nvided free of charge.\nArtikel 10                                                         Article 10\nVerkehrssprachen, Zustellung und Legalisation                 Languages of communication, service and legalisation\n(1) Die zuständigen Behörden und die Träger der Vertrags-          1. In implementing this Supplementary Agreement, the com-\nstaaten können bei der Durchführung dieses Ergänzungsab-           petent authorities and the institutions of the Contracting States\nkommens unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Per-       may communicate in their respective official languages directly\nsonen und deren Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren.        with each other as well as with persons concerned and their\nSchriftstücke können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet       representatives. Documents may be served on a person who is\ndes anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch einge-       staying in the territory of the other Contracting State directly\nschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.                and by registered mail with acknowledgment of receipt.\n(2) Schriftstücke, insbesondere Anträge und Bescheinigun-          2. Documents, especially applications and certifications,\ngen, dürfen nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil sie in       may not be rejected because they are written in the official lan-\nder Amtssprache des anderen Vertragsstaats abgefasst sind.         guage of the other Contracting State.\n(3) Schriftstücke, insbesondere Bescheinigungen, die in An-        3. Documents, especially certifications, to be submitted in\nwendung dieses Ergänzungsabkommens vorzulegen sind, be-            application of this Supplementary Agreement shall not require\ndürfen keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förm-      legalisation or any other similar formality.\nlichkeit.\nArtikel 11                                                         Article 11\nDatenschutz                                                      Data protection\n(1) Soweit aufgrund dieses Ergänzungsabkommens perso-              1. Where personal data is transmitted under this Supple-\nnenbezogene Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgen-       mentary Agreement, the following shall apply whilst the laws\nden Bestimmungen unter Beachtung des für jeden Vertrags-           applicable to each Contracting State shall be duly observed:\nstaat geltenden Rechts:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007                            1943\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Ergänzungs-          (a) The data may, for the purposes of implementing this Sup-\nabkommens und der Rechtsvorschriften, auf die es sich                 plementary Agreement and the legislation to which it\nbezieht, an die danach im Empfängerstaat zuständigen                  applies, be transmitted to the competent bodies in the\nStellen übermittelt werden. Die empfangende Stelle darf sie           receiving State. The receiving body may only use the data\nnur für diese Zwecke verwenden. Eine Weiterübermittlung               for these purposes. The passing on of this data to other\nim Empfängerstaat an andere Stellen oder die Nutzung im               bodies within the receiving State or the use of this data in\nEmpfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des                    the receiving State for other purposes is permissible in the\nRechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken                framework of the law of the receiving State provided this\nder sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän-              serves social security purposes including related judicial\ngender gerichtlicher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch          proceedings. However, the foregoing shall not prevent the\nnicht die Weiterübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen         passing on of that data in cases where doing so is manda-\nhierzu nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des               tory under the laws and regulations of the receiving State for\nEmpfängerstaats für strafrechtlich geschützte Belange oder            the interests protected by criminal law or for the purposes of\nfür steuerliche Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übri-           taxation. In all other cases the passing on to other bodies\ngen darf die Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit             shall be only permissible upon prior consent of the transmit-\nvorheriger Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.             ting body.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf           (b) In individual cases the recipient of the data shall, at the\nErsuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermit-             request of the transmitting body, inform that body of the use\ntelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.               of the transmitted data and the results obtained thereof.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    (c) The transmitting body shall ensure that the data to be trans-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit            mitted is correct and that its transmission is necessary and\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-            proportionate with regard to the purposes pursued with the\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem              transmission of the data. In this context, any prohibition to\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-            transmit data under the respective national law has to be\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-                respected. Data shall not be transmitted if the transmitting\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme            body reasonably assumes that doing so would violate the\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen              purpose of a national law or injure any interests of the per-\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen                son concerned that are worthy of protection. If it becomes\ndes Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass             evident that incorrect data or data the transmission of which\nunrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über-             was not permissible under the law of the transmitting State\nmittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften,           has been transmitted, the receiving body has to be immedi-\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel-           ately notified of this fact. The receiving body is obliged to\nle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichti-      correct or delete this data without delay.\ngung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          (d) Upon request, the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-               any personal data transmitted and the intended use of that\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich              data. In all other cases, the right of the person concerned to\ndas Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor-             receive information about any personal data held in relation\nhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat-             to that person shall be determined by the national law of the\nlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Aus-           Contracting State whose body requests the information.\nkunft begehrt wird.\ne) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,              (e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as it is\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden                no longer required for the purpose for which it was transmit-\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der              ted, and if there is no reason to assume that social security\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige                interests of the person concerned which are worthy of pro-\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-             tection will be affected by the deletion of the data.\nrung beeinträchtigt werden.\nf ) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           (f ) The transmitting and the receiving bodies shall record the\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-             transmission and the receipt of personal data.\nbezogenen Daten festzuhalten.\ng) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet,       (g) The transmitting and the receiving bodies shall protect\npersonenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam               transmitted personal data effectively against unauthorized\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                    access, unauthorized modification and unauthorized disclo-\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                    sure.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Betriebs- und Geschäfts-           2. The provisions of paragraph 1 shall apply analogously to\ngeheimnisse.                                                         business and industrial secrets.\nArtikel 12                                                            Article 12\nDurchführungsvereinbarungen                                             Implementing arrangements\n(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten oder die zuständi-            1. The Governments of the Contracting States or the compe-\ngen Behörden können die zur Durchführung dieses Ergän-               tent authorities may conclude arrangements necessary for the\nzungsabkommens notwendigen Vereinbarungen schließen. Die             implementation of this Supplementary Agreement. The compe-\nzuständigen Behörden unterrichten einander über Änderungen           tent authorities shall inform each other of any amendments and\nund Ergänzungen der für sie geltenden vom Geltungsbereich            additions to their legislation which is covered by the scope of this\ndieses Ergänzungsabkommens (Artikel 2 Absatz 1) erfassten            Supplementary Agreement (paragraph 1 of Article 2).\nRechtsvorschriften.\n(2) Zur Durchführung dieses Ergänzungsabkommens wer-                  2. The liaison agencies hereby set up for the implementation\nden hiermit folgende Verbindungsstellen eingerichtet:                of this Supplementary Agreement are:","1944           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                 (a) in the Federal Republic of Germany,\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –                  German Liaison Agency Health Insurance – International\nAusland (DVKA), Bonn;                                                 (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-\nland (DVKA), Bonn;\nb) in Australien                                                     (b) in Australia,\ndie Australische Steuerbehörde (Australian Taxation Office).          the Australian Taxation Office.\n(3) Die Verbindungsstellen können unter Beteiligung der               3. The liaison agencies may, within their respective areas of\nzuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur           jurisdiction and with the participation of the competent authori-\nDurchführung dieses Ergänzungsabkommens notwendigen                  ties, agree upon the administrative measures necessary and\nund zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Ab-               appropriate for the implementation of this Supplementary\nsatz 1 bleibt jedoch unberührt.                                      Agreement. However, the provisions of paragraph 1 shall\nremain unaffected.\nArtikel 13                                                           Article 13\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                          Settlement of disputes\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Ver-                1. Disagreements between the two Contracting States\ntragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses                regarding the interpretation or application of this Supplemen-\nErgänzungsabkommens werden, soweit möglich, durch die                tary Agreement shall be settled, as far as possible, by the com-\nzuständigen Behörden beigelegt.                                      petent authorities.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise                 2. If a disagreement cannot be settled in this way, it shall, if\nnicht beigelegt werden, so wird sie gegebenenfalls durch eine        necessary, be settled by a joint ad hoc commission set up by\nim beiderseitigen Einvernehmen gebildete gemeinsame Ad-              mutual agreement.\nhoc-Kommission geregelt.\nArtikel 14                                                           Article 14\nSchlussbestimmung                                                     Concluding provision\nDieses Ergänzungsabkommen berührt nicht das Abkommen                  This Supplementary Agreement shall not affect the Agree-\nvom 13. Dezember 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-           ment on Social Security between the Federal Republic of Ger-\nland und Australien über Soziale Sicherheit.                         many and Australia of 13 December 2000.\nArtikel 15                                                           Article 15\nSchlussprotokoll                                                    Concluding Protocol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses               The attached Concluding Protocol shall form an integral part\nErgänzungsabkommens.                                                 of this Supplementary Agreement.\nArtikel 16                                                           Article 16\nRatifikation und Inkrafttreten                                       Ratification and entry into force\n(1) Dieses Ergänzungsabkommen bedarf der Ratifikation; die            1. This Supplementary Agreement shall be subject to ratifi-\nRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Canberra         cation; the instruments of ratification shall be exchanged as\nausgetauscht.                                                        soon as possible in Canberra.\n(2) Dieses Ergänzungsabkommen tritt am ersten Tag des                 2. This Supplementary Agreement shall enter into force on\nzweiten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die           the first day of the second month following the month in which\nRatifikationsurkunden ausgetauscht werden.                           the instruments of ratification have been exchanged.\nArtikel 17                                                           Article 17\nGeltungsdauer des Ergänzungsabkommens                                  Duration of the Supplementary Agreement\n(1) Dieses Ergänzungsabkommen wird auf unbestimmte Zeit               1. This Supplementary Agreement shall be concluded for an\ngeschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung            indefinite period of time. Either Contracting State may terminate\neiner Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf        it through diplomatic channels at the end of the calendar year\ndiplomatischem Wege schriftlich kündigen. Maßgebend für die          giving three months’ written notice. The relevant date for calcu-\nBerechnung der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung          lating the period of notice shall be the day on which the notice\nbei dem anderen Vertragsstaat.                                       is received by the other Contracting State.\n(2) Dieses Ergänzungsabkommen tritt auch außer Kraft,                 2. This Supplementary Agreement shall also cease to be in\nwenn das Abkommen vom 13. Dezember 2000 zwischen der                 force if the Agreement on Social Security between the Federal\nBundesrepublik Deutschland und Australien über Soziale               Republic of Germany and Australia of 13 December 2000 ceas-\nSicherheit außer Kraft tritt.                                        es to be in force.\n(3) Für den Fall, dass dieses Ergänzungsabkommen nach                 3. In the event that this Supplementary Agreement shall\nAbsatz 1 oder 2 außer Kraft tritt, gilt es weiterhin für alle Perso- cease to be in force in accordance with paragraph 1 or 2, the\nnen, die unmittelbar vor dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens         Supplementary Agreement shall continue to have effect in rela-\nauf Grund des Artikels 5 oder 8 nur den Rechtsvorschriften           tion to all persons who immediately before the date of termina-\neines Vertragsstaats unterstellt sind, sofern die betreffende Per-   tion, are subject only to the legislation of one Contracting State\nson die entsprechenden Voraussetzungen weiterhin erfüllt.            by virtue of Article 5 or 8 provided the person continues to meet\nthe corresponding requirements.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007                        1945\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-         In witness whereof, the undersigned, being duly authorized\nzeichneten dieses Ergänzungsabkommen unterschrieben.              thereto, have signed this Supplementary Agreement.\nGeschehen zu Berlin am 9. Februar 2007 in zwei Urschriften,       Done at Berlin on the ninth day of February 2007, in duplicate\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut    in the German and English languages, each text being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                    authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSteinmeier\nKajo Wasserhövel\nFür Australien\nFor Australia\nAlexander Downer","1946           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nSchlussprotokoll\nzum Ergänzungsabkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Soziale Sicherheit\nvon vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen\nConcluding Protocol\nto the Supplementary Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Australia\non Social Security\nto govern persons temporarily employed in the territory of the other State\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-          At the time of signing the Supplementary Agreement between\nblik Deutschland und Australien geschlossenen Ergänzungsab-        the Federal Republic of Germany and Australia on Social Secu-\nkommens über Soziale Sicherheit von vorübergehend im               rity to govern persons temporarily employed in the territory of\nHoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen           the other State concluded this day, the plenipotentiaries of both\nerklärten die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Ein-   Contracting States stated that they are in agreement on the fol-\nverständnis über Folgendes besteht:                                lowing points:\n1. Zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Ergänzungsabkom-          1. With reference to paragraph 1(a) of Article 2 of the Supple-\nmens:                                                               mentary Agreement:\na) Gelten aufgrund der Artikel 4, 5 und 8 des Ergänzungs-           (a) If, by virtue of Articles 4, 5 and 8 of the Supplementary\nabkommens für eine im Hoheitsgebiet von Australien                  Agreement, German legislation applies to a person\nerwerbstätige Person die deutschen Rechtsvorschriften,              working in the territory of Australia, the German laws and\nso finden in gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber           regulations in the field of employment promotion shall\nauch die deutschen Gesetze und sonstigen Vorschriften               also be applicable to this person and his employer in the\nzur Arbeitsförderung Anwendung.                                     same way.\nb) Gelten aufgrund der Artikel 4, 5 und 8 des Ergänzungs-           (b) If, by virtue of Articles 4, 5 and 8 of the Supplementary\nabkommens für eine im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-                 Agreement, Australian legislation applies to a person\nblik Deutschland erwerbstätige Person die australischen             working in the territory of the Federal Republic of Ger-\nRechtsvorschriften, so finden auf sie und ihren Arbeitge-           many, the German laws and regulations in the field of\nber die deutschen Gesetze und sonstigen Vorschriften                employment promotion shall not be applicable to this\nzur Arbeitsförderung keine Anwendung.                               person and his employer.\n2. Zu Artikel 4 bis 8 des Ergänzungsabkommens:                     2. With reference to Articles 4 to 8 of the Supplementary\nAgreement:\nPersonen, für die die deutschen Rechtsvorschriften gelten,          Persons to whom German legislation applies shall also\nsind auch solche, die nach den deutschen Rechtsvorschrif-           include those who, under German legislation, are insurance-\nten versicherungsfrei oder von der Versicherungspflicht             free or exempted from insurance.\nbefreit sind.\n3. Zu Artikel 5 des Ergänzungsabkommens:                           3. With reference to Article 5 of the Supplementary Agreement:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins-          (a) It shall not be considered a case of detachment to the\nbesondere dann nicht vor, wenn                                      other Contracting State in particular when:\n–   die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht                –    the work of the detached employee does not corre-\ndem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen-                    spond to the employer’s business operations in the\ndestaat entspricht;                                                  sending State;\n–   der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im                 –    the employer of the detached employee ordinarily\nEntsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte                           does not engage in considerable business activities\nGeschäftstätigkeit nicht ausübt;                                     in the sending State;\n–   die zum Zweck der Entsendung eingestellte Person                –    the person recruited for the purpose of detachment\nzu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt                    is not ordinarily resident in the sending State at that\nnicht im Entsendestaat hat;                                          time;\n–   diese eine unerlaubte Arbeitnehmerüberlassung nach              –    this constitutes illegal labour leasing under German\ndeutschem Recht darstellt oder                                       law; or\n–   der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen-              –    the employee has worked in the sending State for\ndezeitraums weniger als zwei Monate im Entsende-                     less than two months after termination of the last\nstaat beschäftigt war.                                               period of detachment.\nb) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag          (b) For persons who are already detached on the day of\ndes Inkrafttretens des Ergänzungsabkommens bereits                  entry into force of the Supplementary Agreement the\nentsandt sind, mit diesem Tag.                                      specified period shall begin on that date.\nc) Artikel 5 des Ergänzungsabkommens gilt entsprechend              (c) Article 5 of the Supplementary Agreement shall apply\nfür einen selbstständig Tätigen, der gewöhnlich im                  analogously to a self-employed person who ordinarily","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007                              1947\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine                     engages in considerable business activities in the terri-\nnennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, wenn er vor-                  tory of the Federal Republic of Germany if that person\nübergehend im Hoheitsgebiet von Australien zeitlich                   temporarily works in the territory of Australia on a time\nbefristet tätig ist. In diesem Falle gelten in Bezug auf diese        limited basis. In this situation only the legislation of the\nTätigkeit während der ersten 48 Kalendermonate allein                 Federal Republic of Germany shall continue to apply\ndie Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland                 with regard to that work during the first forty-eight calen-\nso weiter, als wäre der selbstständig Tätige noch im                  dar months as though the self-employed person were\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland tätig. Der               still working in the territory of the Federal Republic of\nZeitraum von 48 Kalendermonaten beginnt mit dem ers-                  Germany. The period of forty-eight calendar months\nten Tag des Kalendermonats, in dem der selbstständig                  shall start on the first day of the calendar month in which\nTätige die Tätigkeit im Hoheitsgebiet Australiens auf-                the self-employed person takes up work in the territory\nnimmt. Nummer 3 Buchstabe b gilt entsprechend.                        of Australia. Item 3 (b) shall apply analogously.\n4. Zu Artikel 8 des Ergänzungsabkommens:                              4. With reference to Article 8 of the Supplementary Agreement:\na) Gelten bei Anwendung des Artikels 8 des Ergänzungs-                (a) Where, in application of Article 8 of the Supplementary\nabkommens für eine Person die deutschen Rechtsvor-                    Agreement, German legislation applies to a person, the\nschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder                person shall be deemed to be employed or to work at\ntätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig               the place where he or she was last employed or working;\nwar, wobei eine durch die vorherige Anwendung des                     however, a different arrangement resulting from the pre-\nArtikels 5 des Ergänzungsabkommens zustande gekom-                    vious application of Article 5 of the Supplementary\nmene andere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht                Agreement shall continue to be effective. When he or\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland                       she was previously not employed or working in the terri-\nbeschäftigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäf-           tory of the Federal Republic of Germany, he or she shall\ntigt oder tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde               be deemed to be employed or working at the place\nihren Sitz hat.                                                       where the competent German authority has its seat.\nb) Artikel 8 des Ergänzungsabkommens gilt insbesondere                (b) Article 8 of the Supplementary Agreement shall apply in\nfür einen Arbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in                 particular to an employee of an enterprise located in one\neinem Vertragsstaat, der vorübergehend von einer                      Contracting State who is temporarily employed in the\nBeteiligungsgesellschaft dieses Unternehmens im an-                   other Contracting State by an associated enterprise\nderen Vertragsstaat beschäftigt wird und für diesen                   and, during this period, receives remuneration in the\nZeitraum zu Lasten der Beteiligungsgesellschaft im Be-                state of employment at the expense of the associated\nschäftigungsstaat Arbeitsentgelt bezieht.                             enterprise.\n5. Zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a und e des Ergänzungs-           5. With reference to paragraphs 1(a) and (e) of Article 11 of the\nabkommens:                                                            Supplementary Agreement:\nIn Bezug auf Australien umfasst der Begriff „soziale Sicher-          With regard to Australia, the term “social security” shall also\nheit“ auch die Pflichtvorsorge.                                       include the Superannuation Guarantee.","1948           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007\nVereinbarung\nzur Durchführung des Ergänzungsabkommens vom 9. Februar 2007\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Soziale Sicherheit\nvon vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen\nArrangement\nfor the Implementation of the Supplementary Agreement of 9 February 2007\nbetween the Federal Republic of Germany and Australia\non Social Security\nto govern persons temporarily employed in the territory of the other State\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung von Australien –                                        the Government of Australia,\nauf der Grundlage des Artikels 12 Absatz 1 des Abkommens              on the basis of paragraph 1 of Article 12 of the Agreement of\nvom 9. Februar 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland           9 February 2007 between the Federal Republic of Germany and\nund Australien über die Soziale Sicherheit von vorübergehend          Australia on Social Security to govern persons temporarily\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen,          employed in the territory of the other State,\nim Folgenden als „Ergänzungsabkommen“ bezeichnet –                    hereinafter referred to as the “Supplementary Agreement”\nhaben Folgendes vereinbart:                                           have agreed as follows:\nAbschnitt I                                                              Part I\nAllgemeine Bestimmungen                                                   General provisions\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\nIn dieser Vereinbarung werden die im Ergänzungsabkommen               Where terms which appear in the Supplementary Agreement\nenthaltenen Ausdrücke in der dort festgelegten Bedeutung ver-         are used in this Arrangement, they shall have the same meaning\nwendet.                                                               as they have in the Supplementary Agreement.\nArtikel 2                                                             Article 2\nAufklärungspflichten                                                     Duty to inform\nDen nach Artikel 12 Absatz 2 des Ergänzungsabkommens                  The liaison agencies set up pursuant to paragraph 2 of\neingerichteten Verbindungsstellen und nach Artikel 8 des Ergän-       Article 12 of the Supplementary Agreement and the bodies\nzungsabkommens von den zuständigen Behörden bezeichne-                designated by the competent authorities pursuant to Article 8 of\nten Stellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine      the Supplementary Agreement shall, within their respective\nAufklärung der in Betracht kommenden Personen über das Er-            areas of jurisdiction, be responsible for generally informing the\ngänzungsabkommen.                                                     persons concerned about the Supplementary Agreement.\nArtikel 3                                                             Article 3\nMitteilungspflichten                                             Duty to communicate facts\n(1) Die in Artikel 12 Absatz 2, in Artikel 8 und in Artikel 9 des     1. The bodies referred to in paragraph 2 of Article 12, in Art-\nErgänzungsabkommens genannten Stellen haben im Rahmen                 icle 8 and in Article 9 of the Supplementary Agreement shall,\nihrer Zuständigkeit einander und den betroffenen Personen die         within their respective areas of jurisdiction, communicate to\nTatsachen mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu           each other and to the persons concerned the facts and transmit\nstellen, die zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich      the evidence necessary to secure the rights and obligations that\nsind, die sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Ergänzungsab-        follow from the legislation specified in paragraph 1 of Article 2 of\nkommens genannten Rechtsvorschriften sowie dem Ergän-                 the Supplementary Agreement and the Supplementary Agree-\nzungsabkommen und dieser Vereinbarung ergeben.                        ment and this Arrangement.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Ergän-         2. Where a person is obliged, under the legislation specified\nzungsabkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem                 in paragraph 1 of Article 2 of the Supplementary Agreement,\nErgänzungsabkommen oder nach dieser Vereinbarung die                  under the Supplementary Agreement or under this Arrangement,\nPflicht, dem Träger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsa-        to communicate to the institution or another body, certain facts,\nchen mitzuteilen, so gilt diese Pflicht auch in Bezug auf entspre-    this obligation shall also apply with regard to corresponding\nchende Tatsachen, die im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-          facts obtaining in the territory of the other Contracting State or\nstaats oder nach dessen Rechtsvorschriften gegeben sind. Dies         under its legislation. This shall also apply if a person has to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007                              1949\ngilt auch, soweit eine Person bestimmte Beweismittel zur Verfü-       transmit certain evidence.\ngung zu stellen hat.\n(3) Artikel 11 des Ergänzungsabkommens gilt auch für die               3. Article 11 of the Supplementary Agreement shall also be\nMitteilungspflichten nach den Absätzen 1 und 2.                       applied to the duty to communicate facts under paragraphs 1\nand 2.\nArtikel 4                                                              Article 4\nBescheinigung                                                             Certificate\nüber die anzuwendenden Rechtsvorschriften                                        on the applicable legislation\n(1) In den Fällen der Artikel 5 und 8 des Ergänzungsabkom-             1. In the circumstances described in Articles 5 and 8 of the\nmens erteilt die zuständige Behörde oder die zuständige Stelle        Supplementary Agreement, the competent authority or the\ndes Vertragsstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden              competent body of the Contracting State whose legislation is\nsind, in Bezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung auf         applicable shall, on request, issue a certificate stating, in\nAntrag eine Bescheinigung darüber, dass für den Arbeitnehmer          respect of the employment in question, that this legislation is\nund den Arbeitgeber diese Rechtsvorschriften gelten. Diese            applicable to the employee and the employer. A specific period\nBescheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer              of validity must be given on the certificate.\nversehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so               2. Where German legislation is applicable, the certificate\nstellt in den Fällen des Artikels 5 des Ergänzungsabkommens           shall, in the circumstances described in Article 5 of the Supple-\nder Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur           mentary Agreement, be issued by the health insurance institu-\nRentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Deut-            tion to which the pension contributions are paid, and by the\nsche Rentenversicherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung             Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, in any other case.\naus. In den Fällen des Artikels 8 des Ergänzungsabkommens             In the circumstances described in Article 8 of the Supplemen-\nstellt die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –           tary Agreement, the Deutsche Verbindungsstelle Krankenver-\nAusland (DVKA), Bonn, diese Bescheinigung aus.                        sicherung – Ausland (DVKA) – (German Liaison Agency Health\nInsurance-International), Bonn, shall issue the certificate.\n(3) Sind die australischen Rechtsvorschriften anzuwenden,              3. Where Australian legislation is applicable, the certificate\nso stellt der Beauftragte für Steuerfragen oder ein bevollmäch-       shall be issued by the Commissioner of Taxation, or an autho-\ntigter Vertreter des Beauftragten diese Bescheinigung aus.            rised representative of the Commissioner.\n(4) Bestehen Zweifel daran, dass die in der Bescheinigung              4. If there are doubts as to whether the legislation referred to\ngenannten Rechtsvorschriften tatsächlich anzuwenden sind,             in the certificate is actually applicable, or if the facts certified\noder weicht der dort bescheinigte Sachverhalt von den tatsäch-        therein differ from the actual circumstances, the body that has\nlichen Verhältnissen ab, so hat die Stelle, die die Bescheinigung     issued the certificate shall, on request, review and correct it, if\nausgestellt hat, diese auf Verlangen zu überprüfen und gegebe-        necessary.\nnenfalls zu berichtigen.\nAbschnitt II                                                              Part II\nSchlussbestimmung                                                         Final Provision\nArtikel 5                                                              Article 5\nInkrafttreten                                                        Entry into force\nund Geltungsdauer der Vereinbarung                                        and duration of the Arrangement\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide         1. This Arrangement shall enter into force on the date on\nRegierungen einander mitgeteilt haben, dass die erforderlichen        which both Governments have informed each other that the\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Ver-       national requirements for such entry into force have been ful-\neinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der        filled. The relevant date shall be the day on which the last noti-\nletzten Mitteilung.                                                   fication is received.\n(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Er-          2. This Arrangement is to be applied from the date of the\ngänzungsabkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe                 entry into force of the Supplementary Agreement and shall have\nDauer.                                                                the same period of duration.\nGeschehen zu Berlin am 9. Februar 2007 in zwei Urschriften,            Done at Berlin on the ninth day of February 2007 in duplicate\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        in the German and English languages, each text being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nSteinmeier\nKajo Wasserhövel\nFür die Regierung von Australien\nFor the Government of Australia\nAlexander Downer"]}