{"id":"bgbl2-2007-4-3","kind":"bgbl2","year":2007,"number":4,"date":"2007-02-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/4#page=67","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-4-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_4.pdf#page=67","order":3,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Meeresbodenbehörde","law_date":"2007-02-15T00:00:00Z","page":195,"pdf_page":67,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 195\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 27. März 1998\nüber die Vorrechte und Immunitäten\nder Internationalen Meeresbodenbehörde\nVom 15. Februar 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Protokoll von Kingston\nvom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen\nMeeresbodenbehörde wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. Februar 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nFranz Müntefering","196             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nProtokoll\nüber die Vorrechte und Immunitäten\nder Internationalen Meeresbodenbehörde\nProtocol\non the privileges and immunities\nof the International Seabed Authority\nProtocole\nsur les privilèges et immunités\nde l’autorité internationale des fonds marins\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Protocol,            Les États Parties au présent Protocole,       Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nConsidering that the United Nations             Considérant que la Convention des             in der Erwägung, dass das Seerechts-\nConvention on the Law of the Sea estab-         Nations Unies sur le droit de la mer établit  übereinkommen der Vereinten Nationen\nlishes the International Seabed Authority,      l’Autorité internationale des fonds marins,   die Errichtung der Internationalen Meeres-\nbodenbehörde vorsieht,\nRecalling that article 176 of the United        Rappelant que l’article 176 de la Con-        im Hinblick darauf, dass Artikel 176 des\nNations Convention on the Law of the Sea        vention des Nations Unies sur le droit de la  Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nprovides that the Authority shall have          mar dispose que l’Autorité possède la per-    Nationen vorsieht, dass die Behörde Völ-\ninternational legal personality and such        sonnalité juridique internationale et a la    kerrechtspersönlichkeit sowie die Rechts-\nlegal capacity as may be necessary for the      capacité juridique qui lui est nécessaire     und Geschäftsfähigkeit besitzt, die zur\nexercise of its functions and the fulfilment    pour exercer ses fonctions et atteindre ses   Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Ver-\nof its purposes,                                buts,                                         wirklichung ihrer Ziele erforderlich ist,\nNoting that article 177 of the United           Notant que l’article 177 de la Conven-        in Anbetracht der Tatsache, dass Arti-\nNations Convention on the Law of the Sea        tion des Nations Unies sur le droit de la     kel 177 des Seerechtsübereinkommens\nprovides that the Authority shall enjoy in      mer dispose que l’Autorité jouit, sur le      der Vereinten Nationen vorsieht, dass der\nthe territory of each State Party to the        territoire de chaque État Partie à la         Behörde im Hoheitsgebiet jedes Vertrags-\nConvention the privileges and immunities        Convention, des privilèges et immunités       staats des Seerechtsübereinkommens die\nset forth in section 4, subsection G of         prévus dans la sous-section G de la           in Teil XI Abschnitt 4 Unterabschnitt G des\nPart XI of the Convention and that the pri-     section 4 de la partie XI de la Convention    Seerechtsübereinkommens vorgesehenen\nvileges and immunities of the Enterprise        et que les privilèges et immunutés relatifs à Vorrechte und Immunitäten gewährt wer-\nshall be those set forth in annex IV, art-      l’Entreprise sont prévus à l’article 13 de    den und dass die Vorrechte und Immunitä-\nicle 13,                                        l’annexe IV,                                  ten des Unternehmens die in Anhang IV\nArtikel 13 vorgesehenen sind,\nRecognizing that certain additional privi-      Considérant que certains privilèges et        in der Erkenntnis, dass für die Wahrneh-\nleges and immunities are necessary for the      immunités additionnels sont nécessaires       mung der Aufgaben der Internationalen\nexercise of the functions of the Internatio-    pour que l’Autorité internationale des        Meeresbodenbehörde bestimmte zusätzli-\nnal Seabed Authority,                           fonds marins puisse exercer ses fonctions,    che Vorrechte und Immunitäten erforder-\nlich sind –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                    Article premier                                  Artikel 1\nUse of terms                                 Emploi des termes                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:              Aux fins du présent Protocole:                Im Sinne dieses Protokolls gelten die\nfolgenden Begriffsbestimmungen:\n(a) “Authority” means the International         a) Le terme «Autorité» désigne l’Autorité     a) „Behörde“ bezeichnet die Internationale\nSeabed Authority;                              internationale des fonds marins;               Meeresbodenbehörde;\n(b) “Convention” means the United Nati-         b) Le terme «Convention» désigne la           b) „Seerechtsübereinkommen“ bezeichnet\nons Convention on the Law of the Sea           Convention des Nations Unies sur le            das Seerechtsübereinkommen der Ver-\nof 10 December 1982;                           droit de la mer du 10 décembre 1982;           einten Nationen vom 10. Dezember\n1982;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                          197\n(c) “Agreement” means the Agreement            c) Le terme «Accord» désigne l’Accord          c) „Übereinkommen“ bezeichnet das\nrelating to the Implementation of              relatif à l’application de la partie XI de     Übereinkommen zur Durchführung des\nPart XI of the United Nations Conven-          la Convention des Nations Unies sur le         Teiles XI des Seerechts-Übereinkom-\ntion on the Law of the Sea of 10 Decem-        droit de la mer du 10 décembre 1982.           mens der Vereinten Nationen vom\nber 1982. In accordance with the               Conformément à l’Accord les dispo-             10. Dezember 1982. Nach dem Über-\nAgreement, its provisions and Part XI          sitions de celui-ci et celles de la            einkommen sind dieses und Teil XI des\nof the Convention are to be interpreted        partie XI de la Convention doivent être        Seerechtsübereinkommens zusammen\nand applied together as a single instru-       interprétées et appliquées ensemble            als eine Übereinkunft auszulegen und\nment; this Protocol and references in          comme un seul et même instrument;              anzuwenden; dieses Protokoll und\nthis Protocol to the Convention are to         le présent Protocole et les références         Bezugnahmen in diesem Protokoll auf\nbe interpreted and applied according-          dans le présent Protocole à la                 das Seerechtsübereinkommen sind\nly;                                            Convention doivent être interprétés et         dementsprechend auszulegen und\nappliqués de même;                             anzuwenden;\n(d) “Enterprise” means the organ of the        d) Le terme «Entreprise» désigne l’organe      d) „Unternehmen“ bezeichnet das im\nAuthority as provided for in the Con-          de l’Autorité ainsi dénommé dans la            Seerechtsübereinkommen vorgesehe-\nvention;                                       Convention;                                    ne Organ der Behörde;\n(e) “member of the Authority” means:           e) Le terme «membre de l’Autorité»             e) „Mitglied der Behörde“ bezeichnet\ndésigne:\n(i) any State Party to the Convention;         i)   Tout État Partie à la Convention; et      i)  jeden Vertragsstaat des Seerechts-\nand                                                                                          übereinkommens und\n(ii) any State or entity which is a mem-       ii) Tout État ou entité qui est membre         ii) jeden Staat oder Rechtsträger, der\nber of the Authority on a provisional          de l’Autorité à titre provisoire en           nach Abschnitt 1 Absatz 12 Buch-\nbasis pursuant to paragraph 12 (a)             application du paragraphe 12, let-            stabe a der Anlage zum Überein-\nof section 1 of the annex to the               tre a, de la section 1 de l’annexe de         kommen auf vorläufiger Grundlage\nAgreement;                                     l’Accord;                                     Mitglied der Behörde ist;\n(f) “representatives” means representa-        f)  Le terme «représentants» désigne les       f)  „Vertreter“ bezeichnet Vertreter, Stell-\ntives, alternate representatives, ad-          représentants, représentants supplé-           vertretende Vertreter, Berater, techni-\nvisers, technical experts and secreta-         ants, conseillers, experts techniques et       sche Sachverständige und Sekretäre\nries of the delegations;                       secrétaires des délégations;                   der Delegationen;\n(g) “Secretary-General” means the Secre-       g) Le terme «Secrétaire général» désigne       g) „Generalsekretär“ bezeichnet den\ntary-General of the International Sea-         le Secrétaire général de l’Autorité inter-     Generalsekretär der Internationalen\nbed Authority.                                 nationale des fonds marins.                    Meeresbodenbehörde.\nArticle 2                                       Article 2                                    Artikel 2\nGeneral provision                           Dispositions générales                       Allgemeine Bestimmung\nWithout prejudice to the legal status,         Sans préjudice du statut juridique et des      Unbeschadet der Rechtsstellung, der\nprivileges and immunities accorded to the      privilèges et immunités accordés à l’Auto-     Vorrechte und der Immunitäten, die der\nAuthority and the Enterprise set forth in      rité et à l’Entreprise qui sont prévus         Behörde und dem Unternehmen in Teil XI\nsection 4, subsection G, of Part XI and        respectivement dans la sous-section G de       Abschnitt 4 Unterabschnitt G beziehungs-\nAnnex IV, article 13, of the Convention        la section 4 de la partie XI et à l’article 13 weise in Anlage IV Artikel 13 des See-\nrespectively, each State party to this Pro-    de l’annexe IV de la Convention, tout État     rechtsübereinkommens jeweils gewährt\ntocol shall accord to the Authority and its    Partie au présent Protocole accorde à          werden, gewährt jeder Vertragsstaat die-\norgans, the representatives of members of      l’Autorité et à ses organes, aux représen-     ses Protokolls der Behörde und ihren\nthe Authority, officials of the Authority and  tants des membres de l’Autorité, aux           Organen, den Vertretern von Mitgliedern\nexperts on mission for the Authority such      fonctionnaires de l’Autorité et aux experts    der Behörde, Bediensteten der Behörde\nprivileges and immunities as are specified     en mission pour le compte de l’Autorité les    und Sachverständigen im Auftrag der\nin this Protocol.                              privilèges et immunités spécifiés dans le      Behörde die in diesem Protokoll genann-\nprésent Protocole.                             ten Privilegien und Immunitäten.\nArticle 3                                       Article 3                                    Artikel 3\nLegal personality                                 Personnalité                      Rechtspersönlichkeit der Behörde\nof the Authority                            juridique de l’Autorité\n1. The Authority shall possess legal           1. L’Autorité possède la personnalité          (1) Die Behörde besitzt Rechtspersön-\npersonality. It shall have the legal capacity: juridique internationale. Elle a la capacité:  lichkeit. Sie hat die Rechts- und Ge-\nschäftsfähigkeit, um\n(a) to contract;                               a) De contracter;                              a) Verträge zu schließen;\n(b) to acquire and dispose of immovable        b) D’acquérir et d’aliéner des biens mobi-     b) unbewegliches und bewegliches Ver-\nand movable property;                          liers et immobiliers;                          mögen zu erwerben und zu veräußern;\n(c) to be a party in legal proceedings.        c) D’ester en justice.                         c) Partei in einem Gerichtsverfahren zu\nsein.\nArticle 4                                       Article 4                                    Artikel 4\nInviolability of the                               Inviolabilité                           Unverletzlichkeit der\npremises of the Authority                        des locaux de l’Autorité                   Räumlichkeiten der Behörde\nThe premises of the Authority shall be         Les locaux de l’Autorité sont inviolables.     Die Räumlichkeiten der Behörde sind\ninviolable.                                                                                   unverletzlich.","198                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArticle 5                                     Article 5                                    Artikel 5\nFinancial                                  Facilités d’ordre                               Finanzielle\nfacilities of the Authority                financier accordées à l’Autorité               Erleichterungen der Behörde\n1. Without being restricted by financial       1. Sans être astreinte à aucun contrôle,      (1) Ohne irgendwelchen finanziellen\ncontrols, regulations or moratoriums of        réglementation ou moratoire financier,        Kontrollen, Regelungen oder Stillhalte-\nany kind, the Authority may freely:            l’Autorité peut librement:                    maßnahmen unterworfen zu sein, kann die\nBehörde uneingeschränkt\n(a) purchase any currencies through au-        a) Acheter toutes monnaies par les voies      a) Devisen jeder Art auf zugelassenem\nthorized channels and hold and dispo-         autorisées, les détenir et en disposer;       Weg erwerben, besitzen und veräu-\nse of them;                                                                                 ßern;\n(b) hold funds, securities, gold, precious     b) Détenir des fonds, des valeurs, de l’or,   b) Gelder, Wertpapiere, Gold, Edelmetalle\nmetals or currency of any kind and            des métaux précieux ou des devises            oder Devisen jeder Art besitzen und\noperate accounts in any currency;             quelconques et avoir des comptes              Konten in jeder Währung unterhalten;\ndans n’importe quelle monnaie;\n(c) transfer its funds, securities, gold or    c) Transférer ses fonds, ses valeurs, son     c) ihre Gelder, ihre Wertpapiere, ihr Gold\ncurrency from one country to another          or ou ses devises d’un pays dans un           oder ihre Devisen von einem Staat in\nor within any country and convert any         autre ou à l’intérieur d’un pays quel-        einen anderen Staat oder innerhalb\ncurrency held by it into any other cur-       conque et convertir toutes devises            eines Staates transferieren sowie alle\nrency.                                        détenues par elle en toute autre mon-         in ihrem Besitz befindlichen Devisen in\nnaie.                                         jede andere Währung umwechseln.\n2. The Authority shall, in exercising its      2. Dans l’exercice des droits qui lui sont    (2) Bei der Ausübung der ihr in Absatz 1\nrights under paragraph 1 of this article, pay  accordés aux termes du paragraphe 1 du        gewährten Rechte berücksichtigt die Be-\ndue regard to any representations made         présent article, l’Autorité tient dûment      hörde alle Vorstellungen der Regierung\nby the Government of any member of the         compte de toutes représentations pouvant      eines Mitglieds der Behörde, soweit sie\nAuthority insofar as it is considered that     lui être faites par le gouvernement de l’un   dies nach ihrem Dafürhalten tun kann,\neffect can be given to such representa-        ou l’autre de ses membres, dans la mesu-      ohne ihre eigenen Interessen zu schädigen.\ntions without detriment to the interests of    re où elle estime pouvoir y donner suite\nthe Authority.                                 sans nuire à ses intérêts.\nArticle 6                                     Article 6                                    Artikel 6\nFlag and emblem                              Drapeau et emblème                            Flagge und Emblem\nThe Authority shall be entitled to display     L’Autorité a le droit d’arborer son dra-      Die Behörde ist berechtigt, ihre Flagge\nits flag and emblem at its premises and on     peau et son emblème sur ses locaux et sur     und ihr Emblem an ihren Räumlichkeiten\nvehicles used for official purposes.           ses véhicules officiels.                      und Dienstfahrzeugen zu führen.\nArticle 7                                     Article 7                                    Artikel 7\nRepresentatives of                                Représentants                                 Vertreter von\nmembers of the Authority                      des membres de l’Autorité                      Mitgliedern der Behörde\n1. Representatives of members of the           1. Les représentants des membres de           (1) Die Vertreter von Mitgliedern der Be-\nAuthority attending meetings convened by       l’Autorité aux réunions convoquées par        hörde, die an von der Behörde einberufe-\nthe Authority shall, while exercising their    celle-ci jouissent, pendant l’exercice de     nen Sitzungen teilnehmen, genießen bei\nfunctions and during their journey to and      leurs fonctions et au cours de leur voyage    der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und\nfrom the place of meeting, enjoy the follo-    à destination ou en provenance du lieu de     während der Reise zum Sitzungsort und\nwing privileges and immunities:                la réunion, des privilèges et immunités ci-   zurück die folgenden Vorrechte und Immu-\naprès:                                        nitäten:\n(a) immunity from legal process in respect     a) L’immunité de juridiction pour leurs       a) Immunität von der Gerichtsbarkeit in\nof words spoken or written, and all acts      paroles, leurs écrits et tous les actes       Bezug auf alle von ihnen in Wahrneh-\nperformed by them in the exercise of          accomplis par eux dans l’exercice de          mung ihrer Aufgaben vorgenommenen\ntheir functions, except to the extent         leurs fonctions, sauf dans la mesure où       Handlungen einschließlich ihrer münd-\nthat the member which they represent          le membre qu’ils représentent y renon-        lichen oder schriftlichen Äußerungen,\nexpressly waives this immunity in a           ce expressément dans un cas particu-          sofern nicht das Mitglied, das sie ver-\nparticular case;                              lier;                                         treten, im Einzelfall ausdrücklich darauf\nverzichtet;\n(b) immunity from personal arrest or           b) L’immunité d’arrestation ou de déten-      b) Immunität von Festnahme oder Haft\ndetention and the same immunities             tion et les mêmes immunités et facilités      sowie die gleichen Immunitäten und\nand facilities in respect of their perso-     en ce qui concerne leurs bagages per-         Erleichterungen hinsichtlich ihres per-\nnal baggage as are accorded to diplo-         sonnels que celles accordées aux              sönlichen Gepäcks, wie sie Diploma-\nmatic envoys;                                 agents diplomatiques;                         ten gewährt werden;\n(c) inviolability for all papers and docu-     c) L’inviolabilité de tous papiers et docu-   c) Unverletzlichkeit     aller Papiere   und\nments;                                        ments;                                        Dokumente;\n(d) the right to use codes and to receive      d) Le droit de faire usage de codes et de     d) das Recht, Verschlüsselungen einzu-\npapers or correspondence by courier           recevoir des documents ou de la cor-          setzen und Papiere oder Korrespon-\nor in sealed bags;                            respondance par courrier ou par valise        denz durch Kurier oder in versiegelten\nscellée;                                      Behältern zu empfangen;\n(e) exemption in respect of themselves         e) L’exemption, pour eux-mêmes et leur        e) Befreiung – in Bezug auf ihre eigene\nand their spouses from immigration            conjoint, de toutes mesures restrictives      Person und ihre Ehepartner – von Ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                          199\nrestrictions, alien registration or natio-      relatives à l’immigration, de toutes for-      wanderungsbeschränkungen, der Aus-\nnal service obligations in the State they       malités d’enregistrement des étrangers         ländermeldepflicht und nationalen\nare visiting or through which they are          ou de toutes obligations de service            Dienstleistungen in dem Staat, den sie\npassing in the exercise of their functi-        national dans l’État où ils se rendent ou      in Wahrnehmung ihrer Aufgaben besu-\nons;                                            par lequel ils transitent dans l’exercice      chen oder durch den sie in Wahrneh-\nde leurs fonctions;                            mung ihrer Aufgaben reisen;\n(f) the same facilities as regards exchange    f)   Les mêmes facilités en ce qui concer-     f)   in Bezug auf Devisenbeschränkungen\nrestrictions as are accorded to repre-          ne leurs opérations de change que cel-         dieselben Erleichterungen, wie sie Ver-\nsentatives of foreign Governments of            les accordées aux représentants de             tretern ausländischer Regierungen ver-\ncomparable rank on temporary official           gouvernements étrangers de rang                gleichbaren Ranges in vorübergehen-\nmissions.                                       comparable en mission officielle tem-          dem amtlichen Auftrag gewährt wer-\nporaire.                                       den.\n2. In order to secure, for the representa-     2. En vue d’assurer aux représentants          (2) Um den Vertretern von Mitgliedern\ntives of members of the Authority, complete    des membres de l’Autorité une liberté de       der Behörde volle Freiheit des Wortes und\nfreedom of speech and independence in          parole et une indépendance complètes           völlige Unabhängigkeit bei der Wahrneh-\nthe discharge of their duties, the immunity    dans l’exercice de leurs fontions, l’immuni-   mung ihrer Aufgaben zu gewährleisten,\nfrom legal process in respect of all acts      té de juridiction pour tous les actes          wird ihnen die Immunität von der Gerichts-\ndone by them in discharging their func-        accomplis par eux dans le cadre desdites       barkeit in Bezug auf alle ihre in Wahrneh-\ntions shall continue to be accorded, not-      fonctions continue à leur être accordée        mung ihrer Aufgaben vorgenommenen\nwithstanding that the persons concerned        même lorsqu’ils ont cessé de représenter       Handlungen auch dann noch gewährt,\nare no longer representatives of members       un membre de l’Autorité.                       wenn sie nicht mehr Vertreter von Mitglie-\nof the Authority.                                                                             dern der Behörde sind.\n3. Where the incidence of any form of          3. Aux fins de toute forme d’impostion         (3) Hängt die Erhebung einer Steuer\ntaxation depends upon residence, periods       subordonnée à la résidence, les périodes       vom Aufenthalt des Steuerpflichtigen ab,\nduring which the representatives of mem-       pendant lesquelles les représentants des       so gelten die Zeiten, während derer sich\nbers of the Authority attending the meet-      membres de l’Autorité aux réunions con-        die Vertreter von Mitgliedern der Behörde,\nings of the Authority are present in the ter-  voquées par celle-ci se trouvent sur le ter-   die an den Sitzungen der Behörde teilneh-\nritory of a member of the Authority for the    ritoire d’un membre de l’Autorité pour         men, zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben im\ndischarge of their duties shall not be con-    l’exercice de leurs fonctions ne sont pas      Hoheitsgebiet eines Mitglieds der Behörde\nsidered as periods of residence.               considérées comme des périodes de rési-        befinden, nicht als Aufenthaltszeiten.\ndence.\n4. Privileges and immunities are accor-        4. Les privilèges et immunités sont            (4) Die Vorrechte und Immunitäten wer-\nded to the representatives of members of       accordés aux représentants des membres         den den Vertretern von Mitgliedern der\nthe Authority, not for the personal benefit    de l’Autorité non pour leur avantage per-      Behörde nicht zu ihrem persönlichen Vor-\nof the individuals themselves, but in order    sonnel mais afin de garantir leur indépen-     teil gewährt, sondern um die unabhängige\nto safeguard the independent exercise of       dance dans l’exercice des fonctions qu’ils     Wahrnehmung ihrer mit der Behörde\ntheir functions in connection with the Auth-   remplissent auprès de l’Autorité. Par con-     zusammenhängenden Aufgaben sicherzu-\nority. Consequently, a member of the Auth-     séquent, tout membre de l’Autorité a le        stellen. Infolgedessen ist ein Mitglied der\nority has the right and the duty to waive the  droit et le devoir de lever l’immunité de son  Behörde berechtigt und verpflichtet, die\nimmunity of its respresentative in any case    représentant dans tous les cas où, à son       Immunität seines Vertreters in allen Fällen\nwhere in the opinion of the member of the      avis, celle-ci empêcherait que justice soit    aufzuheben, in denen sie nach Auffassung\nAuthority the immunity would impede the        faite et peut être levée sans nuire au but     des Mitglieds der Behörde verhindern\ncourse of justice, and it can be waived with-  pour lequel elle a été accordée.               würde, dass der Gerechtigkeit Genüge\nout prejudice to the purpose for which the                                                    geschieht, und in denen sie ohne Beein-\nimmunity is accorded.                                                                         trächtigung des Zwecks, zu dem sie\ngewährt wurde, aufgehoben werden kann.\n5. Representatives of members of the           5. Les représentants des membres de            (5) Vertreter von Mitgliedern der Behör-\nAuthority shall have insurance coverage        l’Autorité sont tenus d’avoir pour tous        de schließen für Fahrzeuge, die sich in\nagainst third-party risks in respect of vehic- véhicules qu’ils possèdent ou utilisent l’as-  ihrem Eigentum befinden oder von ihnen\nles owned or operated by them, as requir-      surance de responsabilité civile exigée par    benutzt werden, die Haftpflichtversiche-\ned by the laws and regulations of the State    les lois et règlements de l’État dans lequel   rungen ab, die nach den Gesetzen und\nin which the vehicle is operated.              les véhicules sont utilisés.                   sonstigen Vorschriften des Staates, in dem\ndiese Fahrzeuge benutzt werden, erforder-\nlich sind.\n6. The provisions of paragraphs 1, 2           6. Les dispositions des paragraphes 1,         (6) Die Absätze 1, 2 und 3 finden keine\nand 3 are not applicable as between a          2 et 3 ne sont pas opposables aux autorités    Anwendung zwischen einem Vertreter und\nrepresentative and the authorities of the      du membre de l’Autorité dont l’intéressé       den Behörden des Mitglieds der Behörde,\nmember of the Authority of which he is a       est ressortissant ou dont il est ou a été le   dessen Staatsangehörigkeit der Vertreter\nnational or of which he or she is or has       représentant.                                  besitzt oder das er vertritt oder vertreten\nbeen a representative.                                                                        hat.\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nOfficials                                   Fonctionnaires                                  Bedienstete\n1. The Secretary-General will specify          1. Le Secrétaire général fixe les catégo-      (1) Der Generalsekretär legt die Grup-\nthe categories of officials to which the pro-  ries de fonctionnaires auxquels s’appli-       pen von Bediensteten fest, auf die Ab-\nvisions of paragraph 2 of this article shall   quent les dispositions du paragraphe 2 du      satz 2 Anwendung findet. Der Generalse-\napply. The Secretary-General shall submit      présent article. Il en soumet la liste à l’As- kretär legt diese Gruppen der Versamm-\nthese categories to the Assembly. There-       semblée et on donne ensuite communica-         lung vor. Danach werden sie den Regie-\nafter these categories shall be communi-       tion aux gouvernements de tous les mem-        rungen aller Mitglieder der Behörde mitge-\ncated to the Governments of all members        bres de l’Autorité. Les noms des fonction-     teilt. Die Namen der zu diesen Gruppen","200              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nof the Authority. The names of the officials   naires compris dans ces catégories sont        gehörenden Bediensteten sind in kurzen\nincluded in these categories shall from        communiqués périodiquement aux gou-            Zeitabständen den Regierungen der Mit-\ntime to time be made known to the              vernements des membres de l’Autorité.          glieder der Behörde zur Kenntnis zu\nGovernments of members of the Authority.                                                      geben.\n2. Officials of the Authority, regardless      2. Les fonctionnaires de l’Autorité,           (2) Bedienstete der Behörde genießen\nof nationality, shall:                         quelle que soit leur nationalité, jouissent    ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit\ndes privilèges et immunités ci-après:\n(a) be immune from legal process in            a) L’immunité de juridiction pour leurs        a) Immunität von der Gerichtsbarkeit in\nrespect of words spoken or written and         paroles, leurs écrits et tous les actes        Bezug auf alle von ihnen in amtlicher\nall acts performed by them in their offi-      accomplis par eux en leur qualité offi-        Eigenschaft vorgenommenen Hand-\ncial capacity;                                 cielle;                                        lungen einschließlich ihrer mündlichen\noder schriftlichen Äußerungen;\n(b) be immune from personal arrest or          b) L’immunité d’arrestation ou de déten-       b) Immunität von Festnahme oder Haft in\ndetention in relation to acts performed        tion pour les actes accomplis par eux          Bezug auf von ihnen in amtlicher\nby them in their official capacity;            en leur qualité officielle;                    Eigenschaft vorgenommene Handlun-\ngen;\n(c) be exempt from tax in respect of salar-    c) L’exemption d’imposition sur les traite-    c) Befreiung von Steuern, die sich auf\nies and emoluments paid or any other           ments et émoluments qu’ils perçoivent          Gehälter und andere Bezüge oder\nform of payment made by the Authori-           de l’Autorité ou sur toute autre forme         sonstige Zahlungen seitens der Behör-\nty;                                            de versement qui leur est fait par celle-      de beziehen;\nci;\n(d) be immune from national service obli-      d) L’exemption de toutes obligations rela-     d) Befreiung von nationalen Dienstleis-\ngations provided that, in relation to          tives au service national, étant toute-        tungen unter der Bedingung, dass\nStates of which they are national, such        fois entendu que la présente disposi-          diese Befreiung in Bezug auf Staaten,\nimmunity shall be confined to officials        tion n’est opposable aux États dont ils        deren Angehörige sie sind, auf solche\nof the Authority whose names have, by          sont ressortissants que pour les fonc-         Bedienstete der Behörde beschränkt\nreason of their duties, been placed            tionnaires de l’Autorité dont le nom           ist, deren Namen aufgrund ihrer Aufga-\nupon a list compiled by the Secretary-         a été inscrit, en raison de leurs fonc-        ben auf einer vom Generalsekretär\nGeneral and approved by the State              tions, sur une liste établie par le            zusammengestellten und von dem\nconcerned; should other officials of the       Secrétaire général et approuvée par            betreffenden Staat genehmigten Liste\nAuthority be called up for national ser-       l’État concerné; pour les autres fonc-         aufgeführt sind; werden andere\nvice, the State concerned shall, at the        tionnaires de l’Autorité, en cas d’appel       Bedienstete der Behörde zu nationalen\nrequest of the Secretary-General, grant        au service national, l’État concerné           Dienstleistungen herangezogen, so\nsuch temporary deferments in the call-         accorde, à la demande du Secrétaire            stellt sie der betreffende Staat auf\nup of such officials as may be necessary       général, le sursis nécessaire pour             Ersuchen des Generalsekretärs so\nto avoid interruption in the continuation      éviter    que     l’intéressé   n’ait   à      lange von der Einberufung zurück, wie\nof essential work;                             interrompre des tâches essentielles;           es erforderlich ist, um Unterbrechun-\ngen bei der Fortführung wesentlicher\nArbeiten zu vermeiden;\n(e) be exempt, together with their spouses     e) L’exemption, pour eux-mêmes, leur           e) zusammen mit ihren Ehepartnern und\nand relatives dependent on them, from          conjoint et les membres de leur famille        ihren unterhaltsberechtigten Angehöri-\nimmigration restrictions and alien             à leur charge, de toutes mesures res-          gen Befreiung von Einwanderungsbe-\nregistration;                                  trictives relatives à l’immigration et de      schränkungen und der Ausländermel-\ntoutes formalités d’enregistrement des         depflicht;\nétrangers;\n(f) be accorded the same privileges in         f)  Les mêmes privilèges et facilités          f)  dieselben Vorrechte bei den Erleichte-\nrespect of exchange facilities as are          de change que ceux accordés aux fonc-          rungen in Bezug auf Devisenangele-\naccorded to the officials of comparable        tionnaires d’un rang comparable appar-         genheiten wie Bedienstete vergleich-\nranks forming part of diplomatic mis-          tenant aux missions diplomatiques              baren Ranges, die den bei den betref-\nsions to the Governments concerned;            accréditées auprès des gouverne-               fenden Regierungen beglaubigten\nments concernés;                               diplomatischen Missionen angehören;\n(g) have the right to import free of duty      g) Le droit d’importer en franchise leur       g) das Recht, ihre Möbel und ihre persön-\ntheir furniture and effects at the time of     mobilier et leurs effets à l’occasion de       liche Habe bei ihrem ersten Amtsantritt\nfirst taking up their post in the country      leur première prise de fonctions dans le       in dem betreffenden Land zollfrei ein-\nin question;                                   pays concerné;                                 zuführen;\n(h) be exempt from inspection of personal      h) L’exemption d’inspection de leurs           h) Befreiung von der Kontrolle des per-\nbaggage, unless there are serious              bagages personnels à moins qu’il               sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige\ngrounds for believing that the baggage         n’existe des motifs sérieux de croire          Gründe für die Annahme vorliegen,\ncontains articles not for personal use         que ceux-ci contiennent des articles           dass es Gegenstände enthält, die nicht\nor articles the import or export of which      qui ne sont pas destinés à un usage            für den persönlichen Gebrauch be-\nis prohibited by the law or controlled by      personnel ou des articles dont l’impor-        stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-\nthe quarantine regulations of the Party        tation ou l’exportation est interdite par      fuhr nach dem Recht der betreffenden\nconcerned; and inspection in such a            la législation ou soumise aux règle-           Vertragspartei verboten oder durch\ncase shall be conducted in the pre-            ments de quarantaine de la partie con-         Quarantänevorschriften geregelt ist; in\nsence of the official concerned, and in        cernée; en pareil cas, l’inspection se         solchen Fällen findet die Kontrolle in\nthe case of official baggage, in the pre-      fait en présence du fonctionnaire, et s’il     Anwesenheit des betreffenden Be-\nsence of the Secretary-General or his          s’agit de bagages officiels, en pré-           diensteten und im Fall von dienst-\nor her authorized representative;              sence du Secrétaire général ou de son          lichem Gepäck in Anwesenheit des\nreprésentant autorisé;                         Generalsekretärs oder seines ermäch-\ntigten Vertreters statt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                         201\n(i) be given, together with their spouses     i)  En période de crise internationale, les    i)  zusammen mit ihren Ehepartnern und\nand relatives dependent on them, the          mêmes facilités de rapatriement, pour          ihren unterhaltsberechtigten Angehöri-\nsame repatriation facilities in time of       eux-mêmes, leur conjoint et les mem-           gen in Zeiten internationaler Krisen die-\ninternational crises as are accorded to       bres de leur famille à leur charge, que        selben Erleichterungen bezüglich der\ndiplomatic agents.                            celles qui sont accordées aux agents           Heimschaffung, die Diplomaten ge-\ndiplomatiques.                                 währt werden.\n3. In addition to the privileges and          3. En sus des privilèges et immunités          (3) Zusätzlich zu den in Absatz 2 festge-\nimmunities specified in paragraph 2, the      spécifiés au paragraphe 2, le Secrétaire       legten Vorrechten und Immunitäten wer-\nSecretary-General or any official acting on   général ou tout fonctionnaire qui le rem-      den dem Generalsekretär oder dem ihn\nhis behalf during his absence from duty       place en son absence et le Directeur géné-     während seiner Abwesenheit aus dem\nand the Director-General of the Enterprise    ral de l’Entreprise ainsi que leur conjoint et Dienst vertretenden Bediensteten sowie\nshall be accorded in respect of themsel-      leurs enfants mineurs jouissent des            dem Generaldirektor des Unternehmens in\nves, their spouses and minor children the     mêmes privilèges, immunités, exemptions        Bezug auf ihre eigene Person, ihre Ehe-\nprivileges and immunities, exemptions and     et facilités que ceux qui sont accordés aux    partner und minderjährigen Kinder die Vor-\nfacilities accorded to diplomatic envoys, in  agents diplomatiques, conformément au          rechte und Immunitäten, Befreiungen und\naccordance with international law.            droit international.                           Erleichterungen gewährt, die Diplomaten\nnach dem Völkerrecht gewährt werden.\n4. Privileges and immunities are accor-       4. Les privilèges et immunités sont            (4) Die Vorrechte und Immunitäten wer-\nded to officials, not for the personal bene-  accordés aux fonctionnaires non pour leur      den den Bediensteten nicht zu ihrem per-\nfit of the individuals themselves, but in     avantage personnel mais afin de garantir       sönlichen Vorteil gewährt, sondern um die\norder to safeguard the independent exerci-    leur indépendance dans l’exercice des          unabhängige Wahrnehmung ihrer mit der\nse of their functions in connection with the  fonctions qu’ils remplissent auprès de         Behörde zusammenhängenden Aufgaben\nAuthority. The Secretary-General has the      l’Autorité. Le Secrétaire général a le droit   sicherzustellen. Der Generalsekretär ist\nright and the duty to waive the immunity of   et le devoir de lever l’immunité de tout       berechtigt und verpflichtet, die Immunität\nany official where, in the opinion of the     fonctionnaire lorsque, à son avis, celle-ci    eines Bediensteten aufzuheben, wenn sie\nSecretary-General, the immunity would         empêcherait que justice soit faite, et peut    nach Auffassung des Generalsekretärs\nimpede the course of justice, and it can be   être levée sans porter préjudice aux inté-     verhindern würde, dass der Gerechtigkeit\nwaived without prejudice to the interests of  rêts de l’Autorité. S’agissant du Secrétaire   Genüge geschieht, und wenn sie ohne\nthe Authority. In case of the Secretary-      général, c’est l’Assemblée qui a qualité       Beeinträchtigung der Interessen der Be-\nGeneral, the Assembly shall have the right    pour prononcer la levée des immunités.         hörde aufgehoben werden kann. Im Falle\nto waive immunity.                                                                           des Generalsekretärs ist die Versammlung\nberechtigt, die Immunität aufzuheben.\n5. The Authority shall cooperate at all       5. L’Autorité collabore à tout moment          (5) Die Behörde arbeitet jederzeit mit\ntimes with the appropriate authorities of     avec les autorités compétentes de ses          den zuständigen Behörden ihrer Mitglie-\nmembers of the Authority to facilitate the    membres en vue de faciliter la bonne           der zusammen, um die ordnungsgemäße\nproper administration of justice, secure the  administration de la justice, d’assurer l’ob-  Rechtspflege zu erleichtern, die Beach-\nobservance of police regulations and pre-     servation des règlements de police et          tung der polizeilichen Vorschriften sicher-\nvent the occurrence of any abuse in con-      d’éviter tout abus auquel pourraient don-      zustellen und das Vorkommen jeglichen\nnection with the privileges, immunities and   ner lieu les privilèges, immunités et facili-  Missbrauchs zu verhindern, zu dem die\nfacilities referred to in this article.       tés visés dans le présent article.             in diesem Artikel genannten Vorrechte,\nImmunitäten und Erleichterungen Anlass\ngeben könnten.\n6. Pursuant to the laws and regulations       6. Les fonctionnaires de l’Autorité sont       (6) Nach den Gesetzen und sonstigen\nof the State concerned, the officials of the  tenus d’avoir pour tous véhicules qu’ils       Vorschriften des betreffenden Staates\nAuthority shall be required to have insurance possèdent ou utilisent l’assurance de          haben die Bediensteten der Behörde für\ncoverage against third-party risks in re-     responsabilité civile exigée par les lois et   Fahrzeuge, die sich in ihrem Eigentum\nspect of vehicles owned or operated by        règlements de l’État concerné.                 befinden oder von ihnen benutzt werden,\nthem.                                                                                        Haftpflichtversicherungen abzuschließen.\nArticle 9                                     Article 9                                     Artikel 9\nExperts on                            Experts en mission pour                            Sachverständige\nmission for the Authority                      le compte de l’Autorité                       im Auftrag der Behörde\n1. Experts (other than officials coming       1. Les experts (autres que les fonction-       (1) Sachverständige (die nicht Bediens-\nwithin the scope of article 8) performing     naires visés à l’article 8), lorsqu’ils        tete im Sinne des Artikels 8 sind), die Auf-\nmissions for the Authority shall be accor-    accomplissent une mission pour l’Autorité,     träge für die Behörde durchführen, genie-\nded such privileges and immunities as are     jouissent, pendant la durée de cette mis-      ßen während der Dauer ihrer Aufträge ein-\nnecessary for the independent exercise of     sion, y compris le temps de voyage,            schließlich der im Zusammenhang mit die-\ntheir functions during the period of their    des privilèges et immunités requis             sen Aufträgen stehenden Reisen die zur\nmissions, including the time spent on jour-   pour exercer leurs fonctions en toute          unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufga-\nneys in connection with their missions. In    indépendance. Ils jouissent en particulier     ben erforderlichen Vorrechte und Immuni-\nparticular they shall be accorded:            des privilèges et immunités ci-après:          täten. Insbesondere genießen sie\n(a) immunity from personal arrest or          a) L’immunité d’arrestation ou de déten-       a) Immunität von Festnahme oder Haft\ndetention and from seizure of their per-      tion et de saisie de leurs bagages per-        und von der Beschlagnahme ihres per-\nsonal baggage;                                sonnels;                                       sönlichen Gepäcks;\n(b) in respect of words spoken or written     b) L’immunité totale de juridiction pour       b) Immunität von jeglicher Gerichtsbar-\nand acts done by them in the exercise         leurs paroles, leurs écrits et les actes       keit in Bezug auf Handlungen, die sie in\nof their functions, immunity from legal       accomplis par eux dans l’exercice de           Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorge-\nprocess of every kind. This immunity          leurs fonctions. Cette immunité conti-         nommen haben, einschließlich ihrer\nshall continue notwithstanding that the       nue à leur être accordée même lors             mündlichen oder schriftlichen Äuße-","202              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\npersons concerned are no longer em-             qu’ils ont cessé d’effectuer des mis-         rungen. Diese Immunität bleibt auch\nployed on missions for the Authority;           sions pour l’Autorité;                        dann bestehen, wenn die betreffenden\nPersonen keine Aufträge mehr für die\nBehörde ausführen;\n(c) inviolability for all papers and docu-     c) L’inviolabilité de tous papiers et docu-    c) Unverletzlichkeit     aller Papiere  und\nments;                                          ments;                                        Dokumente;\n(d) for the purposes of their communica-       d) Le droit, pour leurs communications         d) für den Nachrichtenverkehr mit der\ntions with the Authority, the right to use      avec l’Autorité, de faire usage de            Behörde das Recht, Verschlüsselun-\ncodes and to receive papers or corres-          codes et de recevoir des documents            gen einzusetzen und Papiere oder Kor-\npondence by courier or in sealed bags;          ou de la correspondance par courrier          respondenz durch Kurier oder in ver-\nou par valise scellée;                        siegelten Behältern zu empfangen;\n(e) exemption from tax in respect of sala-     e) L’exemption d’imposition sur les traite-    e) Befreiung von Steuern, die sich auf\nries and emoluments paid or any other           ments et émoluments qu’ils perçoivent         Gehälter und andere Bezüge oder\nform of payment made by the Authority.          de l’Autorité ou sur toute autre forme        sonstige Zahlungen seitens der Behör-\nThis provision is not applicable as be-         de versement qui leur est fait par celle-     de beziehen. Diese Bestimmung findet\ntween an expert and the member of the           ci. La présente disposition n’est pas         keine Anwendung zwischen einem\nAuthority of which he or she is a natio-        opposable au membre de l’Autorité             Sachverständigen und dem Mitglied\nnal;                                            dont l’intéressé est ressortissant;           der Behörde, dessen Staatsangehörig-\nkeit der Sachverständige besitzt;\n(f) the same facilities in respect of currency f)   Les mêmes facilités monétaires ou de      f)  in Bezug auf Währungs- oder Devisen-\nor exchange restrictions as are accor-          change que celles qui sont accordées          beschränkungen dieselben Erleichte-\nded to representatives of foreign               aux représentants de gouvernements            rungen wie Vertreter ausländischer\nGovernments on temporary official               étrangers en mission officielle tempo-        Regierungen in vorübergehendem\nmissions.                                       raire.                                        amtlichen Auftrag.\n2. Privileges and immunities are accor-         2. Les privilèges et immunités sont           (2) Die Vorrechte und Immunitäten wer-\nded to experts, not for the personal bene-     accordés aux experts non pour leur avan-       den den Sachverständigen nicht zu ihrem\nfit of the individuals themselves, but in      tage personnel mais afin de garantir leur      persönlichen Vorteil gewährt, sondern um\norder to safeguard the independent             indépendance dans l’exercice des fonc-         die unabhängige Wahrnehmung ihrer mit\nexercise of their functions in connection      tions qu’ils remplissent auprès de l’Autorité. der Behörde zusammenhängenden Aufga-\nwith the Authority. The Secretary-General      Le Secrétaire général a le droit et le devoir  ben sicherzustellen. Der Generalsekretär\nshall have the right and the duty to waive     de lever l’immunité de tout expert lorsque,    ist berechtigt und verpflichtet, die Immuni-\nthe immunity of any expert where, in the       à son avis, celle-ci empêcherait que justice   tät eines Sachverständigen aufzuheben,\nopinion of the Secretary-General, the          soit faite, et peut être levée sans porter     wenn sie nach Auffassung des Generalse-\nimmunity would impede the course of            préjudice aux intérêts de l’Autorité.          kretärs verhindern würde, dass der\njustice, and it can be waived without                                                         Gerechtigkeit Genüge geschieht, und\nprejudice to the interests of the Authority.                                                  wenn sie ohne Beeinträchtigung der Inte-\nressen der Behörde aufgehoben werden\nkann.\nArticle 10                                     Article 10                                    Artikel 10\nRespect for                         Respect des lois et règlements                      Einhaltung der Gesetze\nlaws and regulations                                                                      und sonstigen Vorschriften\nWithout prejudice to their privileges and       Sans préjudice de leurs privilèges et         Alle in den Artikeln 7, 8 und 9 genannten\nimmunities, it is the duty of all persons      immunités, toutes les personnes visées         Personen sind unbeschadet ihrer Vorrech-\nreferred to in articles 7, 8 and 9 to respect  aux articles 7, 8 et 9 sont tenues de          te und Immunitäten verpflichtet, die Geset-\nthe laws and regulations of the member of      respecter les lois et règlements du mem-       ze und sonstigen Vorschriften des Mit-\nthe Authority in whose territory they may      bre de l’Autorité sur le territoire duquel     glieds der Behörde, in dessen Hoheitsge-\nbe on the business of the Authority or         elles se trouvent ou par le territoire duquel  biet sie sich in Angelegenheiten der Behör-\nthrough whose territory they may pass on       elles transitent au service de l’Autorité.     de befinden oder durch dessen Hoheitsge-\nsuch business. They also have a duty not       Elles sont également tenues de s’abstenir      biet sie in diesen Angelegenheiten reisen,\nto interfere in the internal affairs of that   de s’ingérer dans les affaires intérieures de  zu beachten. Sie sind ferner verpflichtet,\nmember.                                        ce membre.                                     sich nicht in die inneren Angelegenheiten\ndieses Mitglieds einzumischen.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nLaissez-passer and visas                          Laissez-passer et visas                      Passierscheine und Visa\n1. Without prejudice to the possibility         1. Sans préjuger de la possiblité que         (1) Unbeschadet dessen, dass die Be-\nfor the Authority to issue its own travel      l’Autorité délivre ses propres documents       hörde eigene Reiseausweise ausstellen\ndocuments, the States Parties to this          de voyage, les États Parties au présent        kann, werden die für die Bediensteten der\nProtocol shall recognize and accept the        Protocole reconnaissent et acceptent les       Behörde ausgestellten Passierscheine der\nUnited Nations laissez-passer issued to        laissez-passer des Nations Unies délivrés      Vereinten Nationen von den Vertragsstaa-\nofficials of the Authority.                    aux fonctionnaires de l’Autorité.              ten dieses Protokolls anerkannt und ent-\ngegengenommen.\n2. Applications for visas (where re-            2. Lorsque des visas sont nécessaires,        (2) Anträge von Bediensteten der Be-\nquired) from officials of the Authority shall  il est donné suite dans les meilleurs délais   hörde auf Ausstellung von (etwa erforder-\nbe dealt with as speedily as possible. App-    aux demandes déposées par des fontion-         lichen) Visa sind möglichst umgehend zu\nlications for visas (where required) from      naires de l’Autorité; les demandes dépo-       bearbeiten. Anträgen von Bediensteten\nofficials of the Authority holding United      sées par des fonctionnaires de l’Autorité      der Behörde, die Inhaber von Passier-\nNations laissez-passer shall be accompa-       titulaires d’un laissez-passer des Nations     scheinen der Vereinten Nationen sind, auf","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                              203\nnied by a document confirming that they        Unies doivent être accompagnées d’une             Ausstellung von (etwa erforderlichen) Visa\nare travelling on the official business of the attestation certifiant que ceux-ci voyagent       muss eine Bescheinigung darüber beilie-\nAuthority.                                     officiellement au service de l’Autorité.          gen, dass diese Personen in dienstlichen\nAngelegenheiten der Behörde reisen.\nArticle 12                                     Article 12                                        Artikel 12\nRelationship between                           Rapports entre l’Accord                                  Verhältnis\nthe Headquarters Agreement                          de siège et le Protocole                          zwischen dem Sitzab-\nand the Protocol                                                                         kommen und diesem Protokoll\nThe provisions of this Protocol shall be        Les dispositions du présent Protocole            Dieses Protokoll ergänzt das Sitzab-\ncomplementary to the provisions of the         complètent celles de l’Accord de siège.           kommen. Bezieht sich eine Bestimmung\nHeadquarters Agreement. Insofar as any         Dans la mesure où une disposition du pré-         dieses Protokolls auf denselben Gegen-\nprovision of this Protocol relates to the      sent Protocole et une disposition de l’Ac-        stand wie eine Bestimmung des Abkom-\nsame subject matter, the two provisions        cord de siège portent sur le même sujet,          mens, so werden die beiden Bestimmun-\nshall, wherever possible, be treated as        les deux dispositions sont, chaque fois           gen möglichst als sich ergänzende\ncomplementary, so that both provisions         que possible, considérées comme com-              Bestimmungen behandelt, so dass beide\nshall be applicable and neither shall nar-     plémentaires, de sorte qu’elles soient tou-       anwendbar sind und keine der beiden die\nrow the effect of the other; but in any case   tes deux applicables et qu’aucune d’elles         Wirkung der jeweils anderen einschränkt;\nof conflict, the provisions of that Agree-     n’ait sur l’autre un effet restrictif; toutefois, im Kollisionsfall ist jedoch das Abkommen\nment shall prevail.                            en cas de conflit, ce sont les dispositions       maßgebend.\nde l’Accord de siège qui l’emportent.\nArticle 13                                     Article 13                                        Artikel 13\nSupplementary agreement                            Accords additionnels                               Zusatzabkommen\nThis Protocol shall in no way limit or pre-     Le présent Protocole ne remet en cause           Dieses Protokoll beschränkt oder beein-\njudice the privileges and immunities which     ni ne restreint en rien les privilèges et         trächtigt nicht die Vorrechte und Immunitä-\nhave been, or may hereafter be, accorded       immunités que l’Autorité a pu obtenir, ou         ten, die der Behörde durch ein Mitglied der\nto the Authority by any member of the Aut-     qu’elle pourrait obtenir par la suite, d’un de    Behörde aufgrund der Tatsache gewährt\nhority by reason of the location in the terri- ses membres en raison de l’implantation           worden sind oder nachfolgend gewährt\ntory of that member of the Authority’s         de son siège ou de centres ou bureaux             werden, dass sich der Sitz, regionale Zen-\nheadquarters or regional centres or offices.   régionaux sur le territoire de ce dernier. Il     tren oder Büros der Behörde im Hoheits-\nThis Protocol shall not be deemed to pre-      n’interdit pas la conclusion d’accords            gebiet dieses Mitglieds befinden. Dieses\nvent the conclusion of supplementary           additionnels entre l’Autorité et l’un ou l’au-    Protokoll verhindert nicht den Abschluss\nagreements between the Authority and           tre de ses membres.                               von Zusatzabkommen zwischen der Be-\nany member of the Authority.                                                                     hörde und einem Mitglied der Behörde.\nArticle 14                                      Article 14                                        Artikel 14\nSettlement of disputes                         Règlement des différends                       Beilegung von Streitigkeiten\n1. In connection with the implementa-           1. Concernant la mise en pratique des            (1) Im Zusammenhang mit der Umset-\ntion of the privileges and immunities gran-    privilèges et immunités accordés en vertu         zung der aufgrund dieses Protokolls ge-\nted under this Protocol, the Authority shall   du présent Protocole, l’Autorité prend des        währten Vorrechte und Immunitäten sorgt\nmake suitable provision for the proper         dispositions appropriées en vue du règle-         die Behörde für geeignete Verfahren zur\nsettlement of:                                 ment satisfaisant:                                ordnungsgemäßen Beilegung\n(a) disputes of a private law character to     a) Des différends de droit privé auxquels         a) von privatrechtlichen Streitigkeiten, bei\nwhich the Authority is a party;                 elle est partie;                                 denen die Behörde Streitpartei ist;\n(b) disputes involving any official of the     b) Des différends mettant en cause tout           b) von Streitigkeiten, an denen ein Be-\nAuthority or any expert on mission for          fonctionnaire de l’Autorité ou tout              diensteter der Behörde oder ein Sach-\nthe Authority who by reason of his or           expert en mission pour le compte de              verständiger im Auftrag der Behörde\nher official position enjoys immunity, if       l’Autorité qui en raison de ses fonc-            beteiligt ist, der aufgrund seiner amt-\nimmunity has not been waived by the             tions officielles jouit de l’immunité, si        lichen Stellung Immunität genießt, so-\nSecretary-General.                              celle-ci n’a pas été levée par le Secré-         fern diese nicht durch den General-\ntaire général.                                   sekretär aufgehoben worden ist.\n2. Any dispute between the Authority            2. Tout différend entre l’Autorité et            (2) Jede Streitigkeit zwischen der Be-\nand a member of the Authority concerning       l’un de ses membres concernant                    hörde und einem Mitglied der Behörde\nthe interpretation or application of this Pro- l’interprétation ou l’application du présent      über die Auslegung oder Anwendung die-\ntocol which is not settled by consultation,    Protocole qui n’est pas réglé par voie de         ses Protokolls, die nicht binnen drei Mona-\nnegotiation or other agreed mode of settle-    consultation ou de négociation ou par un          ten nach dem Ersuchen einer der Streit-\nment within three months following a re-       autre mode convenu de règlement des               parteien durch Konsultation, Verhandlung\nquest by one of the parties to the dispute     différends dans les trois mois suivant le         oder im Wege eines anderen vereinbarten\nshall, at the request of either party, be      dépôt d’une demande par l’une des                 Verfahrens beigelegt worden ist, wird auf\nreferred for a final and binding decision to   parties au différend est renvoyé, à la            Ersuchen einer der Parteien zur endgül-\na panel of three arbitrators:                  demande de l’une ou l’autre des parties,          tigen und bindenden Entscheidung einem\ndevant un collège de trois arbitres dont la       Gremium aus drei Schiedsrichtern vorge-\nsentence sera définitive et contraignante:        legt:\n(a) one to be nominated by the Secretary-      a) L’un des arbitres devant être désigné          a) der erste von diesen wird vom General-\nGeneral, one to be nominated by the             par le Secrétaire général, un deuxième           sekretär, der zweite von der anderen\nother party to the dispute and the third,       devant être désigné par l’autre partie           Streitpartei benannt; der dritte, der\nwho shall be Chairman of the panel, to          au différend et le troisième, qui assure-        Obmann des Gremiums ist, wird von\nbe chosen by the first two arbitrators;         ra la présidence, devant être choisi par         den ersten beiden Schiedsrichtern\nles deux premiers arbitres;                      ausgewählt;","204                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\n(b) if either party has failed to make its      b) Si l’une ou l’autre des parties n’a pas     b) hat eine der Parteien ihren Schieds-\nappointment of an arbitrator within two         désigné d’arbitre dans les deux mois           richter nicht innerhalb von zwei Mona-\nmonths of the appointment of an arbi-           suivant la désignation d’un arbitre par        ten nach Bestellung des Schiedsrich-\ntrator by the other party, the President        l’autre partie, le Président du Tribunal       ters durch die andere Partei bestellt, so\nof the International Tribunal for the Law       international du droit de la mer procè-        wird die Bestellung vom Präsidenten\nof the Sea shall proceed to make such           de à la désignation. Si les deux pre-          des Internationalen Seegerichtshofs\nappointment. Should the first two arbi-         miers arbitres ne parviennent pas à            vorgenommen. Können sich die ersten\ntrators fail to agree upon the appoint-         s’accorder sur le choix du troisième           beiden Schiedsrichter innerhalb von\nment of the third arbitrator within three       arbitre dans les trois mois suivant leur       drei Monaten nach ihrer Bestellung\nmonths following the appointment of             désignation, le Président du Tribunal          nicht über die Bestellung des dritten\nthe first two arbitrators, the third arbi-      international du droit de la mer choisit       Schiedsrichters einigen, so wird dieser\ntrator shall be chosen by the President         le troisième arbitre à la demande du           auf Ersuchen des Generalsekretärs\nof the International Tribunal for the Law       Secrétaire général ou de l’autre partie        oder der anderen Streitpartei vom Prä-\nof the Sea upon the request of the              au différend.                                  sidenten des Internationalen Seege-\nSecretary-General or the other party to                                                        richtshofs ausgewählt.\nthe dispute.\nArticle 15                                      Article 15                                    Artikel 15\nSignature                                       Signature                                 Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature        Le présent Protocole sera ouvert à la          Dieses Protokoll liegt für alle Mitglieder\nby all members of the Authority at the          signature de tous les membres de l’Autori-     der Behörde vom 17. August bis zum\nheadquarters of the International Seabed        té au siège de l’Autorité internationale des   28. August 1998 am Sitz der Internatio-\nAuthority in Kingston, Jamaica, from 17         fonds marins à Kingston (Jamaïque) du 17       nalen Meeresbodenbehörde in Kingston,\nAugust until 28 August 1998 and subse-          au 28 août 1998, puis au Siège de l’Orga-      Jamaika, und danach bis zum 16. August\nquently until 16 August 2000 at United          nisation des Nations Unies à New York jus-     2000 am Sitz der Vereinten Nationen in\nNations Headquarters in New York.               qu’au 16 août 2000.                            New York zur Unterzeichnung auf.\nArticle 16                                      Article 16                                    Artikel 16\nRatification                                    Ratification                                  Ratifikation\nThis Protocol is subject to ratification,        Le présent Protocole est soumis à ratifi-      Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-\napproval or acceptance. The instruments         cation, approbation ou acceptation. Les        fikation, der Genehmigung oder der An-\nof ratification, approval or acceptance         instruments de ratification, d’approbation     nahme. Die Ratifikations-, Genehmigungs-\nshall be deposited with the Secretary-          ou d’acceptation seront déposés auprès         oder Annahmeurkunden werden beim\nGeneral of the United Nations.                  du Secrétaire général de l’Organisation        Generalsekretär der Vereinten Nationen\ndes Nations Unies.                             hinterlegt.\nArticle 17                                      Article 17                                    Artikel 17\nAccession                                        Adhésion                                        Beitritt\nThis Protocol shall remain open for              Le présent Protocole restera ouvert à          Dieses Protokoll steht allen Mitgliedern\naccession by all members of the Authority.      l’adhésion de tous les membres de l’Auto-      der Behörde zum Beitritt offen. Die Bei-\nThe instruments of accession shall be           rité. Les instruments d’adhésion seront        trittsurkunden werden beim Generalsekre-\ndeposited with the Secretary-General of         déposés auprès du Secrétaire général de        tär der Vereinten Nationen hinterlegt.\nthe United Nations.                             l’Organisation des Nations Unies.\nArticle 18                                      Articel 18                                    Artikel 18\nEntry into force                               Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. The Protocol shall enter into force           1. Le présent Protocole entrera en             (1) Das Protokoll tritt 30 Tage nach dem\n30 days after the date of deposit of the        vigueur 30 jours après la date de dépôt du     Tag der Hinterlegung der zehnten Ratifika-\ntenth instrument of ratification, approval,     dixième instrument de ratification, d’ap-      tions-, Genehmigungs-, Annahme- oder\nacceptance or accession.                        probation, d’acceptation ou d’adhésion.        Beitrittsurkunde in Kraft.\n2. For each member of the Authority              2. Pour chaque membre de l’Autorité            (2) Für jedes Mitglied der Behörde, das\nwhich ratifies, approves or accepts this        qui le ratifiera, l’approuvera, l’acceptera ou nach Hinterlegung der zehnten Ratifika-\nProtocol or accedes thereto after the           y adhérera après le dépôt du dixième           tions-, Genehmigungs-, Annahme- oder\ndeposit of the tenth instrument of ratifica-    instrument de ratification, d’approbation,     Beitrittsurkunde dieses Protokoll ratifiziert,\ntion, approval, acceptance or accession,        d’acceptation ou d’adhésion, le présent        genehmigt, annimmt oder ihm beitritt, tritt\nthis Protocol shall enter into force on the     Protocole entrera en vigueur le trentième      es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung\nthirtieth day following the deposit of its      jour suivant la date de dépôt de               seiner Ratifikations-, Genehmigungs-, An-\ninstrument of ratification, approval, accep-    l’instrument de ratification, d’approbation,   nahme- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\ntance or accession.                             d’acceptation ou d’adhésion.\nArticle 19                                      Article 19                                    Artikel 19\nProvisional application                          Application provisoire                        Vorläufige Anwendung\nA State which intends to ratify, approve,        Tout État qui a l’intention de ratifier,       Hat ein Staat die Absicht, dieses Proto-\naccept or accede to this Protocol may at        d’approuver ou d’accepter le présent Pro-      koll zu ratifizieren, zu genehmigen, anzu-\nany time notify the depositary that it will     tocole ou d’y adhérer pourra, à tout           nehmen oder ihm beizutreten, so kann er\napply this Protocol provisionally for a         moment, aviser le dépositaire qu’il l’appli-   dem Verwahrer jederzeit notifizieren, dass\nperiod not exceeding two years.                 quera à titre provisoire pendant une pé-       er das Protokoll höchstens zwei Jahre lang\nriode ne pouvant excéder deux ans.             vorläufig anwenden wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                              205\nArticle 20                                     Article 20                                      Artikel 20\nDenunciation                                   Dénonciation                                      Kündigung\n1. A State Party may, by written notifi-        1. Tout État Partie pourra dénoncer le          (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-\ncation addressed to the Secretary-General       présent Protocole par voie de notification      koll durch schriftliche Notifikation an den\nof the United Nations, denounce this Pro-       écrite adressée au Secrétaire général de        Generalsekretär der Vereinten Nationen\ntocol. The denunciation shall take effect       l’Organisation des Nations Unies. La            kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr\none year after the date of receipt of the       dénonciation prenda effet un an après la        nach Eingang der Notifikation wirksam,\nnotification, unless the notification speci-    date de réception de la notification, à         sofern in der Notifikation nicht ein späteres\nfies a later date.                              moins que celle-ci n’indique une date ulté-     Datum vorgesehen ist.\nrieure.\n2. The denunciation shall not in any way        2. En cas de dénonciation, tout État            (2) Die Kündigung berührt nicht die\naffect the duty of any State Party to fulfil    Partie demeurera tenu de s’acquitter de         Pflicht jedes Vertragsstaats, alle in diesem\nany obligation embodied in this Protocol to     toute obligation prévue dans le présent         Protokoll enthaltenen Verpflichtungen zu\nwhich it would be subject under internatio-     Protocole à laquelle l’astreint le droit inter- erfüllen, zu deren Erfüllung er unabhängig\nnal law independently of this Protocol.         national indépendamment du Protocole.           von dem Protokoll nach dem Völkerrecht\nverpflichtet wäre.\nArticle 21                                     Article 21                                      Artikel 21\nDepositary                                     Dépositaire                                      Verwahrer\nThe Secretary-General of the United             Le Secrétaire général de l’Organisation         Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall be the depositary of this Pro-    des Nations Unies sera le dépositaire du        Nationen ist Verwahrer dieses Protokolls.\ntocol.                                          présent Protocole.\nArticle 22                                     Article 22                                      Artikel 22\nAuthentic texts                               Textes faisant foi                            Verbindliche Wortlaute\nThe Arabic, Chinese, English, French,           Les textes anglais, arabe, chinois, espa-       Der arabische, chinesische, englische,\nRussian and Spanish texts of this Protocol      gnol, français et russe du présent Protoco-     französische, russische und spanische\nare equally authentic.                          le font également foi.                          Wortlaut dieses Protokolls ist gleicherma-\nßen verbindlich.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les plénipotentiaires           Zu Urkund dessen haben die unter-\nPlenipotentiaries, being duly authorized        soussignés, dûment autorisés à cet effet,       zeichneten, hierzu gehörig befugten Be-\nthereto, have signed the Protocol.              ont signé le Protocole.                         vollmächtigten das Protokoll unterschrie-\nben.\nOpened for signature at Kingston, from          Ouvert à la signature à Kingston, du dix-       Zur Unterzeichnung aufgelegt in Kings-\nthe seventeenth to the twenty-eighth day        sept au vingt-huit août mil neuf cent qua-      ton vom 17. bis 28. August 1998 in einer\nof August one thousand nine hundred and         tre-vingt-dix-huit, en un seul original établi  Urschrift in arabischer, chinesischer, eng-\nninety-eight, in a single original, in the Ara- dans les langues anglaise, arabe, chinoise,     lischer, französischer, russischer und spa-\nbic, Chinese, English, French, Russian and      espagnole, française et russe.                  nischer Sprache.\nSpanish languages."]}