{"id":"bgbl2-2007-4-2","kind":"bgbl2","year":2007,"number":4,"date":"2007-02-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/4#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-4-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_4.pdf#page=15","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 23. Mai 1997 über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Seegerichtshofs und zu dem Abkommen vom 14. Dezember 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Internationalen Seegerichtshof über den Sitz des Gerichtshofs","law_date":"2007-02-15T00:00:00Z","page":143,"pdf_page":15,"num_pages":52,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 143\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 23. Mai 1997\nüber die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Seegerichtshofs\nund zu dem Abkommen vom 14. Dezember 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Internationalen Seegerichtshof\nüber den Sitz des Gerichtshofs\nVom 15. Februar 2007\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden völkerrechtlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem in New York am 18. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 23. Mai 1997 über die Vorrechte und\nImmunitäten des Internationalen Seegerichtshofs (Übereinkommen) und\n2. dem in Berlin am 14. Dezember 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Internationalen Seegerichtshof\nüber den Sitz des Gerichtshofs (Sitzabkommen).\nNachstehend werden das Übereinkommen mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung sowie das Sitzabkommen veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Sitzabkommens nach\nseinem Artikel 34, die im Rahmen von Nummer 10 des dazugehörigen Noten-\nwechsels vom 14. Dezember 2004 vereinbart werden, durch Rechtsverordnung\nmit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen für die Bundesrepublik Deutsch-\nland nach seinem Artikel 30 sowie das Sitzabkommen nach seinem Artikel 35 in\nKraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. Februar 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nFranz Müntefering\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                            145\nÜbereinkommen\nüber die Vorrechte und Immunitäten\ndes Internationalen Seegerichtshofs\nAgreement\non the privileges and immunities\nof the International Tribunal\nfor the Law of the Sea\nAccord\nsur les privilèges et immunités\ndu Tribunal international du droit de la mer\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Agree-       Les États Parties au présent Accord,            Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nment,                                                                                          mens –\nConsidering that the United Nations            Considérant que la Convention des               in der Erwägung, dass das Seerechts-\nConvention on the Law of the Sea establis-      Nations Unies sur le droit de la mer porte     übereinkommen der Vereinten Nationen\nhes the International Tribunal for the Law      création du Tribunal international du droit    die Errichtung des Internationalen Seege-\nof the Sea,                                     de la mer,                                     richtshofs vorsieht,\nRecognizing that the Tribunal should           Considérant que le Tribunal doit jouir,         in der Erkenntnis, dass der Gerichtshof\nenjoy such legal capacity, privileges and       sur le territoire de chaque État Partie, de la die Rechts- und Geschäftsfähigkeit sowie\nimmunities as are necessary for the exerci-     capacité juridique et des privilèges et        die Vorrechte und Immunitäten genießen\nse of its functions,                            immunités qui lui sont nécessaires pour        soll, die zur Wahrnehmung seiner Aufga-\nexercer ses fonctions,                         ben erforderlich sind,\nRecalling that the Statute of the Tribunal     Rappelant que le Statut du Tribunal sti-        im Hinblick darauf, dass das Statut des\nprovides, in article 10, that the Members of    pule en son article 10 que, dans l’exercice    Gerichtshofs in Artikel 10 vorsieht, dass\nthe Tribunal, when engaged on the busi-         de leurs fonctions, les membres du Tribu-      die Mitglieder des Gerichtshofs bei der\nness of the Tribunal, shall enjoy diplomatic    nal jouissent de privilèges et immunités       Ausübung ihres Amtes diplomatische Vor-\nprivileges and immunities,                      diplomatiques,                                 rechte und Immunitäten genießen,\nRecognizing that persons participating         Considérant que les personnes partici-          in der Erkenntnis, dass an Verfahren\nin proceedings and officials of the Tribunal    pant à la procédure ainsi que les fonction-    Beteiligte und Bedienstete des Gerichts-\nshould enjoy such privileges and immuni-        naires du Tribunal doivent jouir des privilè-  hofs die Vorrechte und Immunitäten genie-\nties as are necessary for the independent       ges et immunités qui leur sont nécessaires     ßen sollen, die zur unabhängigen Wahr-\nexercise of their functions in connection       pour exercer en toute indépendance leurs       nehmung ihrer mit dem Gerichtshof\nwith the Tribunal,                              fonctions auprès du Tribunal,                  zusammenhängenden Aufgaben erforder-\nlich sind –\nHave agreed as follows:                        Ont convenu de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                    Article premier                                   Artikel 1\nUse of terms                                 Emploi des termes                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Agreement:            Aux fins du présent Accord:                     Im Sinne dieses Übereinkommens gel-\nten die folgenden Begriffsbestimmungen:\n(a) “Convention” means the United Nations       a) On entend par «Convention» la Con-          a) „Seerechtsübereinkommen“ bezeich-\nConvention on the Law of the Sea of             vention des Nations Unies sur le droit          net das Seerechtsübereinkommen der\n10 December 1982;                               de la mer du 10 décembre 1982;                  Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982;\n(b) “Statute” means the Statute of the          b) On entend par «Statut» le Statut du Tri-    b) „Statut“ bezeichnet das in Anlage VI\nInternational Tribunal for the Law of the       bunal international du droit de la mer,         des Seerechtsübereinkommens ent-\nSea in annex VI to the Convention;              reproduit dans l’annexe VI de la Con-           haltene Statut des Internationalen See-\nvention;                                        gerichtshofs;\n(c) “States Parties” means States Parties       c) On entend par «États Parties» les États     c) „Vertragsstaaten“ bezeichnet Staaten,\nto this Agreement;                              Parties au présent Accord;                      die Vertragsparteien dieses Überein-\nkommens sind;\n(d) “Tribunal” means the International Tri-     d) On entend par «Tribunal» le Tribunal        d) „Gerichtshof“ bezeichnet den Interna-\nbunal for the Law of the Sea;                   international du droit de la mer;               tionalen Seegerichtshof;","146               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\n(e) “Member of the Tribunal” means an          e) On entend par «membres du Tribunal»         e) „Mitglied des Gerichtshofs“ bezeichnet\nelected member of the Tribunal or a            les membres élus du Tribunal ou toute          ein gewähltes Mitglied des Gerichts-\nperson chosen under article 17 of the          personne choisie conformément à l’ar-          hofs oder eine nach Artikel 17 des Sta-\nStatute for the purpose of a particular        ticle 17 du Statut aux fins d’une affaire      tuts für die Zwecke eines besonderen\ncase;                                          déterminée;                                    Falles bestimmte Person;\n(f) “Registrar” means the Registrar of the     f)   On entend par «Greffier» le Greffier du   f)   „Kanzler“ bezeichnet den Kanzler des\nTribunal and includes any official of the      Tribunal ou tout fonctionnaire du Tribu-       Gerichtshofs und schließt jeden Be-\nTribunal acting as Registrar;                  nal qui assure les fonctions de greffier;      diensteten des Gerichtshofs ein, der\nals Kanzler tätig wird;\n(g) “officials of the Tribunal” means the      g) On entend par «fonctionnaires du Tri-       g) „Bedienstete des Gerichtshofs“ be-\nRegistrar and other members of the             bunal» le Greffier et les autres mem-          zeichnet den Kanzler sowie das sons-\nstaff of the Registry;                         bres du personnel du Greffe;                   tige Personal der Kanzlei;\n(h) “Vienna Convention” means the Vienna       h) On entend par «Convention de Vienne»        h) „Wiener Übereinkommen“ bezeichnet\nConvention on Diplomatic Relations of          la Convention de Vienne sur les relations      das Wiener Übereinkommen vom\n18 April 1961.                                 diplomatiques du 18 avril 1961.                18. April 1961 über diplomatische Be-\nziehungen.\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nJuridical personality of the Tribunal            Personnalité juridique du Tribunal         Rechtspersönlichkeit des Gerichtshofs\nThe Tribunal shall possess juridical per-      Le Tribunal possède la personnalité juri-       Der Gerichtshof besitzt Rechtspersön-\nsonality. It shall have the capacity:          dique. Il a la capacité:                       lichkeit. Er kann\n(a) to contract;                               a) De contracter;                              a) Verträge schließen,\n(b) to acquire and dispose of immovable        b) D’acquérir et d’aliéner des biens           b) bewegliches und unbewegliches Ver-\nand movable property;                          immobiliers et mobiliers;                      mögen erwerben und veräußern,\n(c) to institute legal proceedings.            c) D’ester en justice.                         c) vor Gericht stehen.\nArticle 3                                      Article 3                                     Artikel 3\nInviolability of the                              Inviolabilité                            Unverletzlichkeit der\npremises of the Tribunal                        des locaux du Tribunal                  Räumlichkeiten des Gerichtshofs\nThe premises of the Tribunal shall be          Les locaux du Tribunal sont inviolables,        Die Räumlichkeiten des Gerichtshofs\ninviolable, subject to such conditions as      sous réserve des conditions qui pourraient     sind vorbehaltlich der gegebenenfalls mit\nmay be agreed with the State Party con-        être arrêtées d’un commun accord avec          dem betreffenden Vertragsstaat vereinbar-\ncerned.                                        l’État Partie concerné.                        ten Bedingungen unverletzlich.\nArticle 4                                      Article 4                                     Artikel 4\nFlag and emblem                              Drapeau et emblème                             Flagge und Emblem\nThe Tribunal shall be entitled to display      Le Tribunal a le droit d’arborer son dra-       Der Gerichtshof ist berechtigt, seine\nits flag and emblem at its premises and on     peau et son emblème dans ses locaux et         Flagge und sein Emblem an seinen Räum-\nvehicles used for official purposes.           sur les véhicules affectés à son usage offi-   lichkeiten und Dienstfahrzeugen zu führen.\nciel.\nArticle 5                                      Article 5                                     Artikel 5\nImmunity of the Tribunal,                               Immunité                                      Immunität\nits property, assets and funds                       du Tribunal et de ses                des Gerichtshofs, seiner Vermögens-\nbiens, avoirs et fonds                     werte, Guthaben und Gelder\n1. The Tribunal shall enjoy immunity           1. Le Tribunal jouit de l’immunité de           (1) Der Gerichtshof genießt Immunität\nfrom legal process, except insofar as in       toute forme de poursuites, sauf dans la        von der Gerichtsbarkeit, soweit er nicht im\nany particular case it has expressly waived    mesure où il y renonce expressément dans       Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet\nits immunity. It is, however, understood       un cas particulier. Il est toutefois entendu   hat. Ein solcher Verzicht umfasst jedoch\nthat no waiver of immunity shall extend to     qu’une renonciation à l’immunité ne sau-       nicht Vollstreckungsmaßnahmen.\nany measure of execution.                      rait s’appliquer à des mesures d’exécu-\ntion.\n2. The property, assets and funds of the       2. Les biens, avoirs et fonds du Tribu-         (2) Die Vermögenswerte, Guthaben und\nTribunal, wherever located and by whom-        nal, où qu’ils se trouvent et quel qu’en soit  Gelder des Gerichtshofs, gleichviel, wo\nsoever held, shall be immune from search,      le détenteur, sont exempts de perquisition,    und in wessen Besitz sie sich befinden,\nrequisition, confiscation, seizure, expro-     réquisition, confiscation, saisie, expropria-  sind der Durchsuchung, Beschlagnahme,\npriation or any other form of interference,    tion et de toute autre forme de contrainte     Einziehung, Pfändung, Enteignung oder\nwhether by executive, administrative, judici-  procédant d’une mesure des pouvoirs            jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch\nal or legislative action.                      exécutif, administratif, judiciaire ou légis-  die vollziehende Gewalt, die Verwaltung,\nlatif.                                         die Justiz oder die Gesetzgebung entzo-\ngen.\n3. To the extent necessary to carry out        3. Les biens, avoirs et fonds du Tribunal       (3) In dem für die Wahrnehmung seiner\nits functions, the property, assets and        sont exempts de toute restriction, régle-      Aufgaben erforderlichen Umfang sind die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                         147\nfunds of the Tribunal shall be exempt from    mentation, contrôle et de tout moratoire      Vermögenswerte, Guthaben und Gelder\nrestrictions, regulations, controls and       de quelque nature que ce soit dans la         des Gerichtshofs von Beschränkungen,\nmoratoria of any nature.                      mesure nécessaire pour lui permettre de       Regelungen, Kontrollen und Stillhaltemaß-\ns’acquitter de ses fonctions.                 nahmen jeder Art befreit.\n4. The Tribunal shall have insurance         4. Le Tribunal souscrit une assurance         (4) Der Gerichtshof schließt für Fahr-\ncoverage against third-party risks in         au tiers pour les véhicules dont il est pro-  zeuge, die sich in seinem Eigentum befin-\nrespect of vehicles owned or operated by      priétaire ou qui sont utilisés pour son       den oder in seinem Namen benutzt wer-\nit, as required by the laws and regulations   compte, comme l’exigent les lois et règle-    den, die Haftpflichtversicherungen ab, die\nof the State in which the vehicle is opera-   ments de l’État dans lequel lesdits véhicu-   nach den Gesetzen und sonstigen Vor-\nted.                                          les sont utilisés.                            schriften des Staates, in dem diese Fahr-\nzeuge benutzt werden, erforderlich sind.\nArticle 6                                      Article 6                                   Artikel 6\nArchives                                      Archives                                      Archive\nThe archives of the Tribunal, and all        Les archives du Tribunal et tous les          Die Archive des Gerichtshofs und alle\ndocuments belonging to it or held by it,      documents lui appartenant ou en sa pos-       ihm gehörenden oder in seinem Besitz\nshall be inviolable at all times and where-   session sont inviolables en toutes circon-    befindlichen Schriftstücke sind jederzeit\nver they may be located. The State Party      stances où qu’ils se trouvent. L’État Partie  unverletzlich, gleichviel, wo sie sich befin-\nwhere the archives are located shall be       dans lequel se trouvent ces archives et       den. Der Vertragsstaat, in dem sich die\ninformed of the location of such archives     documents est informé de l’endroit où ils     Archive befinden, ist über den Aufbewah-\nand documents.                                sont entreposés.                              rungsort der Archive und Schriftstücke zu\nunterrichten.\nArticle 7                                      Article 7                                   Artikel 7\nExercise of the functions                         Cas dans lesquels                              Wahrnehmung\nof the Tribunal outside                        le Tribunal exerce ses                    der Aufgaben des Gerichts-\nthe Headquarters                       fonctions en dehors du siège                    hofs außerhalb des Sitzes\nIn the event that the Tribunal considers     Lorsque le Tribunal juge souhaitable de       Hält es der Gerichtshof für wünschens-\nit desirable to sit or otherwise exercise its siéger ou d’exercer autrement ses fonc-       wert, an einem anderen Ort als an seinem\nfunctions elsewhere than at its Headqua-      tions en dehors du siège, il peut conclure    Sitz zu tagen oder seine Aufgaben ander-\nters, it may conclude with the State con-     avec l’État concerné un accord en vue de      weitig wahrzunehmen, so kann er mit dem\ncerned an arrangement concerning the          la fourniture des installations qui lui per-  betreffenden Staat eine Vereinbarung hin-\nprovision of the appropriate facilities for   mettront de s’acquitter de ses fonctions.     sichtlich der Bereitstellung von Einrichtun-\nthe exercise of its functions.                                                              gen, die für die Wahrnehmung seiner Auf-\ngaben geeignet sind, schließen.\nArticle 8                                      Article 8                                   Artikel 8\nCommunications                                 Communications                             Nachrichtenverkehr\n1. For the purposes of its official com-     1. Aux fins de ses communications et          (1) Bei seinem amtlichen Nachrichten-\nmunications and correspondence, the Tri-      de sa correspondance officielles, le Tribunal verkehr und seiner amtlichen Korrespon-\nbunal shall enjoy in the territory of each    bénéficie, sur le territoire de chaque État   denz genießt der Gerichtshof im Hoheits-\nState Party, insofar as is compatible with    Partie dans la mesure compatible avec les     gebiet jedes Vertragsstaats, soweit dies\nthe international obligations of the State    obligations internationales à la charge de    mit den internationalen Verpflichtungen\nconcerned, treatment not less favourable      l’État concerné, d’un traitement au moins     des betreffenden Staates vereinbar ist,\nthan that which the State Party accords to    aussi favorable que celui qui est accordé     keine weniger günstige Behandlung, als\nany intergovernmental organization or diplo-  par cet État à toute autre organisation       der Vertragsstaat jeder zwischenstaat-\nmatic mission in the matter of priorities,    intergouvernementale ou mission diploma-      lichen Organisation oder diplomatischen\nrates and taxes applicable to mail and the    tique en ce qui concerne les priorités,       Mission gewährt; dies gilt für Prioritäten,\nvarious forms of communication and cor-       tarifs et taxes s’appliquant au courrier et   Posttarife und -gebühren und die verschie-\nrespondence.                                  aux diverses formes de communications         denen Arten von Nachrichtenverkehr und\net correspondance.                            Korrespondenz.\n2. The Tribunal may use all appropriate      2. Le Tribunal peut utiliser tous les         (2) Der Gerichtshof kann für seinen\nmeans of communication and make use of        moyens de communication appropriés et         amtlichen Nachrichtenverkehr und seine\ncodes or cipher for its official communica-   employer des codes ou un chiffre pour ses     amtliche Korrespondenz alle geeigneten\ntions or correspondence. The official com-    communications ou sa correspondance           Kommunikationsmittel sowie Verschlüs-\nmunications and correspondence of the         officielles. Les communications et la cor-    selungen einsetzen. Der amtliche Nach-\nTribunal shall be inviolable.                 respondance officielles du Tribunal sont      richtenverkehr und die amtliche Korres-\ninviolables.                                  pondenz des Gerichtshofs sind unverletz-\nlich.\n3. The Tribunal shall have the right to      3. Le Tribunal a le droit d’expédier et de    (3) Der Gerichtshof ist berechtigt, Kor-\ndispatch and receive correspondence and       recevoir de la correspondance et d’autres     respondenz und andere Unterlagen oder\nother materials or communications by          documents ou communications par cour-         Nachrichten durch Kurier oder in versie-\ncourier or in sealed bags, which shall have   rier ou valises scellées, qui bénéficient des gelten Behältern zu versenden und zu\nthe same privileges, immunities and facili-   mêmes privilèges, immunités et facilités      empfangen; hierfür gelten dieselben Vor-\nties as diplomatic couriers and bags.         que les courriers et valises diplomatiques.   rechte, Immunitäten und Erleichterungen\nwie für diplomatische Kuriere und diplo-\nmatisches Kuriergepäck.","148               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArticle 9                                    Article 9                                      Artikel 9\nExemption from taxes,                          Exonération d’impôts                          Befreiung von Steuern\ncustoms duties and import                       et de droits de douane                       und Zöllen sowie von Ein-\nor export restrictions                   et des restrictions à l’impor-                 und Ausfuhrbeschränkungen\ntation ou à l’exportation\n1. The Tribunal, its assets, income and      1. Le Tribunal, ses avoirs, revenus et          (1) Der Gerichtshof, seine Guthaben,\nother property, and its operations and       autres biens, de même que ses opérations        Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte\ntransactions shall be exempt from all direct et transactions, sont exonérés de tout          sowie seine Geschäfte und Transaktionen\ntaxes; it is understood, however, that the   impôt direct. Il demeure entendu, toute-        genießen Befreiung von jeder direkten\nTribunal shall not claim exemption from      fois, que le Tribunal ne demandera pas          Steuer; es besteht jedoch Einvernehmen\ntaxes which are no more than charges for     l’exonération d’impôts qui représentent,        darüber, dass der Gerichtshof keine Be-\npublic utility services.                     en fait, la rémunération de services d’utili-   freiung von Steuern verlangt, die lediglich\nté publique.                                    eine Vergütung für Leistungen öffentlicher\nVersorgungsdienste darstellen.\n2. The Tribunal shall be exempt from all     2. Le Tribunal est exonéré de tous              (2) Der Gerichtshof genießt Befreiung\ncustoms duties, import turnover taxes and    droits de douane et impôts sur le chiffre       von allen Zöllen, Einfuhrumsatzsteuern\nprohibitions and restrictions on imports     d’affaires à l’importation et exempté de        sowie Ein- und Ausfuhrverboten und -be-\nand exports in respect of articles imported  toutes prohibitions et restrictions d’importa-  schränkungen hinsichtlich der vom Ge-\nor exported by the Tribunal for its official tion ou d’exportation à l’égard d’objets        richtshof für seinen amtlichen Gebrauch\nuse.                                         importés ou exportés par lui pour son           ein- oder ausgeführten Gegenstände.\nusage officiel.\n3. Goods imported or purchased under         3. Les articles ainsi importés ou ache-         (3) Waren, die unter Inanspruchnahme\nsuch an exemption shall not be sold or       tés en franchise ne seront pas vendus ou        dieser Befreiung eingeführt oder gekauft\notherwise disposed of in the territory of a  autrement aliénés sur le territoire d’un État   wurden, dürfen im Hoheitsgebiet eines\nState Party, except under conditions         Partie, à moins que ce ne soit à des condi-     Vertragsstaats nur zu den mit der Regie-\nagreed with the Government of that State     tions agréées par le gouvernement de cet        rung dieses Vertragsstaats vereinbarten\nParty. The Tribunal shall also be exempt     État Partie. Le Tribunal est en outre           Bedingungen verkauft oder anderweitig\nfrom all customs duties, import turnover     exempté de tout droit de douane et impôts       veräußert werden. Der Gerichtshof genießt\ntaxes, prohibitions and restrictions on      sur le chiffre d’affaires à l’importation et de ferner Befreiung von allen Zöllen, Einfuhr-\nimports and exports in respect of its publi- toutes prohibitions et restrictions d’impor-    umsatzsteuern sowie Ein- und Ausfuhrver-\ncations.                                     tation et d’exportation touchant ses publi-     boten und -beschränkungen hinsichtlich\ncations.                                        seiner Veröffentlichungen.\nArticle 10                                   Article 10                                     Artikel 10\nReimbursement                               Remboursement                              Erstattung von Steuern\nof duties and/or taxes                        des droits et/ou taxes                     und/oder sonstigen Abgaben\n1. The Tribunal shall not, as a general      1. Le Tribunal ne revendique pas, en            (1) Der Gerichtshof beansprucht grund-\nrule, claim exemption from duties and        principe, l’exonération des droits et taxes     sätzlich keine Befreiung von Steuern und\ntaxes which are included in the price of     entrant dans le prix des biens mobiliers ou     sonstigen Abgaben, die im Preis von be-\nmovable and immovable property and           immobiliers et des taxes perçues pour ser-      weglichem oder unbeweglichem Vermö-\ntaxes paid for services rendered. Never-     vices fournis. Cependant, quand il effectue     gen enthalten sind, oder von Steuern, die\ntheless, when the Tribunal for its official  pour son usage officiel des achats impor-       auf Dienstleistungen erhoben werden.\nuse makes major purchases of property        tants de biens et d’articles ou de services     Erwirbt der Gerichtshof für seinen amt-\nand goods or services on which duties and    dont le prix comprend des droits et taxes       lichen Bedarf jedoch Vermögen oder\ntaxes are charged or are chargeable, Sta-    de cette nature, les États Parties prendront    Waren von beträchtlichem Wert oder\ntes Parties shall make appropriate admi-     les dispositions administratives appro-         nimmt er Dienstleistungen von beträchtli-\nnistrative arrangements for the exemption    priées en vue de l’exonérer de ces droits et    chem Wert in Anspruch und enthält der\nof such charges or reimbursement of the      taxes ou lui rembourser le montant des          Preis dieser Waren oder Dienstleistungen\namount of duty and/or tax paid.              droits et/ou taxes acquittés.                   Steuern oder sonstige Abgaben, so treffen\ndie Vertragsstaaten geeignete Verwal-\ntungsanordnungen für die Befreiung von\ndiesen oder für die Erstattung des Betrags\nder bereits entrichteten Steuern und/oder\nsonstigen Abgaben.\n2. Goods purchased under such an             2. Les articles ainsi achetés en franchi-       (2) Waren, die unter Inanspruchnahme\nexemption or reimbursement shall not be      se ou faisant l’objet de remboursement ne       einer solchen Befreiung oder Erstattung\nsold or otherwise disposed of, except in     sont pas vendus ou autrement aliénés, si        gekauft wurden, dürfen nur zu den von\naccordance with the conditions laid down     ce n’est aux conditions énoncées par            demjenigen Vertragsstaat festgelegten\nby the State Party which granted the         l’État Partie qui a accordé l’exonération ou    Bedingungen verkauft oder anderweitig\nexemption or reimbursement. No exempti-      le remboursement. Il n’est accordé aucune       veräußert werden, der die Befreiung oder\non or reimbursement shall be accorded in     exonération ni aucun remboursement à            Erstattung gewährt hat. Hinsichtlich der\nrespect of charges for public utility ser-   raison de la rémunération de services           Vergütung für Leistungen öffentlicher Ver-\nvices provided to the Tribunal.              d’utilité publique fournis au Tribunal.         sorgungsdienste, die dem Gerichtshof\ngegenüber erbracht worden sind, wird\nkeine Befreiung oder Erstattung gewährt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                          149\nArticle 11                                   Article 11                                      Artikel 11\nTaxation                                  Régime fiscal                                   Besteuerung\n1. The salaries, emoluments and allo-         1. Les traitements, émoluments et              (1) Gehälter, Bezüge und Zulagen der\nwances paid to Members and officials of        indemnités versés aux membres et aux           Mitglieder und Bediensteten des Gerichts-\nthe Tribunal shall be exempt from taxation.    fonctionnaires du Tribunal sont exemptés       hofs sind von der Besteuerung befreit.\nde tout impôt.\n2. Where the incidence of any form of         2. Dans le cas où l’incidence d’un impôt       (2) Hängt die Erhebung einer Steuer\ntaxation depends upon residence, periods       quelconque est subordonnée à la rési-          vom Aufenthalt des Steuerpflichtigen ab,\nduring which such Members or officials are     dence de l’assujetti, les périodes pendant     so gelten die Zeiten, während derer sich\npresent in a State for the discharge of their  lesquelles les membres ou fonctionnaires       die Mitglieder oder Bediensteten zur\nfunctions shall not be considered as           du Tribunal se trouvent sur le territoire d’un Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Hoheits-\nperiods of residence if such Members or        État pour l’exercice de leurs fonctions ne     gebiet eines Staates aufhalten, nicht als\nofficials are accorded diplomatic privile-     sont pas considérées comme des pé-             Aufenthaltszeiten, wenn diese Mitglieder\nges, immunities and facilities.                riodes de résidence, si les membres ou         oder Bediensteten diplomatische Vorrechte,\nfonctionnaires jouissent de privilèges,        Immunitäten und Erleichterungen genie-\nimmunités et facilités diplomatiques.          ßen.\n3. States Parties shall not be obliged to     3. Les Parties au présent Accord ne            (3) Die Vertragsstaaten sind nicht ver-\nexempt from income tax pensions or             sont pas tenues d’exempter de l’impôt sur      pflichtet, die an frühere Mitglieder und frü-\nannuties paid to former Members and for-       le revenu les pensions ou rentes versées       here Bedienstete des Gerichtshofs gezahl-\nmer officials of the Tribunal.                 aux anciens membres et aux anciens             ten Pensionen und Renten von der Ein-\nfonctionnaires du Tribunal.                    kommensteuer zu befreien.\nArticle 12                                   Article 12                                      Artikel 12\nFunds and freedom                          Levée de toutes restric-                          Gelder und Freiheit\nfrom currency restrictions                  tions en matière de change                    von Währungsbeschränkungen\n1. Without being restricted by financial      1. Sans être astreint à aucun contrôle,        (1) Ohne irgendwelchen finanziellen\ncontrols, regulations or financial moratori-   réglementation ou moratoire financiers, et     Kontrollen, Regelungen oder Stillhalte-\nums of any kind, while carrying out its acti-  dans l’exercice de ses activités:              maßnahmen unterworfen zu sein, kann der\nvities:                                                                                       Gerichtshof in Wahrnehmung seiner Auf-\ngaben\n(a) the Tribunal may hold funds, currency      a) Le Tribunal peut détenir des fond, des      a) Gelder, Devisen jeder Art oder Gold\nof any kind or gold and operate               devises quelconques ou de l’or et avoir        besitzen und Konten in jeder Währung\naccounts in any currency;                     des comptes en n’importe quelle mon-           unterhalten;\nnaie;\n(b) the Tribunal shall be free to transfer its b) Le Tribunal peut transférer librement       b) seine Gelder, sein Gold oder seine\nfunds, gold or its currency from one          ses fonds, son or ou ses devises d’un          Devisen von einem Staat in einen\ncountry to another or within any coun-        pays dans un autre ou à l’intérieur d’un       anderen Staat oder innerhalb eines\ntry and to convert any currency held by       pays quelconque et convertir toutes            Staates frei transferieren sowie alle in\nit into any other currency;                   devises détenues par lui en toute autre        seinem Besitz befindlichen Devisen in\nmonnaie;                                       jede andere Währung umwechseln;\n(c) the Tribunal may receive, hold, nego-      c) Le Tribunal peut recevoir, détenir,         c) festverzinsliche und andere Wertpapie-\ntiate, transfer, convert or otherwise         négocier, transférer ou convertir les          re entgegennehmen, besitzen, übertra-\ndeal with bonds and other financial           cautions et autres garanties financières       gen, transferieren, umwandeln oder\nsecurities.                                   et procéder à cet égard à toutes autres        anderweitig mit ihnen verfahren.\nopérations.\n2. In exercising its rights under para-       2. Dans l’exercice des droits qui lui sont     (2) Bei der Ausübung der ihm in Ab-\ngraph 1, the Tribunal shall pay due regard     reconnus au paragraphe 1 ci-dessus, le         satz 1 gewährten Rechte berücksichtigt\nto any representations made by any State       Tribunal tiendra compte de toutes repré-       der Gerichtshof alle Vorstellungen eines\nParty insofar as it is considered that effect  sentations de tout État Partie, dans la        Vertragsstaats, soweit er dies nach seinem\ncan be given to such representations with-     mesure où il estimera pouvoir y donner         Dafürhalten tun kann, ohne seine eigenen\nout detriment to the interests of the Tribu-   suite sans porter préjudice à ses propres      Interessen zu schädigen.\nnal.                                           intérêts.\nArticle 13                                   Article 13                                      Artikel 13\nMembers of the Tribunal                        Membres du Tribunal                        Mitglieder des Gerichtshofs\n1. Members of the Tribunal shall, when        1. Dans l’exercice de leurs fonctions,         (1) Mitglieder des Gerichtshofs genie-\nengaged on the business of the Tribunal,       les membres du Tribunal jouissent des pri-     ßen bei der Ausübung ihres Amtes die Vor-\nenjoy the privileges, immunities, facilities   vilèges, immunités, facilités et prérogati-    rechte, Immunitäten, Erleichterungen und\nand prerogatives accorded to heads of          ves accordés aux chefs de mission diplo-       sonstigen Vorteile, die nach dem Wiener\ndiplomatic missions in accordance with         matique en vertu de la Convention de           Übereinkommen den Chefs diplomati-\nthe Vienna Convention.                         Vienne.                                        scher Missionen gewährt werden.\n2. Members of the Tribunal and mem-           2. Les membres du Tribunal et les              (2) Mitglieder des Gerichtshofs und die\nbers of their families forming part of their   membres de leur famille vivant à leur foyer    zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-\nhouseholds shall be accorded every faci-       auront toutes facilités pour quitter le pays   mitglieder genießen jede Erleichterung\nlity for leaving the country where they may    où ils se trouvent, ainsi que pour accéder     beim Verlassen des jeweiligen Aufenthalts-","150              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nhappen to be and for entering and leaving       au pays où siège le Tribunal et en sortir. Au   landes sowie jede Ein- und Ausreiseer-\nthe country where the Tribunal is sitting.      cours des déplacements liés à l’exercice        leichterung in Bezug auf das Land, in dem\nOn journeys in connection with the exerci-      de leurs fonctions, ils jouissent, dans tous    der Gerichtshof tagt. Reisen sie im Zusam-\nse of their functions, they shall in all coun-  les pays qu’ils doivent traverser, de tous      menhang mit der Wahrnehmung ihrer Auf-\ntries through which they may have to pass       les privilèges, immunités et facilités accor-   gaben, so genießen sie in allen Durchreise-\nenjoy all the privileges, immunities and        dés par ces pays aux agents diplomati-          ländern alle Vorrechte, Immunitäten und\nfacilities granted by these countries to diplo- ques en pareille circonstance.                  Erleichterungen, die diese Länder unter\nmatic agents in similar circumstances.                                                          ähnlichen Umständen einem Diplomaten\ngewähren.\n3. If Members of the Tribunal, for the           3. Si, afin de se tenir à la disposition du    (3) Halten sich Mitglieder des Gerichts-\npurpose of holding themselves at the dis-       Tribunal, les membres du Tribunal, leurs        hofs, um dem Gerichtshof zur Verfügung\nposal of the Tribunal, reside in any country    conjoints et les membres de leur famille et     zu stehen, in einem anderen als dem Land\nother than that of which they are nationals     les autres personnes vivant à leur foyer        auf, dessen Staatsangehörigkeit sie besit-\nor permanent residents, they shall, toget-      résident dans tout pays autre que celui         zen oder in dem sie ihren ständigen Auf-\nher with the members of their families for-     dont ils sont ressortissants ou résidents       enthalt haben, so genießen sie und die zu\nming part of their households, be accor-        permanents, ils jouissent des privilèges,       ihrem Haushalt gehörenden Familienmit-\nded diplomatic privileges, immunities and       immunités et facilités diplomatiques pen-       glieder, während sie sich dort aufhalten,\nfacilities during the period of their resi-     dant la période durant laquelle ils y rési-     diplomatische Vorrechte, Immunitäten und\ndence there.                                    dent.                                           Erleichterungen.\n4. Members of the Tribunal shall be              4. Les membres du Tribunal jouissent,          (4) Mitglieder des Gerichtshofs und die\naccorded, together with members of their        pour eux-mêmes et les membres de leur           zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-\nfamilies forming part of their households,      famille vivant à leur foyer, des mêmes faci-    mitglieder genießen in Zeiten internationa-\nthe same repatriation facilities in time of     lités de rapatriement en période de crise       ler Krisen dieselben Erleichterungen be-\ninternational crises as are accorded to         internationale que celles accordées aux         züglich der Heimschaffung, die Diploma-\ndiplomatic agents under the Vienna Con-         agents diplomatiques en vertu de la Con-        ten nach dem Wiener Übereinkommen\nvention.                                        vention de Vienne.                              gewährt werden.\n5. Members of the Tribunal shall have            5. Les membres du Tribunal souscri-            (5) Mitglieder des Gerichtshofs schlie-\ninsurance coverage against third-party          vent une assurance au tiers pour les véhi-      ßen für Fahrzeuge, die sich in ihrem Eigen-\nrisks in respect of vehicles owned or ope-      cules dont ils sont propriétaires ou qu’ils     tum befinden oder von ihnen benutzt wer-\nrated by them, as required by the laws and      utilisent, comme l’exigent les lois et régle-   den, die Haftpflichtversicherungen ab, die\nregulations of the State in which the vehi-     ments de l’État dans lequel lesdits véhicu-     nach den Gesetzen und sonstigen Vor-\ncle is operated.                                les sont utilisés.                              schriften des Staates, in dem diese Fahr-\nzeuge benutzt werden, erforderlich sind.\n6. Paragraphs 1 to 5 of this article shall       6. Les paragraphes 1 à 5 du présent            (6) Die Absätze 1 bis 5 dieses Artikels\napply to Members of the Tribunal even           article restent applicables aux membres         finden für Mitglieder des Gerichtshofs\nafter they have been replaced if they conti-    du Tribunal après leur remplacement s’ils       auch dann Anwendung, wenn sie ersetzt\nnue to exercise their functions in accor-       continuent d’exercer leurs fonctions con-       sind, ihre Aufgaben aber nach Artikel 5\ndance with article 5, paragraph 3, of the       formément au paragraphe 3 de l’article 5        Absatz 3 des Statuts weiterhin wahrneh-\nStatute.                                        du Statut.                                      men.\n7. In order to secure, for Members of            7. En vue d’assurer aux membres du             (7) Um den Mitgliedern des Gerichts-\nthe Tribunal, complete freedom of speech        Tribunal une complète liberté de parole et      hofs volle Freiheit des Wortes und völlige\nand independence in the discharge of their      une complète indépendance dans l’exerci-        Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung\nfunctions, the immunity from legal process      ce de leurs fonctions, l’immunité de toute      ihrer Aufgaben zu gewährleisten, wird\nin respect of words spoken or written and       forme de poursuites pour les paroles, les       ihnen die Immunität von der Gerichtsbar-\nall acts done by them in discharging their      écrits et tous les actes découlant de l’ac-     keit in Bezug auf ihre in Wahrnehmung\nfunctions shall continue to be accorded,        complissement de leurs fonctions conti-         ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlun-\nnotwithstanding that the persons concer-        nue à leur être accordée même lorsqu’ils        gen einschließlich ihrer mündlichen und\nned are no longer Members of the Tribunal       ne sont plus membres du Tribunal ou qu’ils      schriftlichen Äußerungen auch dann noch\nor performing those functions.                  ont cessé d’exercer leurs fonctions.            gewährt, wenn sie nicht mehr Mitglieder\ndes Gerichtshofs sind oder nicht mehr sol-\nche Aufgaben wahrnehmen.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\nOfficials                                   Fonctionnaires                                  Bedienstete\n1. The Registrar shall, when engaged             1. Dans l’exercice de ses fonctions, le        (1) Der Kanzler genießt bei der Aus-\non the business of the Tribunal, be accor-      Greffier jouit des privilèges, immunités et     übung seines Amtes diplomatische Vor-\nded diplomatic privileges, immunities and       facilités diplomatiques.                        rechte, Immunitäten und Erleichterungen.\nfacilities.\n2. Other officials of the Tribunal shall         2. Les autres fonctionnaires du Tribunal       (2) Andere Bedienstete des Gerichts-\nenjoy in any country where they may be on       jouissent dans les pays où ils séjournent       hofs genießen in jedem Land, in dem sie\nthe business of the Tribunal, or in any         pour les besoins de leur service, ou dans       sich in Angelegenheiten des Gerichtshofs\ncountry through which they may pass on          ceux qu’ils traversent pour ce même motif,      aufhalten oder durch das sie in Angelegen-\nsuch business, such privileges, immunities      des privilèges, immunités et facilités          heiten des Gerichtshofs reisen, die zur\nand facilities as are necessary for the inde-   qu’exige l’exercice indépendant de leurs        unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufga-\npendent exercise of their functions. In parti-  fonctions, en particulier:                      ben erforderlichen Vorrechte, Immunitäten\ncular, they shall be accorded:                                                                  und Erleichterungen. Insbesondere genie-\nßen sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                           151\n(a) immunity from personal arrest or            a) De l’immunité d’arrestation ou de          a) Immunität von Festnahme oder Haft\ndetention and from seizure of their per-        détention et de saisie de leurs effets         und von der Beschlagnahme ihres per-\nsonal baggage;                                  personnels;                                    sönlichen Gepäcks;\n(b) the right to import free of duty their fur- b) Du droit d’importer en franchise leur      b) das Recht, ihre Möbel und ihre persön-\nniture and effects at the time of first         mobilier et leurs effets à l’occasion de       liche Habe bei ihrem ersten Amtsantritt\ntaking up their post in the country in          leur première prise de fonctions dans le       in dem betreffenden Land zollfrei ein-\nquestion and to re-export the same              pays concerné, et de les réexporter en         zuführen und diese in das Land, in dem\nfree of duty to their country of perma-         franchise dans le pays de leur domici-         sie ihren ständigen Aufenthalt haben,\nnent residence;                                 le;                                            zollfrei auszuführen;\n(c) exemption from inspection of personal       c) De l’exemption de toute inspection de      c) Befreiung von der Kontrolle des per-\nbaggage, unless there are serious               leurs effets personnels à moins qu’il          sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige\ngrounds for believing that the baggage          n’existe de sérieuses raisons de croire        Gründe für die Annahme vorliegen,\ncontains articles not for personal use          que les effets contiennent des articles        dass es Gegenstände enthält, die nicht\nor articles the import or export of which       qui ne sont pas destinés à leur usage          für den persönlichen Gebrauch be-\nis prohibited by the law or controlled by       personnel ou des articles dont l’impor-        stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-\nthe quarantine regulations of the State         tation ou l’exportation est prohibée par       fuhr nach dem Recht des betreffenden\nParty concerned; an inspection in such          la loi ou relève de la réglementation de       Vertragsstaats verboten oder durch\na case shall be conducted in the pre-           l’État Partie concerné en matière de           Quarantänevorschriften geregelt ist; in\nsence of the official concerned;                quarantaine. Dans ce cas, il est procé-        solchen Fällen findet die Kontrolle in\ndé à l’inspection en présence du               Anwesenheit des betreffenden Be-\nfonctionnaire concerné;                        diensteten statt;\n(d) immunity from legal process in respect      d) De l’immunité de toute forme de pour-      d) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-\nof words spoken or written and all acts         suites à raison de leurs paroles, de           sichtlich der von ihnen in Ausübung\ndone by them in discharging their               leurs écrits et de tous les actes accom-       ihres Amtes vorgenommenen Hand-\nfunctions, which immunity shall conti-          plis par eux dans l’exercice de leurs          lungen einschließlich ihrer mündlichen\nnue even after they have ceased to              fonctions. Cette immunité continue à           und schriftlichen Äußerungen; diese\nexercise their functions;                       leur être accordée même après qu’ils           Immunität bleibt auch dann bestehen,\nont cessé d’exercer leurs fonctions;           wenn sie ihre Aufgaben nicht mehr\nwahrnehmen;\n(e) immunity from national service obliga-      e) De l’exemption de toute obligation         e) Immunität von jeder nationalen Dienst-\ntions;                                          relative au service national;                  leistung;\n(f) together with members of their families     f)  Pour eux-mêmes et les membres de          f)   zusammen mit den zu ihrem Haushalt\nforming part of their household,                leur famille vivant à leur foyer, de           gehörenden Familienmitgliedern Be-\nexemption from immigration restrictions         l’exemption des mesures restrictives           freiung von Einwanderungsbeschrän-\nor alien registration;                          relatives à l’immigration et des formali-      kungen und der Ausländermelde-\ntés relatives à l’enregistrement des           pflicht;\nétrangers;\n(g) the same privileges in respect of cur-      g) Des mêmes privilèges et facilités de       g) bei den Erleichterungen in Bezug auf\nrency and exchange facilities as are            change que ceux accordés aux fonc-             Währungs- und Devisenangelegenhei-\naccorded to the officials of comparable         tionnaires d’un rang comparable appar-         ten dieselben Vorrechte wie Bedienste-\nrank forming part of diplomatic missi-          tenant aux missions diplomatiques              te vergleichbaren Ranges, die den bei\nons to the Government concerned;                accréditées auprès du gouvernement             der betreffenden Regierung beglaubig-\nconcerné;                                     ten diplomatischen Missionen angehö-\nren;\n(h) together with members of their families     h) Pour eux-mêmes et les membres de           h) zusammen mit den zu ihrem Haushalt\nforming part of their household, the            leur famille vivant à leur foyer, des          gehörenden Familienmitgliedern in Zei-\nsame repatriation facilities in time of         mêmes facilités de rapatriement que            ten internationaler Krisen dieselben\ninternational crisis as are accorded to         celles qui sont accordées en période           Erleichterungen bezüglich der Heim-\ndiplomatic agents under the Vienna              de crise internationale aux agents             schaffung, die Diplomaten nach dem\nConvention.                                     diplomatiques en vertu de la Conven-           Wiener Übereinkommen gewährt wer-\ntion de Vienne.                                den.\n3. The officials of the Tribunal shall be       3. Les fonctionnaires du Tribunal sont        (3) Die Bediensteten des Gerichtshofs\nrequired to have insurance coverage             tenus de souscrire une assurance au tiers     haben für Fahrzeuge, die sich in ihrem\nagainst third-party risks in respect of         pour les véhicules dont ils sont propriétai-  Eigentum befinden oder von ihnen benutzt\nvehicles owned or operated by them, as          res ou qu’ils utilisent, comme l’exigent les  werden, die Haftpflichtversicherungen ab-\nrequired by the laws and regulations of the     lois et règlements de l’État dans lequel les- zuschließen, die nach den Gesetzen und\nState in which the vehicle is operated.         dits véhicules sont utilisés.                 sonstigen Vorschriften des Staates, in dem\ndiese Fahrzeuge benutzt werden, erforder-\nlich sind.\n4. The Tribunal shall communicate to all        4. Le Tribunal informe tous les État Par-     (4) Der Gerichtshof teilt allen Vertrags-\nStates Parties the categories of officials to   ties des catégories de fonctionnaires aux-    staaten die Gruppen von Bediensteten mit,\nwhich the provisions of this article shall      quelles s’appliquent les dispositions du      auf die dieser Artikel Anwendung findet.\napply. The names of the officials included      présent article. Les noms des fonctionnai-    Die Namen der zu diesen Gruppen gehö-\nin these categories shall from time to time     res compris dans ces catégories leur sont     renden Bediensteten sind in kurzen Zeit-\nbe communicated to all States Parties.          communiqués périodiquement.                   abständen allen Vertragsstaaten mitzutei-\nlen.","152               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArticle 15                                     Article 15                                  Artikel 15\nExperts appointed                     Experts désignés conformément                           Nach Artikel 289\nunder article 289 of the Convention               à l’article 289 de la Convention             des Seerechtsübereinkommens\nernannte Sachverständige\nExperts appointed under article 289 of        Les experts désignés conformément à            Nach Artikel 289 des Seerechtsüberein-\nthe Convention shall be accorded, during      l’article 289 de la Convention jouissent,      kommens ernannte Sachverständige ge-\nthe period of their missions, including the   pendant la durée de leur mission, y com-       nießen während der Dauer ihrer Aufträge\ntime spent on journeys in connection with     pris le temps du voyage, des privilèges,       und der im Zusammenhang mit diesen\ntheir missions, such privileges, immunities   immunités et facilités nécessaires pour        Aufträgen stehenden Reisen die zur unab-\nand facilities as are necessary for the inde- garantir leur indépendance dans l’exercice     hängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben\npendent exercise of their functions. In par-  de leurs fonctions, en particulier:            erforderlichen Vorrechte, Immunitäten und\nticular, they shall be accorded:                                                             Erleichterungen. Insbesondere genießen\nsie\n(a) immunity from personal arrest or          a) De l’immunité d’arrestation ou de           a) Immunität von Festnahme oder Haft\ndetention and from seizure of their per-       détention et de saisie de leurs effets        und von der Beschlagnahme ihres per-\nsonal baggage;                                 personnels;                                   sönlichen Gepäcks;\n(b) exemption from inspection of personal     b) De l’exemption de toute inspection de       b) Befreiung von der Kontrolle des per-\nbaggage, unless there are serious              leurs effets personnels, à moins qu’il        sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige\ngrounds for believing that the baggage         n’existe de sérieuses raisons de croire       Gründe für die Annahme vorliegen,\ncontains articles not for personal use         que les effets contiennent des articles       dass es Gegenstände enthält, die nicht\nor articles the import or export of which      qui ne sont pas destinés à leur usage         für den persönlichen Gebrauch be-\nis prohibited by law or controlled by the      personnel ou des articles dont l’impor-       stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-\nquarantine regulations of the State            tation ou l’exportation est prohibée par      fuhr nach dem Recht des betreffenden\nParty concerned; an inspection in such         la loi ou relève de la réglementation de      Vertragsstaats verboten oder durch\na case shall be conducted in the pre-          l’État Partie concerné en matière de          Quarantänevorschriften geregelt ist; in\nsence of the expert concerned;                 quarantaine. Dans ce cas, il est procé-       solchen Fällen findet die Kontrolle in\ndé à l’inspection en présence de l’ex-        Anwesenheit des betreffenden Sach-\npert concerné;                                verständigen statt;\n(c) immunity from legal process in respect    c) De l’immunité de toute forme de pour-       c) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-\nof words spoken or written and acts            suites à raison de leurs paroles, ou          sichtlich der von ihnen in Ausübung\ndone by them in discharging their              leurs écrits et des actes accomplis           ihres Amtes vorgenommenen Hand-\nfunctions, which immunity shall conti-         dans l’exercice de leurs fonctions.           lungen einschließlich ihrer mündlichen\nnue even after they have ceased to             Cette immunité continue à leur être           und schriftlichen Äußerungen; diese\nexercise their functions;                      accordée même après qu’ils ont cessé          Immunität bleibt auch dann bestehen,\nd’exercer leurs fonctions;                    wenn sie ihre Aufgaben nicht mehr\nwahrnehmen;\n(d) inviolability of documents and papers;    d) Inviolabilité de tous documents et          d) Unverletzlichkeit von Schriftstücken\npapiers;                                      und Papieren;\n(e) exemption from immigration restricti-     e) De l’exemption des mesures restricti-       e) Befreiung von Einwanderungsbe-\nons or alien registration;                     ves relatives à l’immigration et des for-     schränkungen und der Ausländermel-\nmalités relatives à l’enregistrement des      depflicht;\nétrangers;\n(f) the same facilities in respect of curren- f)   Des mêmes facilités, en ce qui concer-    f)  in Bezug auf Währungs- und Devisen-\ncy and exchange restrictions as are            ne les restrictions monétaires et de          beschränkungen dieselben Erleichte-\naccorded to representatives of foreign         change, que celles accordées aux              rungen wie Vertreter ausländischer\nGovernments on temporary official              représentants       de    gouvernements       Regierungen in vorübergehendem\nmissions;                                      étrangers en mission officielle tempo-        amtlichem Auftrag;\nraire;\n(g) such experts shall be accorded the        g) Des mêmes facilités de rapatriement         g) in Zeiten internationaler Krisen diesel-\nsame repatriation facilities in time of        en période de crise internationale que        ben Erleichterungen bezüglich der\ninternational crisis as are accorded to        celles accordées aux agents diplomati-        Heimschaffung, die Diplomaten nach\ndiplomatic agents under the Vienna             ques en vertu de la Convention de             dem Wiener Übereinkommen gewährt\nConvention.                                    Vienne.                                       werden.\nArticle 16                                     Article 16                                  Artikel 16\nAgents,                            Agents, conseils et avocats                        Bevollmächtigte,\ncounsel and advocates                                                                   Rechtsbeistände und Anwälte\n1. Agents, counsel and advocates              1. Les agents, conseils et avocats             (1) Vor dem Gerichtshof auftretende\nbefore the Tribunal shall be accorded,        auprès du Tribunal jouissent, pendant la       Bevollmächtigte, Rechtsbeistände und An-\nduring the period of their missions, inclu-   durée de leur mission, y compris lors des      wälte genießen während der Dauer ihrer\nding the time spent on journeys in con-       voyages effectués dans le cadre de mis-        Aufträge einschließlich der im Zusammen-\nnection with their missions, the privileges,  sions, des privilèges, immunités et facilités  hang mit diesen Aufträgen stehenden Rei-\nimmunities and facilities necessary for the   qu’exige l’exercice indépendant de leurs       sen die zur unabhängigen Wahrnehmung\nindependent exercise of their functions. In   fonctions, en particulier:                     ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte,\nparticular, they shall be accorded:                                                          Immunitäten und Erleichterungen. Insbe-\nsondere genießen sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                        153\n(a) immunity from personal arrest or          a) De l’immunité d’arrestation ou de           a) Immunität von Festnahme oder Haft\ndetention and from seizure of their per-      détention et de saisie de leurs effets          und von der Beschlagnahme ihres per-\nsonal baggage;                                personnels;                                     sönlichen Gepäcks;\n(b) exemption from inspection of personal     b) De l’exemption de toute inspection de       b) Befreiung von der Kontrolle des per-\nbaggage, unless there are serious             leurs effets personnels, à moins qu’il          sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige\ngrounds for believing that the baggage        n’existe de sérieuses raisons de croire         Gründe für die Annahme vorliegen,\ncontains articles not for personal use        que les effets contiennent des articles         dass es Gegenstände enthält, die nicht\nor articles the import or export of which     qui ne sont pas destinés à leur usage           für den persönlichen Gebrauch be-\nis prohibited by law or controlled by the     personnel ou des articles dont l’impor-         stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-\nquarantine regulations of the State           tation ou l’exportation est prohibée par        fuhr nach dem Recht des betreffenden\nParty concerned; an inspection in such        la loi ou relève de la réglementation de        Vertragsstaats verboten oder durch\na case shall be conducted in the pre-         l’État Partie concerné en matière de            Quarantänevorschriften geregelt ist; in\nsence of the agent, counsel or advoca-        quarantaine. Dans ce cas, il est procé-         solchen Fällen findet die Kontrolle in\nte concerned;                                 dé à l’inspection en présence de                Anwesenheit der betreffenden Bevoll-\nl’agent, du conseil ou de l’avocat con-         mächtigten, Rechtsbeistände und An-\ncerné;                                          wälte statt;\n(c) immunity from legal process in respect    c) De l’immunité de toute forme de pour-       c) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-\nof words spoken or written and all acts       suites à raison de leurs paroles, leurs         sichtlich der von ihnen in Ausübung\ndone by them in discharging their             écrits et de tous les actes accomplis           ihres Amtes vorgenommenen Hand-\nfunctions, which immunity shall conti-        par eux dans l’exercice de leurs fonc-          lungen einschließlich ihrer mündlichen\nnue even after they have ceased to            tions de représentants des parties              und schriftlichen Äußerungen; diese\nexercise their functions;                     devant le Tribunal, immunité qui sub-           Immunität bleibt auch dann bestehen,\nsiste après que les intéressés ont              wenn sie ihre Aufgaben nicht mehr\ncessé d’exercer leurs fonctions;                wahrnehmen;\n(d) inviolability of documents and papers;    d) De l’inviolabilité de tous documents et     d) Unverletzlichkeit von Schriftstücken\npapiers;                                        und Papieren;\n(e) the right to receive papers or corres-    e) Du droit de recevoir des papiers ou de      e) das Recht, Papiere oder Korrespon-\npondence by courier or in sealed bags;        la correspondance par courrier ou par           denz durch Kurier oder in versiegelten\nvalises scellées;                               Behältern zu empfangen;\n(f) exemption from immigration restricti-     f)  De l’exemption de toutes mesures res-      f)   Befreiung von Einwanderungsbe-\nons or alien registration;                    trictives relatives à l’immigration et de       schränkungen und der Ausländermel-\ntoutes formalités d’enregistrement des          depflicht;\nétrangers;\n(g) the same facilities in respect of their   g) Des mêmes facilités concernant leurs        g) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck\npersonal baggage and in respect of            effets personnels et leurs transactions         und auf Währungs- und Devisenbe-\ncurrency or exchange restrictions as          monétaires ou de change que celles              schränkungen dieselben Erleichterun-\nare accorded to representatives of            qui sont accordées aux représentants            gen wie Vertreter ausländischer Regie-\nforeign Governments on temporary              de gouvernements étrangers en mis-              rungen in vorübergehendem amt-\nofficial missions;                            sion officielle temporaire:                     lichem Auftrag;\n(h) the same repatriation facilities in time  h) Des mêmes facilités de rapatriement         h) in Zeiten internationaler Krisen diesel-\nof international crises as are accorded       en période de crise internationale que          ben Erleichterungen bezüglich der\nto diplomatic agents unter the Vienna         celles accordées aux agents diplomati-          Heimschaffung, die Diplomaten nach\nConvention.                                   ques en vertu de la Convention de               dem Wiener Übereinkommen gewährt\nVienne.                                         werden.\n2. Upon receipt of notification from par-     2. Une fois que les parties à la procédu-      (2) Geht von Seiten der vor dem Ge-\nties to proceedings before the Tribunal as    re devant le Tribunal lui ont notifié la dési- richtshof auftretenden Prozessparteien\nto the appointment of an agent, counsel or    gnation d’un agent, conseil ou avocat, le      eine Mitteilung bezüglich der Ernennung\nadvocate, a certification of the status of    Greffier signe un certificat attestant le sta- eines Bevollmächtigten, Rechtsbeistands\nsuch representative shall be provided         tut du représentant, lequel est valable pour   oder Anwalts ein, so unterzeichnet der\nunder the signature of the Registrar and      une période raisonnable requise par la         Kanzler eine Bescheinigung über die\nlimited to a period reasonably required for   procédure.                                     Rechtsstellung dieses Vertreters, deren\nthe proceedings.                                                                             Gültigkeit auf einen dem Verfahren ange-\nmessenen Zeitraum befristet ist.\n3. The competent authorities of the           3. Les autorités compétentes de l’État         (3) Die zuständigen Behörden des be-\nState concerned shall accord the privile-     concerné accordent les privilèges, immu-       treffenden Staates gewähren die in diesem\nges, immunities and facilities provided for   nités, facilités et prérogatives aux agents,   Artikel vorgesehenen Vorrechte, Immunitä-\nin this article upon production of the certi- conseils et avocats visés au présent arti-     ten und Erleichterungen bei Vorlage der in\nfication referred to in paragraph 2.          cle, au vu du certificat mentionné au para-    Absatz 2 genannten Bescheinigung.\ngraphe 2.\n4. Where the incidence of any form of         4. Dans le cas où l’incidence d’un impôt       (4) Hängt die Erhebung einer Steuer\ntaxation depends upon residence, periods      quelconque est subordonnée à la rési-          vom Aufenthalt des Steuerpflichtigen ab,\nduring which such agents, counsel or          dence de l’assujetti, les périodes pendant     so gelten die Zeiten, während derer sich\nadvocates are present in a State for the      lesquelles les agents conseils ou avocats      die Bevollmächtigten, Rechtsbeistände\ndischarge of their functions shall not be     se trouvent sur le territoire d’un État pour   und Anwälte zur Wahrnehmung ihrer Auf-\nconsidered as periods of residence.           l’exercice de leurs fonctions ne sont pas      gaben im Hoheitsgebiet eines Staates auf-\nconsidérées comme des périodes de rési-        halten, nicht als Aufenthaltszeiten.\ndence.","154              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArticle 17                                     Article 17                                    Artikel 17\nWitnesses, experts and                      Témoins, experts et per-                    Zeugen, Sachverständige und\npersons performing missions              sonnes accomplissant des missions              Personen, die Aufträge durchführen\n1. Witnesses, experts and persons per-        1. Les témoins, experts et personnes           (1) Zeugen, Sachverständige und Per-\nforming missions by order of the Tribunal     qui accomplissent des missions sur l’ordre     sonen, die aufgrund einer Verfügung des\nshall be accorded, during the period of       du Tribunal jouissent, pendant la durée de     Gerichtshofs Aufträge durchführen, genie-\ntheir missions, including the time spent on   leur mission, y compris lors des voyages       ßen während der Dauer ihrer Aufträge ein-\njourneys in connection with their missions,   effectués dans le cadre de missions, des       schließlich der im Zusammenhang mit die-\nthe privileges, immunities and facilities     privilèges, immunités et facilités prévus      sen Aufträgen stehenden Reisen die in\nprovided for in article 15, subparagraphs (a) aux alinéas a) à f) de l’article 15.           Artikel 15 Buchstaben a bis f vorgesehe-\nto (f).                                                                                      nen Vorrechte, Immunitäten und Erleichte-\nrungen.\n2. Witnesses, experts and such persons        2. Les témoins, experts et personnes           (2) Zeugen, Sachverständige und Per-\nshall be accorded repatriation facilities in  accomplissant des missions bénéficient         sonen, die Aufträge durchführen, genießen\ntime of international crises.                 de facilités de rapatriement en période de     in Zeiten internationaler Krisen Erleichte-\ncrise internationale.                          rungen bezüglich der Heimschaffung.\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nNationals and permanent residents             Nationaux et résidents permanents                Staatsangehörige und Personen\nmit ständigem Aufenthalt\nExcept insofar as additional privileges       Sous réserve des privilèges et immuni-         Vorbehaltlich der zusätzlichen Vorrechte\nand immunities may be granted by the          tés supplémentaires pouvant être accor-        und Immunitäten, die der betreffende Ver-\nState Party concerned, and without preju-     dés par l’État Partie concerné, et sans pré-   tragsstaat gegebenenfalls gewährt, und\ndice to article 11, a person enjoying immu-   judice de l’article 11, toute personne béné-   unbeschadet des Artikels 11 genießt eine\nnities and privileges under this Agreement    ficiant de privilèges et immunités en vertu    Person, der nach diesem Übereinkommen\nshall, in the territory of the State Party of du présent Accord ne jouit, sur le territoire  Vorrechte und Immunitäten gewährt wer-\nwhich he or she is a national or permanent    de l’État Partie dont elle a la nationalité ou den, im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats,\nresident, enjoy only immunity from legal      dans lequel elle a le statut de résident per-  dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt\nprocess and inviolability in respect of       manent, que de l’immunité de toute forme       oder in dem sie ihren ständigen Aufenthalt\nwords spoken or written and all acts done     de poursuites et de l’inviolabilité à raison   hat, lediglich Immunität von der Gerichts-\nby that person in the discharge of his or     de ses paroles, de ses écrits et de tous les   barkeit und Unverletzlichkeit hinsichtlich\nher duties, which immunity shall continue     actes accomplis par elle dans l’exercice de    aller von ihr in Ausübung ihres Amtes vor-\neven after the person has ceased to exer-     ses fonctions. Cette immunité continue à       genommenen Handlungen einschließlich\ncise his or her functions in connection with  lui être accordée même après qu’elle a         ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-\nthe Tribunal.                                 cessé d’exercer des fonctions au Tribunal.     rungen; diese Immunität bleibt auch dann\nbestehen, wenn sie ihre mit dem Gerichts-\nhof zusammenhängenden Aufgaben nicht\nmehr wahrnimmt.\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nRespect for                        Respect des lois et règlements                     Einhaltung der Gesetze\nlaws and regulations                                                                     und sonstigen Vorschriften\n1. Privileges, immunities, facilities and     1. Les privilèges, immunités, facilités et     (1) Die in den Artikeln 13 bis 17 dieses\nprerogatives as provided for in articles 13   prérogatives prévus aux articles 13 à 17 du    Übereinkommens vorgesehenen Vorrechte,\nto 17 of this Agreement are granted not for   présent Accord sont accordés aux person-       Immunitäten, Erleichterungen und sonsti-\nthe personal benefit of the individuals       nes concernées, non à leur avantage per-       gen Vorteile werden den betreffenden Per-\nthemselves but in order to safeguard the      sonnel mais afin de garantir leur indépen-     sonen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil\nindependent exercise of their functions in    dance dans l’exercice des fonctions qu’el-     gewährt, sondern um die unabhängige\nconnection with the Tribunal.                 les remplissent auprès du Tribunal.            Wahrnehmung ihrer mit dem Gerichtshof\nzusammenhängenden Aufgaben sicherzu-\nstellen.\n2. Without prejudice to their privileges      2. Sans préjudice de leurs privilèges et       (2) Alle in den Artikeln 13 bis 17 ge-\nand immunities, it is the duty of all persons immunités, toutes les personnes visées         nannten Personen sind unbeschadet ihrer\nreferred to in articles 13 to 17 to respect   aux articles 13 à 17 sont tenues de            Vorrechte und Immunitäten verpflichtet,\nthe laws and regulations of the State Party   respecter les lois et règlements de l’État     die Gesetze und sonstigen Vorschriften\nin whose territory they may be on the busi-   Partie où elles séjournent pour les besoins    des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-\nness of the Tribunal or through whose ter-    de leur service, ou de ceux qu’elles traver-   biet sie sich in Angelegenheiten des Ge-\nritory they may pass on such business.        sent pour ce même motif. Elles sont te-        richtshofs aufhalten oder durch dessen\nThey also have a duty not to interfere in the nues également de ne pas s’immiscer            Hoheitsgebiet sie in diesen Angelegenhei-\ninternal affairs of that State.               dans les affaires intérieures de cet État.     ten reisen, zu beachten. Sie sind ferner\nverpflichtet, sich nicht in die inneren Ange-\nlegenheiten dieses Staates einzumischen.\nArticle 20                                     Article 20                                    Artikel 20\nWaiver                                Levée de l’immunité                                 Aufhebung\n1. Inasmuch as the privileges and             1. Dans la mesure où les privilèges et         (1) In Anbetracht der Tatsache, dass die\nimmunities provided for in this Agreement     immunités prévus dans le présent Accord        in diesem Übereinkommen vorgesehenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                          155\nare granted in the interests of the good       sont accordés aux personnes concernées,       Vorrechte und Immunitäten im Interesse\nadministration of justice and not for the      non à leur avantage personnel mais dans       einer geordneten Rechtspflege und nicht\npersonal benefit of the individuals them-      l’intérêt de la bonne administration de la    zum persönlichen Vorteil der betreffenden\nselves, the competent authority has the        justice, l’autorité compétente a le droit et  Personen gewährt werden, ist die zustän-\nright and the duty to waive the immunity in    le devoir de lever l’immunité de la person-   dige Behörde berechtigt und verpflichtet,\nany case where, in its opinion, the immuni-    ne mise en cause dans toute affaire où, de    die Immunität in allen Fällen aufzuheben,\nty would impede the course of justice and      l’avis de l’État Partie, cette immunité       in denen nach ihrer Auffassung die Immu-\ncan be waived without prejudice to the         empêcherait que justice soit faite et s’il    nität verhindern würde, dass der Gerech-\nadministration of justice.                     estime que l’immunité peut être levée sans    tigkeit Genüge geschieht, und in denen die\nporter préjudice à la bonne administration    Immunität ohne Beeinträchtigung der\nde la justice.                                Rechtspflege aufgehoben werden kann.\n2. For this purpose, the competent aut-         2. À cette fin, l’autorité compétente en     (2) Zu diesem Zweck ist für Bevoll-\nhority in the case of agents, counsel and      ce qui concerne les agents, conseils et       mächtigte, Rechtsbeistände und Anwälte,\nadvocates representing or designated by a      avocats représentant un État Partie à la      die einen Staat vertreten oder die von\nState which is a party to proceedings          procédure devant le Tribunal ou nommé         einem Staat bestimmt werden, der Pro-\nbefore the Tribunal will be the State con-     par un tel État est l’État concerné. En ce    zesspartei vor dem Gerichtshof ist, der\ncerned. In the case of other agents, coun-     qui concerne les autres agents, conseils et   betreffende Staat die zuständige Behörde.\nsel and advocates, the Registrar, experts      avocats, le Greffier, les experts désignés    Für andere Bevollmächtigte, Rechtsbei-\nappointed under article 289 of the Con-        conformément à l’article 289 de la Con-       stände und Anwälte sowie für den Kanzler,\nvention and witnesses, experts and per-        vention et les témoins, experts et person-    für die nach Artikel 289 des Seerechts-\nsons performing missions, the competent        nes accomplissant des missions, le Tribu-     übereinkommens ernannten Sachverstän-\nauthority will be the Tribunal. In the case of nal est l’autorité compétente. Dans le cas    digen, für Zeugen, Sachverständige und\nother officials of the Tribunal, the compe-    des autres fonctionnaires du Tribunal,        Personen, die Aufträge durchführen, ist\ntent authority will be the Registrar, acting   l’autorité compétente est le Greffier, agis-  der Gerichtshof die zuständige Behörde.\nwith the approval of the President of the      sant avec l’accord du Président du Tribunal.  Für andere Bedienstete des Gerichtshofs\nTribunal.                                                                                    ist die zuständige Behörde der Kanzler, der\nmit Genehmigung des Präsidenten des\nGerichtshofs handelt.\nArticle 21                                      Article 21                                   Artikel 21\nLaissez-passer and visas                        Laissez-passer et visas                       Passierscheine und Visa\n1. The States Parties shall recognize           1. Les États Parties reconnaissent et        (1) Die für die Mitglieder und Bedienste-\nand accept the United Nations laissez-         acceptent comme titres valides de voyage      ten des Gerichtshofs sowie für die nach\npasser issued to Members and officials of      les laissez-passer des Nations Unies déli-    Artikel 289 des Seerechtsübereinkom-\nthe Tribunal or experts appointed under        vrés aux membres et aux fonctionnaires        mens ernannten Sachverständigen ausge-\narticle 289 of the Convention as a valid tra-  du Tribunal ou aux experts nommés             stellten Passierscheine der Vereinten\nvel document.                                  conformément à l’article 289 de la            Nationen werden von den Vertragsstaaten\nConvention.                                   als gültige Reiseausweise anerkannt und\nentgegengenommen.\n2. Applications for visas (where requi-         2. Les demandes de visa (lorsque des         (2) Anträge der Mitglieder des Gerichts-\nred) from the Members of the Tribunal and      visas sont nécessaires) émanant des           hofs und des Kanzlers auf Ausstellung von\nthe Registrar shall be dealt with as speedi-   membres du Tribunal et du Greffier doivent    (etwa erforderlichen) Visa sind möglichst\nly as possible. Applications for visas from    être examinées dans les plus brefs délais     umgehend zu bearbeiten. Visaanträge aller\nall other persons holding or entitled to hold  possibles. Les demandes de visa émanant       anderen in Absatz 1 dieses Artikels ge-\nlaissez-passer referred to in paragraph 1 of   de toute autre personne titulaire du lais-    nannten Personen, die Inhaber von Pas-\nthis Article and from persons referred to in   sez-passer visé au paragraphe 1 du pré-       sierscheinen sind oder berechtigt sind,\narticles 16 and 17, when accompanied by        sent article ou ayant droit à un tel laissez- solche zu führen, sowie Visaanträge der\na certificate that they are traveling on the   passer et des personnes visées aux arti-      in den Artikeln 16 und 17 genannten Per-\nbusiness of the Tribunal, shall be dealt with  cles 16 et 17 doivent, lorsqu’elles sont      sonen sind möglichst umgehend zu bear-\nas speedily as possible.                       accompagnées d’un certificat attestant        beiten, sofern den Anträgen eine Beschei-\nque ces personnes voyagent pour le            nigung darüber beiliegt, dass diese Perso-\ncompte du Tribunal, être examinées dans       nen in Angelegenheiten des Gerichtshofs\nles plus brefs délais possibles.              reisen.\nArticle 22                                      Article 22                                   Artikel 22\nFreedom of movement                              Libre déplacement                                Freizügigkeit\nNo administrative or other restrictions         Aucune restriction d’ordre administratif     Die Freizügigkeit der Mitglieder des\nshall be imposed on the free movement of       ou autre n’est apportée au libre déplace-     Gerichtshofs wie auch der anderen in den\nMembers of the Tribunal, as well as other      ment des membres du Tribunal ni des           Artikeln 13 bis 17 genannten Personen\npersons mentioned in articles 13 to 17, to     autres personnes visées aux articles 13 à     wird weder durch Verwaltungsmaßnahmen\nand from the Headquarters of the Tribunal      17, qui se rendent au siège du Tribunal ou    noch durch sonstige Maßnahmen be-\nor the place where the Tribunal is sitting or  en tout autre lieu où le Tribunal siège ou    schränkt; dies gilt für die Anreise zum und\notherwise exercising its functions.            exerce autrement ses fonctions ou en          die Abreise vom Sitz des Gerichtshofs so-\nreviennent.                                   wie für die Anreise zu dem und die Abreise\nvon dem Ort, an dem der Gerichtshof tagt\noder seine Aufgaben anderweitig wahr-\nnimmt.","156               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArticle 23                                       Article 23                                    Artikel 23\nMaintenance of                              Maintien de la sécurité                   Aufrechterhaltung von Sicher-\nsecurity and public order                           et de l’ordre public                    heit und öffentlicher Ordnung\n1. If the State Party concerned consi-          1. Lorsqu’un État Partie estime néces-         (1) Hält es der betreffende Vertragsstaat\nders it necessary to take, without prejudice    saire de prendre, sans préjudice de l’indé-    für erforderlich, unbeschadet der unab-\nto the independent and proper working of        pendance et du bon fonctionnement du           hängigen und ordnungsgemäßen Tätigkeit\nthe Tribunal, measures necessary for the        Tribunal, des mesures pour assurer la          des Gerichtshofs Maßnahmen zu ergrei-\nsecurity or for the maintenance of public       sécurité ou le maintien de l’ordre dans le     fen, die in Übereinstimmung mit dem Völ-\norder of the State Party in accordance with     pays, conformément au droit international,     kerrecht für die Sicherheit oder die Auf-\ninternational law, it shall approach the Tri-   cet État Partie consulte le Tribunal aussi     rechterhaltung der öffentlichen Ordnung in\nbunal as rapidly as circumstances allow in      rapidement que possible afin de détermi-       dem Vertragsstaat notwendig sind, so\norder to determine by mutual agreement          ner d’un commun accord les mesures             wendet er sich schnellstmöglich an den\nthe measures necessary to protect the Tri-      nécessaires pour assurer la protection de      Gerichtshof, um in gegenseitigem Einver-\nbunal.                                          celui-ci.                                      nehmen die Maßnahmen festzulegen, die\nzum Schutz des Gerichtshofs erforderlich\nsind.\n2. The Tribunal shall cooperate with the        2. Le Tribunal coopère avec le gouver-         (2) Der Gerichtshof arbeitet mit der Re-\nGovernment of such State Party to avoid         nement de l’État Partie en vue d’éviter que    gierung dieses Vertragsstaats zusammen,\nany prejudice to the security or public         ses activités ne portent préjudice à la        um jede aus seiner Tätigkeit erwachsende\norder of the State Party resulting from its     sécurité ou à l’ordre public dudit État.       Beeinträchtigung der Sicherheit oder\nactivities.                                                                                    öffentlichen Ordnung in dem Vertragsstaat\nzu vermeiden.\nArticle 24                                       Article 24                                    Artikel 24\nCooperation with the                              Coopération avec                          Zusammenarbeit mit den\nauthorities of States Parties                  les autorités des États Parties                Behörden des Vertragsstaats\nThe Tribunal shall cooperate at all times       Le Tribunal collabore, à tout moment,          Der Gerichtshof arbeitet jederzeit mit\nwith the appropriate authorities of States      avec les autorités compétentes des États       den zuständigen Behörden der Vertrags-\nParties to facilitate the execution of their    Parties en vue de faciliter l’application de   staaten zusammen, um die Anwendung\nlaws and to prevent any abuse in con-           la légisalation de ces États et d’éviter tout  ihrer Gesetze zu erleichtern und jeden\nnection with the privileges, immunities,        abus auquel pourraient donner lieu les pri-    Mißbrauch zu verhindern, zu dem die in\nfacilities and prerogatives referred to in this vilèges, immunités, facilités et prérogati-    diesem Übereinkommen genannten Vor-\nAgreement.                                      ves visés dans le présent Accord.              rechte, Immunitäten, Erleichterungen und\nsonstigen Vorteile Anlass geben könnten.\nArticle 25                                       Article 25                                    Artikel 25\nRelationship with                                 Rapports avec                    Verhältnis zu Sondervereinbarungen\nspecial agreements                             les accords spéciaux\nInsofar as the provisions of this Agree-        Lorsqu’une disposition du présent              Beziehen sich eine Bestimmung dieses\nment and the provisions of any special          Accord et une disposition de tout accord       Übereinkommens und eine Bestimmung\nagreement between the Tribunal and a            spécial conclu entre le Tribunal et un État    einer Sondervereinbarung zwischen dem\nState Party relate to the same subject mat-     Partie ont trait au même sujet, les deux       Gerichtshof und einem Vertragsstaat auf\nter, the two provisions shall, whenever         dispositions sont considérées, autant que      denselben Gegenstand, so werden sie\npossible, be treated as complementary, so       possible, comme complémentaires et             möglichst als sich ergänzende Bestim-\nthat both provisions shall be applicable        applicables toutes les deux, aucune d’en-      mungen behandelt, so dass beide an-\nand neither provision shall narrow the          tre elles ne limitant les effets de l’autre;   wendbar sind und keine der beiden die\neffect of the other; but in case of conflict    mais en cas de conflit, la disposition de      Wirkung der jeweils anderen einschränkt;\nthe provision of the special agreement          l’accord spécial l’emporte.                    stehen sie aber zueinander im Wider-\nshall prevail.                                                                                 spruch, so hat die Bestimmung der Son-\ndervereinbarung Vorrang.\nArticle 26                                       Article 26                                    Artikel 26\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                     Beilegung von Streitigkeiten\n1. The Tribunal shall make suitable pro-        1. Le Tribunal prend des dispositions          (1) Der Gerichtshof sorgt für geeignete\nvisions for the settlement of:                  appropriées en vue du règlement:               Verfahren zur Beilegung\n(a) disputes arising out of contracts and       a) Des différends résultant de contrats et     a) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen\nother disputes of a private law charac-          autres différends de droit privé aux-         Verträgen und von anderen privatrecht-\nter to which the Tribunal is a party;            quels le Tribunal est partie;                 lichen Streitigkeiten, bei denen der\nGerichtshof Streitpartei ist;\n(b) disputes involving any person referred      b) Des différends mettant en cause toute       b) von Streitigkeiten, an denen eine in\nto in this Agreement who by reason of            personne visée dans le présent Accord         diesem Übereinkommen genannte\nhis official position enjoys immunity, if        qui jouit de l’immunité en raison de sa       Person beteiligt ist, die aufgrund ihrer\nsuch immunity has not been waived.               situation officielle, sauf si cette immu-     amtlichen Stellung Immunität genießt,\nnité a été levée.                             sofern diese nicht aufgehoben worden\nist.\n2. All disputes arising out of the inter-       2. Tout différend portant sur l’interpré-      (2) Alle Streitigkeiten über die Ausle-\npretation or application of this Agreement      tation ou l’application du présent Accord      gung oder Anwendung dieses Überein-\nshall be referred to an arbitral tribunal       est porté devant un tribunal arbitral, à       kommens werden einem Schiedsgericht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                              157\nunless the parties have agreed to another      moins que les parties ne soient convenues     vorgelegt, sofern sich die Streitparteien\nmode of settlement. If a dispute arises        d’avoir recours à un autre mode de règle-     nicht auf ein anderes Beilegungsverfahren\nbetween the Tribunal and a State Party         ment. Tout différend entre le Tribunal et un  geeinigt haben. Wird eine Streitigkeit zwi-\nwhich is not settled by consultation,          État Partie qui n’est pas réglé par voie de   schen dem Gerichtshof und einem Ver-\nnegotiation or other agreed mode of            consultation, de négociation ou par tout      tragsstaat nicht binnen drei Monaten nach\nsettlement within three months following a     autre moyen convenu dans les trois mois       dem Ersuchen einer der Streitparteien\nrequest by one of the parties to the           qui suivent la demande faite à cet effet par  durch Konsultationen, Verhandlungen oder\ndispute, it shall at the request of either     l’une des parties au différend est porté, à   im Wege eines anderen vereinbarten Ver-\nparty be referred for final decision to a      la demande de l’une ou l’autre partie,        fahrens beigelegt, so wird sie auf Ersuchen\npanel of three arbitrators: one to be          devant un groupe de trois arbitres qui tran-  einer Streitpartei einem Gremium aus drei\nchosen by the Tribunal, one to be              chera définitivement. L’un des arbitres est   Schiedsrichtern zur endgültigen Entschei-\nchosen by the State Party and the third,       choisi par le Tribunal, un autre par l’État   dung vorgelegt, von denen der erste vom\nwho shall be Chairman of the panel, to be      Partie et le troisième, qui préside, par les  Gerichtshof, der zweite von dem Vertrags-\nchosen by the first two arbitrators. If either deux autres arbitres. Si l’une ou l’autre des staat und der dritte, der Obmann des Gre-\nparty has failed to make its appointment of    parties au différend n’a pas désigné un       miums ist, von den ersten beiden Schieds-\nan arbitrator within two months of the         arbitre dans les deux mois qui suivent la     richtern ausgewählt wird. Hat eine der Par-\nappointment of an arbitrator by the other      désignation d’un arbitre par l’autre partie,  teien ihren Schiedsrichter nicht innerhalb\nparty, the Secretary-General of the United     le Secrétaire général de l’Organisation des   von zwei Monaten nach Bestellung des\nNations shall make such appointment.           Nations Unies procède à cette désigna-        Schiedsrichters durch die andere Partei\nShould the first two arbitrators fail to agree tion. À défaut d’accord entre les deux pre-   bestellt, so wird die Bestellung vom Gene-\nupon the appointment of the third arbitra-     miers arbitres sur le choix du troisième      ralsekretär der Vereinten Nationen vorge-\ntor within three months following the          dans les trois mois qui suivent leur désigna- nommen. Können sich die ersten beiden\nappointment of the first two arbitrators the   tion, ce troisième arbitre est choisi par le  Schiedsrichter innerhalb von drei Monaten\nthird arbitrator shall be chosen by the        Secrétaire général de l’Organisation des      nach ihrer Bestellung nicht über die\nSecretary-General of the United Nations        Nations Unies à la demande du Tribunal ou     Bestellung des dritten Schiedsrichters\nupon the request of the Tribunal or the        de l’État Partie.                             einigen, so wird dieser auf Ersuchen des\nState Party.                                                                                 Gerichtshofs oder des Vertragsstaats vom\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen\nausgewählt.\nArticle 27                                     Article 27                                    Artikel 27\nSignature                                      Signature                                  Unterzeichnung\nThis Agreement shall be open for signa-         Le présent Accord est ouvert à la signa-      Dieses Übereinkommen liegt für alle\nture by all States and shall remain open for   ture de tous les États au Siège de l’Organi-  Staaten ab dem 1. Juli 1997 am Sitz der\nsignature at United Nations Headquarters       sation des Nations Unies pendant vingt-       Vereinten Nationen vierundzwanzig Mona-\nfor twenty-four months from 1 July 1997.       quatre mois à compter du 1er juillet 1997.    te lang zur Unterzeichnung auf.\nArticle 28                                     Article 28                                    Artikel 28\nRatification                                   Ratification                                  Ratifikation\nThis Agreement is subject to ratification.      Le présent Accord est soumis à ratifica-      Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-\nThe instruments of ratification shall be       tion. Ses instruments de ratification sont    fikation. Die Ratifikationsurkunden werden\ndeposited with the Secretary-General of        déposés auprès du Secrétaire général de       beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe United Nations.                            l’Organisation des Nations Unies.             nen hinterlegt.\nArticle 29                                     Article 29                                    Artikel 29\nAccession                                       Adhésion                                        Beitritt\nThis Agreement shall remain open for            Le présent Accord est ouvert à l’adhé-        Dieses Übereinkommen steht jedem\naccession by all States. The instruments of    sion de tous les États. Les instruments       Staat zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkun-\naccession shall be deposited with the          d’adhésion sont déposés auprès du             den werden beim Generalsekretär der Ver-\nSecretary-General of the United Nations.       Secrétaire général de l’Organisation des      einten Nationen hinterlegt.\nNations Unies.\nArticle 30                                     Article 30                                    Artikel 30\nEntry into force                               Entrée en vigueur                               Inkrafttreten\n1. This Agreement shall enter into force        1. Le présent Accord entre en vigueur         (1) Dieses Übereinkommen tritt 30 Tage\n30 days after the date of deposit of the       30 jours après le dépôt du dixième instru-    nach dem Tag der Hinterlegung der zehn-\ntenth instrument of ratification or accessi-   ment de ratification ou d’adhésion.           ten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in\non.                                                                                          Kraft.\n2. For each State which ratifies this           2. Pour chaque État qui ratifie le pré-       (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-\nAgreement or accedes thereto after the         sent Accord ou y adhère après le dépôt de     gung der zehnten Ratifikations- oder Bei-\ndeposit of the tenth instrument of ratifica-   l’instrument de ratification ou d’adhésion,   trittsurkunde dieses Übereinkommen rati-\ntion or accession, this Agreement shall        l’Accord entre en vigueur le trentième jour   fiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigs-\nenter into force on the thirtieth day follo-   qui suit la date de dépôt de l’instrument de  ten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifika-\nwing the deposit of its instrument of rati-    ratification ou d’adhésion.                   tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nfication or accession.","158             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArticle 31                                     Article 31                                    Artikel 31\nProvisional application                     Application à titre provisoire                    Vorläufige Anwendung\nA State which intends to ratify or accede     Tout État qui a l’intention de ratifier le     Hat ein Staat die Absicht, dieses Über-\nto this Agreement may at any time notify      présent Accord ou d’y adhérer peut à tout      einkommen zu ratifizieren oder ihm beizu-\nthe depositary that it will apply this Agree- moment notifier au dépositaire qu’il appli-    treten, so kann er dem Verwahrer jederzeit\nment provisionally for a period not excee-    que l’Accord à titre provisoire pour une       notifizieren, dass er das Übereinkommen\nding two years.                               période n’excédant pas deux ans.               höchstens zwei Jahre lang vorläufig an-\nwenden wird.\nArticle 32                                     Article 32                                    Artikel 32\nAd hoc application                             Application spéciale                          Ad-hoc-Anwendung\nWhere a dispute has been submitted to         Lorsque, comme le prévoit son Statut, le       Ist dem Gerichtshof in Übereinstimmung\nthe Tribunal in accordance with the Statute,  Tribul est saisi d’un différend, tout État qui mit dem Statut eine Streitigkeit unterbrei-\nany State not a party to this Agreement       sans être partie au présent Accord est par-    tet worden, so kann jeder Staat, der nicht\nwhich is a party to the dispute may, ad hoc   tie au différend peut pour la circonstance,    Vertragspartei dieses Übereinkommens,\nfor the purposes and duration of the case     aux fins et pour la durée de l’espèce,         aber Streitpartei ist, ad hoc und für die\nrelating thereto, become a party to this      devenir partie au présent Accord en dépo-      Zwecke und die Dauer des diesbezüg-\nAgreement by the deposit of an instrument     sant un instrument d’acceptation. Les          lichen Prozesses durch Hinterlegung einer\nof acceptance. Instruments of acceptance      instruments d’acceptation sont déposés         Annahmeurkunde Vertragspartei des Über-\nshall be deposited with the Secretary-        auprès du Secrétaire général de l’Organi-      einkommens werden. Annahmeurkunden\nGeneral of the United Nations and shall       sation des Nations Unies et prennent effet     werden beim Generalsekretär der Verein-\nbecome effective on the date of deposit.      à la date de dépôt.                            ten Nationen hinterlegt und am Tag ihrer\nHinterlegung wirksam.\nArticle 33                                     Article 33                                    Artikel 33\nDenunciation                                   Dénonciation                                   Kündigung\n1. A State Party may, by written noti-        1. Un État Partie peut dénoncer l’Ac-          (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-\nfication addressed to the Secretary-Gene-     cord, par voie de notification écrite          einkommen durch schriftliche Notifikation\nral of the United Nations, denounce this      adressée au Secrétaire générale de l’Orga-     an den Generalsekretär der Vereinten\nAgreement. The denunciation shall take        nisation des Nations Unies. La dénoncia-       Nationen kündigen. Die Kündigung wird\neffect one year after the date of receipt of  tion prend effet un an après la date de        ein Jahr nach Eingang der Notifikation\nthe notification, unless the notification     réception de la notification, à moins qu’el-   wirksam, sofern in der Notifikation nicht\nspecifies a later date.                       le ne prévoie une date ultérieure.             ein späteres Datum vorgesehen ist.\n2. The denunciation shall not in any way      2. La dénonciation n’affecte en rien le        (2) Die Kündigung berührt nicht die\naffect the duty of any State Party to fulfil  devoir de tout État Partie de remplir toute    Pflicht jedes Vertragsstaats, alle in diesem\nany obligation embodied in this Agreement     obligation énoncée dans l’Accord à laquel-     Übereinkommen enthaltenen Verpflichtun-\nto which it would be subject under interna-   le il serait soumis en vertu du droit interna- gen zu erfüllen, zu deren Erfüllung er unab-\ntional law independently of this Agree-       tional indépendamment de celui-ci.             hängig von dem Übereinkommen nach\nment.                                                                                        dem Völkerrecht verpflichtet wäre.\nArticle 34                                     Article 34                                    Artikel 34\nDepositary                                     Dépositaire                                   Verwahrer\nThe Secretary-General of the United           Le Secrétaire général de l’Organisation        Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall be the depositary of this       des Nations Unies est le dépositaire du        Nationen ist Verwahrer dieses Überein-\nAgreement.                                    présent Accord.                                kommens.\nArticle 35                                     Article 35                                    Artikel 35\nAuthentic texts                               Textes faisant foi                         Verbindliche Wortlaute\nThe Arabic, Chinese, English, French,         Les textes anglais, arabe, chinois, espa-      Der arabische, chinesische, englische,\nRussian and Spanish texts of this Agree-      gnol, français et russe de l’Accord font       französische, russische und spanische\nment are equally authentic.                   également foi.                                 Wortlaut dieses Übereinkommens ist glei-\nchermaßen verbindlich.\nIn witness whereof, the undersigned           En foi de quoi, les plénipotentiaires          Zu Urkund dessen haben die unter-\nPlenipotentiaries, being duly authorized      soussignés, dûment autorisés à cet effet,      zeichneten, hierzu gehörig befugten Be-\nthereto, have signed this Agreement.          ont signé l’Accord.                            vollmächtigten dieses Übereinkommen\nunterschrieben.\nOpened for signature at New York, this        Ouvert à la signature à New York le 1er        Zur Unterzeichnung aufgelegt in New\nfirst day of July, one thousand nine hun-     juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept    York am 1. Juli 1997 in einer Urschrift in\ndred and ninety-seven, in a single original,  en un texte original unique en langues         arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nin the Arabic, Chinese, English, French,      anglaise, arabe, chinoise, espagnole,          zösischer, russischer und spanischer\nRussian and Spanish languages.                française et russe.                            Sprache.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                            159\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Internationalen Seegerichtshof\nüber den Sitz des Gerichtshofs\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the International Tribunal for the Law of the Sea\nregarding the Headquarters of the Tribunal\nAccord\nentre la République fédérale d’Allemagne\net le Tribunal international du droit de la mer\nrelatif au siège du tribunal\nInhalt                                     Contents                               Ta b l e d e s m a t i è r e s\nArtikel 1 Begriffsbestimmungen               Article 1 Use of terms                        Article\npremier    Définitions\nArtikel 2 Rechtspersönlichkeit des Ge-       Article 2 Juridical personality of the Tri-   Article 2 Personnalité juridique du Tribu-\nrichtshofs                                   bunal                                         nal\nArtikel 3 Sitzgelände                        Article 3 The Headquarters district           Article 3 District du siège\nArtikel 4 Recht und Autorität auf dem        Article 4 Law and authority in the Head-      Article 4 Droit applicable et autorité dans\nSitzgelände                                  quarters district                             le district du siège\nArtikel 5 Unverletzlichkeit des Sitzgelän-   Article 5 Inviolability of the Headquarters   Article 5 Inviolabilité du district du siège\ndes                                          district\nArtikel 6 Umgebung des Sitzgeländes          Article 6 Vicinity of the Headquarters        Article 6 Voisinage du district du siège\ndistrict\nArtikel 7 Schutz des Sitzgeländes            Article 7 Protection of the Headquarters      Article 7 Protection du district du siège\ndistrict\nArtikel 8 Immunität des Gerichtshofs,        Article 8 Immunity of the Tribunal, its       Article 8 Immunité du Tribunal, de ses\nseiner Vermögenswerte, Gut-                  property, assets and funds                    biens, avoirs et fonds\nhaben und Gelder\nArtikel 9 Archive                            Article 9 Archives                            Article 9 Archives\nArtikel 10 Öffentliche Dienstleistungen auf  Article 10 Public services in the Head-       Article 10 Services publics dans le district\ndem Sitzgelände                              quarters district                             du siège\nArtikel 11 Nachrichtenverkehr                Article 11 Communications                     Article 11 Communications\nArtikel 12 Flagge und Emblem                 Article 12 Flag and emblem                    Article 12 Drapeau et emblème\nArtikel 13 Soziale Sicherheit                Article 13 Social security                    Article 13 Sécurité sociale\nArtikel 14 Arbeitserlaubnis für Familien-    Article 14 Work permits for family mem-       Article 14 Autorisations de travail pour les\nmitglieder                                   bers                                          membres de famille\nArtikel 15 Befreiung von Steuern und Zöl-    Article 15 Exemption from taxes, customs      Article 15 Exonération d’impôts et de\nlen sowie von Ein- und Ausfuhr-              duties and import or export                   droits de douane et des restric-\nbeschränkungen                               restrictions                                  tions à l’importation ou à l’ex-\nportation\nArtikel 16 Gelder und Freiheit von Wäh-      Article 16 Funds and freedom from cur-        Article 16 Fonds et absence de restric-\nrungsbeschränkungen                          rency restrictions                            tions en matière de change\nArtikel 17 Vorrechte, Immunitäten, Er-       Article 17 Privileges, immunities, facilities Article 17 Privilèges, immunités, facilités\nleichterungen und sonstige Vor-              and prerogatives                              et prérogatives\nteile\nArtikel 18 Vorrechte und Immunitäten für     Article 18 Privileges and immunities for      Article 18 Privilèges et immunités des\ndie Mitglieder und die Bediens-              the Members and officials of the              Membres et des fonctionnaires\nteten des Gerichtshofs                       Tribunal                                      du Tribunal","160              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArtikel 19 Vorrechte und Befreiungen in    Article 19 Privileges and exemptions with     Article 19 Privilèges et exonérations con-\nBezug auf Steuern und sonstige              regard to taxes and duties for                  cernant les impôts et droits\nAbgaben für die Mitglieder und              the Members and officials of the                accordés aux Membres et aux\ndie Bediensteten des Gerichts-              Tribunal                                        fonctionnaires du Tribunal\nhofs\nArtikel 20 Nach Artikel 289 des See-       Article 20 Experts appointed under arti-      Article 20 Experts désignés conformé-\nrechtsübereinkommens ernann-                cle 289 of the Convention                       ment à l’article 289 de la Con-\nte Sachverständige                                                                          vention\nArtikel 21 Bevollmächtigte, die Streitpar- Article 21 Agents representing parties,       Article 21 Agents représentant les parties,\nteien vertreten, sowie Rechts-              counsel and advocates desig-                    conseils et avocats désignés\nbeistände und Anwälte, die vor              nated to appear before the Tri-                 pour plaider devant le Tribunal\ndem Gerichtshof auftreten sol-              bunal\nlen\nArtikel 22 Zeugen, Sachverständige und     Article 22 Witnesses, experts and per-        Article 22 Témoins, experts et personnes\nPersonen, die Aufträge durch-               sons performing missions                        accomplissant des missions\nführen\nArtikel 23 Staatsangehörige des Gast-      Article 23 Nationals and permanent resi-      Article 23 Ressortissants et résidents per-\nlands und Personen, die im                  dents of the host country                       manents du pays hôte\nGastland ständig ansässig sind\nArtikel 24 Aufhebung                       Article 24 Waiver                             Article 24 Levée de l’immunité\nArtikel 25 Passierscheine, Ausweise und    Article 25 Laissez-passer, identity cards     Article 25 Laissez-passer, cartes d’identi-\nNotifikation                                and notification                                té et notification\nArtikel 26 Einreise in und Durchreise      Article 26 Entry, transit and sojourn in the  Article 26 Entrée, transit et séjour dans le\ndurch das Gastland sowie Auf-               host country                                    pays hôte\nenthalt im Gastland\nArtikel 27 Aufrechterhaltung von Sicher-   Article 27 Maintenance of security and        Article 27 Maintien de la sécurité et de\nheit und öffentlicher Ordnung               public order                                    l’ordre public\nArtikel 28 Verantwortung,     Haftung  und Article 28 Responsibility,     liability and  Article 28 Responsabilité et assurance\nVersicherung                                insurance\nArtikel 29 Zusammenarbeit mit den zu-      Article 29 Cooperation with the compe-        Article 29 Coopération avec les autorités\nständigen Behörden                          tent authorities                                compétentes\nArtikel 30 Notenwechsel                    Article 30 Exchange of Notes                  Article 30 Echange de notes\nArtikel 31 Ergänzungsabkommen              Article 31 Supplementary agreements           Article 31 Accords supplémentaires\nArtikel 32 Verhältnis zum      Allgemeinen Article 32 Relationship with the General      Article 32 Rapports avec l’Accord général\nÜbereinkommen                               Agreement\nArtikel 33 Beilegung von Streitigkeiten    Article 33 Settlement of disputes             Article 33 Règlement des différends\nArtikel 34 Änderungen                      Article 34 Amendments                         Article 34 Amendements\nArtikel 35 Inkrafttreten                   Article 35 Entry into force                   Article 35 Entrée en vigueur\nArtikel 36 Registrierung                   Article 36 Registration                       Article 36 Enregistrement\nAbkommen                                     Agreement                                         Accord\nzwischen der                                 between the                                 entre la République\nBundesrepublik Deutschland                Federal Republic of Germany                          fédérale d’Allemagne\nund dem                                     and the                               et le Tribunal international\nInternationalen Seegerichtshof                   International Tribunal                            du droit de la mer\nüber den Sitz des Gerichtshofs                  for the Law of the Sea                       relatif au siège du Tribunal\nregarding the Head-\nquarters of the Tribunal\nDie Bundesrepublik Deutschland und         The Federal Republic of Germany and           La République fédérale d’Allemagne, et\nder Internationale Seegerichtshof –        the International Tribunal for the Law of the le Tribunal international du droit de la mer,\nSea,\neingedenk der Anlage VI des Seerechts-     Having regard to Annex VI to the United       Considérant l’annexe VI de la Conven-\nübereinkommens der Vereinten Nationen,     Nations Convention on the Law of the Sea      tion des Nations Unies sur le droit de la\ndie vorsieht, dass der Internationale See- which provides that the seat of the Interna-  mer, qui dispose que le Tribunal internatio-\ngerichtshof seinen Sitz in der Freien und  tional Tribunal for the Law of the Sea shall  nal du droit de la mer a son siège dans la\nHansestadt Hamburg in der Bundesrepu-      be in the Free and Hanseatic City of Ham-     Ville libre et hanséatique de Hambourg, en\nblik Deutschland hat,                      burg in the Federal Republic of Germany,      République fédérale d’Allemagne,\neingedenk der Rechtspersönlichkeit des     Having regard to the legal personality of     Considérant la personnalité juridique du\nGerichtshofs sowie des am 23. Mai 1997     the Tribunal and to the provisions of the     Tribunal et les dispositions de l’Accord sur\nvon der Tagung der Vertragsstaaten des     Agreement on the Privileges and Immuni-       les privilèges et immunités du Tribunal\nSeerechtsübereinkommens der Vereinten      ties of the International Tribunal for the    international du droit de la mer, adopté par","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                         161\nNationen angenommenen Übereinkom-           Law of the Sea, adopted by the Meeting of      la Réunion des Etats Parties à la Conven-\nmens über die Vorrechte und Immunitäten     States Parties to the United Nations Con-      tion des Nations Unies sur le droit de la\ndes Internationalen Seegerichtshofs,        vention on the Law of the Sea on 23 May        mer le 23 mai 1997,\n1997,\nin der Erkenntnis, dass der Gerichtshof      Recognizing that the Tribunal should          Considérant que le Tribunal doit jouir de\ndie Rechtsfähigkeit, Vorrechte und Immu-    enjoy such legal capacity, privileges and      la capacité juridique et des privilèges et\nnitäten genießen soll, die für die Wahrneh- immunities as are necessary for the exer-      immunités qui lui sont nécessaires pour\nmung seiner Aufgaben notwendig sind,        cise of its functions,                         exercer ses fonctions,\nunter Hinweis darauf, dass das Statut        Recalling that the Statute of the Tribunal    Considérant que le Statut du Tribunal\ndes Gerichtshofs in Artikel 10 vorsieht,    provides, in article 10, that the Members of   stipule, dans son article 10, que, dans\ndass die Mitglieder des Gerichtshofs bei    the Tribunal, when engaged on the busi-        l’exercice de leurs fonctions, les Membres\nder Ausübung ihres Amtes diplomatische      ness of the Tribunal, shall enjoy diplomatic   du Tribunal jouissent des privilèges et\nVorrechte und Immunitäten genießen –        privileges and immunities,                     immunités diplomatiques,\nsind wie folgt übereingekommen:              have agreed as follows:                       sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                    Article 1                                  Article premier\nBegriffsbestimmungen                               Use of terms                                   Définitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens gel-         For the purposes of this Agreement:           Aux fins du présent Accord:\nten die folgenden Begriffsbestimmungen:\na) „Seerechtsübereinkommen“ bezeich-        (a) “Convention” means the United Na-          a) on entend par «Convention» la Con-\nnet das am 10. Dezember 1982 in             tions Convention on the Law of the            vention des Nations Unies sur le droit\nMontego Bay, Jamaika, geschlossene          Sea, concluded at Montego Bay,                de la mer, conclue à Montego Bay\nSeerechtsübereinkommen der Verein-          Jamaica on 10 December 1982 and               (Jamaïque) le 10 décembre 1982 et\nten Nationen und das am 28. Juli 1994       the Agreement relating to the imple-          l’Accord relatif à l’application de la\nin New York beschlossene Überein-           mentation of Part XI of the United Nati-      partie XI de la Convention des Nations\nkommen zur Durchführung des Teiles XI       ons Convention on the Law of the Sea,         Unies sur le droit de la mer fait à New\ndes Seerechtsübereinkommens der             done at New York on 28 July 1994;             York le 28 juillet 1994;\nVereinten Nationen;\nb) „Statut“ bezeichnet das Statut des       (b) “Statute” means the Statute of the         b) on entend par «Statut» le Statut du Tri-\nInternationalen Seegerichtshofs in An-      International Tribunal for the Law of the     bunal international du droit de la mer,\nlage VI des Seerechtsübereinkom-            Sea, Annex VI to the Convention;              qui fait l’objet de l’annexe VI de la\nmens;                                                                                     Convention;\nc) „Regeln“ bezeichnet die Regeln des       (c) “Rules” means the Rules of the Inter-      c) on entend par «Règlement» le Règle-\nInternationalen Seegerichtshofs;            national Tribunal for the Law of the          ment du Tribunal international du droit\nSea;                                          de la mer;\nd) „Allgemeines Übereinkommen“ be-          (d) “General Agreement” means the              d) on entend par «Accord général» l’Ac-\nzeichnet das am 23. Mai 1997 von der        Agreement on the Privileges and               cord sur les privilèges et immunités du\nTagung der Vertragsstaaten des See-         Immunities of the International Tribunal      Tribunal international du droit de la\nrechtsübereinkommens angenomme-             for the Law of the Sea adopted by the         mer, adopté par la Réunion des Etats\nne Übereinkommen über die Vorrechte         Meeting of States Parties to the Con-         Parties à la Convention le 23 mai 1997;\nund Immunitäten des Internationalen         vention on 23 May 1997;\nSeegerichtshofs;\ne) „Vertragsstaaten“ hat dieselbe Bedeu-    (e) “States Parties” shall have the same       e) l’expression «Etats Parties» s’entend\ntung wie in Artikel 1 des Seerechts-        meaning as that given in article 1 of the     au sens indiqué à l’article premier de la\nübereinkommens;                             Convention;                                   Convention;\nf)   „Gerichtshof“ bezeichnet den Inter-    (f) “Tribunal” means the International Tri-    f)  on entend par «Tribunal» le Tribunal\nnationalen Seegerichtshof;                  bunal for the Law of the Sea;                 international du droit de la mer;\ng) „Gastland“ bezeichnet die Bundes-        (g) “host country” means the Federal Re-       g) on entend par «pays hôte» la Répu-\nrepublik Deutschland;                       public of Germany;                            blique fédérale d’Allemagne;\nh) „Regierung“ bezeichnet die Regierung     (h) “Government” means the Government          h) on entend par «Gouvernement» le\nder Bundesrepublik Deutschland;             of the Federal Republic of Germany;           Gouvernement de la République fédé-\nrale d’Allemagne;\ni)   „zuständige Behörden“ bezeichnet die   (i)  “competent authorities” means such        i)  on entend par «autorités compé-\nim jeweiligen Zusammenhang ein-             federal (Bund), Land (state), or local        tentes» telles autorités en République\nschlägigen Bundes-, Landes- oder            authorities in the Federal Republic of        fédérale     d’Allemagne,      fédérales\nKommunalbehörden in der Bundesre-           Germany as may be appropriate in the          (Bund), d’un Land (Etat), ou locales qui\npublik Deutschland nach den Geset-          context and in accordance with the            seraient appropriées selon le contexte\nzen, sonstigen Vorschriften und Ge-         laws, regulations and customs of the          et conformément aux lois, règlements\npflogenheiten der Bundesrepublik            Federal Republic of Germany, inclu-           et coutumes de la République fédérale\nDeutschland, einschließlich der Geset-      ding the laws, regulations and cus-           d’Allemagne, y compris les lois, règle-\nze, sonstigen Vorschriften und Gepflo-      toms of the Land (state) and local au-        ments et coutumes du Land (Etat) et\ngenheiten der betreffenden Landes-          thorities involved;                           des autorités locales concernés;\nund Kommunalbehörden;\nj)   „Mitglied“ bezeichnet ein gewähltes    (j)  “Member” means an elected member          j)  on entend par «Membre» tout membre\nMitglied des Gerichtshofs im Sinne          of the Tribunal, as referred to in art-       élu du Tribunal tel que visé à l’article 2\ndes Artikels 2 des Statuts oder eine        icle 2 of the Statute, or a person cho-       du Statut ou, pendant la durée de ses","162              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nnach Artikel 17 des Statuts für die           sen under article 17 of the Statute for        fonctions, toute personne choisie con-\nZwecke eines besonderen Falles                the purposes of a particular case,             formément à l’article 17 du Statut aux\nbestimmte Person, während diese ihre          while such person is exercising his or         fins d’une affaire déterminée;\nAufgaben wahrnimmt;                           her functions;\nk) „Bedienstete des Gerichtshofs“ be-        (k) “officials of the Tribunal” means the       k) on entend par «fonctionnaires du Tri-\nzeichnet die Mitglieder des Personals         members of the staff of the Registry of        bunal» les membres du personnel du\nder Kanzlei des Gerichtshofs;                 the Tribunal;                                  Greffe du Tribunal;\nl)   „Sachverständiger“ bezeichnet eine      (l)   “expert” means a person called at the     l)   on entend par «expert» toute personne\nPerson, die auf Verlangen einer Streit-       instance of a party to a dispute or at         appelée à la demande d’une partie à\npartei oder auf Verlangen des                 the instance of the Tribunal to present        un différend ou du Tribunal à faire une\nGerichtshofs vorgeladen wird, um eine         testimony in the form of expert opin-          déposition sous forme d’une expertise\nAussage in Form eines Sachverständi-          ions, based on special knowledge,              en raison de ses connaissances, de\ngengutachtens zu machen, die auf              skills, experience or training;                ses compétences, de son expérience\nihren besonderen Kenntnissen, Fähig-                                                         ou de sa formation particulières;\nkeiten, ihrer Erfahrung oder Ausbil-\ndung beruht;\nm) „nach Artikel 289 des Seerechtsüber-      (m) “expert appointed under article 289 of      m) l’expression «expert désigné confor-\neinkommens ernannter Sachverstän-             the Convention” means a person                 mément à l’article 289 de la Conven-\ndiger“ bezeichnet eine Person, die in         appointed in accordance with that arti-        tion» désigne toute personne désignée\nÜbereinstimmung mit jenem Artikel             cle to sit with the Tribunal;                  conformément audit article pour siéger\ndazu ernannt wurde, an der Verhand-                                                          au Tribunal;\nlung vor dem Gerichtshof teilzuneh-\nmen;\nn) „Sitzgelände“ bezeichnet den in Arti-     (n) “Headquarters district” means the           n) on entend par «district du siège» la\nkel 3 bestimmten Grund und Boden;             area defined in article 3 of this Agree-       zone définie comme telle à l’article 3\nment;                                          du présent Accord;\no) „internationale Organisation“ bezeich-    (o) “international organization” means an       o) on entend par «organisation internatio-\nnet eine zwischenstaatliche Organisa-         intergovernmental organization.                nale» une organisation intergouverne-\ntion.                                                                                        mentale.\nArtikel 2                                      Article 2                                     Article 2\nRechtspersön-                     Juridical personality of the Tribunal                        Personnalité\nlichkeit des Gerichtshofs                                                                       juridique du Tribunal\nIm Einklang mit seiner Rechtspersön-          In accordance with its juridical personal-     Conformément à sa personnalité juri-\nlichkeit kann der Gerichtshof insbesondere   ity the Tribunal has, in particular, the        dique, le Tribunal a, en particulier, la capa-\ncapacity:                                       cité:\na) Verträge schließen,                       (a) to contract;                                a) de contracter;\nb) bewegliches und unbewegliches Ver-        (b) to acquire and dispose of movable and       b) d’acquérir et de céder des biens mobi-\nmögen erwerben und veräußern,                 immovable property;                            liers et immobiliers;\nc) vor Gericht stehen.                       (c) to institute legal proceedings.             c) d’ester en justice.\nArtikel 3                                      Article 3                                     Article 3\nSitzgelände                            The Headquarters district                           District du siège\n(1) Der Sitz des Gerichtshofs ist das         1. The seat of the Tribunal shall be the       1. Le siège du Tribunal est le district du\nSitzgelände, das Folgendes umfasst:          Headquarters district, which shall com-         siège, qui comprend:\nprise:\na) den Grund und Boden der ständigen         (a) the area with the buildings upon it of      a) la zone avec les bâtiments abritant les\nLiegenschaft des Gerichtshofs ein-            the permanent premises of the Tribunal         locaux permanents du Tribunal sis rue\nschließlich der darauf befindlichen           on the site located on the street “Am          «Am Internationalen Seegerichtshof»,\nGebäude auf dem Grundstück an der             Internationalen Seegerichtshof” in the         dans la Ville libre et hanséatique de\nStraße „Am Internationalen Seege-             Free and Hanseatic City of Hamburg as          Hambourg, telle que définie dans l’Ac-\nrichtshof“ in der Freien und Hansestadt       defined in the Agreement between the           cord entre le Gouvernement de la\nHamburg im Sinne des Abkommens                Government of the Federal Republic of          République fédérale d’Allemagne et le\nzwischen der Regierung der Bundes-            Germany and the International Tribunal         Tribunal international du droit de la mer\nrepublik Deutschland und dem Inter-           for the Law of the Sea on the Occupan-         relatif à l’occupation et à l’utilisation\nnationalen Seegerichtshof über die            cy and Use of the Premises of the              des locaux du Tribunal international du\nInbesitznahme und Nutzung der Lie-            International Tribunal for the Law of the      droit de la mer dans la Ville libre et han-\ngenschaft des Internationalen Seege-          Sea in the Free and Hanseatic City of          séatique de Hambourg (ci-après\nrichtshofs in der Freien und Hanse-           Hamburg        (hereinafter    “Additional     dénommé «Accord complémentaire»);\nstadt Hamburg (im Folgenden „Zusatz-          Agreement”); and                               et\nabkommen“) und\nb) alle anderen Grundstücke, Gebäude         (b) any other lands, buildings or part of       b) tous autres terrains, bâtiments ou par-\noder Gebäudeteile, die möglicherweise         buildings which may from time to time          ties de bâtiment qui viendraient à être\nvon Zeit zu Zeit durch ein Ergänzungs-        be included therein by supplementary           incorporés au district du siège confor-\nabkommen zwischen der Regierung               agreement between the Government               mément à un accord supplémentaire\nund dem Gerichtshof mit einbezogen            and the Tribunal.                              entre le Gouvernement et le Tribunal.\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                           163\n(2) Der in Absatz 1 Buchstabe a be-           2. The area with the buildings referred        2. La zone avec les bâtiments, visée à\nzeichnete Grund und Boden einschließlich      to in paragraph 1 (a), together with the       la lettre a) du paragraphe 1, ainsi que les\nder Gebäude sowie der Einrichtungen,          installations, equipment, fittings and all     installations, équipements, agencements\nAusstattung und Ausrüstung und aller          other facilities therein which are required    et autres aménagements nécessaires au\nsonstigen dort befindlichen Anlagen, die      for the effective functioning of the Tribunal, bon fonctionnement du Tribunal sont mis à\nfür die reibungslose Arbeit des Gerichts-     shall be made available to it in accordance    la disposition du Tribunal conformément à\nhofs erforderlich sind, wird ihm in Überein-  with the Additional Agreement.                 l’Accord complémentaire.\nstimmung mit dem Zusatzabkommen zur\nVerfügung gestellt.\nArtikel 4                                      Article 4                                      Article 4\nRecht und                                  Law and authority                        Droit applicable et autorité\nAutorität auf dem Sitzgelände                   in the Headquarters district                     dans le district du siège\n(1) Das Sitzgelände untersteht nach           1. The Headquarters district shall be          1. Le district du siège est sous le\ndiesem Abkommen der Kontrolle und             under the control and authority of the Tri-    contrôle et l’autorité du Tribunal, confor-\nAutorität des Gerichtshofs.                   bunal, in accordance with this Agreement.      mément aux dispositions du présent\nAccord.\n(2) Der Gerichtshof ist befugt, Vorschrif-    2. The Tribunal shall have the power to        2. Le Tribunal a le droit d’édicter des\nten zu erlassen, die auf dem gesamten         make regulations operative throughout the      règlements applicables dans l’ensemble\nSitzgelände gelten, um dort die Bedingun-     Headquarters district for the purpose of       du district du siège pour y créer les condi-\ngen zu schaffen, die in jeder Hinsicht zur    establishing therein the conditions in all     tions nécessaires, à tous les égards, au\nvollen Wahrnehmung seiner Aufgaben            respects necessary for the full execution of   plein exercice de ses attributions. Le Tribu-\nerforderlich sind. Der Gerichtshof unter-     its functions. The Tribunal shall promptly     nal informe sans retard les autorités com-\nrichtet die zuständigen Behörden um-          inform the competent authorities of regula-    pétentes des règlements qu’il a ainsi édic-\ngehend über die nach diesem Absatz            tions thus enacted in accordance with this     tés conformément au présent paragraphe.\nerlassenen Vorschriften. Soweit Gesetze       paragraph. No law or regulation of the host    Aucune disposition d’une loi ou d’un règle-\noder sonstige Vorschriften des Gastlands      country which is inconsistent with a regu-     ment du pays hôte n’est applicable dans le\nmit einer nach diesem Absatz zulässigen       lation of the Tribunal authorized by this      district du siège dans la mesure où elle est\nVorschrift des Gerichtshofs unvereinbar       paragraph shall, to the extent of such         incompatible avec un règlement édicté par\nsind, gelten sie auf dem Sitzgelände nicht.   inconsistency, be applicable within the        le Tribunal conformément au présent para-\nHeadquarters district.                         graphe.\n(3) Jede Streitigkeit zwischen dem            3. Any dispute between the host coun-          3. Tout différend entre le pays hôte et le\nGastland und dem Gerichtshof darüber, ob      try and the Tribunal as to whether a regula-   Tribunal sur la question de savoir si un\neine Vorschrift des Gerichtshofs nach         tion of the Tribunal is authorized by para-    règlement du Tribunal est compatible avec\nAbsatz 2 zulässig ist oder ob Gesetze oder    graph 2, or as to whether a law or regula-     le paragraphe 2, ou si une disposition\nsonstige Vorschriften des Gastlands mit       tion of the host country is inconsistent with  d’une loi ou d’un règlement du pays hôte\neiner nach Absatz 2 zulässigen Vorschrift     any regulation of the Tribunal authorized      est incompatible avec un règlement édicté\ndes Gerichtshofs unvereinbar sind, wird       by paragraph 2, shall be promptly settled      par le Tribunal conformément au para-\numgehend nach dem in Artikel 33 dar-          by the procedure set out in article 33.        graphe 2 doit être rapidement réglé selon\ngelegten Verfahren beigelegt. Bis zu einer    Pending such settlement, the regulation of     la procédure prévue à l’article 33. Jusqu’à\nsolchen Beilegung gilt auf dem Sitzgelän-     the Tribunal shall apply and the law or re-    la solution du différend, le règlement du\nde die Vorschrift des Gerichtshofs; die       gulation of the host country shall not apply   Tribunal reste applicable et la disposition\nGesetze oder sonstigen Vorschriften des       in the Headquarters district to the extent     de la loi ou du règlement du pays hôte,\nGastlands gelten nicht, soweit der            that the Tribunal claims it to be inconsis-    dans la mesure où celle-ci est considérée\nGerichtshof geltend macht, dass sie mit       tent with the regulation of the Tribunal.      par le Tribunal comme incompatible avec\nseiner Vorschrift unvereinbar sind.                                                          son règlement, est inapplicable dans le\ndistrict du siège.\n(4) Sofern in diesem Abkommen oder            4. Except as otherwise provided in this        4. Sauf disposition contraire du présent\ndem Allgemeinen Übereinkommen nichts          Agreement or in the General Agreement,         Accord ou de l’Accord général et sous\nanderes vorgesehen ist und vorbehaltlich      and subject to the provisions of para-         réserve des dispositions du paragraphe 2,\ndes Absatzes 2 gelten auf dem Sitzge-         graph 2, the laws and regulations of the       les lois et règlements du pays hôte sont\nlände die Gesetze und sonstigen Vor-          host country shall apply in the Headquar-      applicables dans le district du siège.\nschriften des Gastlands.                      ters district.\n(5) Sofern in diesem Abkommen oder            5. Except as otherwise provided in this        5. Sauf disposition contraire du présent\ndem Allgemeinen Übereinkommen nichts          Agreement or in the General Agreement,         Accord ou de l’Accord général, les tribu-\nanderes vorgesehen ist, üben die Gerichte     the courts or other competent authorities      naux ou autres autorités compétentes du\nund die sonstigen zuständigen Behörden        of the host country shall have jurisdiction,   pays hôte sont habilités, conformément à\ndes Gastlands die in den anzuwendenden        as provided in applicable laws, over acts      la législation applicable, à connaître des\nGesetzen vorgesehene Zuständigkeit hin-       done and transactions taking place in the      actes accomplis ou des transactions\nsichtlich der auf dem Sitzgelände vor-        Headquarters district.                         effectuées dans le district du siège.\ngenommenen Handlungen und Rechts-\ngeschäfte aus.\n(6) Die Gerichte und die sonstigen            6. The courts or other competent               6. Les tribunaux ou toute autre autorité\nzuständigen Behörden berücksichtigen          authorities, when dealing with cases aris-     compétente, quand ils examinent les af-\nbei der Behandlung von Fällen, die durch      ing out of or relating to acts done or trans-  faires résultant d’actes accomplis ou de\nauf dem Sitzgelände vorgenommene              actions taking place in the Headquarters       transactions effectuées dans le district du\nHandlungen und Rechtsgeschäfte entste-        district, shall take into account the regula-  siège, ou s’y rapportant, tiennent compte\nhen oder damit zusammenhängen, die            tions enacted by the Tribunal under this       des règlements édictés par le Tribunal en\nvom Gerichtshof nach diesem Artikel           article.                                       vertu du présent article.\nerlassenen Vorschriften.","164              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nArtikel 5                                       Article 5                                       Article 5\nUnverletzlichkeit des Sitzgeländes                        Inviolability of                      Inviolabilité du district du siège\nthe Headquarters district\n(1) Das Sitzgelände ist unverletzlich. Ein    1. The Headquarters district shall be            1. Le district du siège est inviolable. Les\nBeamter oder Bediensteter des Gastlands       inviolable. No officer or official of the host  fonctionnaires ou agents du pays hôte ou\noder eine andere Person, die im Gastland      country or other person exercising any          toute autre personne exerçant une fonc-\nTräger staatlicher Gewalt ist, darf das Sitz- public authority within the host country        tion publique dans le pays hôte ne peuvent\ngelände zur Wahrnehmung einer Amts-           shall enter the Headquarters district to dis-   y pénétrer pour y exercer des fonctions\npflicht nur mit ausdrücklicher Zustimmung     charge any official duty except upon the        officielles qu’avec le consentement exprès\noder auf Ersuchen des Kanzlers des            express consent of or at the request of the     ou à la demande du Greffier du Tribunal et\nGerichtshofs und in Übereinstimmung mit       Registrar of the Tribunal and in accordance     dans les conditions acceptées par le Pré-\nden vom Präsidenten des Gerichtshofs          with conditions approved by the President       sident du Tribunal.\ngenehmigten Bedingungen betreten.             of the Tribunal.\n(2) Gerichtliche Maßnahmen und die            2. Judicial actions and the service or           2. L’exécution des décisions de justice\nZustellung oder Vollstreckung gerichtlicher   execution of legal process, including the       et la signification et l’exécution des actes\nVerfügungen einschließlich der Pfändung       seizure of private property, cannot be          de procédure, y compris la saisie de biens\nvon Privateigentum können auf dem Sitz-       enforced in the Headquarters district           privés, ne peuvent avoir lieu dans le dis-\ngelände nur mit Zustimmung des Präsi-         except with the consent of and in accor-        trict du siège qu’avec le consentement du\ndenten des Gerichtshofs und in Überein-       dance with conditions approved by the           Président du Tribunal et dans les condi-\nstimmung mit den von ihm genehmigten          President of the Tribunal.                      tions acceptées par lui.\nBedingungen durchgesetzt werden.\n(3) Bei Feuer oder einem anderen              3. In case of fire or other emergency            3. En cas d’incendie ou autre urgence\nUnglücksfall, der sofortige Schutzmaßnah-     requiring prompt protective action, or in       exigeant des mesures de protection ra-\nmen erforderlich macht, oder in dem Fall,     the event that the competent authorities        pides ou si les autorités compétentes ont\ndass die zuständigen Behörden triftige        have reasonable cause to believe that           de bonnes raisons de croire qu’une telle\nGründe zu der Annahme haben, dass auf         such an emergency has occurred or is            urgence s’est produite, ou est sur le point\ndem Sitzgelände ein solcher Unglücksfall      about to occur in the Headquarters dis-         de se produire, dans le district du siège, le\neingetreten ist oder bevorsteht, wird die     trict, the consent of the Registrar of the Tri- consentement du Greffier du Tribunal à\nZustimmung des Kanzlers des Gerichts-         bunal to any necessary entry of the Head-       toute entrée nécessaire dans le district du\nhofs zu jedem notwendigen Betreten des        quarters district shall be presumed if the      siège peut être présumé si le Greffier ne\nSitzgeländes vermutet, wenn der Kanzler       Registrar cannot be reached in time.            peut être contacté en temps voulu.\nnicht rechtzeitig erreicht werden kann.\n(4) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 3         4. Subject to paragraphs 1 and 3, the            4. Sous réserve des dispositions des\nergreifen die zuständigen Behörden die        competent authorities shall take the ne-        paragraphes 1 et 3, les autorités compé-\nnotwendigen Maßnahmen zum Schutz der          cessary action to protect the premises of       tentes prennent les mesures nécessaires\nLiegenschaft des Gerichtshofs vor Feuer       the Tribunal against fire or other emer-        pour protéger les locaux du Tribunal contre\noder anderen Unglücksfällen.                  gency.                                          l’incendie ou toute autre situation d’ur-\ngence.\n(5) Unbeschadet des Seerechtsüber-            5. Without prejudice to the Convention,          5. Sans préjudice des dispositions de la\neinkommens, dieses Abkommens und des          this Agreement and the General Agree-           Convention, du présent Accord et de l’Ac-\nAllgemeinen Übereinkommens wird es der        ment, the Tribunal shall not allow the          cord général, le Tribunal ne permet pas\nGerichtshof nicht zulassen, dass das Sitz-    Headquarters district to become a refuge        que le district du siège serve de refuge à\ngelände für Personen, gegen die ein straf-    from justice for persons against whom a         des personnes contre lesquelles une\nrechtliches Urteil ergangen ist oder die ver- penal judgment had been made or who are         condamnation pénale a été prononcée ou\nfolgt werden, nachdem sie auf frischer Tat    pursued flagrante delicto, or against whom      qui sont poursuivies en flagrant délit, ou\nbetroffen wurden, oder gegen die von den      a warrant of arrest or an order of extradi-     contre lesquelles les autorités compé-\nzuständigen Behörden ein Haftbefehl, eine     tion, expulsion or deportation has been         tentes ont délivré un mandat d’amener ou\nAuslieferungsanordnung oder ein Auswei-       issued by the competent authorities.            pris un arrêté d’extradition, d’expulsion ou\nsungs- oder Abschiebungsbeschluss er-                                                         d’interdiction.\nlassen worden ist, eine Zuflucht vor der\nJustiz wird.\n(6) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2         6. Subject to paragraphs 1 and 2, noth-          6. Sous réserve des dispositions des\nschließt dieser Artikel nicht die ordnungs-   ing in this article shall preclude the official paragraphes 1 et 2, rien dans le présent\ngemäße Zustellung von Briefen und Unter-      delivery by the postal service to the Head-     article ne fait obstacle à la distribution offi-\nlagen auf dem Sitzgelände durch den           quarters district of letters and documents.     cielle de lettres ou de documents par le\nPostdienst aus.                                                                               service postal dans le district du siège.\n(7) Der Gerichtshof kann Personen ent-        7. The Tribunal may expel or exclude             7. Le Tribunal peut expulser ou exclure\nweder wegen Verletzung seiner nach Arti-      persons from the Headquarters district          du district du siège toute personne soit\nkel 4 angenommenen Vorschriften oder          either for violation of its regulations adop-   pour violation des règlements adoptés en\naus einem anderen Grund des Sitzgelän-        ted under article 4 or for any other reason.    vertu de l’article 4 du présent Accord, soit\ndes verweisen oder ihnen das Betreten                                                         pour toute autre raison.\ndesselben verbieten.\nArticle 6                                       Article 6\nArtikel 6\nVicinity of                                     Voisinage\nUmgebung des Sitzgeländes                        the Headquarters district                          du district du siège\n(1) Die zuständigen Behörden ergreifen        1. The competent authorities shall take          1. Les autorités compétentes prennent\nalle angemessenen Maßnahmen, um sicher-       all reasonable measures to ensure that the      toutes mesures raisonnables pour que\nzustellen, dass der Gebrauchswert des         amenities of the Headquarters district are      l’usage fait des terrains et bâtiments avoi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                            165\nSitzgeländes nicht beeinträchtigt und die   not impaired and that the use for which the   sinant le district du siège n’altère pas ses\nvorgesehene Nutzung des Sitzgeländes        Headquarters district is intended is not      agréments et ne gêne pas son utilisation\nnicht durch die Nutzung der Grundstücke     obstructed by the use made of the land        aux fins prévues.\nund Gebäude in der Umgebung des Sitz-       and buildings in the vicinity of the Head-\ngeländes gestört wird.                      quarters district.\n(2) Der Gerichtshof stellt sicher, dass     2. The Tribunal shall ensure that the         2. Le Tribunal veille à ce que le district\ndas Sitzgelände nicht für andere als die    Headquarters district is not used for pur-    du siège ne soit pas utilisé à des fins\nvorgesehenen Zwecke genutzt wird, und       poses other than those for which it is        autres que celles qui sont prévues et prend\nergreift alle angemessenen Maßnahmen,       intended and shall take all reasonable        toutes mesures raisonnables pour ne pas\num sicherzustellen, dass der Zugang zu      measures to ensure that the land and          gêner outre mesure l’accès aux terrains et\nden Grundstücken und Gebäuden in sei-       buildings in its vicinity are not unreason-   aux bâtiments situés dans le voisinage du\nner Umgebung nicht unverhältnismäßig        ably obstructed.                              district du siège.\nbehindert wird.\nArtikel 7                                    Article 7                                     Article 7\nSchutz des Sitzgeländes                             Protection of                      Protection du district du siège\nthe Headquarters district\n(1) Die zuständigen Behörden ergreifen      1. The competent authorities shall take       1. Les autorités compétentes prennent\nalle erforderlichen Maßnahmen, um sicher-   whatever measures may be necessary to         toutes mesures nécessaires pour que le\nzustellen, dass dem Gerichtshof der Besitz  ensure that the Tribunal shall not be dis-    Tribunal ne soit pas dépossédé, sans son\ndes Sitzgeländes oder irgendeines Teiles    possessed of all or any part of the Head-     consentement exprès, de tout ou partie du\ndesselben nicht ohne ausdrückliche Zu-      quarters district without the express con-    district du siège.\nstimmung des Gerichtshofs entzogen wird.    sent of the Tribunal.\n(2) Die Regierung schützt die Liegen-       2. The Government shall protect the           2. Le Gouvernement assure la protec-\nschaft des Gerichtshofs vor unbefugtem      premises of the Tribunal against unautho-     tion des locaux du Tribunal de sorte que\nBetreten und jeder Beschädigung und         rized entry or damage of any kind and take    personne ne puisse y pénétrer sans autori-\nergreift geeignete Maßnahmen, um zu ver-    appropriate measures to prevent any dis-      sation ou y provoquer des dégâts, de quel-\nhindern, dass aufgrund von Störungen der    turbance of the peace or impairment of the    que nature que ce soit, et prend les me-\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung auf     dignity and proper functioning of the Tri-    sures appropriées pour qu’il ne soit pas\ndem Sitzgelände oder in dessen unmittel-    bunal due to disturbances of public securi-   porté atteinte à la tranquillité, à la dignité et\nbarer Umgebung der Friede des Gerichts-     ty or order in the Headquarters district or   au bon fonctionnement du Tribunal du fait\nhofs gestört oder seine Würde oder rei-     the immediate vicinity thereof.               de troubles à la sécurité ou à l’ordre\nbungslose Arbeit beeinträchtigt wird.                                                     publics dans le district du siège ou dans\nson voisinage immédiat.\n(3) Die zuständigen Behörden stellen        3. The competent authorities shall pro-       3. Les autorités compétentes fournis-\nauf Ersuchen des Kanzlers des Gerichts-     vide the police or security forces neces-     sent les forces de police ou de sécurité\nhofs die erforderlichen Polizei- oder       sary for the preservation of law and order    nécessaires pour assurer le maintien de\nSicherheitskräfte zur Wahrung von Recht     in the Headquarters district and the          l’ordre public dans le district du siège et\nund Ordnung auf dem Sitzgelände und zur     removal therefrom of persons, if so           pour en faire sortir toute personne si une\nEntfernung von Personen vom Sitzgelände     requested by the Registrar of the Tribunal.   demande à cet effet leur est faite par le\nbereit.                                                                                   Greffier du Tribunal.\nArtikel 8                                    Article 8                                     Article 8\nImmunität                            Immunity of the Tribunal,                      Immunité du Tribunal,\ndes Gerichtshofs, seiner Vermögens-             its property, assets and funds                 de ses biens, avoirs et fonds\nwerte, Guthaben und Gelder\n(1) Der Gerichtshof genießt Immunität       1. The Tribunal shall enjoy immunity          1. Le Tribunal jouit de l’immunité de juri-\nvon der Gerichtsbarkeit, soweit er nicht im from legal process, except insofar as in      diction, sauf dans la mesure où il y a\nEinzelfall ausdrücklich darauf verzichtet   any particular case it has expressly waived   expressément renoncé dans un cas parti-\nhat. Ein solcher Verzicht umfasst jedoch    its immunity. It is, however, understood      culier. Il est toutefois entendu que la\nnicht Vollstreckungsmaßnahmen.              that no waiver of immunity shall extend to    renonciation ne peut s’étendre à des\nany measure of execution.                     mesures d’exécution.\n(2) Die Vermögenswerte, Guthaben und        2. The property, assets and funds of the      2. Les biens, avoirs et fonds du Tribu-\nGelder des Gerichtshofs, gleichviel, wo     Tribunal, wherever located and by whom-       nal, où qu’ils se trouvent et quel que soit\nund in wessen Besitz sie sich befinden,     soever held, shall be immune from search,     leur détenteur, sont exempts de perquisi-\nsind der Durchsuchung, Beschlagnahme,       requisition, confiscation, seizure, expropri- tion, réquisition, confiscation, saisie,\nEinziehung, Pfändung, Enteignung und        ation or any other form of interference,      expropriation, ou de toute autre forme de\njeder sonstigen Form eines Eingriffs durch  whether by executive, administrative, judi-   contrainte exécutive, administrative, judi-\ndie vollziehende Gewalt, die Verwaltung,    cial or legislative enforcement action.       ciaire ou législative.\ndie Justiz oder die Gesetzgebung ent-\nzogen.\n(3) Die Vermögenswerte und Guthaben         3. The property and assets of the Tri-        3. Les biens et avoirs du Tribunal sont\ndes Gerichtshofs sind von Beschränkun-      bunal shall be exempt from restrictions,      exempts de toute restriction, réglementa-\ngen, Regelungen, Kontrollen und Stillhalte- regulations, controls and moratoria of any    tion, contrôle et de tout moratoire de quel-\nmaßnahmen jeder Art befreit.                nature.                                       que nature que ce soit.\n(4) Der Gerichtshof schließt für Fahr-      4. The Tribunal shall have insurance          4. Le Tribunal souscrit une assurance\nzeuge, die sich in seinem Eigentum befin-   coverage against third-party risks in         aux tiers pour les véhicules dont il est pro-\nden oder in seinem Namen benutzt wer-       respect of vehicles owned or operated by      priétaire ou qui sont utilisés pour son","166             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nden, die Haftpflichtversicherungen ab, die   it, pursuant to the laws and regulations of     compte, conformément aux lois et règle-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vor-         the host country.                               ments du pays hôte.\nschriften des Gastlands erforderlich sind.\nArtikel 9                                     Article 9                                       Article 9\nArchive                                       Archives                                        Archives\nDie Archive des Gerichtshofs und alle         The archives of the Tribunal, and all do-      Les archives du Tribunal et tous docu-\nihm gehörenden oder in seinem Besitz         cuments belonging to it or held by it, shall    ments qui lui appartiennent ou qu’il détient\nbefindlichen Unterlagen sind jederzeit       be inviolable at all times and wherever they    sont inviolables à tout moment et où qu’ils\nunverletzlich, gleichviel, wo sie sich im    may be located in the host country. The         se trouvent dans le pays hôte. Le lieu où se\nGastland befinden. Der Ort der Archive       location of the archives and any docu-          trouvent ces archives ainsi que tous docu-\nund Unterlagen wird den zuständigen          ments shall be made known to the compe-         ments est porté à la connaissance des\nBehörden mitgeteilt, wenn es sich dabei      tent authorities if it is at a place other than autorités compétentes s’il n’est pas situé\num einen anderen Ort als das Sitzgelände     in the Headquarters district.                   dans le district du siège.\nhandelt.\nArtikel 10                                    Article 10                                      Article 10\nÖffentliche Dienst-                             Public services                               Services publics\nleistungen auf dem Sitzgelände                   in the Headquarters district                     dans le district du siège\n(1) Auf Ersuchen eines ordnungsgemäß          1. At the request of a duly authorized         1. A la demande d’un fonctionnaire\nermächtigten Bediensteten des Gerichts-      official of the Tribunal, the competent         dûment habilité du Tribunal, les autorités\nhofs tun die zuständigen Behörden ihr        authorities shall do their utmost to ensure     compétentes font tout leur possible pour\nMöglichstes, um die Bereitstellung der       or assist, as appropriate, the provision on     assurer ou aider à assurer, à des condi-\nvom Gerichtshof benötigten öffentlichen      equitable terms of the public services          tions équitables, les services publics\nDienstleistungen zu angemessenen Bedin-      needed by the Tribunal such as postal,          nécessaires au Tribunal, notamment les\ngungen sicherzustellen oder zu unterstüt-    telephone, telegraph, fax communications        services postaux, téléphoniques, télégra-\nzen; dazu zählen Post-, Telefon-, Telegra-   and on-line services, electricity, water, gas,  phiques, de télécopie et en ligne, l’électri-\nfen-, Faxvermittlungs- und Onlinedienste,    sewerage, waste collection, fire protection,    cité, l’eau, le gaz, l’évacuation des eaux\nElektrizitäts-, Wasser- und Gasversorgung    local transportation and cleaning of public     usées, l’enlèvement des ordures, les ser-\nsowie Abwasserbeseitigung, Müllabfuhr,       streets.                                        vices de lutte contre l’incendie, les trans-\nBrandschutz, Nahverkehr und Straßenrei-                                                      ports publics locaux et les services de voi-\nnigung.                                                                                      rie.\n(2) Besteht oder droht eine Unterbre-         2. In the event of interruption or threat-     2. En cas d’interruption ou de risque\nchung eines dieser Dienste, so erachten      ened interruption of any such services, the     d’interruption de l’un de ces services, les\ndie zuständigen Behörden die Bedürfnisse     competent authorities shall consider the        autorités compétentes considèrent les\ndes Gerichtshofs als ebenso wichtig wie      needs of the Tribunal as being of equal         besoins du Tribunal comme étant d’une\ndie Bedürfnisse der wichtigsten Stellen      importance with the needs of the essential      importance égale à ceux des services et\nund Organe der Regierung sowie der Ver-      agencies and organs of the Government           organes essentiels du gouvernement et\nfassungsorgane der Freien und Hanse-         and of the constitutional organs of the Free    des organes constitutionnels de la Ville\nstadt Hamburg und unternehmen geeig-         and Hanseatic City of Hamburg and will          libre et hanséatique de Hambourg et pren-\nnete Schritte, um sicherzustellen, dass die  take steps accordingly to ensure that the       nent les mesures voulues pour que le fonc-\nArbeit des Gerichtshofs nicht beeinträch-    work of the Tribunal is not impaired.           tionnement du Tribunal ne soit pas entra-\ntigt wird.                                                                                   vé.\n(3) Auf Ersuchen der zuständigen Be-          3. Upon request of the competent               3. A la demande des autorités compé-\nhörden trifft der Kanzler des Gerichtshofs   authorities, the Registrar of the Tribunal      tentes, le Greffier du Tribunal prend les dis-\ngeeignete Vorkehrungen, um ordnungs-         shall make suitable arrangements to             positions voulues pour que des représen-\ngemäß ermächtigten Vertretern der jewei-     enable duly authorized representatives of       tants dûment habilités des services\nligen öffentlichen Dienstleistungsunter-     the appropriate public services to inspect,     publics compétents puissent inspecter,\nnehmen zu ermöglichen, auf dem Sitz-         repair, maintain, reconstruct and relocate      réparer, entretenir, reconstruire ou dépla-\ngelände unter Bedingungen, die den           utilities, conduits, mains and sewers within    cer les installations des services publics,\nGerichtshof nicht in unverhältnismäßiger     the Headquarters district under conditions      canalisations, conduites et égouts, à l’inté-\nWeise bei der Wahrnehmung seiner Auf-        which shall not unreasonably disturb the        rieur du district du siège, d’une manière\ngaben stören, Versorgungseinrichtungen,      carrying out of the functions of the Tri-       qui ne gêne pas outre mesure l’exercice\nLeitungen, Kabel und Abwasserrohre zu        bunal. Underground constructions may be         des fonctions du Tribunal. Les autorités\nüberprüfen, instand zu setzen, zu warten,    undertaken by the competent authorities         compétentes ne peuvent entreprendre des\nauszubessern und neu zu verlegen. Arbei-     within the Headquarters district only after     travaux souterrains dans le district du\nten unter der Erde dürfen auf dem Sitz-      consultation with the Registrar of the Tri-     siège qu’après avoir consulté le Greffier du\ngelände von den zuständigen Behörden         bunal and under conditions which shall not      Tribunal et ces travaux doivent être effec-\nnur nach Absprache mit dem Kanzler des       disturb the carrying out of the functions of    tués d’une manière qui ne gêne pas l’exer-\nGerichtshofs und unter Bedingungen vor-      the Tribunal.                                   cice des fonctions du Tribunal.\ngenommen werden, die den Gerichtshof\nnicht bei der Wahrnehmung seiner Auf-\ngaben stören.\n(4) In den Fällen, in denen Gas, Elektri-     4. In cases where gas, electricity or          4. Dans les cas où le gaz, l’électricité ou\nzität oder Wasser von den zuständigen        water are supplied by the competent             l’eau sont fournis par les autorités compé-\nBehörden geliefert wird oder die Preise      authorities or where the prices thereof are     tentes, ou si les prix de ces fournitures\ndafür von ihnen kontrolliert werden, wird    under their control, the Tribunal shall be      sont soumis à un contrôle, le Tribunal\ndem Gerichtshof zu Tarifen geliefert, wel-   supplied at rates which shall not exceed        bénéficie de tarifs qui ne dépassent pas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                            167\nche die niedrigsten vergleichbaren Tarife    the lowest comparable rates accorded to         les tarifs comparables les plus bas\nfür Bundesbehörden oder kommunale            the federal or local governmental or            consentis aux autorités administratives ou\nRegierungs- oder Verwaltungsbehörden         administrative authorities.                     gouvernementales fédérales ou locales.\nnicht übersteigen.\nArtikel 11                                   Article 11                                      Article 11\nNachrichtenverkehr                             Communications                                   Communications\n(1) Bei seinem amtlichen Nachrichten-        1. The Tribunal shall enjoy, as far as           1. Pour ses communications officielles,\nverkehr genießt der Gerichtshof, soweit es   compatible with the international treaties,     le Tribunal bénéficie, dans la mesure où\nmit den völkerrechtlichen Verträgen und      regulations and arrangements to which the       cela est compatible avec les traités, règle-\nsonstigen Übereinkünften, denen das          host country is a party, for its official com-  ments, arrangements et accords interna-\nGastland als Vertragspartei angehört, ver-   munications treatment not less favourable       tionaux auxquels le pays hôte est partie,\neinbar ist, keine weniger günstige Behand-   than that accorded by the host country to       d’un traitement au moins aussi favorable\nlung, als das Gastland Bundes- oder Kom-     federal and local authorities or to interna-    que celui accordé par le pays hôte aux\nmunalbehörden oder internationalen Or-       tional organizations and diplomatic mis-        autorités fédérales et locales ou aux orga-\nganisationen und diplomatischen Missio-      sions, in the matter of priorities and rates    nisations internationales et missions diplo-\nnen gewährt; dies betrifft Prioritäten und   for mail, cables, telegrams, radiograms,        matiques en ce qui concerne les priorités\nTarife in Bezug auf Postsendungen, Kabel-    telex, facsimile, telephotos, television,       et les tarifs pour le courrier, les câblo-\ntelegramme, Telegramme, Funktelegram-        telephone and other forms of communica-         grammes, les télégrammes, radiotélé-\nme, Telex, Telefax, Bildtelegramme, Fern-    tions as well as rates for information to       grammes, télex, télécopies, téléphotos, la\nsehen, Telefon und andere Arten des          press and radio.                                télévision, les communications téléphoni-\nNachrichtenverkehrs sowie Tarife für Infor-                                                  ques et autres formes de communication,\nmationen an Presse und Rundfunk.                                                             ainsi que les tarifs pour les informations\ndestinées à la presse et à la radio.\n(2) Die zuständigen Behörden gewähr-         2. The competent authorities shall               2. Les autorités compétentes veillent à\nleisten die Unverletzlichkeit des gesamten   ensure the inviolability of all communica-      l’inviolabilité de toutes les communica-\nNachrichten- und Schriftverkehrs, der an     tions and correspondence directed to the        tions et de toute la correspondance adres-\nden Gerichtshof, seine Mitglieder oder       Tribunal, its Members or officials in the       sées au Tribunal et à ses Membres ou\nBediensteten auf dem Sitzgelände gerich-     Headquarters district, as well as all outgo-    fonctionnaires dans le district du siège,\ntet ist, sowie des vom Gerichtshof, von      ing communications and correspondence           ainsi que de toutes les communications et\nseinen Mitgliedern oder Bediensteten aus-    of the Tribunal and its Members or officials,   de toute la correspondance émanant du\ngehenden Nachrichten- und Schriftver-        by whatever means or in whatever form           Tribunal et de ses Membres ou fonction-\nkehrs, wie und in welcher Form er auch       transmitted. Such inviolability shall extend,   naires, par quelque moyen ou sous quel-\nübermittelt werden mag. Diese Unverletz-     without limitation by reason of this enu-       que forme que ce soit. Cette inviolabilité\nlichkeit erstreckt sich auf Veröffentlichun- meration, to publications, still and moving     s’étend, sans que cette énumération soit\ngen, Fotografien, Filme sowie Ton- und       pictures, films and sound or videotape          limitative, aux publications, photogra-\nVideoaufnahmen, wobei diese Aufzählung       recordings.                                     phies, films cinématographiques, pelli-\nkeine Beschränkung darstellt.                                                                cules et enregistrements sonores et\nmagnétoscopiques.\n(3) Der Gerichtshof ist berechtigt, Ver-     3. The Tribunal shall have the right to          3. Le Tribunal a le droit de faire usage\nschlüsselungen einzusetzen und Schrift-      use codes and cipher and to dispatch and        de codes et de chiffres et d’expédier et de\nverkehr sowie andere Unterlagen oder         receive correspondence and other materi-        recevoir de la correspondance et d’autres\nNachrichten durch Kurier oder in versie-     als or communications by courier or in          documents ou communications par cour-\ngelten Behältern zu versenden und zu         sealed bags, which shall have the same          rier ou valise scellée, qui bénéficient des\nempfangen; hierfür gelten dieselben Vor-     privileges and immunities as diplomatic         mêmes privilèges et immunités que les\nrechte und Immunitäten wie für diploma-      couriers and bags.                              courriers et valises diplomatiques.\ntische Kuriere und diplomatisches Kurier-\ngepäck.\n(4) Auf Ersuchen eines ordnungsgemäß         4. If so requested by a duly authorized          4. Les autorités compétentes fournis-\nermächtigten Bediensteten des Gerichts-      official of the Tribunal, the competent         sent, à la demande d’un fonctionnaire du\nhofs stellen die zuständigen Behörden für    authorities shall provide for the official pur- Tribunal dûment habilité, les installations\namtliche Zwecke des Gerichtshofs geeig-      poses of the Tribunal appropriate radio         de radiodiffusion et de télécommunica-\nnete Funk- und andere Telekommunikati-       and other telecommunications facilities.        tions appropriées, pour l’usage officiel du\nonseinrichtungen zur Verfügung. Diese        These facilities may be specified by sup-       Tribunal. Ces installations peuvent être\nEinrichtungen können durch ein Ergän-        plementary agreement between the Tri-           spécifiées dans un accord supplémentaire\nzungsabkommen zwischen dem Gerichts-         bunal and the competent authorities.            entre le Tribunal et les autorités compé-\nhof und den zuständigen Behörden näher                                                       tentes.\nbestimmt werden.\n(5) Vorbehaltlich der erforderlichen Er-     5. Subject to the necessary authoriza-           5. Sous réserve de l’autorisation néces-\nmächtigung durch die Tagung der Ver-         tion by the Meeting of States Parties and       saire de la Réunion des Etats Parties et\ntragsstaaten und mit dem gegebenenfalls      with the agreement of the Government as         avec l’assentiment du Gouvernement tel\nin einem Ergänzungsabkommen enthalte-        may be included in a supplementary              que donné dans un accord supplémentaire\nnen Einverständnis der Regierung darf der    agreement, the Tribunal may also establish      éventuel, le Tribunal peut également établir\nGerichtshof auf dem Sitzgelände ferner       and operate at the Headquarters district:       et exploiter dans le district du siège:\nfolgende Einrichtungen errichten und be-\ntreiben:\na) seine eigenen Kurzwellensende- und        (a) its own short-wave sending and              a) ses propres installations de radiodiffu-\n-empfangsanlagen (einschließlich Aus-        receiving radio broadcasting facilities          sion par ondes courtes (stations émet-\nrüstung für den Notbetrieb), die auf         (including emergency link equipment)             trices et réceptrices), y compris une","168              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\ndenselben Frequenzen (im Rahmen der           which may be used on the same fre-               installation de liaison à employer en\ndurch die geltenden Vorschriften des          quencies (within the tolerance pre-              cas d’urgence, qui peuvent être utili-\nGastlands festgelegten Toleranzen für         scribed for the broadcasting service by          sées sur les mêmes fréquences (dans\nden Funkdienst) für Funktelegraphie-,         applicable regulations of the host               la limite des tolérances prévues par les\nFunktelefon- und ähnliche Dienste be-         country) for radiograph, radiotele-              règlements applicables du pays hôte\nnutzt werden dürfen;                          phone and similar services;                      en matière de radiodiffusion) pour des\nservices de radiotélégraphie, radiotélé-\nphonie et autres services de même\nnature;\nb) andere Funkanlagen, die gegebenen-         (b) such other radio facilities as may be        b) toutes autres installations de radiodif-\nfalls in einem Ergänzungsabkommen             specified by supplementary agreement             fusion qui pourraient être spécifiées\nzwischen dem Gerichtshof und den              between the Tribunal and the compe-              dans un accord supplémentaire entre\nzuständigen Behörden näher bestimmt           tent authorities.                                le Tribunal et les autorités compé-\nsind.                                                                                          tentes.\n(6) Der Gerichtshof ist berechtigt, für      6. The Tribunal shall have the right to          6. Le Tribunal a le droit de publier et de\nZwecke, die im Einklang mit dem See-          publish and broadcast freely and without         diffuser librement et sans restriction sur le\nrechtsübereinkommen und dem Statut            restriction within the host country for pur-     territoire du pays hôte à des fins con-\nstehen, im Gastland frei und unbeschränkt     poses in conformity with the Convention          formes à la Convention et au Statut.\nVeröffentlichungen und Sendungen zu ver-      and the Statute.\nbreiten.\nArtikel 12                                    Article 12                                       Article 12\nFlagge und Emblem                              Flag and emblem                                 Drapeau et emblème\nDer Gerichtshof ist berechtigt, seine        The Tribunal shall be entitled to display        Le Tribunal a le droit d’arborer son dra-\nFlagge und sein Emblem auf dem Sitz-          its flag and emblem in the Headquarters          peau et son emblème dans le district du\ngelände und an seinen Dienstfahrzeugen        district and on vehicles used for official       siège et sur les véhicules affectés à son\nanzubringen.                                  purposes.                                        usage officiel.\nArtikel 13                                    Article 13                                       Article 13\nSoziale Sicherheit                             Social security                                   Sécurité sociale\n(1) Aufgrund der Tatsache, dass die          1. Due to the fact that officials of the Tri-    1. Les fonctionnaires du Tribunal étant\nBediensteten des Gerichtshofs Vorschrif-      bunal are subject to regulations consistent      régis par un règlement conforme au Statut\nten unterliegen, die im Einklang mit den      with the United Nations Staff Regulations        et au Règlement du personnel des Nations\nPersonalvorschriften der Vereinten Natio-     and Rules, including Article VI thereof,         Unies, dont l’article VI prévoit l’établisse-\nnen einschließlich deren Artikel VI stehen,   which establishes a comprehensive social         ment d’un régime complet de sécurité\nder ein umfassendes System der sozialen       security scheme, the Tribunal, the Regis-        sociale, le Tribunal, le Greffier et les autres\nSicherheit begründet, sind der Gerichts-      trar and other officials of the Tribunal, irre-  fonctionnaires du Tribunal, quelle que soit\nhof, der Kanzler und die sonstigen            spective of nationality, shall be exempt         leur nationalité, ne sont pas soumis, pen-\nBediensteten des Gerichtshofs ungeach-        from the laws of the host country on             dant la durée de leur emploi par le Tribunal,\ntet ihrer Staatsangehörigkeit während ihrer   mandatory coverage by and compulsory             à la législation du pays hôte concernant\nBeschäftigung beim Gerichtshof von den        contributions to the social security             l’affiliation et les cotisations obligatoires\nGesetzen des Gastlands über Pflichtmit-       schemes of the host country during their         aux régimes de sécurité sociale de ce\ngliedschaft und Pflichtbeiträge in Bezug      employment with the Tribunal. This shall         pays. Cette disposition s’applique aussi\nauf die Systeme der sozialen Sicherheit im    also apply insofar as another system of          lorsqu’un autre régime de sécurité sociale\nGastland befreit. Dies gilt ferner insoweit,  social security operated by the Tribunal or      dont le Tribunal est administrateur ou\nals ein vom Gerichtshof eingeführtes          a system joined by the Tribunal provides         adhérent prévoit des prestations ana-\nanderes System der sozialen Sicherheit        for corresponding benefits.                      logues.\noder ein System, dem der Gerichtshof bei-\ntritt, entsprechende Leistungen vorsieht.\n(2) Absatz 1 schließt die freiwillige Be-    2. The provisions of paragraph 1 shall           2. Les dispositions du paragraphe 1\nteiligung der Mitglieder und der Bedienste-   not preclude voluntary participation by the      n’excluent pas la participation volontaire\nten des Gerichtshofs an einem System der      Members and officials of the Tribunal in         des Membres et des fonctionnaires du Tri-\nsozialen Sicherheit im Gastland nicht aus,    any social security scheme in the host           bunal à tout régime de sécurité sociale du\nsoweit die Gesetze des Gastlands diese        country to the extent that such voluntary        pays hôte pour autant qu’elle soit autori-\nfreiwillige Beteiligung zulassen.             participation is permitted by the laws of        sée par la législation de ce pays.\nthe host country.\nArtikel 14                                    Article 14                                       Article 14\nArbeitserlaubnis                               Work permits                                 Autorisations de travail\nfür Familienmitglieder                         for family members                           pour les membres de famille\nEine Arbeitserlaubnis zur Aufnahme           Work permits for taking up gainful               Des autorisations de travail leur permet-\neiner unselbständigen Erwerbstätigkeit        employment are granted to family mem-            tant d’exercer un emploi rémunéré sont\nwird Familienmitgliedern der Mitglieder,      bers of Members, who have their resi-            accordées aux membres de la famille des\ndie ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Auf-     dence or are normally staying in the host        Membres qui résident ou séjournent nor-\nenthalt im Gastland haben, sowie der          country, and of officials of the Tribunal.       malement dans le pays hôte, et des foncti-\nBediensteten des Gerichtshofs erteilt. Zu     Family members within the meaning of the         onnaires       du    Tribunal.   L’expression\nden Familienmitgliedern im Sinne des Sat-     first sentence include the spouse as well        «membres de la famille» au sens de la pre-\nzes 1 zählen die Ehegatten und die zum        as the children forming part of the house-       mière phrase s’entend du conjoint et des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                            169\nHaushalt gehörenden Kinder, die jünger als  hold who are under 21 years of age or eco-      enfants faisant partie du ménage du Mem-\n21 Jahre oder wirtschaftlich abhängig       nomically dependent.                            bre ou du fonctionnaire qui sont âgés de\nsind.                                                                                       moins de 21 ans ou économiquement à la\ncharge de celui-ci.\nArtikel 15                                   Article 15                                      Article 15\nBefreiung von                           Exemption from taxes,                          Exonération d’impôts et\nSteuern und Zöllen sowie                    customs duties and import               de droits de douane et des restrictions\nvon Ein- und Ausfuhrbeschränkungen                    or export restrictions                   à l’importation ou à l’exportation\n(1) Der Gerichtshof, seine Guthaben,        1. The Tribunal, its assets, income and         1. Le Tribunal, ses avoirs, revenus et\nEinkünfte und sonstigen Vermögenswerte      other property, and its operations and          autres biens, de même que ses opérations\nsowie seine Geschäfte und Transaktionen     transactions shall be exempt from all direct    et transactions, sont exonérés de tout\ngenießen im Gastland Befreiung von jeder    taxes in the host country. It is understood,    impôt direct du pays hôte. Il demeure\ndirekten Steuer. Es besteht jedoch Einver-  however, that the Tribunal shall not claim      entendu, toutefois, que le Tribunal ne\nnehmen darüber, dass der Gerichtshof        exemption from taxes which are no more          demandera pas l’exonération d’impôts qui\nkeine Befreiung von Steuern verlangt, die   than charges for public utility services. The   représentent, en fait, la simple rémunéra-\nlediglich eine Vergütung für Leistungen     motor vehicles belonging to or operated         tion de services d’utilité publique. Les\nöffentlicher Versorgungsdienste darstellen. by the Tribunal shall, upon notification, be    véhicules automobiles appartenant au Tri-\nDie dem Gerichtshof gehörenden oder in      exempted from motor vehicle tax.                bunal ou utilisés pour son compte sont,\nseinem Namen benutzten Fahrzeuge wer-                                                       sur notification, exonérés de la taxe sur les\nden nach erfolgter Notifikation von der                                                     véhicules automobiles.\nKraftfahrzeugsteuer befreit.\n(2) Der Gerichtshof genießt Befreiung       2. The Tribunal shall be exempt from all        2. Le Tribunal est exonéré de tous\nvon allen Zöllen, Einfuhrumsatzsteuern      customs duties, import turnover taxes,          droits de douane et impôts sur le chiffre\nsowie Ein- und Ausfuhrverboten und -be-     prohibitions and restrictions on imports        d’affaires à l’importation et exempté de\nschränkungen hinsichtlich der vom Ge-       and exports in respect of articles imported     toutes prohibitions et restrictions d’impor-\nrichtshof für seinen amtlichen Gebrauch     or exported by the Tribunal for its official    tation ou d’exportation à l’égard d’objets\nein- oder ausgeführten Gegenstände.         use. Goods imported or purchased under          importés ou exportés par lui pour son\nWaren, die unter Inanspruchnahme dieser     such an exemption shall not be sold or          usage officiel. Les articles ainsi importés\nBefreiung eingeführt oder gekauft wurden,   otherwise disposed of in the territory of the   ou achetés en franchise ne seront ni ven-\ndürfen im Hoheitsgebiet des Gastlands nur   host country, except under conditions           dus ni autrement cédés sur le territoire du\nzu den mit den zuständigen Behörden ver-    agreed with the competent authorities.          pays hôte, si ce n’est aux conditions\neinbarten Bedingungen verkauft oder         The Tribunal shall also be exempt from all      convenues avec les autorités compé-\nanderweitig veräußert werden. Der Ge-       customs duties, import turnover taxes,          tentes. Le Tribunal est en outre exempté\nrichtshof genießt ferner Befreiung von      prohibitions and restrictions on imports        de tous droits de douane, impôts sur le\nallen Zöllen, Einfuhrumsatzsteuern sowie    and exports in respect of its publications.     chiffre d’affaires à l’importation et de tou-\nEin- und Ausfuhrverboten und -beschrän-                                                     tes prohibitions et restrictions d’importa-\nkungen hinsichtlich seiner Veröffentlichun-                                                 tion et d’exportation touchant ses publica-\ngen.                                                                                        tions.\n(3) Der Gerichtshof genießt Befreiung       3. The Tribunal shall be exempt from all        3. Le Tribunal est exonéré de tous\nvon allen indirekten Steuern einschließlich indirect taxes including insurance tax as       impôts indirects, y compris la taxe d’assu-\nVersicherungssteuer sowie Umsatzsteuer      well as value added tax/turnover tax            rance ainsi que la taxe sur la valeur ajou-\nund Verbrauchsteuern, die bei größeren      (Umsatzsteuer) and excise duties which          tée/taxe sur le chiffre d’affaires (Umsatz-\nEinkäufen, die für den amtlichen Gebrauch   form part of the price of important pur-        steuer) et les droits d’accises entrant dans\ndes Gerichtshofs bestimmt sind, im Preis    chases intended for the official use of the     le prix d’achats importants effectués par le\nenthalten sind. Die Befreiung von der im    Tribunal. However, exemption from mineral       Tribunal pour son usage officiel. Toutefois,\nPreis von Benzin, Dieselkraftstoff und      oil tax included in the price of petrol, diesel l’exonération de la taxe sur l’huile minérale\nHeizöl enthaltenen Mineralölsteuer und      and heating oil and value added                 incluse dans le prix de l’essence, du diesel\nvon der Umsatzsteuer erfolgt jedoch in      tax/turnover tax (Umsatzsteuer) shall take      et du fuel-oil domestique, et de la taxe sur\nForm einer Erstattung dieser Steuern an     the form of a refund of these taxes to the      la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-\nden Gerichtshof zu den zwischen der         Tribunal under the conditions to be agreed      faires (Umsatzsteuer) se fait sous forme de\nRegierung und dem Gerichtshof vereinbar-    upon between the Government and the             remboursement de ces taxes au Tribunal\nten Bedingungen. Es besteht jedoch Ein-     Tribunal. It is understood, however, that       dans des conditions convenues entre le\nvernehmen darüber, dass der Gerichtshof     the Tribunal shall not claim exemption from     Tribunal et le Gouvernement. Il demeure\nkeine Befreiung von Steuern und sonsti-     taxes and duties which are no more than         entendu, toutefois, que le Tribunal ne\ngen Abgaben verlangt, die lediglich eine    charges for public utility services. Goods      demandera pas l’exonération de taxes et\nVergütung für Leistungen öffentlicher Ver-  purchased under an exemption or reim-           impôts qui représentent, en fait, la simple\nsorgungsdienste darstellen. Waren, die      bursement shall not be sold or otherwise        rémunération de services d’utilité pu-\nunter Inanspruchnahme einer Befreiung       disposed of, except in accordance with          blique. Les articles achetés en franchise\noder Erstattung gekauft werden, dürfen      the conditions agreed upon between the          ou ayant fait l’objet d’un remboursement\nnur zu den zwischen der Regierung und       Government and the Tribunal.                    ne seront ni vendus ni autrement cédés,\ndem Gerichtshof vereinbarten Bedingun-                                                      sauf aux conditions convenues entre le\ngen verkauft oder anderweitig veräußert                                                     Tribunal et le Gouvernement.\nwerden.\nArtikel 16                                   Article 16                                      Article 16\nGelder und Freiheit                          Funds and freedom                             Fonds et absence de\nvon Währungsbeschränkungen                     from currency restrictions                 restrictions en matière de change\n(1) Ohne irgendwelchen finanziellen         1. Without being restricted by financial        1. Sans être astreint à aucun contrôle,\nKontrollen, Regelungen oder Stillhalte-     controls, regulations or moratoria of any       réglementation ou moratoire financiers,","170              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nmaßnahmen unterworfen zu sein, kann der      kind, whilst carrying out its activities:      dans l’exercice de ses activités, le Tribu-\nGerichtshof in Wahrnehmung seiner Auf-                                                      nal:\ngaben\na) Gelder, Gold, Wertpapiere oder Devi-      (a) the Tribunal may receive and hold          a) peut recevoir et détenir des fonds, de\nsen jeder Art entgegennehmen und             funds, gold, securities or currency of          l’or, des titres, ou des devises de toute\nbesitzen sowie Konten in jeder Wäh-          any kind and operate accounts in any            nature et avoir des comptes dans n’im-\nrung unterhalten;                            currency;                                       porte quelle devise;\nb) seine Gelder, sein Gold, seine Wert-      (b) the Tribunal shall be free to transfer its b) est libre de transférer ses fonds, son or,\npapiere oder Devisen von einem Staat         funds, gold, securities or currency from        ses titres ou devises d’un pays à un\nin einen anderen Staat oder innerhalb        one country to another or within any            autre ou à l’intérieur de tout pays et de\neines Staates frei transferieren sowie       country and to convert any currency             convertir toute devise en sa posses-\nalle in seinem Besitz befindlichen Devi-     held by it into any other currency;             sion en toute autre devise;\nsen in jede andere Währung umwech-\nseln;\nc) festverzinsliche und andere Wertpa-       (c) the Tribunal may receive, hold, negoti-    c) peut recevoir, détenir, négocier, trans-\npiere entgegennehmen, besitzen, über-        ate, transfer, convert or otherwise deal        férer, convertir des obligations et\ntragen, transferieren, umwandeln oder        with bonds and other financial securi-          autres valeurs financières ou effectuer\nanderweitig mit ihnen verfahren.             ties.                                           toute autre opération concernant de\ntelles valeurs.\n(2) Bei der Ausübung der Rechte nach         2. In exercising its rights under para-        2. Dans l’exercice des droits énoncés\nAbsatz 1 berücksichtigt der Gerichtshof      graph 1, the Tribunal shall pay due regard     au paragraphe 1, le Tribunal tient dûment\nalle Vorstellungen der zuständigen Behör-    to any representations made by the com-        compte de toutes représentations qui peu-\nden, soweit er dies nach seinem Dafürhal-    petent authorities insofar as it is consid-    vent lui être faites par les autorités compé-\nten tun kann, ohne seine eigenen Interes-    ered that effect can be given to such repre-   tentes dans la mesure où il peut y donner\nsen zu schädigen.                            sentations without detriment to the inter-     suite sans porter préjudice à ses intérêts.\nests of the Tribunal.\nArtikel 17                                    Article 17                                      Article 17\nVorrechte, Immunitäten,                      Privileges, immunities,                          Privilèges, immunités,\nErleichterungen und sonstige Vorteile               facilities and prerogatives                       facilités et prérogatives\nDie Vorrechte, Immunitäten, Erleichte-       The privileges, immunities, facilities and     Les privilèges, immunités, facilités et\nrungen und sonstigen Vorteile der in den     prerogatives of the individuals referred to    prérogatives des personnes visées aux\nArtikeln 18 bis 22 genannten Personen        in articles 18 to 22 are granted in the inter- articles 18 à 22 sont accordés dans l’inté-\nwerden im Interesse der Rechtspflege         ests of the administration of justice by the   rêt de l’administration de la justice par le\ndurch den Gerichtshof gewährt, um die        Tribunal in order to safeguard the inde-       Tribunal pour permettre aux intéressés\nunabhängige Wahrnehmung der amtlichen        pendent performance of their official func-    d’exercer leurs fonctions officielles en\nAufgaben dieser Personen zu gewährleis-      tions and not for the personal benefit of the  toute indépendance, et non pas dans leur\nten, nicht jedoch zu ihrem persönlichen      individuals themselves.                        intérêt personnel.\nVorteil.\nArtikel 18                                    Article 18\nArticle 18\nVorrechte und Immunitäten                               Privileges\nfür die Mitglieder und die              and immunities for the Members              Privilèges et immunités des Membres\nBediensteten des Gerichtshofs                  and officials of the Tribunal               et des fonctionnaires du Tribunal\n(1) Vorbehaltlich dieses Abkommens           1. Subject to the provisions of this           1. Sous réserve des dispositions du\nund unbeschadet des Artikels 19 sind die     Agreement and without prejudice to the         présent Accord et sans préjudice des dis-\nVorrechte und Immunitäten, die den Mit-      provisions of article 19, the privileges and   positions de l’article 19, les privilèges et\ngliedern und den Bediensteten des            immunities to be accorded to the Mem-          immunités dont bénéficient les Membres\nGerichtshofs im Hoheitsgebiet des Gast-      bers and officials of the Tribunal within the  et les fonctionnaires du Tribunal sur le ter-\nlands gewährt werden, mit denen verein-      territory of the host country shall be con-    ritoire du pays hôte sont compatibles avec\nbar, die den Diplomaten in Übereinstim-      sistent with those accorded to diplomatic      ceux accordés aux agents diplomatiques\nmung mit dem Wiener Übereinkommen            agents in accordance with the Vienna           conformément à la Convention de Vienne\nvom 18. April 1961 über diplomatische        Convention on Diplomatic Relations of          sur les relations diplomatiques du 18 avril\nBeziehungen gewährt werden; dabei han-       18 April 1961 and shall in particular be as    1961; il s’agit en particulier des privilèges\ndelt es sich insbesondere um Folgendes:      follows:                                       et immunités ci-après:\na) Die Mitglieder und der Kanzler des        (a) the Members and the Registrar of the       a) les Membres et le Greffier du Tribunal,\nGerichtshofs oder ein Bediensteter, der      Tribunal, or any official acting as Regis-      ou tout fonctionnaire remplaçant le\nden Kanzler während dessen Ab-               trar during his or her absence from             Greffier jouissent des mêmes privi-\nwesenheit vertritt, genießen die Vor-        duty, shall enjoy the same privileges,          lèges, immunités, facilités et préroga-\nrechte, Immunitäten, Erleichterungen         immunities, facilities and prerogatives         tives que ceux accordés par le pays\nund sonstigen Vorteile, die das Gast-        as are accorded by the host country to          hôte aux chefs de mission diploma-\nland den bei ihm beglaubigten Chefs          the heads of diplomatic missions                tique accrédités auprès du pays hôte;\ndiplomatischer Missionen gewährt.            accredited to the host country;\nb) Die Bediensteten des Gerichtshofs der     (b) the officials of the Tribunal of P-5 level b) les fonctionnaires du Tribunal de la\nStufe P-5 und darüber genießen die           and above shall enjoy the same privi-           classe P-5 et de rang supérieur jouis-\nVorrechte, Immunitäten, Erleichterun-        leges, immunities, facilities and prero-        sent des mêmes privilèges, immunités,\ngen und sonstigen Vorteile, die das          gatives as are accorded by the host             facilités et prérogatives que ceux","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                         171\nGastland in vergleichbarem Rang ste-         country to members of comparable              accordés par le pays hôte aux mem-\nhenden Mitgliedern des diplomati-            rank of the diplomatic staff of missions      bres de rang comparable du personnel\nschen Personals der im Gastland              established in the host country;              diplomatique des missions établies\nerrichteten Missionen gewährt.                                                             dans le pays hôte;\nc) Die anderen Bediensteten des Ge-          (c) the other officials of the Tribunal shall c) les autres fonctionnaires du Tribunal\nrichtshofs genießen die Vorrechte,           enjoy the same privileges, immunities         jouissent des mêmes privilèges, immu-\nImmunitäten und Erleichterungen, die         and facilities as are accorded by the         nités et facilités que ceux accordés par\ndas Gastland in vergleichbarem Rang          host country to members of compara-           le pays hôte aux membres de rang\nstehenden Mitgliedern der im Gastland        ble rank of diplomatic missions estab-        comparable des missions diploma-\nerrichteten diplomatischen Missionen         lished in the host country;                   tiques établies dans le pays hôte;\ngewährt.\nd) Die Ehegatten und die zum Haushalt        (d) the spouses and dependent relatives       d) les conjoints et les personnes à charge\ngehörenden unterhaltenen Verwandten          forming part of the household of the          apparentées faisant partie du ménage\nder Mitglieder, des Kanzlers und der         Members, the Registrar of the Tribunal        des Membres, du Greffier du Tribunal\nanderen Bediensteten des Gerichts-           and the other officials of the Tribunal       et des autres fonctionnaires du Tribu-\nhofs genießen die Behandlung, die            shall receive the same treatment as is        nal bénéficient du même traitement\nvom Gastland den Ehegatten und zum           accorded by the host country to               que celui accordé par le pays hôte aux\nHaushalt gehörenden unterhaltenen            spouses and dependent relatives form-         conjoints et aux personnes à charge\nVerwandten der in vergleichbarem             ing part of the household of members          apparentées faisant partie du ménage\nRang stehenden Mitglieder der im             of comparable rank of diplomatic mis-         des membres de rang comparable des\nGastland errichteten diplomatischen          sions established in the host country.        missions diplomatiques établies dans\nMissionen gewährt wird.                                                                    le pays hôte.\n(2) Die Mitglieder genießen die in die-      2. The Members shall enjoy the treat-         2. Les Membres bénéficient du traite-\nsem Artikel vorgesehene Behandlung auch      ment provided for in this article even after  ment prévu par le présent article, même\nnach Ablauf ihrer Amtszeit, wenn sie wei-    expiry of their terms of office, if they con- après l’expiration de leur mandat, s’ils\nterhin ihre Aufgaben wahrnehmen.             tinue to exercise their functions.            continuent d’exercer leurs fonctions.\n(3) Um den Mitgliedern und den               3. In order to secure complete freedom        3. Afin qu’ils jouissent d’une complète\nBediensteten des Gerichtshofs volle Frei-    of speech and complete independence in        liberté de parole et d’une complète indé-\nheit des Wortes und völlige Unabhängig-      the discharge of their duties, the Members    pendance dans l’exercice de leurs fonc-\nkeit bei der Erfüllung ihrer Pflichten zu    and officials of the Tribunal shall continue  tions, les Membres et les fonctionnaires du\ngewährleisten, genießen diese Immunität      to enjoy immunity from legal process in       Tribunal continuent de bénéficier de l’im-\nvon der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre    respect of words spoken and written and       munité de juridiction en ce qui concerne\nbei der Erfüllung ihrer Pflichten vorgenom-  all acts done by them in the discharge of     les paroles, les écrits et tous les actes\nmenen Handlungen einschließlich ihrer        their duties even when they are no longer     accomplis par eux dans l’exercice de leurs\nmündlichen und schriftlichen Äußerungen      engaged in the business of the Tribunal.      fonctions, même lorsqu’ils ne participent\nauch dann noch, wenn sie nicht mehr im                                                     plus aux activités du Tribunal.\nDienst des Gerichtshofs stehen.\n(4) Die Mitglieder und die Bediensteten      4. Members and officials of the Tribunal      4. Les Membres et les fonctionnaires\ndes Gerichtshofs sowie ihre Ehegatten        shall be given, together with their spouses   du Tribunal ainsi que leurs conjoints et les\nund die zu ihrem Haushalt gehörenden         and dependent relatives forming part of       personnes apparentées à leur charge fai-\nunterhaltenen Verwandten erhalten in Zei-    their household, the same repatriation        sant partie de leur ménage bénéficient, en\nten internationaler Krisen die Erleichterun- facilities in time of international crises as période de crise internationale, des\ngen bezüglich der Heimschaffung, die         diplomatic agents are given under the         mêmes facilités de rapatriement que celles\nDiplomaten nach dem Wiener Überein-          Vienna Convention on Diplomatic Rela-         accordées aux agents diplomatiques en\nkommen vom 18. April 1961 über diploma-      tions of 18 April 1961 and international law. vertu de la Convention de Vienne sur les\ntische Beziehungen und nach dem Völker-                                                    relations diplomatiques du 18 avril 1961\nrecht erhalten.                                                                            ainsi que du droit international.\n(5) Die Mitglieder und die Bediensteten      5. The Members and officials of the Tri-      5. Les Membres et les fonctionnaires\ndes Gerichtshofs schließen für Fahrzeuge,    bunal shall have insurance coverage           du Tribunal doivent contracter une assu-\ndie sich in ihrem Eigentum befinden oder     against third-party risks in respect of vehi- rance aux tiers pour les véhicules dont ils\nvon ihnen benutzt werden, die Haftpflicht-   cles owned or operated by them pursuant       sont propriétaires ou qu’ils utilisent,\nversicherungen ab, die nach den Gesetzen     to the laws and regulations of the host       conformément aux lois et règlements du\nund sonstigen Vorschriften des Gastlands     country.                                      pays hôte.\nerforderlich sind.\n(6) Die Regierung verpflichtet sich,         6. The Government undertakes to issue         6. Le Gouvernement s’engage à déli-\nerforderlichenfalls Hausangestellten von     visas and residence permits, where            vrer le plus rapidement possible des visas\nMitgliedern, des Kanzlers oder von Be-       required, to household employees of           et des cartes de séjour, lorsqu’il y a lieu,\ndiensteten des Gerichtshofs Visa und Auf-    Members, of the Registrar or other officials  aux employés de maison des Membres,\nenthaltsgenehmigungen so schnell wie         of the Tribunal as speedily as possible; no   du Greffier et des autres fonctionnaires du\nmöglich auszustellen; eine Arbeitserlaub-    work permit will be required in such cases.   Tribunal; aucune autorisation de travail ne\nnis ist in diesen Fällen nicht erforderlich.                                               sera requise en pareils cas.\n(7) Die Mitglieder und die Bediensteten      7. The Members and officials of the Tri-      7. Les Membres et les fonctionnaires\ndes Gerichtshofs sowie ihre Ehegatten        bunal, together with their spouses and        du Tribunal, ainsi que leurs conjoints et les\nund die zu ihrem Haushalt gehörenden         dependent relatives forming part of their     personnes à charge apparentées faisant\nunterhaltenen Verwandten sind von jeder      households, shall be exempt from national     partie de leur ménage, sont exonérés des\nnationalen Dienstleistung und der Auslän-    service obligations and alien registration.   obligations relatives au service national et\ndermeldepflicht befreit.                                                                   des formalités relatives à l’enregistrement\ndes étrangers.","172              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\n(8) Den Bediensteten des Gerichtshofs         8. The officials of the Tribunal shall be         8. Les fonctionnaires du Tribunal jouis-\nwerden bei Devisenerleichterungen die        accorded the same privileges in respect of         sent des mêmes privilèges pour ce qui est\nVorrechte gewährt, die in vergleichbarem     exchange facilities as are accorded to the         des facilités de change que ceux accordés\nRang stehenden Bediensteten, die den im      officials of comparable rank forming part          aux membres de rang comparable des\nGastland errichteten diplomatischen Mis-     of diplomatic missions established in the          missions diplomatiques établies dans le\nsionen angehören, gewährt werden.            host country.                                      pays hôte.\n(9) Die Namen der Mitglieder, des Kanz-       9. The names of the Members, the Re-              9. Les noms des Membres, du Greffier\nlers und des Vizekanzlers des Gerichtshofs   gistrar and the Deputy Registrar of the Tri-       et du Greffier adjoint du Tribunal sont\nwerden in die Diplomatenliste aufgenom-      bunal shall be included in the Diplomatic          inclus dans la liste diplomatique.\nmen.                                         list.\n(10) Dieser Artikel gilt unabhängig von       10. The provisions of this article shall          10. Les dispositions du présent article\nden zwischen der Regierung des Staates,      be applicable irrespective of the relations        sont applicables, quelles que soient les\ndessen Angehöriger die betreffende Per-      existing between the Government of the             relations existant entre le gouvernement\nson ist, und dem Gastland bestehenden        country of which such an individual is a           du pays dont l’intéressé est ressortissant\nBeziehungen.                                 national and the host country.                     et le pays hôte.\nArtikel 19                                      Article 19                                      Article 19\nVorrechte und Befreiungen                                Privileges                     Privilèges et exonérations concernant\nin Bezug auf Steuern und sonstige                 and exemptions with regard                    les impôts et droits accordés aux\nAbgaben für die Mitglieder und           to taxes and duties for the Members                 Membres et aux fonctionnaires du\ndie Bediensteten des Gerichtshofs                  and officials of the Tribunal                               Tribunal\nDie Mitglieder und die Bediensteten des       The Members and officials of the Tri-             Les Membres et les fonctionnaires du\nGerichtshofs genießen im Hoheitsgebiet       bunal shall enjoy the following privileges         Tribunal jouissent, pour ce qui est des\ndes Gastlands die folgenden Vorrechte        and exemptions with regard to taxes,               taxes, impôts et droits de douane sur le\nund Befreiungen in Bezug auf Steuern,        duties and customs duties within the terri-        territoire du pays hôte, des privilèges et\nsonstige Abgaben und Zölle:                  tory of the host country:                          exonérations ci-après:\na) Die Mitglieder und der Kanzler des        (a) the Members and the Registrar of the           a) les Membres et le Greffier du Tribunal\nGerichtshofs oder ein Bediensteter, der       Tribunal, or any official acting as Regis-       ou tout autre fonctionnaire remplaçant\nden Kanzler während dessen Ab-                trar during his or her absence from              le Greffier jouissent des mêmes privi-\nwesenheit vertritt, genießen die Vor-         duty, shall enjoy the same privileges            lèges et exonérations que ceux que le\nrechte und Befreiungen, die das Gast-         and exemptions as are accorded by                pays hôte accorde aux chefs de mis-\nland den bei ihm beglaubigten Chefs           the host country to the heads of diplo-          sion diplomatique accrédités auprès\ndiplomatischer Missionen gewährt.             matic missions accredited to the host            du pays hôte;\ncountry;\nb) Die Bediensteten des Gerichtshofs der     (b) the officials of the Tribunal of P-5 level     b) les fonctionnaires du Tribunal de la\nStufe P-5 und darüber genießen die            and above shall enjoy the same privi-            classe P-5 et de rang supérieur\nVorrechte und Befreiungen, die das            leges and exemptions as are accorded             jouissent des mêmes privilèges et\nGastland in vergleichbarem Rang ste-          by the host country to members of                exonérations que ceux que le pays\nhenden Mitgliedern des diplomati-             comparable rank of the diplomatic staff          hôte accorde aux membres de rang\nschen Personals der im Gastland               of missions established in the host              comparable du personnel diploma-\nerrichteten Missionen gewährt.                country;                                         tique des missions établies dans le\npays hôte;\nc) Die Mitglieder und die Bediensteten       (c) the Members and the officials of the           c) les Membres et les fonctionnaires du\ndes Gerichtshofs genießen ungeachtet          Tribunal, irrespective of their ranking,         Tribunal, quel que soit leur rang, sont\nihres Ranges Befreiung von der Be-            shall enjoy exemption from taxation on           exonérés de tout impôt sur les traite-\nsteuerung der vom Gerichtshof gezahl-         the salaries and emoluments paid to              ments et émoluments que leur verse le\nten Bezüge.                                   them by the Tribunal;                            Tribunal;\nd) Die Ehegatten und die zum Haushalt        (d) the spouses and dependent relatives            d) les conjoints et les personnes à charge\ngehörenden unterhaltenen Verwandten           forming part of the household of a               apparentées faisant partie du ménage\neines Mitglieds, des Kanzlers oder von        Member or the Registrar of the Tribunal          d’un Membre ou du Greffier du Tribunal\nBediensteten des Gerichtshofs der             or of officials of the Tribunal of P-5 level     ou des fonctionnaires du Tribunal de la\nRangstufe P 5 und darüber genießen            and above, shall enjoy the same privi-           classe P-5 et de rang supérieur\ndie Vorrechte und Befreiungen, die            leges and exemptions as are accorded             jouissent des mêmes privilèges et\nEhegatten und zum Haushalt gehören-           to spouses and dependent relatives               exonérations que les conjoints et les\nden unterhaltenen Verwandten von in           forming part of the household of diplo-          personnes à charge apparentées\nvergleichbarem Rang stehenden Diplo-          matic agents of comparable rank of               faisant partie du ménage d’agents\nmaten der im Gastland errichteten             diplomatic missions established in the           diplomatiques de rang comparable des\ndiplomatischen Missionen gewährt              host country;                                    missions diplomatiques établies dans\nwird.                                                                                          le pays hôte;\ne) Die Bediensteten des Gerichtshofs         (e) the officials of the Tribunal shall have       e) les fonctionnaires du Tribunal jouissent\nsind berechtigt, ihre Möbel und ihre          the right to import free of duty their fur-      du droit d’importer en franchise leur\npersönliche Habe bei ihrem ersten             niture and effects at the time of first          mobilier et leurs effets à l’occasion de\nAmtsantritt im Gastland frei von Zöllen       taking up their post in the host country.        leur première prise de fonctions dans le\neinzuführen.                                                                                   pays hôte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                          173\nArtikel 20                                      Article 20                                     Article 20\nNach Artikel 289                           Experts appointed under                  Experts désignés conformément\ndes Seerechtsüberein-                        article 289 of the Convention                à l’article 289 de la Convention\nkommens ernannte Sachverständige\nDie Vorrechte, Immunitäten, Erleichte-         The privileges, immunities, facilities and     Les privilèges, immunités, facilités et\nrungen und sonstigen Vorteile, die den         prerogatives accorded to Members, their       prérogatives accordés aux Membres, à\nMitgliedern, ihren Ehegatten und zu ihrem      spouses and dependent relatives forming       leurs conjoints et aux personnes apparen-\nHaushalt gehörenden unterhaltenen Ver-         part of their household and domestic staff,   tées à leur charge faisant partie de leur\nwandten sowie ihren Hausangestellten           in accordance with articles 18 and 19, shall  ménage, ainsi qu’à leur personnel domes-\nnach den Artikeln 18 und 19 gewährt wer-       apply mutatis mutandis to experts             tique, conformément aux articles 18 et 19,\nden, gelten sinngemäß für die nach Arti-       appointed under article 289 of the Con-       s’appliquent, mutatis mutandis, aux\nkel 289 des Seerechtsübereinkommens            vention in the discharge of their duties and  experts désignés conformément à l’arti-\nernannten Sachverständigen bei der Erfül-      to their spouses and dependent relatives      cle 289 de la Convention, dans l’exercice\nlung ihrer Pflichten, für ihre Ehegatten und   forming part of their household and           de leurs fonctions, à leurs conjoints et aux\ndie zu ihrem Haushalt gehörenden unter-        domestic staff while such experts are exer-   personnes apparentées à leur charge fai-\nhaltenen Verwandten sowie ihre Hausan-         cising their functions. The provisions of     sant partie de leur ménage ainsi qu’à leur\ngestellten, solange diese Sachverständi-       article 18, paragraph 3, shall apply mutatis  personnel domestique, tant que lesdits\ngen ihre Aufgaben wahrnehmen. Artikel 18       mutandis to experts appointed under arti-     experts exercent leurs fonctions. Les dis-\nAbsatz 3 gilt sinngemäß für die nach Arti-     cle 289 of the Convention even when they      positions du paragraphe 3 de l’article 18\nkel 289 des Seerechtsübereinkommens            are no longer engaged in the business of      s’appliquent, mutatis mutandis, aux\nernannten Sachverständigen, auch wenn          the Tribunal.                                 experts désignés conformément à l’arti-\ndiese nicht mehr im Dienst des Gerichts-                                                     cle 289 de la Convention même lorsqu’ils\nhofs stehen.                                                                                 ne participent plus aux activités du Tribu-\nnal.\nArtikel 21                                      Article 21                                     Article 21\nBevollmächtigte,                         Agents representing parties,                Agents représentant les parties,\ndie Streitparteien vertreten,             counsel and advocates designated                   conseils et avocats désignés\nsowie Rechtsbeistände und Anwälte,                   to appear before the Tribunal                pour plaider devant le Tribunal\ndie vor dem Gerichtshof auftreten sollen\n(1) Bevollmächtigte, die Parteien eines        1. Agents representing parties to pro-         1. Les agents représentant les parties à\nVerfahrens vor dem Gerichtshof vertreten,      ceedings before the Tribunal as well as       une procédure devant le Tribunal ainsi que\nsowie Rechtsbeistände und Anwälte, die         counsel and advocates appearing before it     les conseils et avocats désignés pour plai-\nvor dem Gerichtshof auftreten sollen,          shall, without prejudice to paragraph 2, be   der devant lui se voient accorder, sans\ngenießen unbeschadet des Absatzes 2 die        accorded the privileges, immunities and       préjudice des dispositions du para-\nzur unabhängigen Erfüllung ihrer Pflichten     facilities necessary for the independent      graphe 2, les privilèges, immunités et faci-\nerforderlichen Vorrechte, Immunitäten und      exercise of their duties during their journey lités nécessaires à l’exercice indépendant\nErleichterungen während ihrer Reise zu         to and from the Headquarters district, and    de leurs tâches durant le voyage à destina-\nund von dem Sitzgelände sowie während          while exercising their functions. They shall  tion et en provenance du district du siège\nder Wahrnehmung ihrer Aufgaben. Sie            be accorded:                                  et pendant qu’ils exercent leurs fonctions.\ngenießen                                                                                     Ils se voient accorder:\na) Immunität von jeder Art der Fest-           (a) immunity from any form of personal        a) l’immunité d’arrestation personnelle,\nnahme, Durchsuchung oder Haft und              arrest, search or detention and from           de fouille ou de détention sous quelque\nvon der Beschlagnahme ihres persön-            seizure of their personal baggage;             forme que ce soit ainsi que de saisie de\nlichen Gepäcks;                                                                               leurs bagages personnels;\nb) Befreiung von der Kontrolle des per-        (b) exemption from inspection of personal     b) l’exemption de l’inspection de leurs\nsönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige       baggage, unless there are serious              bagages personnels, à moins qu’il\nGründe für die Annahme vorliegen,              grounds for believing that the baggage         n’existe des motifs sérieux de croire\ndass es Gegenstände enthält, die nicht        contains articles not for personal use         qu’ils contiennent des articles qui ne\nfür den persönlichen Gebrauch be-              or articles the import or export of which      sont pas destinés à leur usage person-\nstimmt sind oder deren Ein- oder Aus-          is prohibited by the law or controlled by      nel ou des articles dont l’importation\nfuhr nach dem Recht des Gastlands              the quarantine regulations of the host         ou l’exportation est interdite par la\nverboten oder durch Quarantänevor-             country. An inspection in such a case          législation ou soumise aux règlements\nschriften des Gastlands geregelt ist. In       shall be conducted in the presence of          de quarantaine du pays hôte. En pareil\nsolchen Fällen findet die Kontrolle in         the agent, counsel or advocate con-            cas, il est procédé à l’inspection en\nAnwesenheit der betreffenden Bevoll-           cerned;                                        présence de l’agent, du conseil ou de\nmächtigten, Rechtsbeistände oder                                                              l’avocat concerné;\nAnwälte statt;\nc) Immunität von jeglicher Gerichtsbar-        (c) immunity from legal process of every      c) l’immunité de toute juridiction en ce qui\nkeit hinsichtlich der von ihnen in Erfül-      kind in respect of words spoken and            concerne leurs paroles et leurs écrits\nlung ihrer Pflichten als Vertreter der vor     written and all acts done by them while        ainsi que tous les actes accomplis par\ndem Gerichtshof auftretenden Parteien          discharging their duties as representa-        eux dans l’exercice de leurs tâches de\nvorgenommenen Handlungen ein-                  tives of parties before the Tribunal,          représentation des parties devant le\nschließlich ihrer mündlichen und               which immunity shall continue even             Tribunal, même une fois qu’ils auront\nschriftlichen Äußerungen; diese Immu-          after they have ceased to exercise their       cessé d’exercer leurs fonctions;\nnität bleibt auch dann bestehen, wenn          functions;\nsie ihre Aufgaben nicht mehr wahrneh-\nmen;\nd) Unverletzlichkeit von Schriftstücken        (d) inviolability of documents and papers;    d) l’inviolabilité     des    documents    et\nund Papieren;                                                                                 papiers;","174              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\ne) das Recht, Papiere oder Schriftverkehr   (e) the right to receive papers or corre-      e) le droit de recevoir des documents ou\ndurch Kurier oder in versiegelten          spondence by courier or in sealed               de la correspondance par courrier ou\nBehältern zu empfangen;                    bags;                                           par valise scellée;\nf)   Befreiung von Einreisebeschränkun-     (f) exemption in respect of themselves         f)   l’exemption, pour eux-mêmes et pour\ngen und der Ausländermeldepflicht für      and their spouses from immigration              leurs conjoints, de toute mesure res-\nsich und ihre Ehegatten;                   restrictions or alien registration;             trictive relative à l’immigration et de\ntoute formalité d’enregistrement des\nétrangers;\ng) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck     (g) the same facilities in respect of their    g) les mêmes facilités en ce qui concerne\nund auf Währungs- und Devisen-             personal baggage and in respect of              leurs bagages personnels et les restric-\nbeschränkungen die Erleichterungen,        currency or exchange restrictions as            tions monétaires ou de change que\ndie Vertretern ausländischer Regierun-     are accorded to representatives of for-         celles accordées aux représentants de\ngen in vorübergehendem amtlichem           eign Governments on temporary offi-             gouvernements étrangers en mission\nAuftrag gewährt werden;                    cial missions;                                  officielle temporaire;\nh) in Zeiten internationaler Krisen die     (h) the same repatriation facilities in time   h) les mêmes facilités en matière de rapa-\nErleichterungen bezüglich der Heim-        of international crises as are accorded         triement, en période de crise interna-\nschaffung, die Diplomaten nach dem         to diplomatic agents under the Vienna           tionale, que celles accordées aux\nWiener Übereinkommen vom 18. April         Convention on Diplomatic Relations of           agents diplomatiques par la Conven-\n1961 über diplomatische Beziehungen        18 April 1961 and international law.            tion de Vienne sur les relations diplo-\nund nach dem Völkerrecht gewährt                                                           matiques du 18 avril 1961 et par le droit\nwerden.                                                                                    international.\n(2) Die vor dem Gerichtshof auftreten-      2. The representatives of States and           2. Les représentants des Etats et des\nden Vertreter von Staaten und Vertrags-     States Parties who may be agents, coun-        Etats Parties qui plaident devant le Tribu-\nstaaten, ob Bevollmächtigte, Rechtsbei-     sel or advocates appearing before the Tri-     nal en qualité d’agent, de conseil ou\nstände oder Anwälte, genießen unbescha-     bunal shall, notwithstanding anything to       d’avocat bénéficient, nonobstant toute\ndet einer anderslautenden Regelung in       the contrary in paragraph 1, enjoy the         disposition contraire du paragraphe 1, des\nAbsatz 1 die Vorrechte, Immunitäten, Er-    privileges, immunities, facilities and pre-    privilèges, immunités, facilités et préroga-\nleichterungen und sonstigen Vorteile, die   rogatives which, in accordance with the        tives qui sont accordés aux agents diplo-\nDiplomaten nach dem Wiener Überein-         Vienna Convention on Diplomatic Rela-          matiques par la Convention de Vienne sur\nkommen vom 18. April 1961 über diploma-     tions of 18 April 1961 and international law,  les relations diplomatiques du 18 avril\ntische Beziehungen und nach dem Völker-     are accorded to diplomatic agents.             1961 et par le droit international.\nrecht gewährt werden.\n(3) Im Sinne des Absatzes 1 zählen zu       3. For the purposes of paragraph 1,            3. Aux fins du paragraphe 1, l’expres-\nden Parteien eines Verfahrens vor dem       parties to proceedings before the Tribunal     sion «parties à une procédure devant le Tri-\nGerichtshof auch Staaten, die nicht Ver-    shall include States other than States Par-    bunal» englobe les Etats autres que les\ntragsstaaten sind, Rechtsträger, die keine  ties, entities other than States, the Interna- Etats Parties, les entités autres que des\nStaaten sind, die Internationale Meeresbo-  tional Seabed Authority, natural and juridi-   Etats, l’Autorité internationale des fonds\ndenbehörde, natürliche und juristische      cal persons and sponsoring States or enti-     marins, les personnes physiques ou\nPersonen sowie befürwortende Staaten        ties representing parties to proceedings in    morales et les Etats ayant accordé leur\noder Rechtsträger, die nach Artikel 190     accordance with article 190 of the Con-        patronage ou les entités qui représentent\ndes Seerechtsübereinkommens die Par-        vention.                                       les parties à la procédure conformément à\nteien vertreten.                                                                           l’article 190 de la Convention.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten unab-        4. The provisions of paragraphs 1 and 2        4. Les dispositions des paragraphes 1\nhängig von den zwischen der Regierung       shall be applicable irrespective of the rela-  et 2 sont applicables, quelles que soient\ndes Staates, dessen Angehöriger die         tions existing between the Government of       les relations existant entre le gouverne-\nbetreffende Person ist, und dem Gastland    which such an individual is a national and     ment dont l’intéressé est ressortissant et le\nbestehenden Beziehungen.                    the host country.                              pays hôte.\n(5) Geht von Seiten der Parteien eines      5. Upon receipt of notification from par-      5. Le Greffier du Tribunal délivre, sous\nVerfahrens vor dem Gerichtshof eine Mit-    ties to proceedings before the Tribunal as     sa signature, à l’agent, au conseil ou à\nteilung bezüglich der Ernennung eines       to the appointment of an agent, counsel or     l’avocat dont les parties à une procédure\nBevollmächtigten, Rechtsbeistands oder      advocate, a certification of the status of     devant le Tribunal lui ont notifié la désigna-\nAnwalts ein, so unterzeichnet der Kanzler   such representative shall be provided          tion, une pièce justificative attestant le sta-\ndes Gerichtshofs eine Bescheinigung über    under the signature of the Registrar of the    tut dudit agent, conseil ou avocat, valable\ndie Rechtsstellung dieses Vertreters, deren Tribunal and limited to a period reasonably    pour une période raisonnable requise par\nGültigkeit auf einen dem Verfahren an-      required for the proceedings.                  la procédure.\ngemessenen Zeitraum befristet ist.\n(6) Der Kanzler des Gerichtshofs teilt      6. The Registrar of the Tribunal shall         6. Le Greffier du Tribunal notifie aux\nden zuständigen Behörden die Ernennung      notify the competent authorities of the        autorités compétentes la désignation par\nvon Bevollmächtigten, Rechtsbeiständen      appointment of agents, counsel or advo-        les parties d’agents, de conseils ou d’avo-\nund Anwälten der Parteien unter Angabe      cates of parties, indicating the prospective   cats, en indiquant la période pendant\ndes voraussichtlichen Zeitraums, in dem     period for which their presence in and trav-   laquelle sera probablement requise leur\nihre Anwesenheit und Reisen im Gastland     el within the host country will be required.   présence dans le pays, temps de voyage\nerforderlich sind, mit.                                                                    compris.\n(7) Die zuständigen Behörden gewäh-         7. The competent authorities shall             7. Les autorités compétentes accor-\nren die in diesem Artikel vorgesehenen      accord the privileges, immunities, facilities  dent aux agents, conseils et avocats les\nVorrechte, Immunitäten, Erleichterungen     and prerogatives to agents, counsel and        privilèges, immunités, facilités et préroga-\nund sonstigen Vorteile den Bevollmächtig-   advocates provided in this article upon        tives prévus par le présent article, au vu de\nten, Rechtsbeiständen und Anwälten bei      production of the certification referred to in la pièce justificative mentionnée au para-\nVorlage der in Absatz 5 genannten Be-       paragraph 5.                                   graphe 5.\nscheinigung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                           175\nArtikel 22                                     Article 22                                    Article 22\nZeugen, Sachverständige und                        Witnesses, experts and                       Témoins, experts et per-\nPersonen, die Aufträge durchführen                 persons performing missions              sonnes accomplissant des missions\n(1) Zeugen, Sachverständige und Per-          1. Witnesses, experts and persons per-        1. Les témoins, les experts et les per-\nsonen, die aufgrund einer Verfügung des       forming missions by order of the Tribunal     sonnes accomplissant des missions sur\nGerichtshofs Aufträge durchführen, genie-     shall be accorded the privileges, immuni-     ordre du Tribunal jouissent, pendant la\nßen während der Dauer ihrer Aufträge und      ties and facilities necessary for the inde-   durée de leur mission, y compris pendant\nwährend ihrer Reise zu und von dem Sitz-      pendent exercise of their functions, while    le temps passé pour aller au district du\ngelände die Vorrechte, Immunitäten und        on mission and during their journey to and    siège et en revenir, des privilèges, immuni-\nErleichterungen, die für die unabhängige      from the Headquarters district. In particu-   tés et facilités nécessaires à l’exercice\nWahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich       lar, they shall be accorded the privileges,   indépendant de leurs fonctions. Ils\nsind. Insbesondere genießen sie die Vor-      immunities and facilities accorded to         jouissent en particulier des privilèges,\nrechte, Immunitäten und Erleichterungen,      agents, counsel and advocates under arti-     immunités et facilités accordés aux\ndie Bevollmächtigte, Rechtsbeistände und      cle 21, paragraph 1, subparagraphs (a)        agents, conseils et avocats, en vertu des\nAnwälte nach Artikel 21 Absatz 1 Buchsta-     to (h), provided that a witness, expert or    lettres a) à h) du paragraphe 1 de l’arti-\nben a bis h genießen, wobei Zeugen, Sach-     person performing missions who is a           cle 21, sous réserve qu’un témoin, un\nverständige oder einen Auftrag durchfüh-      diplomatic agent of a State or a State Party  expert ou une personne accomplissant\nrende Personen, die Diplomaten eines          shall be accorded the same treatment          des missions et qui est un agent diploma-\nStaates oder Vertragsstaats sind, die         accorded to agents, counsel or advocates      tique d’un Etat Partie bénéficie du même\nBehandlung genießen, die Bevollmächtig-       who are diplomatic agents under arti-         traitement que celui accordé aux agents,\nte, Rechtsbeistände und Anwälte, die          cle 21, paragraph 2.                          conseils ou avocats qui sont également\nDiplomaten sind, nach Artikel 21 Absatz 2                                                   agents diplomatiques, en vertu du para-\ngenießen.                                                                                   graphe 2 de l’article 21.\n(2) Die Bundes-, Landes- oder Kommu-          2. The federal (Bund), Land (state) or        2. Les autorités fédérales (Bund), des\nnalbehörden des Gastlands dürfen die          local authorities of the host country shall   Etats (Land) ou locales du pays hôte n’im-\nDurchreise von Personen, die vom Ge-          not impose any impediment to the transit      posent aucun obstacle aux déplacements\nrichtshof im Rahmen der amtlichen Tätig-      to and from the Headquarters district of      des personnes qui, à l’invitation du Tribu-\nkeit auf das Sitzgelände eingeladen sind,     persons invited to the Headquarters dis-      nal, se rendent au district du siège à des\nzu und von dem Sitzgelände nicht behin-       trict by the Tribunal on official business.   fins officielles, ou en reviennent. Les auto-\ndern. Die zuständigen Behörden bieten         The competent authorities shall afford any    rités compétentes accordent à ces per-\ndiesen Personen während der Durchreise        necessary protection to such persons          sonnes la protection nécessaire lors de\nzu und von dem Sitzgelände den nötigen        while in transit to or from the Headquarters  ces déplacements. Ces personnes bénéfi-\nSchutz. Diese Personen genießen sinn-         district. Such persons shall mutatis mutan-   cient mutatis mutandis des privilèges,\ngemäß die Vorrechte, Immunitäten und          dis enjoy the privileges, immunities and      immunités et facilités accordés aux per-\nErleichterungen, die nach diesem Artikel      facilities accorded to persons performing     sonnes accomplissant une mission offi-\nPersonen gewährt werden, die für den          official missions for the Tribunal in accor-  cielle pour le Tribunal conformément au\nGerichtshof amtliche Aufträge durchfüh-       dance with this article.                      présent article.\nren.\n(3) Dieser Artikel gilt unabhängig von        3. The provisions of this article shall be    3. Les dispositions du présent article\nden zwischen der Regierung des Staates,       applicable irrespective of the relations      sont applicables quelles que soient les\ndessen Angehöriger die betreffende Per-       existing between the Government of which      relations entre le gouvernement du pays\nson ist, und dem Gastland bestehenden         such an individual is a national and the      dont l’intéressé est ressortissant et le pays\nBeziehungen.                                  host country.                                 hôte.\nArtikel 23                                     Article 23                                    Article 23\nStaatsangehörige                          Nationals and permanent                     Ressortissants et résidents\ndes Gastlands und Personen, die im                 residents of the host country                  permanents du pays hôte\nGastland ständig ansässig sind\nDie in den Artikeln 18 bis 22 genannten       Persons referred to in articles 18 to 22      Les personnes visées aux articles 18\nPersonen genießen die dort vorgesehenen       shall not enjoy the privileges and immuni-    à 22, s’il s’agit de ressortissants allemands\nVorrechte und Immunitäten nicht, wenn sie     ties provided therein if they are German      ou de résidents permanents en Allemagne,\ndeutsche Staatsangehörige sind oder in        nationals or have their permanent resi-       ne jouissent pas des privilèges et immuni-\nDeutschland ständig ansässig sind; hier-      dence in Germany, with the exception of:      tés prévus dans ces articles, à l’exception\nvon ausgenommen sind                                                                        de:\na) die Befreiung von den Bestimmungen         (a) the exemption from social security pro-   a) l’exemption des dispositions relatives\nüber die soziale Sicherheit, voraus-           visions provided that they are subject        à la sécurité sociale, pour autant\ngesetzt, sie unterliegen dem Sozialver-        to the social security law of their home      qu’elles sont régies par la législation\nsicherungsrecht ihres Heimatstaats             State or they participate in a voluntary      sur la sécurité sociale de leur Etat\noder beteiligen sich an einem freiwilli-       insurance scheme with adequate                d’origine ou qu’elles participent à un\ngen Versicherungssystem mit ange-              benefits;                                     plan d’assurance volontaire prévoyant\nmessenen Leistungen;                                                                         des prestations appropriées;\nb) die Befreiung von der Besteuerung der      (b) the exemption from taxation on the        b) l’exonération d’impôt sur les traite-\nvom Gerichtshof gezahlten Bezüge               salaries and emoluments paid to them          ments et émoluments versés par le Tri-\nund                                            by the Tribunal; and                          bunal; et\nc) die Immunität von der Gerichtsbarkeit      (c) the immunity from legal process in        c) l’immunité de toute juridiction en ce qui\nhinsichtlich aller von ihnen in Erfüllung      respect of words spoken or written and        concerne leurs paroles et leurs écrits\nihrer Pflichten vorgenommenen Hand-            all acts done by them in discharging          ainsi que tous les actes accomplis par","176             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nlungen einschließlich ihrer mündlichen      their duties, which immunity shall con-         elles dans l’exercice de leurs tâches,\nund schriftlichen Äußerungen; diese         tinue even after the persons have               même une fois qu’elles auront cessé\nImmunität bleibt auch dann bestehen,        ceased to exercise their functions.             d’exercer leurs fonctions.\nwenn die Personen ihre Aufgaben nicht\nmehr wahrnehmen.\nArtikel 24                                    Article 24                                     Article 24\nAufhebung                                       Waiver                                  Levée de l’immunité\n(1) Ein Staat, der Partei eines Verfah-     1. A State which is a party to proceed-         1. Un Etat partie à une procédure\nrens vor dem Gerichtshof ist, hat nicht nur ings before the Tribunal not only has the       devant le Tribunal a non seulement le droit,\ndas Recht, sondern auch die Pflicht, die    right but is under a duty to waive the          mais aussi le devoir, de lever l’immunité\nImmunität der Bevollmächtigten, Rechts-     immunity of agents, counsel and advo-           des agents, conseils et avocats qui le\nbeistände und Anwälte, die ihn vertreten    cates representing or designated by it and      représentent ou qui ont été désignés par\noder von ihm bestimmt wurden, sowie der     of witnesses, experts and persons per-          lui et des témoins, experts et personnes\nin Artikel 22 genannten Zeugen, Sachver-    forming missions referred to in article 22      accomplissant une mission visés à l’arti-\nständigen und Aufträge durchführenden       who are diplomatic agents of the State          cle 22 qui se trouvent être les agents diplo-\nPersonen, die Diplomaten des betreffen-     concerned, in any case where in the opin-       matiques de l’Etat concerné, dans tous les\nden Staates sind, in allen Fällen aufzuhe-  ion of the State concerned the immunity         cas où, de l’avis de l’Etat concerné, l’im-\nben, in denen nach Auffassung des betref-   would impede the course of justice and          munité empêcherait que justice soit faite et\nfenden Staates die Immunität verhindern     can be waived without prejudice to the          peut être levée sans nuire à l’administra-\nwürde, dass der Gerechtigkeit Genüge        administration of justice by the Tribunal       tion de la justice par le Tribunal et au but\ngeschieht, und in denen die Immunität       and the purpose for which the immunity is       pour lequel elle est accordée.\nohne Beeinträchtigung der Rechtspflege      accorded.\ndurch den Gerichtshof und des Zwecks,\nfür den die Immunität gewährt wurde, auf-\ngehoben werden kann.\n(2) Das Recht und die Pflicht, die Immu-    2. The right and the duty to waive the          2. Le droit et le devoir de lever l’immu-\nnität von Bevollmächtigten, Rechtsbei-      immunity of agents, counsel and advo-           nité dont jouissent les agents, conseils et\nständen und Anwälten aufzuheben, die        cates, representing or designated by an         avocats, représentant des entités autres\nRechtsträger, die keine Staaten sind, ver-  entity other than a State shall lie with the    que des Etats ou désignés par ceux-ci,\ntreten oder von ihnen bestimmt wurden,      Tribunal, after hearing the individual con-     appartiennent au Tribunal, dans les cas où,\nliegt beim Gerichtshof; dieser hebt die     cerned, where, in its opinion, the immunity     la personne en cause entendue, l’immuni-\nImmunität nach Anhörung der betreffen-      is not directly related to or incidental to the té n’a pas, de l’avis du Tribunal, de rapport\nden Person auf, wenn nach seiner Auffas-    performance of official functions and           direct ou de connexité avec l’accomplisse-\nsung die Immunität nicht unmittelbar mit    would impede the course of justice and it       ment de fonctions officielles, empêcherait\nder Wahrnehmung amtlicher Aufgaben          can be waived without prejudice to the          que justice soit faite et peut être levée sans\nzusammenhängt oder sich daraus ergibt,      administration of justice by the Tribunal       nuire à l’administration de la justice par le\nwenn sie verhindern würde, dass der         and the purpose for which the immunity is       Tribunal et au but pour lequel elle est\nGerechtigkeit Genüge geschieht, und         accorded.                                       accordée.\nwenn sie ohne Beeinträchtigung der\nRechtspflege durch den Gerichtshof und\ndes Zwecks, für den die Immunität\ngewährt wurde, aufgehoben werden kann.\n(3) Das Recht und die Pflicht, die Immu-    3. The right and the duty to waive the          3. Le droit et le devoir de lever l’immu-\nnität von in Artikel 22 genannten Zeugen,   immunity of witnesses, experts and per-         nité des témoins, experts et personnes\nSachverständigen und Aufträge durchfüh-     sons performing missions referred to in         accomplissant une mission, visés à l’arti-\nrenden Personen, die nicht Diplomaten       article 22, who are not diplomatic agents,      cle 22, qui ne sont pas des agents diplo-\nsind, aufzuheben, liegt beim Gerichtshof;   shall lie with the Tribunal, after hearing the  matiques, appartiennent au Tribunal, dans\ndieser hebt die Immunität nach Anhörung     individual concerned, where, in its opinion,    les cas où, la personne en cause enten-\nder betreffenden Person auf, wenn nach      the immunity is not directly related to or      due, l’immunité n’a pas, de l’avis du Tribu-\nseiner Auffassung die Immunität nicht       incidental to the performance of official       nal, de rapport direct ou de connexité avec\nunmittelbar mit der Wahrnehmung amt-        functions and would impede the course of        l’accomplissement de fonctions officielles,\nlicher Aufgaben zusammenhängt oder sich     justice and it can be waived without preju-     empêcherait que justice soit faite et peut\ndaraus ergibt, wenn sie verhindern würde,   dice to the administration of justice by the    être levée sans nuire à l’administration de\ndass der Gerechtigkeit Genüge geschieht,    Tribunal and the purpose for which the          la justice par le Tribunal et au but pour\nund wenn sie ohne Beeinträchtigung der      immunity is accorded.                           lequel elle est accordée.\nRechtspflege durch den Gerichtshof und\ndes Zwecks, für den die Immunität\ngewährt wurde, aufgehoben werden kann.\n(4) Das Recht und die Pflicht, die Immu-    4. The right and the duty to waive the          4. Le droit et le devoir de lever l’immu-\nnität des Kanzlers oder des Vizekanzlers    immunity of the Registrar, or the Deputy        nité du Greffier, du Greffier adjoint, ou de\noder eines anderen Bediensteten des         Registrar or any other official of the Tri-     tout autre fonctionnaire du Tribunal rem-\nGerichtshofs, der den Kanzler vertritt, und bunal, when acting as Registrar, or experts     plissant les fonctions de Greffier, ou des\nder nach Artikel 289 des Seerechtsüber-     appointed under article 289 of the Con-         experts désignés conformément à l’arti-\neinkommens ernannten Sachverständigen       vention, and members of their households        cle 289 de la Convention, ainsi que des\nsowie der Mitglieder ihres Haushalts auf-   shall lie with the Tribunal, after hearing the  personnes faisant partie de leur ménage,\nzuheben, liegt beim Gerichtshof; dieser     individual concerned, where, in its opinion,    appartiennent au Tribunal, dans les cas où,\nhebt die Immunität nach Anhörung der        the immunity is not directly related to or      la personne en cause entendue, l’immuni-\nbetreffenden Person auf, wenn nach seiner   incidental to the performance of official       té n’a pas, de l’avis du Tribunal, de rapport","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                             177\nAuffassung die Immunität nicht unmittel-      functions and would impede the course of       direct ou de connexité avec l’accomplisse-\nbar mit der Wahrnehmung amtlicher Auf-        justice and it can be waived without preju-    ment de fonctions officielles, empêcherait\ngaben zusammenhängt oder sich daraus          dice to the administration of justice by the   que justice soit faite et peut être levée sans\nergibt, wenn sie verhindern würde, dass       Tribunal and the purpose for which the         nuire à l’administration de la justice par le\nder Gerechtigkeit Genüge geschieht, und       immunity is accorded.                          Tribunal et au but pour lequel elle est\nwenn sie ohne Beeinträchtigung der                                                           accordée.\nRechtspflege durch den Gerichtshof und\ndes Zwecks, für den die Immunität\ngewährt wurde, aufgehoben werden kann.\n(5) Das Recht und die Pflicht, die Immu-      5. The right and the duty to waive the         5. Le droit et le devoir de lever l’immu-\nnität anderer Bediensteter des Gerichts-      immunity of other officials of the Tribunal    nité des autres fonctionnaires du Tribunal\nhofs sowie der zu ihrem Haushalt gehören-     and members of their households shall lie      ainsi que des personnes faisant partie de\nden Personen aufzuheben, liegt beim           with the Registrar of the Tribunal, with the   leur ménage appartiennent au Greffier du\nKanzler des Gerichtshofs; dieser hebt die     approval of the President of the Tribunal,     Tribunal, avec l’assentiment du Président\nImmunität mit der Zustimmung des Prä-         and after hearing the individual concerned,    du Tribunal, et dans les cas où, la person-\nsidenten des Gerichtshofs und nach An-        where, in the Registrar's opinion, the         ne en cause entendue, l’immunité n’a pas,\nhörung der betreffenden Person auf, wenn      immunity is not directly related to or inci-   de l’avis du Greffier, de rapport direct ou\nnach seiner Auffassung die Immunität          dental to the performance of official func-    de connexité avec l’accomplissement de\nnicht unmittelbar mit der Wahrnehmung         tions and would impede the course of jus-      fonctions officielles, empêcherait que jus-\namtlicher Aufgaben zusammenhängt oder         tice and it can be waived without prejudice    tice soit faite et peut être levée sans nuire\nsich daraus ergibt, wenn sie verhindern       to the administration of justice by the Tri-   à l’administration de la justice par le Tribu-\nwürde, dass der Gerechtigkeit Genüge          bunal and the purpose for which the            nal et au but pour lequel elle est accordée.\ngeschieht, und wenn sie ohne Beeinträch-      immunity is accorded.\ntigung der Rechtspflege durch den\nGerichtshof und des Zwecks, für den die\nImmunität gewährt wurde, aufgehoben\nwerden kann.\nArtikel 25                                     Article 25                                     Article 25\nPassierscheine,                               Laissez-passer,                                Laissez-passer,\nAusweise und Notifikation                   identity cards and notification                cartes d’identité et notification\n(1) Die für die Mitglieder, die Bedienste-    1. The Government shall recognise and          1. Le Gouvernement reconnaît et\nten des Gerichtshofs sowie die nach Arti-     accept the United Nations laissez-passer       accepte comme titres de voyage valables\nkel 289 des Seerechtsübereinkommens           issued to Members, officials of the Tribunal   les laissez-passer des Nations Unies déli-\nernannten Sachverständigen ausgestell-        and experts appointed under article 289 of     vrés aux Membres, aux fonctionnaires du\nten Passierscheine der Vereinten Nationen     the Convention as a valid travel document.     Tribunal et aux experts désignés confor-\nwerden von der Regierung als gültige                                                         mément à l’article 289 de la Convention.\nReiseausweise anerkannt und entgegen-\ngenommen.\n(2) Die in den Artikeln 18 bis 22 genann-     2. Persons referred to in articles 18          2. Les personnes visées aux articles 18\nten Personen, die keinen Passierschein        to 22 who do not present a United Nations      à 22 qui ne présentent pas de laissez-pas-\nder Vereinten Nationen vorweisen, sind von    laissez-passer shall be immune from immi-      ser des Nations Unies sont exemptées de\nEinreisebeschränkungen befreit, voraus-       gration restrictions provided that they pro-   toutes mesures restrictives relatives à l’im-\ngesetzt, sie verfügen entweder über einen     duce either a valid travel document with an    migration à condition qu’elles présentent\ngültigen Reiseausweis mit Einreisevisum       entry visa and evidence of their official      soit un titre de voyage valable portant un\nund einen Nachweis ihrer amtlichen Eigen-     capacity or a valid travel document and        visa d’entrée et une pièce attestant\nschaft oder sie verfügen über einen gülti-    the competent authorities are notified of      qu’elles voyagent en leur qualité officielle,\ngen Reiseausweis und ihre Ankunft wird        their arrival by the Tribunal.                 soit un titre de voyage valable et que les\nden zuständigen Behörden vom Gerichts-                                                       autorités compétentes soient notifiées de\nhof notifiziert.                                                                             leur arrivée par le Tribunal.\n(3) Der Kanzler des Gerichtshofs stellt       3. The Registrar of the Tribunal shall, on     3. Le Greffier du Tribunal, au nom du\nim Namen des Gerichtshofs den in den          behalf of the Tribunal, furnish persons        Tribunal, délivre aux personnes visées aux\nArtikeln 20 bis 22 genannten Personen         referred to in articles 20 to 22 with an iden- articles 20 à 22 une carte d’identité où\neinen Ausweis aus, auf dem der Name,          tity card stating the name, date and place     sont indiqués le nom, la date et le lieu de\nGeburtstag und -ort sowie die Pass- oder      of birth and the number of passport or         naissance et le numéro du passeport ou\nPersonalausweisnummer angegeben sind          number of national identity card and bear-     de la carte d’identité nationale et portant\nund der ein Lichtbild der betreffenden Per-   ing a photograph and signature of the per-     une photographie et la signature de la per-\nson sowie ihre Unterschrift enthält. Dieser   son concerned. This identity card shall        sonne intéressée. Cette carte d’identité\nAusweis dient dazu, die Identität des In-     serve to identify the holder and his official  établit à l’intention des autorités compé-\nhabers und seine amtliche Eigenschaft in      capacity in relation to the Tribunal, to the   tentes l’identité du porteur et sa qualité\nBezug auf den Gerichtshof den zuständi-       competent authorities. In the case of a        officielle auprès du Tribunal. Dans le cas\ngen Behörden gegenüber nachzuweisen.          stateless person, the travel documents         des personnes apatrides, les titres de\nIm Fall einer staatenlosen Person werden      issued by a State will for the purpose of      voyage délivrés par un Etat seront, aux fins\ndie von einem Staat ausgestellten Reise-      this paragraph be treated as a passport or     du présent paragraphe, considérés\nausweise für den Zweck dieses Absatzes        a national identity card.                      comme un passeport ou une carte d’iden-\nals Pass oder Personalausweis angese-                                                        tité nationale.\nhen.\n(4) Der Kanzler des Gerichtshofs noti-        4. The Registrar of the Tribunal shall         4. Le Greffier du Tribunal notifie aux\nfiziert den zuständigen Behörden, wenn        notify the competent authorities when any      autorités compétentes la prise ou la ces-\neine in Artikel 18 genannte Person ihre       person mentioned in article 18 takes up or     sation de fonctions de toute personne","178             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nTätigkeit aufnimmt oder beendet, und           relinquishes duties, and shall periodically    visée à l’article 18, et il leur adresse pério-\nübersendet den zuständigen Behörden in         send the competent authorities a list of all   diquement une liste de toutes ces person-\nregelmäßigen Abständen eine Liste dieser       such persons with information as to the        nes indiquant leur nom, leurs date et lieu\nPersonen unter Angabe ihres Namens,            name, date and place of birth, nationality,    de naissance, leur nationalité, leur adresse\nihres Geburtstags und -orts, ihrer Staats-     home address, functions with the Tribunal      personnelle, leurs fonctions auprès du Tri-\nangehörigkeit, ihrer Privatanschrift, ihrer    and the anticipated duration of service.       bunal et la durée prévue de leur période de\nAufgaben beim Gerichtshof und der                                                             service.\nvoraussichtlichen Dienstzeit.\n(5) Der Kanzler des Gerichtshofs noti-         5. The Registrar of the Tribunal shall         5. Le Greffier du Tribunal notifie aux\nfiziert den zuständigen Behörden die           notify the competent authorities of the        autorités compétentes la nomination des\nErnennung von in Artikel 21 genannten          nomination of agents, counsel and advo-        agents, conseils et avocats visés à l’arti-\nBevollmächtigten, Rechtsbeiständen und         cates referred to in article 21. When atten-   cle 21. Lorsqu’une personne visée à l’arti-\nAnwälten. Ist die Anwesenheit einer in Arti-   dance before the Tribunal by a person          cle 21 ou à l’article 22 doit se présenter\nkel 21 oder 22 genannten Person vor dem        referred to in article 21 or article 22 is     devant le Tribunal, le Greffier du Tribunal\nGerichtshof erforderlich, so notifiziert der   required, the Registrar of the Tribunal shall  en informe immédiatement les autorités\nKanzler des Gerichtshofs dies den zustän-      notify the competent authorities immedi-       compétentes. Il doit indiquer, à cette occa-\ndigen Behörden umgehend. In der Noti-          ately. This information shall state the        sion, le nom, la date et le lieu de naissan-\nfikation sind der Name, der Geburtstag         name, date and place of birth and home         ce, l’adresse personnelle et les fonctions\nund -ort sowie die Heimatanschrift der         address of the person concerned as well        de l’intéressé auprès du Tribunal ainsi que\nbetreffenden Person und die Aufgaben der       as the functions of the person before the      la durée prévue desdites fonctions.\nPerson beim Gerichtshof sowie die              Tribunal and the anticipated duration of the\nvoraussichtliche Dauer der Aufgaben an-        functions.\nzugeben.\nArtikel 26                                     Article 26                                      Article 26\nEinreise in und                              Entry, transit and                              Entrée, transit et\nDurchreise durch das Gastland                    sojourn in the host country                      séjour dans le pays hôte\nsowie Aufenthalt im Gastland\n(1) Die zuständigen Behörden ergreifen         1. The competent authorities shall take        1. Les autorités compétentes prennent\nalle notwendigen Maßnahmen, um den in          all necessary measures to facilitate the       toutes les mesures nécessaires pour facili-\nden Artikeln 18 bis 22 genannten Personen      entry into and sojourn in the host country,    ter l’entrée et le séjour dans le pays hôte\ndie Einreise in das Gastland und den Auf-      and shall place no impediment in the way       des personnes visées aux articles 18 à 22,\nenthalt im Gastland zu erleichtern; sie        of departure from the host country, of the     ne font aucunement obstacle à leurs\nbehindern deren Ausreise aus dem Gast-         persons referred to in articles 18 to 22 and   déplacements lorsqu’elles quittent le pays\nland nicht und stellen ferner den erforder-    also ensure them the necessary protec-         hôte et leur assurent la protection voulue.\nlichen Schutz sicher. Die zuständigen          tion. The competent authorities shall          Les autorités compétentes veillent à ce\nBehörden stellen sicher, dass die Durch-       ensure that no impediment is placed in the     qu’il ne soit nullement fait obstacle aux\nreise dieser Personen zu und von dem           way of their transit to or from the Head-      déplacements de ces personnes lors-\nSitzgelände nicht behindert wird, und bie-     quarters seat and shall afford them the        qu’elles se rendent au district du siège ou\nten ihnen den erforderlichen Schutz.           necessary protection.                          en reviennent et leur accordent la protec-\ntion voulue.\n(2) Absatz 1 gilt nicht bei einer allgemei-    2. Paragraph 1 shall not apply in the          2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas\nnen Unterbrechung des Verkehrs und             case of general interruptions of transporta-   en cas d’interruption générale des trans-\nbeeinträchtigt nicht die Wirksamkeit all-      tion, and shall not impair the effectiveness   ports et ne prive pas d’effet les lois géné-\ngemein geltender Gesetze über den              of generally applicable laws relating to the   ralement applicables en matière d’exploi-\nBetrieb von Verkehrsmitteln.                   operation of means of transportation.          tation des moyens de transport.\n(3) Die für die in den Artikeln 18 bis 22      3. Visas which may be required by per-         3. Si un visa est exigé des personnes\ngenannten Personen gegebenenfalls erfor-       sons referred to in articles 18 to 22 shall be visées aux articles 18 à 22, celui-ci leur est\nderlichen Visa werden kostenlos und so         granted without charge and as promptly as      délivré gratuitement et le plus rapidement\nrasch wie möglich erteilt.                     possible.                                      possible.\n(4) Anträge der Mitglieder und des             4. Applications for visas (where               4. Il convient de donner suite le plus\nKanzlers des Gerichtshofs auf Ausstellung      required) from the Members and the Reg-        rapidement possible aux demandes de\nvon (gegebenenfalls erforderlichen) Visa       istrar of the Tribunal should be dealt with    visa (si un visa est exigé) des Membres et\nsollen möglichst umgehend bearbeitet           as speedily as possible. All other holders     du Greffier du Tribunal. Il en va de même\nwerden. Alle anderen Inhaber von Passier-      of United Nations laissez-passer should        des demandes de visa de tous les autres\nscheinen der Vereinten Nationen sollen         receive the same facilities when their         titulaires d’un laissez-passer des Nations\ndieselben Erleichterungen erhalten, wenn       applications for visas are accompanied by      Unies accompagnées d’un certificat attes-\nihren Anträgen auf Ausstellung von Visa        a certificate stating that they are travelling tant que leur voyage est lié aux activités du\neine Bescheinigung beigefügt ist, dass sie     on the business of the Tribunal. In addition,  Tribunal. En outre, il convient d’accorder\ndienstlich für den Gerichtshof reisen.         all holders of United Nations laissez-pass-    des facilités à tous les titulaires de laissez-\nZusätzlich sollen allen Inhabern eines Pas-    er should be granted facilities for speedy     passer des Nations Unies pour accélérer\nsierscheins der Vereinten Nationen Er-         travel.                                        leurs déplacements.\nleichterungen für zügiges Reisen gewährt\nwerden.\n(5) Ähnliche Erleichterungen wie die in        5. Similar facilities to those specified in    5. Il convient d’accorder des facilités\nAbsatz 4 genannten sollen Zeugen, Sach-        paragraph 4 should be accorded to wit-         analogues à celles spécifiées au paragra-\nverständigen und anderen Personen              nesses, experts and other persons who,         phe 4 aux témoins, experts et autres per-\ngewährt werden, die über eine Bescheini-       though not the holders of United Nations       sonnes, qui, sans être titulaires d’un lais-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                            179\ngung verfügen, dass sie dienstlich für den    laissez-passer, have a certificate stating      sez-passer des Nations Unies, sont munis\nGerichtshof reisen, auch wenn sie nicht im    that they are travelling on the business of     d’un certificat attestant que leur voyage\nBesitz eines Passierscheins der Vereinten     the Tribunal.                                   est lié aux activités du Tribunal.\nNationen sind.\n(6) Eine in amtlicher Eigenschaft für den     6. No activity performed by any person          6. Aucune des activités exercées par\nGerichtshof ausgeübte Tätigkeit einer in      referred to in articles 18 to 22 in an official l’une quelconque des personnes visées\nden Artikeln 18 bis 22 genannten Person       capacity with respect to the Tribunal shall     aux articles 18 à 22 en sa qualité officielle\ndarf nicht als Grund dafür dienen, ihr die    constitute a reason for preventing the entry    auprès du Tribunal ne peut être valable-\nEinreise in das Hoheitsgebiet oder die        into or departure from the territory of the     ment invoquée pour empêcher l’entrée de\nAusreise aus dem Hoheitsgebiet des Gast-      host country of the person or for requiring     ladite personne sur le territoire du pays\nlands zu verwehren oder sie zum Verlassen     the person to leave the territory of the host   hôte ou son départ, ou pour la contraindre\ndes Hoheitsgebiets des Gastlands zu           country.                                        à quitter le territoire du pays hôte.\nzwingen.\n(7) Es besteht Einvernehmen, dass die         7. It is understood that the persons            7. Il est entendu que les personnes\nin den Artikeln 18 bis 22 genannten Per-      referred to in articles 18 to 22 are not        visées aux articles 18 à 22 ne sont pas\nsonen nicht von der sachlich gebotenen        exempt from any reasonable application of       exemptées de l’application normale des\nAnwendung international anerkannter           the internationally accepted rules govern-      règlements de quarantaine et de santé\nRegeln über Quarantäne und Volksge-           ing quarantine and public health.               publique internationalement acceptés.\nsundheit ausgenommen sind.\nArtikel 27                                      Article 27                                     Article 27\nAufrechterhaltung von                               Maintenance of                            Maintien de la sécurité\nSicherheit und öffentlicher Ordnung                   security and public order                          et de l’ordre public\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht das         1. Nothing in this Agreement shall affect       1. Les dispositions du présent Accord\nRecht des Gastlands, mit Zustimmung des       the right of the host country to take, with     ne portent nullement atteinte au droit du\nPräsidenten des Gerichtshofs die Vorkeh-      the approval of the President of the Tri-       pays hôte de prendre, avec l’assentiment\nrungen zu treffen, die für die Sicherheit des bunal, the precautions necessary for its        du Président du Tribunal, les précautions\nGerichtshofs oder die Aufrechterhaltung       security or for the maintenance of public       nécessaires à la sécurité du Tribunal et au\nder öffentlichen Ordnung notwendig sind.      order.                                          maintien de l’ordre public.\n(2) Erachtet das Gastland es für erfor-       2. If the host country considers it neces-      2. Si le pays hôte juge nécessaire l’ap-\nderlich, Absatz 1 anzuwenden, so tritt es     sary to apply paragraph 1, it shall             plication du paragraphe 1, il consultera le\nso rasch, wie die Umstände es zulassen,       approach the Tribunal as rapidly as cir-        Tribunal aussi rapidement que le permet-\nan den Gerichtshof heran, um im gegen-        cumstances allow in order to determine by       tront les circonstances afin d’arrêter, en\nseitigen Einvernehmen die Maßnahmen zu        mutual agreement the measures neces-            accord avec le Tribunal, les mesures\nbestimmen, die für den Schutz des             sary to protect the Tribunal.                   nécessaires à la protection de ce dernier.\nGerichtshofs notwendig sind.\nArtikel 28                                      Article 28                                     Article 28\nVerantwortung,                                 Responsibility,                        Responsabilité et assurance\nHaftung und Versicherung                          liability and insurance\n(1) Aus der Tatsache, dass sich in sei-       1. The host country shall not incur, by         1. Le pays hôte n’encourt, du fait de\nnem Hoheitsgebiet der Sitz des Gerichts-      reason of the location of the seat of the Tri-  l’emplacement du siège du Tribunal sur\nhofs befindet, erwächst dem Gastland          bunal within its territory, any international   son territoire, aucune responsabilité inter-\nkeine weitere völkerrechtliche Verantwor-     responsibility for acts or omissions of the     nationale pour les actes ou omissions du\ntung für Handlungen oder Unterlassungen       Tribunal or of its officials acting or abstain- Tribunal ou de ses fonctionnaires dans\ndes Gerichtshofs oder seiner Bedienste-       ing from acting within the scope of their       l’exercice de leurs fonctions autre que la\nten, die im Rahmen ihrer Aufgaben tätig       functions other than the international          responsabilité internationale qu’il encour-\nbeziehungsweise nicht tätig werden, als       responsibility which the host country           rait en tant qu’Etat Partie.\ndie, welche ihm als Vertragsstaat zu-         would incur as a State Party.\nkommt.\n(2) Unbeschadet der nach diesem               2. Without prejudice to its immunities          2. Sans préjudice des immunités dont il\nAbkommen oder dem Allgemeinen Über-           under this Agreement or the General             jouit en vertu du présent Accord ou de\neinkommen bestehenden Immunitäten             Agreement, the Tribunal shall carry insur-      l’Accord général, le Tribunal doit contrac-\nschließt der Gerichtshof eine Versicherung    ance to cover liability for any injury or dam-  ter une assurance de responsabilité civile\nab, um die Haftung für Verletzungen oder      age arising from the activities of the Tri-     qui le couvrirait au cas où ses activités\nSchäden abzudecken, die der Regierung         bunal in the host country or from its use of    dans le pays hôte, ou son utilisation du\noder anderen Personen als den Bedienste-      the Headquarters district or buildings          district ou des bâtiments du siège, ou\nten des Gerichtshofs durch die Tätigkeit      erected thereon or vehicles owned or            encore des véhicules dont il est proprié-\ndes Gerichtshofs im Gastland, durch die       operated by it that may be suffered by per-     taire ou qui sont utilisés pour son compte,\nNutzung des Sitzgeländes oder darauf          sons other than officials of the Tribunal, or   causeraient un dommage à des personnes\nerrichteter Gebäude oder durch in seinem      by the Government. To this end, the com-        autres que des fonctionnaires du Tribunal\nEigentum befindliche oder in seinem           petent authorities shall secure for the Tri-    ou au Gouvernement. A cette fin, les auto-\nNamen benutzte Fahrzeuge entstehen. Zu        bunal, at reasonable rates, insurance cov-      rités compétentes font obtenir au Tribunal,\ndiesem Zweck gewährleisten die zuständi-      erage permitting claims to be submitted         à un tarif raisonnable, une assurance qui\ngen Behörden dem Gerichtshof, dass er         directly to the insurer by parties suffering    permettrait aux parties ayant subi le dom-\neinen Versicherungsschutz mit angemes-        injury or damage. Such claims and liability     mage de soumettre leur demande d’in-\nsenen Prämien abschließen kann, wobei         shall, without prejudice to the privileges      demnisation directement à l’assureur. Les-","180               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nerlaubt wird, dass Ansprüche von den Par-      and immunities of the Tribunal, be gov-       dites demandes d’indemnisation et ladite\nteien, die eine Verletzung oder einen Scha-    erned by the laws of the host country.        responsabilité seront régies, sans préju-\nden erlitten haben, unmittelbar beim Ver-                                                    dice des privilèges et immunités du Tribu-\nsicherer geltend gemacht werden. Diese                                                       nal, par les lois du pays hôte.\nAnsprüche und Haftung unterliegen un-\nbeschadet der Vorrechte und Immunitäten\ndes Gerichtshofs den Gesetzen des Gast-\nlands.\nArtikel 29                                    Article 29                                    Article 29\nZusammenarbeit                                 Cooperation with                              Coopération avec\nmit den zuständigen Behörden                      the competent authorities                     les autorités compétentes\n(1) Der Gerichtshof arbeitet jederzeit         1. The Tribunal shall cooperate at all        1. Le Tribunal collabore, à tout moment,\nmit den zuständigen Behörden zusam-            times with the competent authorities to       avec les autorités compétentes en vue de\nmen, um so weit wie möglich eine geord-        facilitate to the extent possible the proper  faciliter, dans la mesure du possible, la\nnete Rechtspflege zu erleichtern, die Ein-     administration of justice, secure the obser-  bonne administration de la justice, d’assu-\nhaltung polizeilicher Vorschriften sicher-     vance of police regulations and prevent       rer le respect des règlements de police et\nzustellen und jeden Missbrauch der den in      any abuse of the privileges, immunities       d’empêcher tout abus des privilèges,\nArtikel 18 Absatz 1 Buchstaben c und d         and facilities accorded to officials of the   immunités et facilités accordés aux fonc-\ngenannten Bediensteten des Gerichtshofs        Tribunal referred to in article 18, para-     tionnaires du Tribunal visés aux lettres c)\nund den in den Artikeln 19 bis 22 genann-      graph 1, subparagraphs (c) and (d), and       et d) du paragraphe 1 de l’article 18 et aux\nten Personen gewährten Vorrechte, Immu-        the persons referred to in articles 19 to 22. personnes visées aux articles 19 à 22.\nnitäten und Erleichterungen zu verhindern.\n(2) Ist die Regierung der Auffassung,          2. If the Government considers that           2. Si le Gouvernement considère que\ndass ein Missbrauch der durch dieses           there has been an abuse of privilege or       les privilèges ou immunités conférés par le\nAbkommen gewährten Vorrechte oder              immunity conferred by this Agreement,         présent Accord ont donné lieu à un abus,\nImmunitäten vorliegt, so werden zwischen       consultations will be held between the        les autorités compétentes et le Président\nden zuständigen Behörden und dem Prä-          competent authorities and the President of    du Tribunal se consultent pour déterminer\nsidenten des Gerichtshofs Konsultationen       the Tribunal to determine whether any         s’il y a bien eu abus et, dans l’affirmative,\nabgehalten, um festzustellen, ob ein sol-      such abuse has occurred and, if so, to        pour faire en sorte que cela ne se repro-\ncher Missbrauch vorliegt und um gegebe-        attempt to ensure that no repetition          duise plus. Si le résultat de ces consulta-\nnenfalls zu versuchen sicherzustellen,         occurs. If such consultations fail to         tions ne satisfait pas le Gouvernement ou\ndass keine Wiederholung stattfindet. Wird      achieve a result satisfactory to the Govern-  le Tribunal, l’un ou l’autre peuvent deman-\nin diesen Konsultationen kein für die          ment and to the Tribunal, either party may    der l’application des dispositions de l’arti-\nRegierung und den Gerichtshof zufrieden        submit the question as to whether such an     cle 33 relatif au règlement des différends\nstellendes Ergebnis erzielt, so kann jede      abuse has occurred for resolution in          pour trancher la question de savoir s’il y a\nSeite die Frage, ob ein solcher Missbrauch     accordance with the provisions on settle-     eu abus.\nvorliegt, zur Klärung im Einklang mit den      ment of disputes under article 33.\nBestimmungen über die Beilegung von\nStreitigkeiten nach Artikel 33 vorlegen.\n(3) Die Regierung kann die in den Arti-        3. The Government may only require            3. Le Gouvernement ne peut exiger des\nkeln 18 bis 22 genannten Personen, aus-        persons referred to in articles 18 to 22,     personnes visées aux articles 18 à 22,\ngenommen die Mitglieder, der Kanzler           other than Members, the Registrar or the      autres que les Membres, le Greffier, le\noder Vizekanzler oder jeder andere             Deputy Registrar or any other official of the Greffier adjoint ou tout autre fonctionnaire\nBedienstete des Gerichtshofs, der den          Tribunal when acting as Registrar or repre-   du Tribunal remplaçant le Greffier ou les\nKanzler vertritt, sowie die Vertreter der Ver- sentatives of States Parties, to leave the    représentants des Etats Parties, qu’elles\ntragsstaaten, nur mit der Zustimmung des       country on account of any activities per-     quittent le pays pour avoir mené des acti-\nBundesministers des Auswärtigen der            formed by them which are an abuse of the      vités qui constituent un abus du droit de\nBundesrepublik Deutschland und nach            right of residence in the host country and    résidence dans le pays hôte et qui n’ont ni\nKonsultationen mit dem Kanzler im Fall         are not directly related to, or incidental to rapport direct ni connexité avec l’accom-\nvon Bediensteten des Gerichtshofs und          the performance of, official functions, with  plissement de fonctions officielles,\nmit dem Präsidenten im Fall der anderen        the approval of the Minister for Foreign      qu’après avoir obtenu l’aval du Ministre\nhier genannten Personen zwingen, das           Affairs of the Federal Republic of Germany,   des Affaires étrangères de la République\nLand wegen von ihnen ausgeführter Tätig-       after consultation with the Registrar in the  fédérale d’Allemagne et avoir consulté le\nkeiten zu verlassen, die einen Missbrauch      case of officials of the Tribunal, and the    Greffier dans le cas des fonctionnaires du\ndes Aufenthaltsrechts im Gastland darstel-     President of the Tribunal in the case of the  Tribunal ou le Président du Tribunal dans\nlen und die nicht unmittelbar mit der Wahr-    other persons herein referred to. Repre-      celui des autres personnes visées. Les\nnehmung amtlicher Aufgaben zusammen-           sentatives of States Parties other than       représentants des Etats Parties, autres\nhängen oder sich daraus ergeben. Vertre-       agents, representing such States Parties in   que des agents, représentant ces Etats\nter der Vertragsstaaten, die diese Vertrags-   proceedings before the Tribunal may only      devant le Tribunal ne peuvent être invités à\nstaaten in einem Verfahren vor dem             be required to leave the country in accor-    quitter le pays que conformément à la pro-\nGerichtshof vertreten, ausgenommen Be-         dance with the diplomatic procedure           cédure diplomatique applicable aux\nvollmächtigte, dürfen nur im Einklang mit      applicable to diplomatic agents accredited    agents diplomatiques accrédités dans le\ndem diplomatischen Verfahren, das für die      to the host country.                          pays hôte.\nbeim Gastland beglaubigten Diplomaten\ngilt, gezwungen werden, das Land zu ver-\nlassen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007                           181\nArtikel 30                                   Article 30                                      Article 30\nNotenwechsel                              Exchange of Notes                                Echange de notes\nDer Notenwechsel vom 14. Dezember             The Exchange of Notes of 14th Decem-          L’Echange de notes du 14 décembre\n2004 zwischen der Regierung und dem          ber 2004 between the Government and            2004 entre le Gouvernement et le Tribunal\nGerichtshof zu diesem Abkommen ist           the Tribunal with regard to this Agreement     concernant le présent Accord en fait partie\nBestandteil desselben.                       forms an integral part thereof.                intégrante.\nArtikel 31                                   Article 31                                      Article 31\nErgänzungsabkommen                        Supplementary agreements                        Accords supplémentaires\nDie Regierung und der Gerichtshof kön-        The Government and the Tribunal may           Le Gouvernement et le Tribunal peuvent,\nnen Ergänzungsabkommen zu diesem Ab-         conclude supplementary agreements to           s’ils le jugent souhaitable, conclure des\nkommen schließen, soweit dies als wün-       this Agreement insofar as this is deemed       accords supplémentaires.\nschenswert erachtet wird.                    desirable.\nArtikel 32                                   Article 32                                      Article 32\nVerhältnis zum                                Relationship                                      Rapports\nAllgemeinen Übereinkommen                     with the General Agreement                         avec l’Accord général\nDieses Abkommen ergänzt das All-              The provisions of this Agreement shall        Les dispositions du présent Accord\ngemeine Übereinkommen. Beziehen sich         be complementary to the provisions of the      complètent les dispositions de l’Accord\neine Bestimmung dieses Abkommens und         General Agreement. Insofar as any provi-       général. Si une disposition du présent\neine Bestimmung des Allgemeinen Über-        sion of this Agreement and any provision       Accord et une disposition de l’Accord\neinkommens auf denselben Gegenstand,         of the General Agreement relate to the         général portent sur le même sujet, elles\nso werden sie möglichst als sich ergän-      same subject-matter, the two provisions        seront, dans la mesure du possible, consi-\nzende Bestimmungen behandelt, so dass        shall, wherever possible, be treated as        dérées comme complémentaires de telle\nbeide anwendbar sind und keine der bei-      complementary, so that both provisions         sorte qu’elles soient toutes deux applica-\nden die Wirkung der jeweils anderen ein-     shall be applicable and neither shall limit    bles et qu’elles n’aient l’une sur l’autre\nschränkt; stehen sie aber zueinander im      the effect of the other; but in case of con-   aucun effet limitatif; toutefois, en cas de\nWiderspruch, so hat die Bestimmung die-      flict, the provisions of this Agreement shall  conflit, ce sont les dispositions du présent\nses Abkommens Vorrang.                       prevail.                                       Accord qui l’emportent.\nArtikel 33                                   Article 33                                      Article 33\nBeilegung von Streitigkeiten                     Settlement of disputes                       Règlement des différends\n(1) Der Gerichtshof trifft geeignete Vor-     1. The Tribunal shall make suitable pro-      1. Le Tribunal prend des dispositions\nkehrungen zur zufrieden stellenden Bei-      vision for the satisfactory settlement of:     appropriées en vue du règlement satisfai-\nlegung                                                                                      sant:\na) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen  (a) disputes arising out of contracts and      a) des différends résultant de contrats et\nVerträgen und von anderen privatrecht-       other disputes of a private law charac-        d’autres différends de droit privé aux-\nlichen Streitigkeiten, bei denen der         ter to which the Tribunal is a party;          quels le Tribunal est partie;\nGerichtshof Streitpartei ist;\nb) von Streitigkeiten, an denen eine durch   (b) disputes involving any person within       b) des différends mettant en cause toute\nArtikel 29 Absatz 3 erfasste Person          the scope of article 29, paragraph 3,          personne visée par le paragraphe 3 de\nbeteiligt ist, die aufgrund ihrer amt-       who by reason of his or her official           l’article 29 qui jouit de l’immunité en\nlichen Stellung Immunität genießt,           position enjoys immunity, if immunity          raison de sa situation officielle, sauf si\nsofern diese nicht nach Artikel 24 auf-      has not been waived in accordance              cette immunité a été levée conformé-\ngehoben worden ist.                          with article 24.                               ment à l’article 24.\n(2) Alle Streitigkeiten zwischen der          2. Any dispute between the Govern-            2. Tout différend entre le Gouvernement\nRegierung und dem Gerichtshof über die       ment and the Tribunal arising out of or con-   et le Tribunal au sujet de l’interprétation ou\nAuslegung oder Anwendung dieses Ab-          cerning the interpretation or application of   de l’application du présent Accord ou de\nkommens oder eines Ergänzungsabkom-          this Agreement or of any supplementary         tout accord complémentaire, ou toute\nmens sowie jede das Sitzgelände oder das     agreement, or any question affecting the       question touchant le district du siège ou\nVerhältnis zwischen der Regierung und        Headquarters district or the relationship      les relations entre le Gouvernement et le\ndem Gerichtshof betreffende Frage, die       between the Government and the Tribunal        Tribunal, qui n’est pas réglé par voie de\nnicht durch Konsultationen, Verhandlun-      which is not settled by consultation, nego-    consultations, de négociations ou par un\ngen oder im Wege eines anderen verein-       tiation or other agreed mode of settlement,    autre mode de règlement convenu, est\nbarten Verfahrens beigelegt werden, wer-     shall be referred, at the request of either    soumis, à la demande de l’une ou l’autre\nden auf Ersuchen einer Streitpartei zur      party to the dispute, for a final and binding  partie, aux fins d’une décision définitive\nendgültigen und bindenden Entscheidung       decision to a panel of three arbitrators, one  qui lie les parties, à une instance compo-\neinem Gremium aus drei Schiedsrichtern       to be chosen by the Tribunal, one to be        sée de trois arbitres dont un est choisi par\nvorgelegt, von denen der erste vom           chosen by the Government, and the third,       le Tribunal, un autre par le Gouvernement\nGerichtshof, der zweite von der Regierung    who shall be the Chairman of the panel, to     et le troisième, qui préside, par les deux\nund der dritte, der Obmann des Gremiums      be chosen by the first two arbitrators.        autres arbitres. A défaut d’accord entre les\nist, von den ersten beiden Schiedsrichtern   Should the first two arbitrators fail to agree deux premiers arbitres sur le choix du troi-\nausgewählt wird. Können sich die ersten      upon the appointment of the third member       sième dans les trois mois qui suivent leur\nbeiden Schiedsrichter innerhalb von drei     within three months following the appoint-     désignation, le Président est choisi par le\nMonaten nach ihrer Bestellung nicht über     ment of the first two arbitrators, the Chair-  Secrétaire général de l’Organisation des\ndie Bestellung des dritten Schiedsrichters   man shall be chosen by the Secretary-          Nations Unies dans un délai d’un mois\neinigen, so wird der Obmann auf Ersuchen     General of the United Nations within one       après que le Tribunal ou le Gouvernement\ndes Gerichtshofs oder der Regierung          month of the making of a request by the        en eut fait la demande. Si l’une ou l’autre","182             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\ninnerhalb eines Monats nach dem Er-             Tribunal or the Government. If either party    des parties au présent Accord n’a pas\nsuchen vom Generalsekretär der Vereinten        to this Agreement has failed to make its       nommé un arbitre dans les deux mois de la\nNationen ausgewählt. Hat eine der Ver-          appointment of an arbitrator within two        désignation d’un arbitre par l’autre partie,\ntragsparteien dieses Abkommens ihren            months of the appointment of an arbitrator     le Secrétaire général de l’Organisation des\nSchiedsrichter nicht innerhalb von zwei         by the other party, the Secretary-General      Nations Unies procède, à la demande de\nMonaten nach Bestellung des Schieds-            of the United Nations shall, at the request    l’une ou l’autre partie, à cette nomination\nrichters durch die andere Vertragspartei        of either party, make such appointment         dans un délai d’un mois à compter de la\nbestellt, so wird die Bestellung auf Er-        within one month of such a request.            date d’une telle demande.\nsuchen einer der Vertragsparteien inner-\nhalb eines Monats nach dem Ersuchen\nvom Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen vorgenommen.\nArtikel 34                                     Article 34                                      Article 34\nÄnderungen                                     Amendments                                     Amendements\nDieses Abkommen kann nur durch eine             The provisions of this Agreement may           Les dispositions du présent Accord ne\nÜbereinkunft zwischen der Bundesrepu-           only be amended by agreement between           peuvent être modifiées que par accord\nblik Deutschland und dem Internationalen        the Federal Republic of Germany and the        entre le Tribunal international du droit de la\nSeegerichtshof geändert werden.                 International Tribunal for the Law of the      mer et la République fédérale d’Allema-\nSea.                                           gne.\nArtikel 35                                     Article 35                                      Article 35\nInkrafttreten                                 Entry into force                              Entrée en vigueur\nDieses Abkommen tritt am ersten Tag             This Agreement shall enter into force on       Le présent Accord entre en vigueur le\ndes Monats in Kraft, der auf den Tag des        the first day of the month following the       premier jour du mois qui suit la date de\nEingangs der letzten der Notifikationen         date of receipt of the last of the notifica-   réception de la dernière des notifications\nfolgt, mit denen die Bundesrepublik             tions by which the Federal Republic of         par lesquelles le Tribunal et la République\nDeutschland und der Gerichtshof einander        Germany and the Tribunal have informed         fédérale d’Allemagne se seront mutuelle-\nmitgeteilt haben, dass die jeweiligen förm-     each other of the completion of their          ment informés de l’accomplissement des\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttre-      respective formal requirements for the         formalités requises pour son entrée en\nten des Abkommens erfüllt sind.                 entry into force of this Agreement.            vigueur.\nArtikel 36                                     Article 36                                      Article 36\nRegistrierung                                    Registration                                 Enregistrement\nDie Registrierung dieses Abkommens              Registration of this Agreement with the        L’enregistrement du présent Accord\nbeim Sekretariat der Vereinten Nationen         Secretariat of the United Nations, in accor-   auprès du Secrétariat de l’Organisation\nnach Artikel 102 der Charta der Vereinten       dance with Article 102 of the Charter of the   des Nations Unies, conformément à l’arti-\nNationen wird unverzüglich nach seinem          United Nations, shall be initiated by the      cle 102 de la Charte des Nations Unies,\nInkrafttreten von der Regierung veranlasst.     Government immediately following its           sera effectué par le Gouvernement immé-\nDer Gerichtshof wird unter Angabe der           entry into force. The Tribunal shall be        diatement après son entrée en vigueur. Le\nVN-Registrierungsnummer von der erfolg-         informed of registration, and of the United    Tribunal sera informé de l’enregistrement\nten Registrierung unterrichtet, sobald          Nations registration number, as soon as        et du numéro d’enregistrement à l’Organi-\ndiese vom Sekretariat bestätigt worden ist.     this has been confirmed by the Secretariat.    sation des Nations Unies, dès confirma-\ntion par le Secrétariat.\nGeschehen zu Berlin am 14. Dezember             Done at Berlin on 14th December 2004           Fait à Berlin, le 14 décembre 2004, en\n2004 in zwei Urschriften, jede in deutscher,    in duplicate in the German, English and        deux exemplaires originaux en langues\nenglischer und französischer Sprache,           French languages, all language texts being     allemande, anglaise et française, les trois\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-         equally authentic.                             textes faisant également foi.\nbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour La République fédérale d’Allemagne\nChrobog\nFür den Internationalen Seegerichtshof\nFor the International Tribunal for the Law of the Sea\nPour Le Tribunal international du droit de la mer\nDolliver Nelson","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007           183\nDer Staatssekretär                                    10117 Berlin, den 14. Dezember 2004\ndes Auswärtigen Amts                                  Werderscher Markt 1\nJürgen Chrobog\nExzellenz,\nich beehre mich, anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und dem Internationalen Seegerichtshof über den Sitz des\nGerichtshofs (im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die zwischen den Vertretern\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und den Vertretern des Internationalen\nSeegerichtshofs geführten Gespräche über die Auslegung gewisser Bestimmungen des\nAbkommens Bezug zu nehmen und folgende Absprachen zu bestätigen:\n1. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass es sich bei den vom Gerichtshof nach\nArtikel 4 Absatz 2 des Abkommens zu erlassenden Vorschriften um Vorschriften han-\ndelt, die zur Durchführung seiner Geschäfte und Tätigkeiten bei der Erfüllung seines\nAuftrags sowie zur Schaffung der für die Wahrnehmung seiner Aufgaben und die\nErfüllung seiner Zwecke erforderlichen Bedingungen notwendig sind.\n2. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Bediensteten des Gerichtshofs,\nderen Mitgliedschaft in der deutschen gesetzlichen Krankenversicherung wegen\neiner Beschäftigung beim Gerichtshof geendet hat, der deutschen gesetzlichen\nKrankenversicherung in entsprechender Anwendung des § 9 Abs. 1 Nr. 5 des Fünf-\nten Buchs des Sozialgesetzbuchs beitreten können, wenn sie innerhalb von zwei\nMonaten nach dem Ende ihrer Beschäftigung beim Gerichtshof eine Beschäftigung\nin der Bundesrepublik Deutschland aufnehmen. Der Beitritt ist der Krankenkasse\ndurch die betreffende Person innerhalb von drei Monaten nach Aufnahme der\nBeschäftigung anzuzeigen.\n3. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Vorrechte und Befreiungen in Bezug\nauf die Umsatzsteuer in der Bundesrepublik Deutschland, die den Mitgliedern und\nden Bediensteten des Gerichtshofs nach Artikel 19 Buchstaben a und b des Abkom-\nmens gewährt werden, auf der Grundlage der günstigsten Behandlung nach der\njeweils geltenden Verordnung über die Erstattung von Umsatzsteuer an ausländische\nständige diplomatische Missionen und berufskonsularische Vertretungen sowie an\nihre ausländischen Mitglieder gewährt werden.\nDie Vertragsparteien gehen davon aus, dass das Bundesamt für Finanzen dem\nGerichtshof auf Antrag die Umsatzsteuer erstattet, die in Bezug auf für den amtlichen\nGebrauch des Gerichtshofs von einem Steuerpflichtigen erworbene Lieferungen und\nLeistungen entrichtet wurde, sofern der geschuldete Steuerbetrag je Rechnung ins-\ngesamt € 25 übersteigt und der Steuerbetrag auf der Rechnung gesondert ausge-\nwiesen ist. Mindert sich die erstattete Umsatzsteuer nachträglich infolge einer Über-\nprüfung des ursprünglich für die betreffenden Lieferungen und Leistungen gezahlten\nPreises, so unterrichtet der Gerichtshof das Bundesamt für Finanzen von dieser\nPreissenkung und zahlt danach den Überschuss der zuvor erstatteten Steuer zurück.\nEbenso erstattet das Bundesamt für Finanzen dem Gerichtshof auf Antrag die im\nPreis enthaltene Mineralölsteuer für Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl bei Käufen,\ndie für den amtlichen Gebrauch des Gerichtshofs bestimmt sind, sofern der Steuer-\nbetrag je Rechnung insgesamt € 25 übersteigt.\nWerden Waren, die der Gerichtshof für seinen amtlichen Gebrauch in der Europäi-\nschen Union erworben oder in die Europäische Union eingeführt hat und für die ihm\nBefreiung von der Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer gewährt worden ist, an\nsteuerpflichtige Personen, die vollen Anspruch auf Absetzung von der Steuer haben,\nan internationale Organisationen, die Anspruch auf Steuerbefreiung haben, oder an\nandere Stellen, die Steuerbefreiung genießen, verkauft, entgeltlich oder unentgeltlich\nabgegeben oder in anderer Weise veräußert, so ist keine Umsatzsteuer zu zahlen.\nWerden die genannten Waren an andere als die oben genannten Personen oder Stel-\nlen verkauft, entgeltlich oder unentgeltlich abgegeben oder in anderer Weise veräu-\nßert, so ist der Teil der Umsatzsteuer, der dem Verkaufspreis beziehungsweise dem\nZeitwert dieser Waren entspricht, an das Bundesamt für Finanzen abzuführen. Die\nHöhe des geschuldeten Steuerbetrags wird auf der Grundlage des im tatsächlichen\nZeitpunkt des entsprechenden Rechtsgeschäfts geltenden Steuersatzes ermittelt.\nDie zollfrei eingeführten Waren dürfen in der Bundesrepublik Deutschland nur mit\nZustimmung der Regierung und unter Zahlung der anzuwendenden Zölle verkauft\noder in anderer Weise veräußert werden.\n4. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Bundesrepublik Deutschland in\nbegründeten Einzelfällen auf Antrag Bediensteten der Stufe P-4, deren Aufgaben\ndies rechtfertigen, die gleichen Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen gewährt","184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nwie nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 19 Buchstabe b des Abkom-\nmens den Bediensteten der Stufe P-5 und darüber. Entsprechende Anträge werden\nvom Kanzler des Gerichtshofs beim Auswärtigen Amt gestellt.\n5. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Mitglieder von dem deutschen\nRecht betreffend die Pflichtversicherung im Bereich der sozialen Sicherheit aufgrund\nihrer diplomatischen Rechtsstellung nach Artikel 10 des Statuts des Gerichtshofs\nund Artikel 18 des Abkommens ausgenommen sind. Für Mitglieder, die deutsche\nStaatsangehörige sind oder in Deutschland ständig ansässig sind, gilt dies nur inso-\nweit, als die Bedingungen des Artikels 23 Buchstabe a des Abkommens erfüllt sind.\n6. In Bezug auf Artikel 19 des Abkommens gehen die Vertragsparteien davon aus,\na) dass für die Zwecke des deutschen Steuerrechts die in Artikel 19 Buchstabe c\ngenannte Steuerbefreiung nicht für vom Gerichtshof an frühere Mitglieder oder\nBedienstete des Gerichtshofs gezahlte Ruhegehälter und Renten gewährt wird.\nInsofern wird Gleichbehandlung geübt mit den anderen Organisationen der Ver-\neinten Nationen, die im Gastland angesiedelt sind. Unbeschadet bleiben Verein-\nbarungen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen dem Gastland und\ndem Land der Staatsangehörigkeit oder des Aufenthalts der betroffenen Perso-\nnen;\nb) dass der Gerichtshof der Regierung die Namen und die Anschrift des Aufent-\nhaltsorts der Bediensteten des Gerichtshofs im Gastland, denen die Vorrechte\nund Befreiungen von Diplomaten nicht gewährt werden, notifiziert;\nc) dass, falls die Erhebung einer Steuer vom Aufenthalt abhängt, die Zeiten, wäh-\nrend derer sich die Mitglieder oder die Bediensteten des Gerichtshofs zur Wahr-\nnehmung ihrer Aufgaben im Gastland befinden, nicht als Zeiten des Aufenthalts\nangesehen werden, wenn diesen Mitgliedern oder Bediensteten diplomatische\nVorrechte, Immunitäten und Befreiungen gewährt werden.\n7. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass den Bediensteten des Gerichtshofs und\nden zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitgliedern (Ehegatten, ledige Kinder\nunter 21 Jahren und andere von ihnen unterhaltene Verwandte) nach dem Ausschei-\nden aus dem aktiven Dienst beim Gerichtshof nach einer mehrjährigen Dienstzeit in\nHamburg auf Antrag in Übereinstimmung mit den anwendbaren deutschen Rechts-\nvorschriften eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt wird, sofern sie ihren Lebensunter-\nhalt einschließlich Kranken- und Pflegeversicherung selbst bestreiten können.\n8. Die Vertragsparteien gehen davon aus,\na) dass die Regierung dem Gerichtshof nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens\ndie dort genannten Behörden mitteilt;\nb) dass die in Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens genannten Personen nach Vor-\nlage eines gültigen Reiseausweises an der Grenze erforderlichenfalls ein Visum\nerhalten und ihnen die Reise zum Sitz des Gerichtshofs erleichtert wird. Der\nGerichtshof wird von diesem Verfahren nur in einem dringenden Fall oder unter\nunvorhersehbaren Umständen Gebrauch machen und Angaben über diese\nUmstände zur Verfügung stellen.\n9. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass Beschränkungen in Bezug auf die Ein-\nreise in das Gastland, den Aufenthalt in oder die Ausreise aus dem Gastland nicht für\ndie in den Artikeln 18 bis 22 des Abkommens genannten Personen gelten, die diplo-\nmatische Immunität oder eine ähnliche Rechtsstellung genießen. Beschränkungen in\nBezug auf die Einreise in das Gastland, den Aufenthalt in oder die Ausreise aus dem\nGastland können auf die in den Artikeln 21 und 22 des Abkommens genannten Per-\nsonen, die keine diplomatische Immunität und keine ähnliche Rechtsstellung genie-\nßen, angewandt werden, wenn die betreffende Person wegen einer im Ausländer-\nrecht des Gastlands genannten schweren Straftat verurteilt wurde oder ihr eine sol-\nche Straftat zur Last gelegt wird. Der Name einer solchen Person, auf die diese\nBeschränkungen angewandt werden sollen, ist dem Gerichtshof mitzuteilen; dieser\nPerson ist auf Ersuchen des Gerichtshofs freies Geleit zu gewähren.\n10. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass jede Vertragspartei, falls die Regierung\nmit einer internationalen Organisation eine Übereinkunft schließt, die Bedingungen\nenthält, die günstiger sind als die dem Gerichtshof aufgrund des Abkommens\ngewährten, um Konsultationen darüber bitten kann, ob diese Bedingungen dem\nGerichtshof gewährt werden könnten.\n11. Dieser Notenwechsel wird in deutscher, englischer und französischer Sprache\ngeschlossen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007         185\nSofern der Internationale Seegerichtshof mit den in den Abschnitten 1 bis 11 enthalte-\nnen Absprachen einverstanden ist, bitte ich Sie, Exzellenz, um Bestätigung dieses Einver-\nständnisses. Dieser Notenwechsel bildet dann einen Bestandteil des Abkommens nach\ndessen Artikel 30.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.\nChrobog\nSeiner Exzellenz\ndem Präsidenten des Internationalen Seegerichtshofs\nHerrn L. Dolliver M. Nelson\nAm Internationalen Seegerichtshof 1\n22609 Hamburg","186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nDer Staatssekretär                                             10117 Berlin, 14 December 2004\ndes Auswärtigen Amts                                           Werderscher Markt 1\nJürgen Chrobog\nExcellency,\nI have the honour to refer, on the occasion of the signing of the Agreement between the\nFederal Republic of Germany and the International Tribunal for the Law of the Sea regar-\nding the Headquarters of the Tribunal (hereinafter referred to as “the Agreement”), to the\ndiscussions held between the representatives of the Government of the Federal Republic\nof Germany and the representatives of the International Tribunal for the Law of the Sea\nconcerning the interpretation of certain provisions of the Agreement and to confirm the\nfollowing understandings:\n1. It is the understanding of the Parties that the regulations to be issued by the Tribunal\nunder article 4, paragraph 2, of the Agreement will be those necessary for the con-\nduct of its operations and activities in the execution of its mandate and to establish\nconditions necessary for the exercise of its functions and fulfilment of its purposes.\n2. It is the understanding of the Parties that officials of the Tribunal whose membership\nin the German statutory health insurance scheme ended on account of employment\nwith the Tribunal may join the German statutory health insurance scheme by analo-\ngous application of article 9, paragraph 1, number 5 of the Social Code, Book V, if\nthey take up employment in the Federal Republic of Germany within two months of\ntheir employment with the Tribunal coming to an end. The health insurance fund is to\nbe notified accordingly by the person concerned within three months of such\nemployment being taken up.\n3. It is the understanding of the Parties that the privileges and exemptions with regard\nto value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) in the Federal Republic of Germany\ngranted to the Members and to the officials of the Tribunal in accordance with art-\nicle 19, subparagraphs (a) and (b), of the Agreement shall be accorded on the basis\nof the most favourable treatment under the currently applicable ordinance concer-\nning the reimbursement of value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) to perma-\nnent diplomatic missions and career consular posts as well as to their non-German\nmembers.\nIt is the understanding of the Parties that the Federal Finance Office shall, on request,\nreimburse the Tribunal for the amount of value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer)\npaid in respect of supplies and services purchased from a taxable person for the offi-\ncial use of the Tribunal provided that the tax due exceeds € 25 per invoice in the\naggregate and the tax has been separately identified in the invoice. If the reimbursed\nvalue added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) is subsequently reduced as a result of\na review of the price originally paid for the supplies and services in question, the Tri-\nbunal shall inform the Federal Finance Office of such a reduction in price and shall\nsubsequently return the balance of the tax previously reimbursed.\nLikewise the Federal Finance Office shall, on request, also reimburse the Tribunal for\nthe mineral oil tax for petrol, diesel and heating oil included in the price of purchases\nintended for the official use of the Tribunal provided that the tax exceeds € 25 per\ninvoice in the aggregate.\nIf goods purchased in the European Union or imported from outside the European\nUnion by the Tribunal for its official use, for which the Tribunal was granted exemp-\ntion from value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) or import turnover tax (Ein-\nfuhrumsatzsteuer), are sold, given away or otherwise disposed of to taxable persons\nwho have the full right of deduction, international organizations entitled to tax\nexemption, or to other entities entitled to tax exempt status, no value added tax/tur-\nnover tax (Umsatzsteuer) shall be paid. If goods referred to above are sold, given\naway or otherwise disposed of to persons and entities other than those referred to\nabove, the part of the value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) which corres-\nponds to the sales price or the current market value of such goods, as appropriate,\nshall be payable to the Federal Finance Office. The amount of the tax due shall be\ndetermined on the basis of the tax rate applicable on the actual date of the transac-\ntion in question. The goods imported exempt from customs duties shall not be sold\nor otherwise disposed of in the Federal Republic of Germany except with the con-\nsent of the Government and subject to the payment of the applicable customs\nduties.\n4. It is the understanding of the Parties that in well-founded individual cases, the Fede-\nral Republic of Germany shall, on request, grant to officials of P-4 level whose func-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007               187\ntions justify it the same privileges, immunities and facilities as are accorded to offici-\nals of P-5 level and above in accordance with article 18, paragraph 1 (b) and art-\nicle 19, subparagraph (b) of the Agreement. Requests on the matter shall be submit-\nted by the Registrar of the Tribunal to the Federal Foreign Office.\n5. It is the understanding of the Parties that the Members shall be exempt from German\nlaw on mandatory coverage in the field of Social Security by virtue of their diploma-\ntic status under article 10 of the Statute of the Tribunal as well as article 18 of the\nAgreement. With regard to Members who are German nationals or have their perma-\nnent residence in Germany this shall only apply insofar as the conditions of article 23,\nsubparagraph (a), of the Agreement are fulfilled.\n6. With reference to article 19 of the Agreement, it is the understanding of the Parties\nthat:\na) for the purposes of German taxation law, the tax exemption referred to in art-\nicle 19, subparagraph (c), shall not be granted for pensions and annuities paid by\nthe Tribunal to former Members or officials of the Tribunal. In this respect, the\nsame treatment shall be granted as is accorded to the United Nations institutions\nestablished in the host country. This shall be without prejudice to any Agreement\nfor the avoidance of double taxation between the host country and the country of\nnationality or residence of the persons referred to;\nb) the Tribunal shall notify the Government of the names and addresses of resi-\ndence in the host country of the officials of the Tribunal who are not accorded the\nprivileges and exemptions of diplomatic agents;\nc) where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods\nduring which Members or officials of the Tribunal are present in the host country\nfor the discharge of their functions shall not be considered as periods of resi-\ndence if such Members or officials are accorded diplomatic privileges, immuni-\nties and facilities.\n7. It is the understanding of the Parties that following retirement from active service\nwith the Tribunal, after a number of years of service in Hamburg, officials of the Tri-\nbunal and members of their families forming part of their households (spouses,\nunmarried children under the age of 21 and other relatives dependent on them) shall,\nupon application, be issued with a residence permit, insofar as they are in a position\nto support themselves, including payment of health insurance and long term care\ninsurance (Kranken- und Pflegeversicherung) contributions, in accordance with app-\nlicable German legislation.\n8. It is the understanding of the Parties that pursuant to article 25, paragraph 2, of the\nAgreement:\na) the Government shall inform the Tribunal of the competent authorities referred to\ntherein;\nb) on presentation of a valid travel document, the persons referred to in article 25,\nparagraph 2, will receive a visa at the border, if required, and travel to the seat of\nthe Tribunal will be facilitated. The Tribunal will only make use of this procedure in\ncase of urgency or unforeseen circumstances and will provide information on\nthese circumstances.\n9. It is the understanding of the Parties that restrictions regarding entry into, sojourn in,\nor departure from the territory of the host country shall not apply to persons referred\nto in articles 18 to 22 of the Agreement who enjoy diplomatic immunity or similar\nlegal status. Restrictions regarding entry into, sojourn in, or departure from the terri-\ntory of the host country may apply to persons referred to in articles 21 and 22 of the\nAgreement who do not enjoy diplomatic immunity or similar legal status if the person\nin question has been convicted of or is charged with a serious criminal offence as\nreferred to in the law of the host country relating to aliens. The name of any such per-\nson to whom such restrictions are intended to be applied shall be communicated to\nthe Tribunal and such person shall be provided safe conduct at the request of the Tri-\nbunal.\n10. It is the understanding of the Parties that if the Government enters into any agree-\nment with an international organization containing terms and conditions more favou-\nrable than those extended to the Tribunal under the Agreement, either Party may ask\nfor consultations as to whether such terms and conditions could be extended to the\nTribunal.\n11. This Exchange of Notes is concluded in the German, English and French languages,\nall language texts being equally authentic.","188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nShould the International Tribunal for the Law of the Sea agree to the understandings\ncontained in paragraphs 1 to 11 above, Your Excellency is requested to confirm the\nacceptance of these understandings by the Tribunal. This Exchange of Notes shall form\nthen an integral part of the Agreement in accordance with article 30 thereof.\nPlease accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.\nChrobog\nH. E.\nMr. L. Dolliver M. Nelson\nPresident of the International Tribunal\nfor the Law of the Sea\nAm Internationalen Seegerichtshof 1\n22609 Hamburg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007               189\nDer Staatssekretär                                         10117 Berlin, le 14 Décembre 2004\ndes Auswärtigen Amts                                       Werderscher Markt 1\nJürgen Chrobog\nExcellence,\nA l’occasion de la signature de l’Accord entre la République fédérale d’Allemagne et le\nTribunal international du droit de la mer relatif au siège du Tribunal (dénommé ci-après\n«l’Accord»), j’ai l’honneur de me référer aux entretiens qui ont eu lieu entre les représen-\ntants du Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et les représentants du\nTribunal international du droit de la mer concernant l’interprétation de certaines disposi-\ntions de l’Accord et de confirmer ce qui suit:\n1. Il est entendu par les Parties que les règlements à édicter par le Tribunal en vertu du\nparagraphe 2 de l’article 4 de l’Accord seront ceux nécessaires à la conduite de ses\nopérations et activités dans le cadre de l’exécution de son mandat et à la création\ndes conditions nécessaires à l’exercice de ses attributions et à la réalisation de ses\nobjectifs.\n2. Il est entendu par les Parties que les fonctionnaires du Tribunal dont l’affiliation au\nrégime légal allemand d’assurance-maladie a pris fin du fait de leur emploi au Tribu-\nnal peuvent y adhérer en application, par analogie, de l’article 9, paragraphe 1, ali-\nnéa 5, du Code social, livre V, s’ils prennent un emploi en République fédérale d’Al-\nlemagne dans les deux mois qui suivent la cessation de leur service au Tribunal. Le\nrégime d’assurance maladie doit être avisé en conséquence par les intéressés dans\nles trois mois qui suivent leur entrée en fonctions.\n3. Il est entendu par les Parties que les privilèges et exemptions concernant la taxe sur\nla valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’affaires (Umsatzsteuer) en République fédérale\nd’Allemagne dont bénéficient les Membres et les fonctionnaires du Tribunal confor-\nmément à l’article 19, lettres a) et b), de l’Accord leur sont accordés sur la base du\ntraitement le plus favorable au titre du règlement en vigueur concernant le rembour-\nsement de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’affaires (Umsatzsteuer)\naux missions diplomatiques permanentes et aux postes consulaires dirigés par des\nfonctionnaires de carrière ainsi qu’à leurs membres non allemands.\nIl est entendu par les Parties que l’Office fédéral des finances remboursera au Tribu-\nnal, sur demande, le montant de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-\nfaires (Umsatzsteuer) payée au titre de l’achat de fournitures et services auprès\nd’une personne imposable pour l’usage officiel du Tribunal, pour autant que la taxe\ndue s’élève au total à plus de 25 € par facture et que le montant de la taxe y soit pré-\ncisé séparément. Si le montant de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-\nfaires (Umsatzsteuer) faisant l’objet d’un remboursement vient à être réduit par suite\nd’une révision du prix initialement payé pour les fournitures et services en question,\nle Tribunal en informera l’Office fédéral des finances et retournera le solde du mon-\ntant déjà remboursé.\nDans le même ordre d’idées, l’Office fédéral des finances remboursera également au\nTribunal, sur demande, le montant de la taxe sur l’huile minérale incluse dans le prix\nde l’essence, du diesel et du fuel-oil domestique achetés pour l’usage officiel du Tri-\nbunal, pour autant que la taxe en question s’élève au total à plus de 25 € par facture.\nSi des articles achetés dans l’Union européenne ou importés d’un pays n’apparte-\nnant pas à celle-ci par le Tribunal pour son usage officiel et pour lesquels le Tribunal\na bénéficié d’une exemption de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-\nfaires (Umsatzsteuer), ou de l’impôt sur le chiffre d’affaires à l’importation (Einfuhr-\numsatzsteuer) viennent à être vendus, donnés ou autrement cédés à des personnes\nimposables qui ont plein droit à un abattement, à des organisations internationales\nbénéficiant d’une exonération fiscale ou à d’autres entités ayant droit au statut d’en-\ntités non assujetties à l’impôt, aucune taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre\nd’affaires (Umsatzsteuer) ne sera payée. Si les articles dont il est fait mention plus\nhaut sont vendus, donnés ou autrement cédés à des personnes ou entités autres\nque celles visées plus haut, la part de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre\nd’affaires (Umsatzsteuer) correspondant au prix de vente ou, selon le cas, à la valeur\nmarchande de ces articles sera versée à l’Office fédéral des finances. Le montant dû\nsera calculé sur la base du taux d’imposition applicable à la date effective de la\ntransaction en question. Les articles importés en franchise ne seront vendus ou\nautrement cédés en République fédérale d’Allemagne qu’avec le consentement du\nGouvernement et moyennant paiement des droits de douane applicables.","190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\n4. Il est entendu par les Parties que, dans des cas tout à fait justifiés, la République\nfédérale d’Allemagne accordera, sur demande, aux fonctionnaires de la classe P-4,\ndont les fonctions le justifient, les mêmes privilèges, immunités et facilités que ceux\naccordés aux fonctionnaires de la classe P-5 et de rang supérieur conformément à\nl’article 18, paragraphe 1, lettre b), et à l’article 19, lettre b), de l’Accord. Les deman-\ndes concernant cette question seront présentées par le Greffier du Tribunal au Minis-\ntère fédéral des affaires étrangères.\n5. Il est entendu par les Parties que, en raison du statut diplomatique que leur confè-\nrent l’article 10 du Statut du Tribunal et l’article 18 de l’Accord, les Membres ne\nseront pas soumis à la législation allemande concernant l’affiliation obligatoire au\nrégime de sécurité sociale. Les Membres qui sont des ressortissants allemands ou\nqui ont leur domicile permanent en Allemagne ne sont exemptés des dispositions\nrelatives à la sécurité sociale que dans la mesure où les conditions prévues à l’arti-\ncle 23, lettre a), sont remplies.\n6. S’agissant de l’article 19 de l’Accord, il est entendu par les Parties que:\na) aux fins de la législation allemande en matière d’impôts, l’exonération d’impôts\nvisée à l’article 19, lettre c), ne s’appliquera pas aux pensions et rentes versées\npar le Tribunal aux anciens Membres ou fonctionnaires du Tribunal. A cet égard,\nceux-ci bénéficieront du même traitement que celui accordé aux organismes des\nNations Unies établis dans le pays hôte. Cette disposition est sans préjudice de\ntout accord visant à éviter la double imposition entre le pays hôte et le pays de\nnationalité ou de résidence des personnes dont il est fait mention;\nb) le Tribunal notifiera au Gouvernement les noms et les adresses personnelles\ndans le pays hôte des fonctionnaires du Tribunal qui ne jouissent pas des privilè-\nges et exonérations accordés aux agents diplomatiques;\nc) dans le cas où l’assujettissement à un impôt quelconque est subordonné à la\nrésidence de l’assujetti, les périodes pendant lesquelles les Membres ou les\nfonctionnaires du Tribunal se trouvent dans le pays hôte pour l’exercice de leurs\nfonctions ne sont pas considérées comme des périodes de résidence, si ces\nMembres ou fonctionnaires jouissent de privilèges, immunités et facilités diplo-\nmatiques.\n7. Il est entendu par les Parties que, après la cessation de leur service au Tribunal, les\nfonctionnaires ayant à leur actif un certain nombre d’années de service à Hambourg,\nainsi que les membres de leurs familles faisant partie de leur ménage (conjoints,\nenfants non mariés âgés de moins de 21 ans et autres membres apparentés qui sont\nà leur charge) se verront délivrer à leur demande un permis de séjour, pour autant\nqu’ils soient à même de subvenir à leurs besoins et de cotiser à une assurance-mala-\ndie et à une assurance-dépendance (Kranken- und Pflegeversicherung), conformé-\nment à la législation allemande applicable en la matière.\n8. Il est entendu par les Parties que, en application du paragraphe 2 de l’article 25 de\nl’Accord:\na) le Gouvernement fera connaître au Tribunal les autorités compétentes visées\naudit paragraphe;\nb) sur présentation d’un document de voyage valide, il sera délivré à la frontière, si\nnécessaire, un visa aux personnes visées au paragraphe 2 de l’article 25 et que\nle voyage pour se rendre au siège du Tribunal sera facilité. Le Tribunal ne recour-\nra à cette procédure qu’en cas d’urgence ou dans des circonstances imprévues\net fournira des renseignements relatifs aux circonstances en question.\n9. Il est entendu par les Parties que les restrictions concernant l’entrée, le séjour et le\ndépart du pays hôte ne s’appliquent pas aux personnes visées aux articles 18 à 22\nde l'Accord qui jouissent de l’immunité diplomatique ou d’un statut juridique analo-\ngue. Les restrictions concernant l’entrée, le séjour et le départ du pays hôte peuvent\ns’appliquer aux personnes visées aux articles 21 et 22 de l’Accord qui ne jouissent\npas de l’immunité diplomatique ou d’un statut juridique analogue, si les personnes\nen question ont été reconnues coupables de – ou inculpées pour – un grave délit\npénal au regard de la législation du pays hôte concernant les étrangers. Le nom de\ntelles personnes auxquelles il est envisagé d’appliquer de telles restrictions sera\ncommuniqué au Tribunal et un sauf-conduit leur sera accordé à la demande du Tri-\nbunal.\n10. Il est entendu par les Parties que, si le Gouvernement conclut avec une organisation\ninternationale un accord qui prévoie des conditions plus favorables que celles accor-\ndées au Tribunal en vertu de l’Accord, l’une ou l’autre Partie peut demander qu’il soit\nprocédé à des consultations sur la question de savoir si lesdites conditions peuvent\nêtre accordées au Tribunal.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007          191\n11. Le présent Echange de notes est conclu en langues allemande, anglaise et françai-\nse, les trois textes faisant également foi.\nSi le Tribunal international du droit de la mer accepte les points d’accord figurant aux\nparagraphes 1 à 11 ci-dessus, je saurais gré à votre Excellence de bien vouloir confirmer\ncette acceptation. Le présent Echange de notes fera ainsi partie intégrante de l’Accord\nconformément à l’article 30 de ce dernier.\nVeuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très haute considération.\nChrobog\nS. E. M. L. Dolliver M. Nelson\nPrésident du Tribunal international\ndu droit de la mer\nAm Internationalen Seegerichtshof 1\n22609 Hambourg","192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nInternational Tribunal for the Law of the Sea                         14. Dezember 2004\nTribunal international du droit de la mer\nDolliver Nelson\nDer Präsident\nExzellenz,\nich beehre mich, den Eingang Ihrer Note vom 14. Dezember 2004 zu bestätigen, in der\nSie die Absprachen über die Auslegung gewisser Bestimmungen des Abkommens zwi-\nschen dem Internationalen Seegerichtshof und der Bundesrepublik Deutschland über\nden Sitz des Gerichtshofs bestätigen und die folgenden Wortlaut hat:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch bestätige, dass die in Ihrer Note wiedergegebenen Absprachen den Ansichten des\nInternationalen Seegerichtshofs entsprechen. Ich stimme zu, dass dieser Notenwechsel\ngemäß Artikel 30 des Abkommens einen Bestandteil desselben bildet.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.\nDolliver Nelson\nHerrn Jürgen Chrobog\nStaatssekretär\nAuswärtiges Amt\nBerlin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007           193\nInternational Tribunal for the Law of the Sea                            14 December 2004\nTribunal international du droit de la mer\nDolliver Nelson\nThe President\nExcellency,\nI have the honour to acknowledge receipt of your Note of 14 December 2004 in which\nyou confirm the understandings concerning the interpretation of certain provisions of the\nAgreement between the International Tribunal for the Law of the Sea and the Federal\nRepublic of Germany regarding the Headquarters of the Tribunal which reads as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nI confirm that the understandings set out in your Note correspond to those of the Inter-\nnational Tribunal for the Law of the Sea. I agree that this Exchange of Notes shall form an\nintegral part of the Agreement in accordance with article 30 thereof.\nPlease accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.\nDolliver Nelson\nMr. Jürgen Chrobog\nState Secretary\nForeign Office\nBerlin","194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007\nInternational Tribunal for the Law of the Sea                         Le 14 décembre 2004\nTribunal international du droit de la mer\nDolliver Nelson\nLe Président\nExcellence,\nJ’ai l’honneur d’accuser réception de la note en date du 14 décembre 2004 dans\nlaquelle vous confirmez l’accord sur l’interprétation de certaines dispositions de l’Accord\nentre le Tribunal international du droit de la mer et la République fédérale d’Allemagne\nrelatif au siège du Tribunal, et qui est libellée comme suit:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nJe confirme que l’accord sur l’interprétation de certaines dispositions tel que contenu\ndans votre note correspond pleinement aux vues du Tribunal international du droit de la\nmer. J’exprime mon accord que le présent Echange de notes fera partie intégrante de\nl’Accord conformément à l’article 30 de ce dernier.\nVeuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très haute considération.\nDolliver Nelson\nM. Jürgen Chrobog\nSecrétaire d’Etat\nMinistère fédéral des Affaires étrangères\nBerlin"]}