{"id":"bgbl2-2007-35-6","kind":"bgbl2","year":2007,"number":35,"date":"2007-11-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/35#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-35-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_35.pdf#page=17","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen und des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen","law_date":"2007-10-08T00:00:00Z","page":1681,"pdf_page":17,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 13. November 2007               1681\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nund des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nVom 8. Oktober 2007\nI.\nDas Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBl. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBelarus                                                         am 29. September 2006\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nLesotho                                                         am           30. Juni 2007\nMarokko                                                         am           30. Juni 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts\nMoldau, Republik                                                am            8. März 2007\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nNiue                                                            am 10. November 2006\nII.\nM o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Ok-\ntober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von\nSerbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-\nhängigkeitserklärung, als durch das Seerechtsübereinkommen gebunden\nbetrachtet.\nGleichzeitig hat Montenegro die von der ehemaligen Sozialistischen Föderati-\nven Republik Jugoslawien bei Ratifikation abgegebene und von der Bundesre-\npublik Jugoslawien bestätigte E r k l ä r u n g (vgl. die Bekanntmachung vom\n15. Mai 1995, BGBl. II S. 605, 609) b e s t ä t i g t .\nIII.\nB e l a r u s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 30. August 2006 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Russian)      Erklärung (Übersetzung) (Original: Rus-\nsisch)\n“1. In accordance with article 287 of the          „1. Im Einklang mit Artikel 287 des Über-\nConvention, the Republic of Belarus                einkommens stimmt die Republik Be-\naccepts as the basic means for the set-            larus einem in Übereinstimmung mit\ntlement of disputes concerning the in-             Anlage VII gebildeten Schiedsgericht\nterpretation or application of the Con-            als grundsätzlichem Mittel zur Beile-\nvention an arbitral tribunal constituted           gung von Streitigkeiten über die Ausle-\nin accordance with Annex VII. For the              gung oder Anwendung des Überein-\nsettlement of disputes concerning fish-            kommens zu. Zur Beilegung von Strei-\neries, protection and preservation of the          tigkeiten betreffend Fischerei, Schutz\nmarine environment, marine scientific              und Bewahrung der Meeresumwelt,\nresearch or navigation, including pollu-           wissenschaftliche      Meeresforschung\ntion from vessels and by dumping, the              oder Schifffahrt, einschließlich der Ver-\nRepublic of Belarus will use a special             schmutzung durch Schiffe und durch","1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 13. November 2007\narbitral tribunal constituted in accor-       Einbringen, wählt die Republik Belarus\ndance with Annex VIII. The Republic of        ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII\nBelarus recognizes the jurisdiction of        gebildetes besonderes Schiedsgericht.\nthe International Tribunal for the Law of     In Fragen betreffend die sofortige Frei-\nthe Sea over questions concerning the         gabe zurückgehaltener Schiffe oder\nprompt release of detained vessels or         ihrer Besatzungen erkennt die Republik\ntheir crews, as envisaged in article 292      Belarus, wie in Artikel 292 des Überein-\nof the Convention;                            kommens vorgesehen, die Gerichtsbar-\nkeit des Internationalen Seegerichts-\nhofs an.\n2. In accordance with article 298 of the       2. Im Einklang mit Artikel 298 des Über-\nConvention, the Republic of Belarus           einkommens stimmt die Republik Bela-\ndoes not accept compulsory proced-            rus obligatorischen, zu bindenden Ent-\nures entailing binding decisions for the      scheidungen führenden Verfahren zur\nconsideration of disputes concerning          Prüfung von Streitigkeiten über militäri-\nmilitary activities, including by govern-     sche Handlungen, einschließlich militä-\nment vessels and aircraft engaged in          rischer Handlungen von Staatsschiffen\nnon-commercial service, or disputes           und staatlichen Luftfahrzeugen, die an-\nconcerning law enforcement activities         deren als Handelszwecken dienen, von\nin regard to the exercise of sovereign        Streitigkeiten über Vollstreckungshand-\nrights or jurisdiction, or disputes in        lungen in Ausübung souveräner Rechte\nrespect of which the Security Council of      oder von Hoheitsbefugnissen, oder von\nthe United Nations is exercising the          Streitigkeiten, bei denen der Sicher-\nfunctions assigned to it by the Charter       heitsrat der Vereinten Nationen die ihm\nof the United Nations.”                       durch die Charta der Vereinten Natio-\nnen übertragenen Aufgaben wahr-\nnimmt, nicht zu.“\nM a r o k k o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 31. Mai 2007 folgende E r k l ä r u n g e n und einen\nV o r b e h a l t notifiziert:\n(Übersetzung)\nDeclarations and reservation (Translation)     Erklärungen und Vorbehalt (Höflichkeits-\n(Original: Arabic)                             übersetzung) (Original: Arabisch)\n“The laws and regulations relating to          „Die in Marokko geltenden Gesetze und\nmaritime areas in force in Morocco shall       sonstigen Vorschriften betreffend die Mee-\nremain applicable without prejudice to the     resgebiete sind weiterhin unbeschadet des\nprovisions of the United Nations Conven-       Seerechtsübereinkommens der Vereinten\ntion on the Law of the Sea.                    Nationen anzuwenden.\nThe Government of the Kingdom of Mo-           Die Regierung des Königreichs Marokko\nrocco affirms once again that Sebta, Melil-    bekräftigt von neuem, dass Ceuta, Melilla,\nia, the islet of Al-Hoceima, the rock of Ba-   die Alhucemas-Insel, der Fels von Badis\ndis and the Chafarinas Islands are Moroc-      und die Chafarinas-Inseln marokkanische\ncan territories.                               Hoheitsgebiete sind.\nMorocco has never ceased to demand             Marokko hat nie aufgehört, die Wiederer-\nthe recovery of these territories, which are   langung dieser unter spanischer Besetzung\nunder Spanish occupation, in order to          stehenden Gebiete zu fordern, um seine\nachieve its territorial unity.                 territoriale Einheit zu erlangen.\nOn ratifying the Convention, the Govern-       Bei der Ratifikation des Übereinkom-\nment of the Kingdom of Morocco declares        mens erklärt die Regierung des König-\nthat ratification may in no way be interpret-  reichs Marokko, dass diese Ratifikation in\ned as recognition of that occupation.          keiner Weise als eine Anerkennung dieser\nBesetzung auszulegen ist.\nThe Government of the Kingdom of Mo-           Die Regierung des Königreichs Marokko\nrocco does not consider itself bound by        betrachtet sich durch kein nationales\nany national legal instrument or declaration   Rechtsinstrument und durch keine von\nthat has been made or may be made by           anderen Staaten zum Zeitpunkt der Unter-\nother States when they sign or ratify the      zeichnung oder Ratifikation des Überein-\nConvention and reserves the right to deter-    kommens abgegebene oder abzugebende\nmine its position on any such instruments      Erklärung als gebunden und behält sich\nor declarations at the appropriate time.       vor, erforderlichenfalls seinen Standpunkt\nzu diesen Urkunden oder Erklärungen zu\ngegebener Zeit darzulegen.\nThe Government of the Kingdom of Mo-           Die Regierung des Königreichs Marokko\nrocco reserves the right to make, at the       behält sich das Recht vor, zu gegebener\nappropriate time, declarations pursuant to     Zeit die in den Artikeln 287 und 298 vorge-\narticles 287 and 298 relating to the settle-   sehenen Erklärungen zur Beilegung von\nment of disputes.”                             Streitigkeiten abzugeben.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 13. November 2007                  1683\nDie R e p u b l i k M o l d a u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. Februar 2007 folgende E r k l ä -\nr u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation) (Original:        Erklärung (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nMoldovan)                                            nal: Moldauisch)\n“As a country without seashore and geo-              „Als küstenloses und geographisch be-\ngraphically disadvantaged bordering a sea            nachteiligtes Land, das Anrainer eines an\npoor in living resources, Republic of Mol-           lebenden Ressourcen armen Meeres ist,\ndova affirms the necessity to develop inter-         bekräftigt die Republik Moldau die Not-\nnational cooperation for the exploitation of         wendigkeit, die internationale Zusammen-\nthe living resources of the economic zones,          arbeit zur Ausbeutung der lebenden Res-\non the basis of just and equitable agree-            sourcen von Wirtschaftszonen auf der\nments that should ensure the access of the           Grundlage gerechter und ausgewogener\ncountries from this category to the fishing          Übereinkünfte weiterzuentwickeln, welche\nresources in the economic zones of other             den Zugang der Länder dieser Kategorie zu\nregions or sub regions.”                             den Fischressourcen in den Wirtschaftszo-\nnen anderer Regionen und Subregionen\nsicherstellen sollen.“\nIV.\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 25. August 2006\nfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Chinese)           (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“The Government of the People’s Re-                  „Die Regierung der Volksrepublik China\npublic of China does not accept any of the           stimmt den in Teil XV Abschnitt 2 des Über-\nprocedures provided for in Section 2 of              einkommens vorgesehenen Verfahren in\nPart XV of the Convention with respect to            Bezug auf alle Arten von Streitigkeiten nach\nall the categories of disputes referred to in        Artikel 298 Absatz 1 Buchstaben a, b und c\nparagraph 1 (a) (b) and (c) of Article 298 of        des Übereinkommens nicht zu.“\nthe Convention.”\nK o r e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 18. April 2006\nfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“1. In accordance with paragraph 1 of Art-           „1. Im Einklang mit Artikel 298 Absatz 1\nicle 298 of the Convention, the Repub-              des Übereinkommens stimmt die Re-\nlic of Korea does not accept any of the             publik Korea den in Teil XV Abschnitt 2\nprocedures provided for in section 2 of             des Übereinkommens vorgesehenen\nPart XV of the Convention with respect              Verfahren in Bezug auf alle Arten von\nto all the categories of disputes referred          Streitigkeiten nach Artikel 298 Absatz 1\nto in paragraph 1 (a), (b) and (c) of Art-          Buchstaben a, b und c des Überein-\nicle 298 of the Convention.                         kommens nicht zu.\n2. The present declaration shall be effec-           2. Diese Erklärung tritt unmittelbar in Kraft.\ntive immediately.\n3. Nothing in the present declaration shall          3. Die vorliegende Erklärung berührt in\naffect the right of the Republic of Korea           keiner Weise das Recht der Republik\nto submit a request to a court or tribu-            Korea, einem in Artikel 287 des Über-\nnal referred to in Article 287 of the Con-          einkommens genannten Gerichtshof\nvention to be permitted to intervene in             oder Gericht einen Antrag auf Beitritt zu\nthe proceedings of any dispute be-                  den Verfahren betreffend eine Streitig-\ntween other States Parties, should it               keit zwischen anderen Vertragsstaaten\nconsider that it has an interest of a legal         vorzulegen, sofern sie der Auffassung\nnature which may be affected by the                 ist, dass sie ein rechtliches Interesse\ndecision in that dispute.”                          hat, das von der Entscheidung in dieser\nStreitigkeit betroffen sein kann.“\nP a l a u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 2006\nfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of Pa-               „Die Regierung der Republik Palau er-\nlau declares under paragraph 1 (a) of Art-           klärt nach Artikel 298 Absatz 1 Buchsta-\nicle 298 of the 1982 United Nations Con-             be a des Seerechtsübereinkommens der"]}