{"id":"bgbl2-2007-35-4","kind":"bgbl2","year":2007,"number":35,"date":"2007-11-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/35#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-35-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_35.pdf#page=12","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität","law_date":"2007-09-12T00:00:00Z","page":1676,"pdf_page":12,"num_pages":4,"content":["1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 13. November 2007\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls\nzur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,\ninsbesondere des Frauen- und Kinderhandels,\nzum Übereinkommen der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nVom 12. September 2007\nI.\nDas Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung\nund Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinder-\nhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüber-\nschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995) ist nach seinem\nArtikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                               am           8. April 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nBahrain                                                am            7. Juli 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nBelgien                                                am 10. September 2004\nBelize                                                 am 25. Dezember 2003\nBotsuana                                               am 25. Dezember 2003\nBrasilien                                              am     28. Februar 2004\nBurkina Faso                                           am 25. Dezember 2003\nChile                                                  am 29. Dezember 2004\nEcuador                                                am 25. Dezember 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nEl Salvador                                            am         17. April 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nGambia                                                 am 25. Dezember 2003\nKambodscha                                             am        1. August 2007\nMalawi                                                 am         16. April 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nMalta                                                  am 25. Dezember 2003\nMauritius                                              am 25. Dezember 2003\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik           am     11. Februar 2005\nMexiko                                                 am 25. Dezember 2003\nMoldau, Republik                                       am     16. Oktober 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nMyanmar                                                am         29. April 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nVenezuela                                              am 25. Dezember 2003\nVereinigte Staaten                                     am 3. Dezember 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Auslegungs-\nerklärung\nVereinigtes Königreich                                 am         11. März 2006\nWeißrussland                                           am 25. Dezember 2003.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 13. November 2007               1677\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nA l g e r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. März 2004\nden nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nRéserve (Original: arabe et français)              Vorbehalt (Original: Arabisch und Franzö-\nsisch)\n«Le Gouvernement de la République Al-              „Die Regierung der Demokratischen\ngérienne Démocratique et Populaire ne se           Volksrepublik Algerien betrachtet sich\nconsidère pas lié par les dispositions de          durch Artikel 15 Absatz 2 des Protokolls\nl’article 15, paragraphe 2 du présent Proto-       nicht als gebunden, der vorsieht, dass jede\ncole, qui prévoient que tout différend entre       Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Staa-\ndeux ou plusieurs États concernant l’inter-        ten über die Auslegung oder Anwendung\nprétation ou l’application dudit Protocole         des Protokolls, die nicht durch Verhandlun-\nqui n’est pas réglé par voie de négociation        gen beigelegt wird, auf Verlangen eines von\nest soumis à l’arbitrage ou à la Cour Inter-       ihnen einem Schiedsverfahren unterworfen\nnationale de Justice à la demande de l’un          oder dem Internationalen Gerichtshof un-\nd’entre eux.                                       terbreitet wird.\nLe Gouvernement de la République Al-               Die Regierung der Demokratischen\ngérienne Démocratique et Populaire estime          Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,\nque tout différend de cette nature ne peut         dass Streitigkeiten dieser Art nur mit Zu-\nêtre soumis à l’arbitrage ou à la Cour Inter-      stimmung aller Streitparteien einem\nnationale de Justice qu’avec le consente-          Schiedsverfahren unterworfen oder dem\nment de toutes les parties au différend.»          Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nwerden können.“\nDéclaration (Original: arabe et français)          Erklärung (Original: Arabisch und Franzö-\nsisch)\n«La ratification par la République Algé-           „Die Ratifikation des Protokolls durch die\nrienne Démocratique et Populaire du pré-           Demokratische Volksrepublik Algerien be-\nsent Protocole ne signifie en aucune façon,        deutet in keiner Weise die Anerkennung Is-\nla reconnaissance d’Israël.                        raels.\nCette ratification ne peut être interprétée        Diese Ratifikation darf nicht so ausgelegt\ncomme devant aboutir à l’établissement de          werden, als habe sie die Aufnahme von\nrelations de quelque nature que ce soit            Beziehungen gleich welcher Art zu Israel\navec Israël.»                                      zur Folge.“\nB a h r a i n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Juni 2004 nach-\nstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“… the Kingdom of Bahrain does not                 „… das Königreich Bahrain betrachtet\nconsider itself bound by Paragraph 2 of            sich durch Artikel 15 Absatz 2 des Zu-\nArticle 15 of the Protocol to Prevent, Sup-        satzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung\npress and Punish Trafficking in Persons,           und Bestrafung des Menschenhandels,\nEspecially Women and Children.”                    insbesondere des Frauen- und Kinderhan-\ndels, nicht als gebunden.“\nE c u a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. September\n2002 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Spanish)      Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Exercising the powers referred to in art-         „In Ausübung des in Artikel 15 Absatz 3\nicle 15, paragraph 3, of the Protocol to Pre-      des Zusatzprotokolls zur Verhütung, Be-\nvent, Suppress and Punish Trafficking in           kämpfung und Bestrafung des Menschen-\nPersons, Especially Women and Children,            handels, insbesondere des Frauen- und\nthe Government of Ecuador makes a reser-           Kinderhandels, vorgesehenen Rechts bringt\nvation with regard to article 15, para-            die Regierung von Ecuador einen Vorbehalt\ngraph 2, relating to the settlement of dis-        zu Artikel 15 Absatz 2 hinsichtlich der Bei-\nputes.”                                            legung von Streitigkeiten an.“","1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 13. November 2007\nE l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März\n2004 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Span-      Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nish)\n“With respect to the provisions of art-         „In Bezug auf Artikel 15 Absatz 3 erklärt\nicle 15, paragraph 3, the Government of         die Regierung der Republik El Salvador,\nthe Republic of El Salvador declares that it    dass sie sich durch Artikel 15 Absatz 2 in-\ndoes not consider itself bound by art-          sofern nicht als gebunden betrachtet, als\nicle 15, paragraph 2, inasmuch as it does       sie die obligatorische Gerichtsbarkeit des\nnot recognize the compulsory jurisdiction       Internationalen Gerichtshofs nicht aner-\nof the International Court of Justice.”         kennt.“\nM a l a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. März 2005 nach-\nstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of Ma-          „Die Regierung der Republik Malawi hat\nlawi in its efforts to curb and stamp out       im Zuge ihrer Bemühungen um Eindäm-\noffences related to trafficking in persons      mung und Ausmerzung der Straftaten, die\nespecially women and children has em-           im Zusammenhang mit Menschenhandel,\nbarked upon various social and legal re-        insbesondere dem Frauen- und Kinderhan-\nforms to incorporate obligations emanating      del stehen, verschiedene soziale und recht-\nfrom this Protocol (Article 16 (4)).            liche Reformen zur Erfüllung der sich aus\ndem Protokoll (Artikel 16 Absatz 4) erge-\nbenden Verpflichtungen eingeleitet.\nFurther, declares expressly its accept-         Ferner erklärt sie ausdrücklich, dass sie\nance of Article 15 (2) on settlement of dis-    Artikel 15 Absatz 2 betreffend die Beile-\nputes concerning interpretation and appli-      gung von Streitigkeiten über die Auslegung\ncation of this Protocol.                        und Anwendung des Protokolls annimmt.\nThe Competent Authority charged with            Die zuständige Behörde, die verantwort-\nthe responsibility of coordinating and ren-     lich ist, Rechtshilfe zu koordinieren und zu\ndering of mutual legal assistance is:           leisten, ist:\nThe Principal Secretary                         The Principal Secretary [Staatssekretär]\nMinistry of Home Affairs and                    Ministry of Home Affairs and\nInternal Security                               Internal Security [Ministerium für innere\nPrivate Bag 331, Lilongwe 3. MALAWI             Angelegenheiten und innere Sicherheit]\nFax: 265 1 789509                               Private Bag 331, Lilongwe 3. MALAWI\nTel: 265 1 789 177                              Fax: 265 1 789509\nTel.: 265 1 789177\nThe Official Language of communication is       Amtssprache für Mitteilungen ist Englisch.“\nEnglish.”\nM o l d a u , R e p u b l i k , hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n16. September 2005 nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\nReservation and declaration (Courtesy           Vorbehalt und Erklärung (Höflichkeitsüber-\nTranslation) (Original: Moldovan)               setzung) (Original: Moldauisch)\n“In accordance with paragraph 3 of art-         „Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 3 des\nicle 15 of the Protocol, the Republic of        Protokolls betrachtet sich die Republik\nMoldova does not consider itself bound by       Moldau durch Artikel 15 Absatz 2 des Pro-\nparagraph 2 of article 15 of the Protocol.      tokolls nicht als gebunden.\nUntil the full establishment of the territo-    Bis zur vollständigen Herstellung der ter-\nrial integrity of the Republic of Moldova, the  ritorialen Unversehrtheit der Republik Mol-\nprovisions of the Protocol will be applied      dau findet das Protokoll nur auf das Gebiet\nonly on the territory controlled by the         Anwendung, das von den Behörden der Re-\nauthorities of the Republic of Moldova.”        publik Moldau tatsächlich kontrolliert wird.“\nM y a n m a r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. März 2004\nnachstehenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Union of Myan-           „Die Regierung der Union Myanmar\nmar wishes to express reservation on Art-       möchte einen Vorbehalt zu Artikel 15 an-\nicle 15 and does not consider itself bound      bringen und betrachtet sich durch die Ver-\nby obligations to refer disputes relating to    pflichtung, Streitigkeiten über die Ausle-\nthe interpretation or application of this Pro-  gung oder Anwendung des Protokolls dem\ntocol to the International Court of Justice.”   Internationalen Gerichtshof zu unterbrei-\nten, nicht als gebunden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 13. November 2007            1679\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde am 3. November 2005 folgende V o r b e h a l t e und die A u s l e g u n g s -\ne r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations                                    Vorbehalte\n“(1) The United States of America               „(1) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nreserves the right not to apply in part the     behalten sich das Recht vor, der in Arti-\nobligation set forth in Article 15, para-       kel 15 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-\ngraph 1 (b), of the United Nations Conven-      kommens der Vereinten Nationen gegen\ntion Against Transnational Organized Crime      die grenzüberschreitende organisierte Kri-\nwith respect to the offenses established in     minalität niedergelegten Verpflichtung in\nthe Trafficking Protocol. The United States     Bezug auf die im Protokoll gegen den Men-\ndoes not provide for plenary jurisdiction       schenhandel genannten Straftaten teilwei-\nover offenses that are committed on board       se nicht nachzukommen. In den Vereinig-\nships flying its flag or aircraft registered    ten Staaten ist keine umfassende Gerichts-\nunder its laws. However, in a number of cir-    barkeit über Straftaten vorgesehen, die an\ncumstances, U.S. law provides for jurisdic-     Bord eines Schiffes, das ihre Flagge führt,\ntion over such offenses committed on            oder eines Luftfahrzeugs, das nach ihrem\nboard U.S.-flagged ships or aircraft regis-     Recht eingetragen ist, begangen werden.\ntered under U.S. law. Accordingly, the Unit-    In einer Reihe von Fällen sieht das Recht\ned States will implement paragraph 1 (b) of     der Vereinigten Staaten jedoch die Ge-\nthe Convention to the extent provided for       richtsbarkeit über solche Straftaten vor, die\nunder its federal law.                          an Bord eines Schiffes, das die Flagge der\nVereinigten Staaten führt, oder eines Luft-\nfahrzeugs, das nach dem Recht der Verei-\nnigten Staaten eingetragen ist, begangen\nwerden. Die Vereinigten Staaten werden\ndaher Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe b des\nÜbereinkommens insoweit durchführen, als\ndies nach ihrem Bundesrecht möglich ist.\n(2) The United States of America re-            (2) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nserves the right to assume obligations un-      behalten sich das Recht vor, Verpflichtun-\nder this Protocol in a manner consistent        gen aus dem Protokoll in einer mit ihren\nwith its fundamental principles of federal-     wesentlichen Grundsätzen des Föderalis-\nism, pursuant to which both federal and         mus zu vereinbarenden Weise zu überneh-\nstate criminal laws must be considered in       men, denen zufolge sowohl das Strafrecht\nrelation to conduct addressed in the Proto-     des Bundes als auch das Strafrecht der\ncol. U.S. federal criminal law, which regu-     einzelnen Bundesstaaten im Hinblick auf\nlates conduct based on its effect on inter-     die im Protokoll genannten Handlungen zu\nstate or foreign commerce, or another fed-      berücksichtigen sind. Das Strafrecht des\neral interest, such as the Thirteenth           Bundes, das verschiedene Vorschriften in\nAmendment’s prohibition of ‘slavery’ and        Bezug auf Handlungen je nach ihren Aus-\n‘involuntary servitude’, serves as the princi-  wirkungen auf den Handel zwischen den\npal legal regime within the United States for   Bundesstaaten oder den Handel mit dem\ncombating the conduct addressed in this         Ausland oder einen anderen Bereich von\nProtocol, and is broadly effective for this     Bundesinteresse wie das im 13. Zusatzarti-\npurpose. Federal criminal law does not          kel der Verfassung niedergelegte Verbot\napply in the rare case where such criminal      von ,Sklaverei‘ und ,Zwangsarbeit‘ enthält,\nconduct does not so involve interstate or       ist in den Vereinigten Staaten die wichtigs-\nforeign commerce, or otherwise implicate        te Sammlung von Rechtsvorschriften zur\nanother federal interest, such as the Thir-     Bekämpfung der im Protokoll genannten\nteenth Amendment. There are a small num-        Handlungen und ist in dieser Hinsicht äu-\nber of conceivable situations involving         ßerst wirksam. Das Strafrecht des Bundes\nsuch rare offenses of a purely local charac-    findet keine Anwendung in den seltenen\nter where U.S. federal and state criminal       Fällen, in denen diese kriminellen Handlun-\nlaw may not be entirely adequate to satisfy     gen weder den Handel zwischen den Bun-\nan obligation under the Protocol. The Unit-     desstaaten noch den Handel mit dem Aus-\ned States of America therefore reserves to      land oder einen anderen Bereich von Bun-\nthe obligations set forth in the Protocol to    desinteresse wie den 13. Zusatzartikel der\nthe extent they address conduct which           Verfassung berühren. Es sind einige wenige\nwould fall within this narrow category of       Situationen vorstellbar, in denen diese sel-\nhighly localized activity. This reservation     tenen Straftaten mit ausschließlich örtli-\ndoes not affect in any respect the ability of   chen Auswirkungen auftreten und in denen\nthe United States to provide international      das Strafrecht des Bundes und der einzel-\ncooperation to other Parties as contem-         nen Bundesstaaten möglicherweise nicht\nplated in the Protocol.                         vollkommen ausreichend sind, um eine\nVerpflichtung aus dem Protokoll zu erfüllen.\nDie Vereinigten Staaten von Amerika brin-\ngen daher einen Vorbehalt hinsichtlich der\nim Protokoll niedergelegten Verpflichtun-\ngen an, soweit diese Handlungen betreffen,"]}