{"id":"bgbl2-2007-34-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":34,"date":"2007-11-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 25. Juni 2003 zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über Auslieferung, zu dem Abkommen vom 25. Juni 2003 zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe, zu dem Vertrag vom 14. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen, zu dem Zweiten Zusatzvertrag vom 18. April 2006 zum Auslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika sowie zu dem Zusatzvertrag vom 18. April 2006 zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"2007-10-26T00:00:00Z","page":1618,"pdf_page":2,"num_pages":46,"content":["1618     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 25. Juni 2003\nzwischen der Europäischen Union\nund den Vereinigten Staaten von Amerika über Auslieferung,\nzu dem Abkommen vom 25. Juni 2003\nzwischen der Europäischen Union\nund den Vereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe,\nzu dem Vertrag vom 14. Oktober 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen,\nzu dem Zweiten Zusatzvertrag vom 18. April 2006\nzum Auslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nsowie zu dem Zusatzvertrag vom 18. April 2006\nzum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 26. Oktober 2007\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Washington D. C. am 14. Oktober 2003 unterzeichneten Vertrag zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von\nAmerika über die Rechtshilfe in Strafsachen,\n2. dem in Washington D. C. am 18. April 2006 unterzeichneten Zweiten Zusatz-\nvertrag zum Auslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und den Vereinigten Staaten von Amerika,\n3. dem in Washington D. C. am 18. April 2006 unterzeichneten Zusatzvertrag\nzum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten\nStaaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen.\nDie Verträge werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDer Bindung an folgende Abkommen wird zugestimmt:\n1. in Washington D. C. am 25. Juni 2003 unterzeichnetes Abkommen zwischen\nder Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über Aus-\nlieferung,\n2. in Washington D. C. am 25. Juni 2003 unterzeichnetes Abkommen zwischen\nder Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über\nRechtshilfe.\nDie Abkommen werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 3\n(1) Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grund-\ngesetzes) wird nach Maßgabe von Artikel 7 Abs. 4, Artikel 8 Abs. 2 und Artikel 10\ndes Vertrags vom 14. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen ein-\ngeschränkt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1619\n(2) Das Grundrecht des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses (Artikel 10\nAbs. 1 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 12 des Vertrags\nvom 14. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver-\neinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen einge-\nschränkt.\n(3) Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grund-\ngesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 11 des Vertrags vom 14. Oktober\n2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten\nvon Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen eingeschränkt.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen zwischen der Europäischen Union und\nden Vereinigten Staaten von Amerika über Auslieferung nach seinem Artikel 22\nAbs. 1 und das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Verei-\nnigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe nach seinem Artikel 18 Abs. 1 für\ndie Bundesrepublik Deutschland sowie der Vertrag zwischen der Bundesrepu-\nblik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe\nin Strafsachen nach seinem Artikel 26 Abs. 2, der Zweite Zusatzvertrag zum\nAuslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Verei-\nnigten Staaten von Amerika nach seinem Artikel 8 Abs. 3 und der Zusatzvertrag\nzum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten\nStaaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen nach seinem Artikel 11\nAbs. 3 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 26. Oktober 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1620        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\non Mutual Legal Assistance in Criminal Matters\nInhaltsverzeichnis                                            Ta b l e o f C o n t e n t s\nArtikel 1  Verpflichtung                                     Article 1  Obligation\nArtikel 2  Zentrale Behörden                                 Article 2  Central Authorities\nArtikel 3  Ablehnung                                         Article 3  Refusal\nArtikel 4  Zustellung von Urkunden                           Article 4  Serving Documents\nArtikel 5  Zeugen und Sachverständige                        Article 5  Witnesses and Experts\nArtikel 6  Sicheres Geleit                                   Article 6  Safe Conduct\nArtikel 7  Überstellung von Häftlingen                       Article 7  Transferring Persons in Custody\nArtikel 8  Durchbeförderung von Häftlingen                   Article 8  Transit of Persons in Custody\nArtikel 9  Überlassung amtlicher Unterlagen                  Article 9  Providing Official Records\nArtikel 10 Zeugenvernehmung und Vorlage von Beweis-          Article 10 Taking Testimony and Producing Evidence\nmitteln\nArtikel 11 Durchsuchung und Beschlagnahme                    Article 11 Search and Seizure\nArtikel 12 Besondere Ermittlungsmethoden                     Article 12 Special Investigative Techniques\nArtikel 13 Rechtshilfe in Einziehungsverfahren               Article 13 Assistance in Forfeiture Proceedings\nArtikel 14 Vertraulichkeit                                   Article 14 Confidentiality\nArtikel 15 Bedingungen                                       Article 15 Conditions\nArtikel 16 Auskünfte und Beweismittel in kartellrechtlichen  Article 16 Information and Evidence in Antitrust Proceedings\nVerfahren und Ermittlungen                                   and Investigations\nArtikel 17 Inhalt und Form der Ersuchen                      Article 17 Contents and Form of Requests\nArtikel 18 Anzuwendende Sprache                              Article 18 Language to be Used\nArtikel 19 Erledigung von Ersuchen                           Article 19 Execution of Requests\nArtikel 20 Rückgabe von Gegenständen                         Article 20 Return of Items\nArtikel 21 Kosten                                            Article 21 Expenses\nArtikel 22 Verweisung zum Zweck der Ermittlung oder Ver-     Article 22 Referral for Investigation or Prosecution\nfolgung\nArtikel 23 Beglaubigung                                      Article 23 Certification\nArtikel 24 Konsultationen                                    Article 24 Consultations\nArtikel 25 Andere Übereinkünfte                              Article 25 Other Agreements\nArtikel 26 Ratifikation, Inkrafttreten und Kündigung         Article 26 Ratification, Entry into Force, and Termination\nAnhang     Zuständige Behörden                               Appendix   Competent Authorities","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                        1621\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Vereinigten Staaten von Amerika –                                   the United States of America,\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit beider Staaten bei der           desiring to provide for more effective cooperation between\nBekämpfung der Kriminalität wirksamer zu gestalten und insbe-      the two States in the repression of crime and, specifically, to\nsondere den Verkehr zwischen beiden Staaten auf dem Gebiet         facilitate the relations between the two States in the area of\nder Rechtshilfe in Strafsachen zu erleichtern –                    mutual legal assistance in criminal matters –,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nVerpflichtung                                                        Obligation\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den Be-          (1) The Parties undertake to afford each other, through their\nstimmungen dieses Vertrags einander durch ihre zuständigen         competent authorities, the widest measure of mutual assistance\nBehörden soweit wie möglich Rechtshilfe in strafrechtlichen        in criminal investigations and proceedings, including those relat-\nErmittlungsverfahren und in Strafverfahren, einschließlich sol-    ing to customs, duties and taxes, in accordance with the provi-\ncher wegen Zoll-, Abgaben- und Steuerstraftaten, zu leisten.       sions of this Treaty. Criminal investigations or proceedings for\nStrafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren im Sin-   the purpose of this Treaty include investigations or proceedings\nne dieses Vertrags schließen Ermittlungen und Verfahren wegen      relating to regulatory offenses (Ordnungswidrigkeiten) under\nOrdnungswidrigkeiten nach dem deutschen Kartellrecht ein.          German antitrust law. Criminal investigations and proceedings\nStrafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren nach      for the purpose of this Treaty also include investigations and\ndiesem Vertrag sind auch Ermittlungen und Verfahren wegen          proceedings relating to regulatory offenses to the extent that\nOrdnungswidrigkeiten, soweit sie im ersuchenden Staat zu Ge-       they may lead to court proceedings or be referred for criminal\nrichts- oder Strafverfahren führen können und soweit sie im er-    prosecution in the Requesting State and would constitute crim-\nsuchten Staat Straftaten darstellen würden.                        inal offenses in the Requested State.\n(2) Die Rechtshilfe umfasst Folgendes:                             (2) Assistance shall include:\n1. Fahndung nach und Identifizierung von Personen oder             1. locating or identifying persons or items;\nGegenständen;\n2. Zustellung von Urkunden;                                        2. serving documents;\n3. Abnahme von Aussagen oder anderen Erklärungen;                  3. taking the testimony or statements of persons;\n4. Überstellung von Häftlingen zur Zeugenaussage oder zu an-       4. transferring persons in custody for testimony or other pur-\nderen Zwecken;                                                     poses;\n5. Überlassung von Urkunden, Akten und anderen Gegenstän-          5. providing documents, records, and other items;\nden;\n6. Durchsuchung und Beschlagnahme;                                 6. executing searches and seizures;\n7. besondere Ermittlungsmethoden wie zum Beispiel Überwa-          7. special investigative techniques such as: telecommunica-\nchung des Fernmeldeverkehrs, verdeckte Ermittlungen und            tions surveillance, undercover investigations, and controlled\nkontrollierte Lieferungen;                                         deliveries;\n8. Unterstützung bei Verfahren in Bezug auf Sicherstellung und     8. assisting in proceedings related to immobilization and forfei-\nEinziehung von Vermögenswerten, Rückerstattung, Beitrei-           ture of assets, restitution, collection of fines; and\nbung von Geldstrafen; und\n9. jede andere Form der Rechtshilfe, die nicht nach dem Recht      9. any other form of assistance not prohibited by the laws of\ndes ersuchten Staates verboten ist.                                the Requested State.\n(3) Der Ausdruck „zuständige Behörde“ bedeutet jede Behör-         (3) The term “competent authority” means any authority that\nde, die nach dem Recht oder aufgrund der Praxis einer Vertrags-    under the law or practice of a Party is authorized to request as-\npartei befugt ist, um Rechtshilfe in strafrechtlichen Ermittlungs- sistance in criminal investigations or proceedings or to order the\nverfahren oder in Strafverfahren zu ersuchen oder die Erledi-      execution of or to execute requests for assistance in criminal\ngung von Ersuchen um Rechtshilfe in strafrechtlichen Ermitt-       investigations or proceedings. The competent authorities for the\nlungsverfahren oder in Strafverfahren anzuordnen oder solche       respective Parties are listed in the Appendix to this Treaty. The\nErsuchen zu erledigen. Die zuständigen Behörden beider Ver-        Appendix shall form part of this Treaty. Either Party may amend\ntragsparteien sind im Anhang zu diesem Vertrag aufgeführt. Der     its listing of competent authorities by exchange of notes through\nAnhang ist Bestandteil dieses Vertrags. Jede Vertragspartei        the diplomatic channel.\nkann ihre Liste der zuständigen Behörden durch Austausch von\nNoten auf diplomatischem Weg ändern.\n(4) Die Rechtshilfe wird unabhängig davon geleistet, ob die        (4) Assistance shall be provided without regard to whether\nHandlung, die Gegenstand des strafrechtlichen Ermittlungsver-      the conduct that is the subject of the criminal investigation or\nfahrens oder des Strafverfahrens im ersuchenden Staat ist, nach    proceeding in the Requesting State would constitute a criminal\ndem Recht des ersuchten Staates eine Straftat oder eine Ord-       or regulatory offense under the laws of the Requested State un-\nnungswidrigkeit darstellt, sofern in diesem Vertrag nichts ande-   less otherwise provided in this Treaty.\nres vorgesehen ist.\n(5) Eine Vertragspartei ersucht um Rechtshilfe gemäß den           (5) A Party shall request assistance pursuant to the provi-\nBestimmungen dieses Vertrags, wenn Urkunden, Akten und an-         sions of this Treaty to obtain, through the use of compulsory\ndere Gegenstände, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       measures or search and seizure, documents, records, and other\ntragspartei befinden und im Zusammenhang mit einem unter           items located in the territory of the other Party and needed in\nden Geltungsbereich dieses Vertrags fallenden strafrechtlichen     connection with a criminal investigation or proceeding within the","1622           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nErmittlungsverfahren oder Strafverfahren benötigt werden, durch     scope of this Treaty. Where denial of a request or undue delay of\nAnwendung von Zwangsmaßnahmen oder Durchsuchung und                 its execution may jeopardize the success of the criminal investi-\nBeschlagnahme beschafft werden sollen. Ist der Erfolg eines         gation or proceeding, the Central Authorities shall promptly con-\nstrafrechtlichen Ermittlungsverfahrens oder Strafverfahrens         sult with a view to achieving a mutually acceptable result. If,\ndurch die Ablehnung des Ersuchens oder die ungebührliche Ver-       after 40 days from the commencement of such consultations, a\nzögerung seiner Erledigung gefährdet, so konsultieren die zen-      satisfactory resolution is not reached, the Parties’ obligations\ntralen Behörden einander umgehend mit dem Ziel, ein beidersei-      under the Treaty shall be deemed to have been fulfilled.\ntig annehmbares Ergebnis zu erreichen. Wenn innerhalb von\nvierzig Tagen ab dem Beginn dieser Konsultationen keine befrie-\ndigende Lösung gefunden wird, werden die vertraglichen Ver-\npflichtungen der Vertragsparteien als erfüllt angesehen.\n(6) Aus den Bestimmungen dieses Vertrags erwächst einer             (6) The provisions of this Treaty shall not give rise to a right on\nprivaten Partei nicht das Recht, in einem Verfahren Maßnahmen       the part of a private party to take any action in a proceeding to\nzu ergreifen, um Beweismaterial zu beschaffen, zu unterdrücken      obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the\noder auszuschließen oder die Erledigung eines Ersuchens zu          execution of a request. Rights existing independently of this\nbehindern. Unabhängig von diesem Vertrag bestehende Rechte          Treaty, however, are not affected.\nbleiben jedoch unberührt.\n(7) Dieser Vertrag findet auf strafrechtliche Ermittlungsverfah-    (7) This Treaty shall apply to criminal investigations and pro-\nren und auf Strafverfahren wegen Devisenstraftaten nur Anwen-       ceedings related to foreign exchange only insofar as agreed\ndung, soweit dies von den Vertragsparteien durch Austausch          upon between the Parties by exchange of notes through the\nvon Noten auf diplomatischem Weg vereinbart worden ist.             diplomatic channel.\nArtikel 2                                                            Article 2\nZentrale Behörden                                                    Central Authorities\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt eine zentrale Behörde, die         (1) Each Party shall designate a Central Authority to make\nErsuchen nach diesem Vertrag stellt und entgegennimmt.              and receive requests pursuant to this Treaty.\n(2) Für die Vereinigten Staaten von Amerika ist die zentrale        (2) For the United States of America, the Central Authority\nBehörde der Justizminister und oberste Staatsanwalt (Attorney       shall be the Attorney General or a person designated by the\nGeneral) oder eine vom Justizminister und obersten Staatsan-        Attorney General. For the Federal Republic of Germany, the\nwalt bestimmte Person. Für die Bundesrepublik Deutschland ist       Central Authority shall be the Federal Ministry of Justice.\ndie zentrale Behörde das Bundesministerium der Justiz.\n(3) Für die Zwecke dieses Vertrags verkehren die zentralen          (3) The Central Authorities shall communicate directly with\nBehörden unmittelbar miteinander.                                   one another for the purposes of this Treaty.\n(4) In dringenden Fällen können Ersuchen unmittelbar zwi-           (4) In instances of urgency, requests may be directly commu-\nschen den Landesjustizverwaltungen oder dem Bundeskartell-          nicated between the Ministries of Justice of the Laender or the\namt der Bundesrepublik Deutschland und der zentralen Behör-         Federal Cartel Office of the Federal Republic of Germany and\nde der Vereinigten Staaten von Amerika übermittelt werden.          the Central Authority for the United States.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAblehnung                                                             Refusal\nDie Rechtshilfe kann verweigert werden, wenn die Erledigung         Assistance may be denied if execution of the request would\ndes Ersuchens die Souveränität, die Sicherheit oder andere          prejudice the sovereignty, security, or other essential interests of\nwesentliche Interessen des ersuchten Staates beeinträchtigen        the Requested State.\nwürde.\nArtikel 4                                                            Article 4\nZustellung von Urkunden                                                 Serving Documents\n(1) Der ersuchte Staat bewirkt die Zustellung von Urkunden,         (1) The Requested State shall effect service of any document\ndie ihm zu diesem Zweck vom ersuchenden Staat übermittelt           transmitted to it for this purpose by the Requesting State.\nwerden.\n(2) Abgesehen von dringenden Fällen wird ein Ersuchen um            (2) Except in instances of urgency, a request for the service of\nZustellung einer Ladung nur ausgeführt, wenn es dem ersuchten       a document requiring the appearance of a person shall be exe-\nStaat spätestens einen Monat vor dem für das Erscheinen des         cuted only if it is received by the Requested State not later than\nZustellungsempfängers festgesetzten Zeitpunkt zugeht.               one month before the scheduled appearance of the person to be\nserved.\n(3) Die Zustellung wird nachgewiesen durch eine datierte und        (3) Proof of service shall be by a receipt dated and signed by\nvom Empfänger unterschriebene Empfangsbestätigung oder              the person served or by an official declaration stating the form\ndurch eine amtliche Erklärung, welche die Form und das Datum        and date of such service.\nder Zustellung beurkundet.\n(4) Eine Person, die nicht Staatsangehöriger des ersuchen-          (4) A person who is not a national or resident of the Request-\nden Staates und nicht dort ansässig ist und die einer aufgrund      ing State and who does not answer a summons to appear in the\neines Ersuchens zugestellten Ladung in den ersuchenden Staat        Requesting State served pursuant to a request shall not by rea-\nnicht Folge leistet, darf deswegen nicht bestraft oder Zwangs-      son thereof be liable to any penalty or be subjected to any coer-\nmaßnahmen unterworfen werden.                                       cive measures.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                           1623\nArtikel 5                                                           Article 5\nZeugen und Sachverständige                                             Witnesses and Experts\n(1) Wird vom ersuchenden Staat um das Erscheinen einer              (1) When the Requesting State requests that a person locat-\nsich im ersuchten Staat aufhaltenden Person außerhalb des           ed in the Requested State appear outside the Requested State,\nersuchten Staates ersucht, so fordert der ersuchte Staat diese      the Requested State shall invite the person to so appear. The\nPerson auf, dementsprechend zu erscheinen. Die zentrale Be-         Central Authority of the Requested State shall promptly inform\nhörde des ersuchten Staates unterrichtet die zentrale Behörde       the Central Authority of the Requesting State of the person’s\ndes ersuchenden Staates unverzüglich von der Antwort der be-        response.\ntreffenden Person.\n(2) Der ersuchende Staat gibt an, in welcher Höhe die Kosten        (2) The Requesting State shall indicate the extent to which\nder betreffenden Person gezahlt werden. Eine Person, die sich       the person’s expenses will be paid. A person who agrees to\nbereit erklärt zu erscheinen, kann vom ersuchenden Staat einen      appear may obtain advance money from the Requesting State\nVorschuss zur Deckung dieser Kosten erhalten.                       to cover these expenses.\nArtikel 6                                                           Article 6\nSicheres Geleit                                                      Safe Conduct\n(1) Soweit im Ersuchen nichts anderes angegeben ist, darf           (1) Unless otherwise specified in the request, a person ap-\neine Person, die aufgrund eines Ersuchens als Zeuge oder            pearing as a witness or expert in the Requesting State pursuant\nSachverständiger im ersuchenden Staat erscheint, wegen              to a request shall not be subject to suit, or be detained or sub-\nHandlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor ihrer Abreise       jected to any other restriction of personal liberty, with respect to\naus dem ersuchten Staat weder verfolgt noch in Haft gehalten        any act or conviction that preceded departure from the Request-\nnoch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit       ed State.\nunterworfen werden.\n(2) Eine Person, die aufgrund eines Ersuchens im ersuchen-          (2) A person appearing in the Requesting State pursuant to a\nden Staat erscheint, um sich wegen einer ihr zur Last gelegten      request to answer for acts forming the subject of criminal pro-\nHandlung strafrechtlich zu verantworten, darf wegen nicht in der    ceedings against that person shall not be subject to suit, or be\nLadung angeführter Handlungen oder Verurteilungen aus der           detained or subjected to any other restriction of personal liberty,\nZeit vor ihrer Abreise aus dem ersuchten Staat weder verfolgt       for any act or conviction that preceded departure from the\nnoch in Haft gehalten noch einer sonstigen Beschränkung ihrer       Requested State and was not specified in the summons.\npersönlichen Freiheit unterworfen werden.\n(3) Das in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene sichere Geleit          (3) Safe conduct as provided for in paragraphs (1) and (2)\nendet, wenn die Person während fünfzehn Tagen nach der Mit-         shall cease if, 15 days after the person appearing has been noti-\nteilung, dass ihre Anwesenheit nicht mehr erforderlich ist, trotz   fied that the person’s presence is no longer required, that per-\nder Möglichkeit, den ersuchenden Staat zu verlassen, diesen         son, being free to leave, has not left the Requesting State or,\nnicht verlassen hat oder, nachdem sie ihn verlassen hat, dorthin    having left, has returned.\nzurückgekehrt ist.\nArtikel 7                                                           Article 7\nÜberstellung von Häftlingen                                      Transferring Persons in Custody\n(1) Eine im ersuchten Staat in Haft befindliche Person, deren       (1) A person in custody in the Requested State whose pres-\nAnwesenheit außerhalb dieses Staates für Zwecke der Rechts-         ence outside that State is sought for purposes of assistance\nhilfe nach diesem Vertrag begehrt wird, wird zu derartigen Zwe-     under this Treaty shall be transferred for such purposes.\ncken überstellt.\n(2) Eine im ersuchenden Staat in Haft befindliche Person,           (2) A person in custody in the Requesting State whose pres-\nderen Anwesenheit im ersuchten Staat für Zwecke der Rechts-         ence in the Requested State is sought for purposes of assis-\nhilfe nach diesem Vertrag begehrt wird, wird vom ersuchenden        tance under this Treaty shall be transferred from the Requesting\nStaat an den ersuchten Staat überstellt.                            State to the Requested State.\n(3) Die Überstellung wird nicht bewilligt, wenn                     (3) Transfer shall not be granted if:\n1. die in Haft befindliche Person nicht zustimmt oder               1. the person in custody does not consent; or\n2. zwingende Gründe der Überstellung dieser Person entge-           2. there are overriding grounds for not transferring the person.\ngenstehen.\n(4) Für die Zwecke dieses Artikels                                  (4) For purposes of this Article:\n1. ist der übernehmende Staat befugt und verpflichtet, die          1. the receiving State shall have the authority and the obligation\nüberstellte Person in Haft zu halten, sofern nicht der überge-     to keep the person transferred in custody unless otherwise\nbende Staat etwas anderes genehmigt;                               authorized by the sending State;\n2. überstellt der übernehmende Staat die überstellte Person in      2. the receiving State shall return the person transferred to the\nden Gewahrsam des übergebenden Staates zurück, sobald              custody of the sending State as soon as circumstances per-\ndie Umstände es erlauben oder wie anderweitig vereinbart;          mit or as otherwise agreed;\n3. verlangt der übernehmende Staat nicht, dass der überge-          3. the receiving State shall not require the sending State to ini-\nbende Staat für die Rücküberstellung der überstellten Per-         tiate extradition or any other proceedings for the return of the\nson ein Auslieferungsverfahren oder irgendein anderes Ver-         person transferred;\nfahren einleitet;\n4. wird die Zeit, welche die überstellte Person im übernehmen-      4. time served in the custody of the receiving State by the per-\nden Staat in Haft verbringt, auf die Verbüßung der im überge-      son transferred shall be credited toward the service of the\nbenden Staat verhängten Strafe angerechnet; und                    sentence imposed in the sending State; and","1624             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\n5. trifft der ersuchende Staat, falls der übernehmende Staat ein  5. where the receiving State is a third State, the Requesting\nDrittstaat ist, alle notwendigen Vorkehrungen zur Erfüllung       State shall be responsible for all arrangements necessary to\nder Anforderungen dieses Artikels, einschließlich der Einho-      meet the requirements of this Article, including obtaining the\nlung der Zustimmung des Drittstaats.                              third State’s consent.\nArtikel 8                                                         Article 8\nDurchbeförderung von Häftlingen                                     Transit of Persons in Custody\n(1) Der ersuchte Staat kann genehmigen, dass eine von dem         (1) The Requested State may authorize the transit through its\nersuchenden Staat oder einem Drittstaat in Haft gehaltene Per-    territory of a person held in custody by the Requesting State or\nson, deren Anwesenheit vom ersuchenden Staat zur Leistung         by a third State whose presence has been requested by the\nvon Rechtshilfe in einem strafrechtlichen Ermittlungsverfahren    Requesting State to provide assistance in a criminal investiga-\noder in einem Strafverfahren begehrt wird, durch sein Hoheits-    tion or proceeding.\ngebiet befördert wird.\n(2) Der ersuchte Staat ist befugt und verpflichtet, diese Per-    (2) The Requested State shall have the authority and the obli-\nson während der Durchbeförderung in Haft zu halten.               gation to keep the person in custody during transit.\nArtikel 9                                                         Article 9\nÜberlassung amtlicher Unterlagen                                      Providing Official Records\n(1) Der ersuchte Staat stellt öffentlich zugängliche Unterla-     (1) The Requested State shall provide any publicly available\ngen, einschließlich Urkunden oder Informationen in jeglicher      record, including documents or information in any form, in the\nForm, die sich im Besitz einer Regierungsstelle oder Behörde      possession of a government office or agency.\nbefinden, zur Verfügung.\n(2) Der ersuchte Staat kann Unterlagen, einschließlich Urkun-     (2) The Requested State may provide any record, including\nden oder Informationen in jeglicher Form, die sich im Besitz      documents or information in any form in the possession of a\neiner Regierungsstelle oder Behörde befinden, aber nicht öffent-  government office or agency, but not publicly available, to the\nlich zugänglich sind, in demselben Umfang und unter denselben     same extent and under the same conditions as such record\nBedingungen zur Verfügung stellen, wie sie seinen eigenen ent-    would be available to its own corresponding authorities.\nsprechenden Behörden zugänglich wären.\n(3) Der ersuchte Staat kann beglaubigte Abschriften der           (3) The Requested State may transmit certified copies of re-\nangeforderten Unterlagen übermitteln, es sei denn, der ersu-      cords requested unless the Requesting State expressly requests\nchende Staat ersucht ausdrücklich um Übermittlung von Ur-         the transmission of originals, in which instance the Requested\nschriften; in diesem Fall gibt der ersuchte Staat dem Ersuchen    State shall comply with the request to the extent possible.\nsoweit wie möglich statt.\n(4) Artikel 11 Absatz 1 findet keine Anwendung auf die Über-      (4) Article 11, paragraph (1), shall not apply to the provision of\nlassung von Unterlagen oder Abschriften davon nach diesem         records or copies thereof under this Article.\nArtikel.\n(5) Nach diesem Artikel überlassene Unterlagen oder Ab-           (5) Records or copies provided pursuant to this Article shall,\nschriften werden auf Ersuchen nach dem Übereinkommen zur          upon request, be authenticated under the provisions of the Con-\nBefreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisa-   vention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign\ntion vom 5. Oktober 1961 beglaubigt oder von dem zuständigen      Public Documents, dated 5 October 1961, or by the official res-\nVerwahrer durch eine Bescheinigung der Echtheit der amtlichen     ponsible for maintaining them through the use of an attestation\nUnterlagen entsprechend dem im Ersuchen angegebenen Ver-          of authenticity of official records in accordance with the proce-\nfahren bestätigt. Liegen solche Unterlagen nicht vor oder exis-   dures specified in the request. The absence or nonexistence of\ntieren sie nicht, so wird dies auf Ersuchen von dem zuständigen   such records shall, upon request, be certified by an official res-\nVerwahrer entsprechend dem im Ersuchen angegebenen Ver-           ponsible for maintaining them in accordance with the proce-\nfahren bestätigt. Nach diesem Absatz beglaubigte Unterlagen       dures specified in the request. Records or copies authenticated\noder Abschriften oder eine Bestätigung, wonach solche Unterla-    under this paragraph, or a certification of the absence or nonex-\ngen nicht vorliegen oder nicht existieren, sind im ersuchenden    istence of such records, shall be admissible in evidence in the\nStaat als Beweismittel im Sinne eines Nachweises der Richtig-     Requesting State as proof of the truth of the matters set forth\nkeit der darin enthaltenen Angaben zulässig.                      therein.\nArtikel 10                                                         Article 10\nZeugenvernehmung                                                   Taking Testimony\nund Vorlage von Beweismitteln                                        and Producing Evidence\n(1) Falls erforderlich, werden Zwangsmittel zur Erledigung        (1) If necessary, compulsory measures shall be applied to\nvon Ersuchen um Zeugenvernehmung oder Vorlage von Urkun-          execute a request for taking testimony or producing documents,\nden, Unterlagen und anderen Gegenständen in der gleichen          records, and other items in the same manner as in criminal\nWeise angewendet wie in strafrechtlichen Ermittlungsverfahren     investigations or proceedings in the Requested State.\noder Strafverfahren im ersuchten Staat.\n(2) Wünscht der ersuchende Staat, dass Zeugen oder Sach-          (2) If the Requesting State desires witnesses or experts to\nverständige unter Eid aussagen, ersucht er ausdrücklich darum.    give evidence under oath, it shall expressly so request. A person\nWer in Erledigung eines Ersuchens unter Eid falsch aussagt,       who gives false testimony in execution of a request shall be sub-\nunterliegt der Strafverfolgung im ersuchten Staat nach dem        ject to prosecution in the Requested State in accordance with\nStrafrecht dieses Staates.                                        the criminal laws of that State.\n(3) Der ersuchte Staat gestattet die Anwesenheit von im           (3) The Requested State shall permit the presence, during\nErsuchen genannten Verfahrensbeteiligten bei der Erledigung       execution of a request, of persons concerned in the investiga-\ndes Ersuchens und erlaubt diesen, Fragen vorzuschlagen, die       tion or proceeding and specified in the request and shall allow","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                          1625\nan die aussagende Person gerichtet werden. Den anwesenden          such persons to propose questions to be asked of the person\nPersonen ist es gestattet, ein Wortprotokoll des Verfahrens        giving the testimony. The persons present shall be permitted to\nanzufertigen.                                                      make a verbatim transcript of the proceedings.\n(4) Audio-visuelle Mittel zur Aufzeichnung von Zeugenaussa-         (4) Audio-visual means shall be permitted to record testimo-\ngen sind nur mit Zustimmung der aussagenden Person gestat-         ny with the consent of the person giving testimony.\ntet.\n(5) Macht die betreffende Person einen Anspruch auf Immu-           (5) If the person concerned asserts a claim of immunity, inca-\nnität, Unfähigkeit oder ein Vorrecht nach dem Recht des ersu-      pacity, or privilege under the law of the Requesting State that is\nchenden Staates geltend, der nicht im Ersuchen erwähnt ist,        not mentioned in the request, the Requested State may ask the\nkann der ersuchte Staat den ersuchenden Staat um eine Erklä-       Requesting State for a declaration as to the validity of the claim.\nrung über das Bestehen des Anspruchs bitten. Wird das Beste-       If the Requesting State does not confirm the validity of the claim,\nhen des Anspruchs nicht vom ersuchenden Staat bestätigt, so        the evidence shall be taken without prejudice to the resolution of\nwird die Beweiserhebung durchgeführt; die Entscheidung über        the claim in the Requesting State.\ndas Bestehen des Anspruchs im ersuchenden Staat bleibt un-\nberührt.\n(6) Beweismitteln, die im ersuchten Staat nach diesem Artikel       (6) Evidence produced in the Requested State pursuant to\nvorgelegt werden, oder dem Gegenstand der nach diesem Arti-        this Article or the subject of testimony taken under this Article\nkel durchgeführten Zeugenvernehmung wird auf Verlangen eine        shall, upon request, be authenticated by an attestation. The\nBestätigung beigefügt. Liegen solche Beweismittel nicht vor        absence or nonexistence of such evidence shall, upon request,\noder existieren sie nicht, so wird dies auf Verlangen bestätigt.   be certified by an attestation. These attestations shall be certi-\nDiese Bestätigungen werden nach den im Ersuchen genannten          fied in accordance with procedures specified in the request.\nVerfahren beglaubigt. Handelt es sich um Geschäftsunterlagen,      Where such items are business records, the attestation may be\nso kann die Bestätigung durch eine Bescheinigung, ein Protokoll    by a certificate, a protocol or other document containing the\noder ein anderes Schriftstück erfolgen, worin die vom ersuchen-    essential information required by the Requesting State. Evi-\nden Staat verlangten wesentlichen Informationen enthalten sind.    dence, especially business records, so authenticated, or certifi-\nDerart beglaubigte Beweismittel, insbesondere Geschäftsunter-      cations of the absence or nonexistence of such records, shall be\nlagen, oder Bestätigungen, wonach derartige Unterlagen nicht       admissible in evidence in the Requesting State as proof of the\nvorliegen oder nicht existieren, sind im ersuchenden Staat als     truth of the matters set forth therein.\nBeweismittel im Sinne eines Nachweises der Richtigkeit der\ndarin enthaltenen Angaben zulässig.\nArtikel 11                                                          Article 11\nDurchsuchung und Beschlagnahme                                               Search and Seizure\n(1) Der ersuchte Staat erledigt Ersuchen um Durchsuchung,           (1) The Requested State shall execute a request for the\nBeschlagnahme und Herausgabe von Gegenständen an den               search, seizure, and transfer of any item to the Requesting State\nersuchenden Staat, wenn                                            if:\n1. die dem Ersuchen zugrunde liegende Handlung ihrer Art           1. the type of offense upon which the request is based is pun-\nnach sowohl nach dem Recht des ersuchenden Staates als             ishable criminally (or by a regulatory fine under German law)\nauch nach dem des ersuchten Staates strafbar oder nach             under the laws of both the Requesting and the Requested\ndeutschem Recht mit Bußgeld bewehrt ist,                           State;\n2. das Ersuchen Angaben enthält, die eine solche Maßnahme          2. the request includes information justifying such action under\nnach dem Recht des ersuchten Staates rechtfertigen, und            the laws of the Requested State; and\n3. ein Beschlagnahmebeschluss einer zuständigen Behörde            3. an order for seizure by a competent authority or a statement\noder eine Erklärung der zentralen Behörde des ersuchenden          by the Central Authority of the Requesting State is attached\nStaates beigefügt oder im Ersuchen enthalten ist, woraus           to or included as part of the request showing that compulso-\nhervorgeht, dass die Pflicht zur Herausgabe oder Beschlag-         ry production or seizure could be obtained if the item were\nnahme gegeben wäre, wenn sich der Gegenstand im ersu-              located in the Requesting State.\nchenden Staat befände.\n(2) Im Sinne von Absatz 1 wird eine Straftat ihrer Art nach als     (2) For the purpose of paragraph 1, an offense shall be con-\nnach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland strafbar an-         sidered to be a type punishable under the laws of the Federal\ngesehen, ohne dass dabei Tatbestandsmerkmale der Straftat          Republic of Germany without regard to elements of the offense\nbeachtlich sind, die nach dem Recht der Vereinigten Staaten        under the law of the United States designed for the purpose of\ndazu bestimmt sind, die Zuständigkeit der Regierung der Verei-     granting jurisdiction to the United States Government, such as\nnigten Staaten zu begründen, wie Beförderung von Personen          interstate or foreign transportation of persons and property, use\nund Sachen zwischen den Einzelstaaten und außerhalb der Ver-       of mails or other means of communication, or use of other\neinigten Staaten, Benutzung der Post oder anderer Nachrich-        means of carrying out interstate or foreign commerce.\ntenmittel oder Benutzung anderer Mittel zur Durchführung des\nHandels zwischen den Einzelstaaten oder mit dem Ausland.\n(3) Auf Ersuchen bestätigt jeder Amtsträger im ersuchten            (3) Upon request, every official in the Requested State who\nStaat, der einen beschlagnahmten Gegenstand verwahrt, unter        has custody of a seized item shall certify, through the use of pro-\nAnwendung der im Ersuchen angegebenen Verfahren die Identi-        cedures specified in the request, the identity of the item, the\ntät des Gegenstands, die lückenlose Dauer des Gewahrsams           continuity of custody, and any changes in condition. Certifica-\nund jede Zustandsveränderung. Bestätigungen unter Anwen-           tions using the procedures specified in the treaty shall be admis-\ndung der im Vertrag angegebenen Verfahren sind im ersuchen-        sible in the Requesting State as proof of the truth of the matters\nden Staat als Beweis der Richtigkeit der darin enthaltenen Anga-   set forth therein.\nben zulässig.","1626             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nArtikel 12                                                         Article 12\nBesondere Ermittlungsmethoden                                     Special Investigative Techniques\nJede Vertragspartei kann auf Ersuchen der anderen Vertrags-        Each Party may at the request of the other Party, within its\npartei im Rahmen ihrer Möglichkeiten und unter den nach ihrem     possibilities and under the conditions prescribed by its domes-\ninnerstaatlichen Recht geltenden Bedingungen                      tic law,\n1. die notwendigen Schritte für die Überwachung der Telekom-      1. take the necessary steps for the surveillance of telecommu-\nmunikation einleiten,                                              nications,\n2. die Vornahme strafrechtlicher Ermittlungen durch unter ver-    2. permit the operation in its territory of criminal investigations\ndeckter oder falscher Identität handelnder Strafverfolgungs-       by law enforcement officers of the other Party acting under\nbeamter der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet          covert or false identity, and\ngestatten, und\n3. im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen kon-         3. permit controlled deliveries in its territory in connection with\ntrollierte Lieferungen in ihrem Hoheitsgebiet gestatten.           criminal investigations.\nArtikel 13                                                         Article 13\nRechtshilfe in Einziehungsverfahren                               Assistance in Forfeiture Proceedings\n(1) Erlangt die zentrale Behörde einer Vertragspartei Kenntnis     (1) If the Central Authority of one Party becomes aware of\nvon aus Straftaten stammenden Erträgen oder von Tatwerkzeu-       proceeds or instrumentalities of offenses that are located in the\ngen, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befin-  territory of the other Party and may be forfeitable or otherwise\nden und nach dem Recht dieser Vertragspartei der Einziehung       subject to seizure under the laws of that Party, it may so inform\noder sonstigen Beschlagnahme unterliegen, kann sie die zentra-    the Central Authority of the other Party. If that other Party has\nle Behörde der anderen Vertragspartei davon unterrichten. Ist     jurisdiction in this regard, it may present this information to its\ndie andere Vertragspartei diesbezüglich zuständig, so kann sie    authorities for a determination whether any action is appropri-\ndiese Auskünfte an ihre Behörden weitergeben, um prüfen zu        ate. These authorities shall issue their decision in accordance\nlassen, ob Maßnahmen zu ergreifen sind. Diese Behörden tref-      with the laws of their country, and shall, through their Central\nfen ihre Entscheidung nach dem Recht ihres Staates und unter-     Authority, report to the other Party on the action taken.\nrichten über ihre zentrale Behörde die andere Vertragspartei von\nder getroffenen Maßnahme.\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen einander in dem nach         (2) The Parties shall assist each other to the extent permitted\nihrem jeweiligen Recht erlaubten Umfang in Verfahren bezüglich    by their respective laws in proceedings relating to the forfeiture\nder Einziehung von aus Straftaten stammenden Erträgen und         of the proceeds and instrumentalities of offenses, restitution to\nvon Tatwerkzeugen, der Rückerstattung an die Opfer von Straf-     the victims of crime, and the collection of fines imposed as sen-\ntaten und der Beitreibung von Geldstrafen, die in einem Straf-    tences in criminal prosecutions. This may include action to tem-\nverfahren verhängt wurden. Dazu können Maßnahmen zur vor-         porarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending\nläufigen Sicherstellung von Erträgen oder Tatwerkzeugen bis zu    further proceedings.\neinem weiteren Verfahren gehören.\n(3) Die Vertragspartei, die aus Straftaten stammende Erträge       (3) The Party that has custody over proceeds or instrumental-\noder Tatwerkzeuge in Gewahrsam hat, verfügt darüber in Über-      ities of offenses shall dispose of them in accordance with its\neinstimmung mit ihrem Recht, wobei die Möglichkeit einge-         laws, including the possibility of transferring all or part of such\nschlossen ist, derartige Vermögenswerte oder Erträge daraus       assets or the proceeds thereof to the other Party.\nganz oder teilweise an die andere Vertragspartei zu übertragen.\nArtikel 14                                                         Article 14\nVertraulichkeit                                                    Confidentiality\n(1) Der ersuchte Staat bemüht sich nach besten Kräften, ein        (1) The Requested State shall use its best efforts to keep\nErsuchen und seinen Inhalt vertraulich zu behandeln, wenn die     confidential a request and its contents if such confidentiality is\nzentrale Behörde des ersuchenden Staates um Vertraulichkeit       requested by the Central Authority of the Requesting State\nersucht, weil die Offenbarung den Erfolg des strafrechtlichen Er- because disclosure is likely to jeopardize the success of the\nmittlungsverfahrens oder des Strafverfahrens gefährden könnte.    criminal investigation or proceeding. If the request cannot be\nKann das Ersuchen nicht ohne Aufhebung der Vertraulichkeit        executed without breaching such confidentiality, the Central\nerledigt werden, so teilt die zentrale Behörde des ersuchten      Authority of the Requested State shall so inform the Central\nStaates dies der zentralen Behörde des ersuchenden Staates        Authority of the Requesting State, which shall then determine\nmit, die dann entscheidet, ob das Ersuchen dennoch erledigt       whether the request should nevertheless be executed.\nwerden soll.\n(2) Die zentrale Behörde des ersuchten Staates kann darum          (2) The Central Authority of the Requested State may request\nersuchen, dass die nach diesem Vertrag überlassenen Beweis-       that evidence or information furnished under this Treaty be kept\nmittel oder Auskünfte vertraulich behandelt oder nur unter von    confidential or be used only subject to terms and conditions it\nihr genannten Bedingungen verwertet werden. Nimmt der ersu-       may specify. If the Requesting State accepts the evidence or\nchende Staat die an Bedingungen geknüpften Auskünfte oder         information subject to such conditions, the Requesting State\nBeweismittel an, so bemüht er sich nach besten Kräften, die       shall use its best efforts to comply with the conditions.\nBedingungen zu erfüllen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nBedingungen                                                          Conditions\n(1) Wenn die Rechtshilfe nach Artikel 3 verweigert werden          (1) Where assistance could be refused under Article 3, the\nkann, konsultiert die zentrale Behörde des ersuchten Staates die  Central Authority of the Requested State shall consult with the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                        1627\nzentrale Behörde des ersuchenden Staates, um zu prüfen, ob        Central Authority of the Requesting State to consider whether\nRechtshilfe unter von ihr für notwendig erachteten Bedingungen    assistance can be given subject to such conditions as it deems\ngeleistet werden kann. Nimmt der ersuchende Staat die an          necessary. If the Requesting State accepts assistance subject\nBedingungen geknüpfte Rechtshilfe an, so hat er diese Bedin-      to these conditions, it shall comply with the conditions.\ngungen zu erfüllen.\n(2) Der ersuchende Staat darf ohne vorherige Zustimmung           (2) The Requesting State shall not use any evidence or infor-\nder zentralen Behörde des ersuchten Staates nach diesem Ver-      mation obtained under this Treaty for any other purpose than\ntrag erlangte Beweismittel oder Auskünfte nicht zu einem ande-    that described in the request without the prior consent of the\nren als dem in dem Ersuchen beschriebenen Zweck verwenden,        Central Authority of the Requested State, except as specified in\nmit Ausnahme der in Absatz 3 aufgeführten Zwecke.                 paragraph 3.\n(3) Der ersuchende Staat darf nach diesem Vertrag erlangte        (3) The Requesting State may use any evidence or informa-\nBeweismittel und Auskünfte ohne vorherige Zustimmung der          tion obtained under this Treaty without the prior consent of the\nzentralen Behörde des ersuchten Staates verwenden                 Central Authority of the Requested State:\n1. für jeden anderen Zweck, für den Rechtshilfe nach diesem       1. for any other purpose for which assistance pursuant to this\nVertrag gewährt werden würde;                                     Treaty would be available;\n2. zur Verhinderung der Begehung schwerer Straftaten,             2. for preventing the commission of serious criminal offenses;\n3. in einem nicht strafgerichtlichen Verfahren oder Verwal-       3. in a non-criminal judicial or administrative proceeding relat-\ntungsverfahren, das sich auf einen in den Nummern 1 und 2         ed to a purpose specified in subparagraphs 1 and 2 above;\ngenannten Zweck bezieht, und                                      and\n4. zur Abwendung einer erheblichen Gefahr für die öffentliche     4. for averting substantial danger to public security.\nSicherheit.\nDie zentrale Behörde des ersuchten Staates kann jedoch diese      However, the Central Authority of the Requested State may pro-\nVerwendung in einem bestimmten Fall zu dem Zeitpunkt, in dem      hibit such use in a specific instance at the time the Requested\nder ersuchte Staat das Beweismittel oder die Auskünfte zur Ver-   State provides the evidence or information. In that instance, the\nfügung stellt, untersagen. In diesem Falle darf der ersuchende    Requesting State shall not use any evidence or information to\nStaat die Beweismittel oder Auskünfte, auf die sich die Untersa-  which the prohibition applies in any investigation or proceeding\ngung bezieht, ohne vorherige Zustimmung der zentralen Behör-      other than that described in the request without the prior con-\nde des ersuchten Staates in keinem anderen Ermittlungs- oder      sent of the Central Authority of the Requested State.\nGerichtsverfahren als in dem im Rechtshilfeersuchen be-\nschriebenen verwenden.\n(4) Ungeachtet einer Beschränkung der Weitergabe von              (4) Notwithstanding any limitation on disclosure contained in\nInformationen nach diesem Artikel oder nach Artikel 16 kann der   this Article or Article 16, the Requesting State may disclose evi-\nersuchende Staat ein Beweismittel oder eine Auskunft dem An-      dence or information to a defendant in a criminal proceeding\ngeklagten in einem Strafverfahren offen legen, wenn das Be-       where the evidence or information may be exculpatory to the\nweismittel oder die Information den Angeklagten entlasten kann    defendant or relate to the truth and veracity of a witness provid-\noder die Wahrhaftigkeit und Glaubwürdigkeit eines Zeugen be-      ing testimony against the defendant. The Requesting State shall\ntrifft, der gegen den Angeklagten ausgesagt hat. Der ersuchen-    notify the Requested State in advance of any such proposed\nde Staat unterrichtet den ersuchten Staat im Voraus über jede     disclosure.\nvorgesehene Weitergabe.\n(5) Auskünfte oder Beweismittel, die im ersuchenden Staat         (5) Information or evidence that has been made public in the\nim normalen Verlauf des Verfahrens, für das sie zur Verfügung     Requesting State in the normal course of the proceeding for\ngestellt wurden, öffentlich bekannt geworden sind, können da-     which it was provided may thereafter be used for any purpose.\nnach für jeden Zweck verwertet werden.\n(6) Ein Staat, der ein Beweismittel oder eine Auskunft vorbe-     (6) A State that furnishes evidence or information subject to a\nhaltlich einer Bedingung nach diesem Artikel zur Verfügung        condition referred to in this Article may require the other State to\nstellt, kann von dem anderen Staat verlangen, dass er im Hin-     explain, in relation to that condition, the use made of such evi-\nblick auf diese Bedingung die Verwendung des Beweismittels        dence or information.\noder der Auskunft darlegt.\nArtikel 16                                                         Article 16\nAuskünfte und Beweismittel in                                        Information and Evidence\nkartellrechtlichen Verfahren und Ermittlungen                      in Antitrust Proceedings and Investigations\nAuskünfte oder Beweismittel, die der ersuchende Staat im          Information or evidence received by the Requesting State in\nZusammenhang mit Ermittlungs- oder Gerichtsverfahren nach         connection with an investigation or proceeding under the an-\nMaßgabe des Kartellrechts erhält, für die nach diesem Vertrag     titrust laws, assistance as to which may be provided under this\nRechtshilfe geleistet werden kann, werden in der gleichen Weise   treaty, shall be treated as confidential in the same way as infor-\nwie nach innerstaatlichem Recht erlangte Beweismittel oder        mation or evidence obtained under its domestic law and only\nAuskünfte vertraulich behandelt und nur an Personen oder Be-      may be disclosed to persons or authorities, including courts or\nhörden, einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden,      administrative authorities, competent for the prosecution of\nweitergegeben, die für die Verfolgung solcher Verstöße zustän-    antitrust offences. Such persons or authorities shall use the in-\ndig sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die erlangten       formation or evidence only for these purposes. They may dis-\nBeweismittel oder Auskünfte nur für diese Zwecke verwenden.       close the information or evidence in public court proceedings or\nSie dürfen die Beweismittel oder Auskünfte in öffentlichen        in judicial decisions, unless the competent authority of the Re-\nGerichtsverfahren oder für Gerichtsentscheidungen offenbaren,     quested State supplying the information or evidence raises an\nsofern nicht die zuständige Behörde des ersuchten Staates,        objection. Such objections shall be raised only in exceptional","1628            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nwelche die Auskunft oder das Beweismittel zur Verfügung             cases. Such information or evidence shall not be used for other\ngestellt hat, dem widerspricht. Ein Widerspruch wird nur in         purposes without prior consent of the Requested State.\naußergewöhnlichen Fällen erhoben. Diese Auskunft oder dieses\nBeweismittel darf ohne vorherige Zustimmung des ersuchten\nStaates nicht für andere Zwecke verwendet werden.\nArtikel 17                                                            Article 17\nInhalt und Form der Ersuchen                                        Contents and Form of Requests\n(1) Ein Ersuchen hat folgendes zu enthalten:                        (1) A request shall:\n1. die Bezeichnung der das Ersuchen stellenden Behörde;             1. identify the authority making the request;\n2. die Bezeichnung der Behörde, die das dem Ersuchen zu-            2. identify the authority conducting the criminal investigation or\ngrundeliegende strafrechtliche Ermittlungsverfahren oder            proceeding to which the request relates;\nStrafverfahren führt;\n3. die Beschreibung des Gegenstands und der Art des straf-          3. describe the subject matter and nature of the criminal inves-\nrechtlichen Ermittlungsverfahrens oder Strafverfahrens ein-         tigation or proceeding, including:\nschließlich\na) einer zusammenfassenden Darstellung des Sachver-                 a) a summary of the facts;\nhalts,\nb) des Wortlauts der anwendbaren strafrechtlichen Bestim-           b) the text of the applicable criminal law provisions; and\nmungen und\nc) sofern bekannt, der Identität der Person, auf die sich das       c) if known, the identity of the person who is the subject of\nstrafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren             the criminal investigation or proceeding;\nbezieht;\n4. die Beschreibung der erbetenen Beweismittel oder Auskünf-        4. describe the evidence or information sought or the acts to be\nte oder der vorzunehmenden Handlungen sowie                         performed; and\n5. die Angabe des Zweckes, für den die Beweismittel, Auskünf-       5. state the purpose for which the evidence, information or ac-\nte oder Handlungen erbeten werden.                                  tion is sought.\n(2) Gegebenenfalls und soweit möglich soll ein Ersuchen au-         (2) As appropriate, and to the extent possible, a request also\nßerdem folgendes enthalten:                                         should include:\n1. Angaben zur Identität oder Beschreibung und vermuteter           1. information on the identity or description and suspected\nAufenthalts- beziehungsweise Fundort einer gesuchten Per-           location of a person or item to be located;\nson beziehungsweise eines gesuchten Gegenstands;\n2. Angaben zu Identität und Aufenthalt eines Zustellungsemp-        2. information on the identity and location of a person to be\nfängers, zum Zusammenhang zwischen dieser Person und                served, that person's relationship to the criminal investiga-\ndem strafrechtlichen Ermittlungsverfahren oder Strafverfah-         tion or proceeding, and the manner to which service is to be\nren und zur Art und Weise der Zustellung;                           made;\n3. Identität und Aufenthalt der Personen, die vernommen wer-        3. the identity and location of persons from whom evidence is\nden sollen, eine Beschreibung, auf welche Weise eine Aus-           sought, a description of the manner in which any testimony\nsage oder Erklärung entgegen genommen und festgehalten              or statement is to be taken and recorded, and a description\nwerden soll, und eine Beschreibung der erbetenen Aussage            of the testimony or statement sought, which may include a\noder Erklärung, möglicherweise einschließlich einer Liste           list of questions to be answered;\nvon Fragen, die beantwortet werden sollen;\n4. eine genaue Beschreibung der zu durchsuchenden Örtlich-          4. a precise description of the place or person to be searched\nkeit oder Person und des zu beschlagnahmenden Gegen-                and the item to be seized;\nstands;\n5. eine Beschreibung eines bestimmten, bei der Erledigung des       5. a description of any particular procedure to be followed in\nErsuchens anzuwendenden Verfahrens;                                 executing the request;\n6. Angaben zu Vergütungen und Spesen, auf die eine im ersu-         6. information as to the allowances and expenses to which a\nchenden Staat erscheinende Person Anspruch hat, und                 person appearing in the requesting state will be entitled; and\n7. sonstige Angaben, die dem ersuchten Staat zur leichteren         7. any other information that may be brought to the attention of\nErledigung des Ersuchens dienlich sein können.                      the Requested State to facilitate its execution of the request.\n(3) Ein Ersuchen ist schriftlich zu stellen, wobei in dringenden    (3) A request shall be in writing except that in urgent situa-\nFällen die zentrale Behörde eine andere Form verwenden darf.        tions the Central Authorities may utilize another form. If the re-\nWird das Ersuchen nicht schriftlich gestellt, so ist es innerhalb   quest is not in writing, it shall be confirmed in writing within ten\nvon zehn Tagen schriftlich zu bestätigen, es sei denn, die zentra-  days unless the Central Authority of the Requested State agrees\nle Behörde des ersuchten Staates stimmt einer anderen Rege-         otherwise.\nlung zu.\nArtikel 18                                                            Article 18\nAnzuwendende Sprache                                                  Language to be Used\nDas Ersuchen kann in der Sprache des ersuchenden oder des           The request may be made in the language of either the Re-\nersuchten Staates gestellt werden. Einem Ersuchen in der Spra-      questing or Requested State. A request in the language of the\nche des ersuchenden Staates ist eine Übersetzung in die Spra-       Requesting State shall be accompanied by a translation into the\nche des ersuchten Staates beizufügen. Dem Ersuchen beige-           language of the Requested State. Any documents attached to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                          1629\nfügten Schriftstücken, die nicht in der Sprache des ersuchten       the request, which are not in the language of the Requested\nStaates abgefasst sind, soll eine Übersetzung in die Sprache        State, should be accompanied by a translation into the language\ndieses Staates beigefügt werden, soweit nicht etwas anderes         of that State, unless otherwise agreed.\nvereinbart wird.\nArtikel 19                                                           Article 19\nErledigung von Ersuchen                                               Execution of Requests\n(1) Bei der Erledigung von Ersuchen wird das auf strafrecht-        (1) The law of the Requested State governing criminal inves-\nliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren anwendbare           tigations or proceedings shall apply to the execution of a re-\nRecht des ersuchten Staates angewendet, soweit nicht dieser         quest except to the extent that this Treaty provides otherwise.\nVertrag etwas anderes bestimmt. Dem Verlangen, nach einem           The Requested State shall honor a request to follow a specific\nbestimmten, im Vertrag nicht vorgesehenen Verfahren vorzuge-        procedure not provided for by the Treaty unless such procedure\nhen, wird vom ersuchten Staat entsprochen, sofern dieses Ver-       is prohibited by the law or incompatible with the procedure of\nfahren nicht nach dem Recht des ersuchten Staates unzulässig        the Requested State.\noder mit Verfahren dieses Staates unvereinbar ist.\n(2) Ist die Behörde, bei der ein Ersuchen eingeht, nicht zu         (2) If the authority that receives a request lacks competence\ndessen Erledigung befugt, so stellt die zentrale Behörde sicher,    to comply therewith, the Central Authority shall assure that the\ndass das Ersuchen der zuständigen Behörde des ersuchten             request is transmitted to the appropriate authority of the Re-\nStaates übermittelt wird.                                           quested State.\n(3) Die zuständigen Behörden des ersuchten Staates unter-           (3) The appropriate authorities of the Requested State shall\nstützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkeiten den ersu-         use all legal means within their power to assist the Requesting\nchenden Staat in jeder Weise vor den zuständigen Richtern und       State before the competent judges and officers of the Request-\nBeamten des ersuchten Staates. Die Gerichte des ersuchten           ed State. The courts of the Requested State shall have authori-\nStaates sind befugt, die für die Erledigung des Ersuchens erfor-    ty to issue such orders, including search warrants, as are neces-\nderlichen Beschlüsse einschließlich Durchsuchungsbefehle zu         sary to execute the request.\nerlassen.\n(4) In den Fällen der Artikel 10 und 11 unterrichtet der ersuch-    (4) With respect to Articles 10 and 11, the Requested State\nte Staat den ersuchenden Staat auf Verlangen rechtzeitig über       shall, on request, give the Requesting State reasonable notice of\nZeitpunkt und Ort der Erledigung des Ersuchens.                     the date and place of the execution of the request.\n(5) Der ersuchte Staat erledigt Ersuchen so bald wie möglich.       (5) The Requested State shall execute a request as soon as\npossible.\n1. Ist der ersuchte Staat der Ansicht, dass die dem Ersuchen        1. If the Requested State considers that the information fur-\nbeigefügten Informationen für die Gewährung der Rechtshil-          nished in support of the request is insufficient to render as-\nfe nach diesem Vertrag nicht ausreichen, so ersucht er um           sistance in accordance with this Treaty, it shall request the\ndie Vorlage der erforderlichen ergänzenden Informationen.           submission of the necessary additional information.\n2. Stellt der ersuchte Staat fest, dass die Erledigung des Ersu-    2. If the Requested State determines that execution of the re-\nchens ein laufendes strafrechtliches Ermittlungsverfahren           quest would interfere with an ongoing criminal investigation\noder Strafverfahren in diesem Staat beeinträchtigen würde,          or proceeding in that State, it may postpone execution, or\nso kann er die Erledigung aufschieben oder sie an Bedingun-         make execution subject to conditions determined to be ne-\ngen knüpfen, die nach Konsultationen mit der zentralen              cessary after consultations with the Central Authority of the\nBehörde des ersuchenden Staates für notwendig erachtet              Requesting State. If the Requesting State accepts the assis-\nwerden. Nimmt der ersuchende Staat die an Bedingungen               tance subject to the conditions, it shall comply with the con-\ngeknüpfte Rechtshilfe an, so hat er diese Bedingungen zu            ditions.\nerfüllen.\n(6) Wird die Erledigung des Ersuchens ganz oder teilweise           (6) If execution of the request is completely or partially re-\nabgelehnt oder aufgeschoben oder kann sie nicht erfolgen, so        fused, postponed, or cannot be effected, the Central Authority\nunterrichtet die zentrale Behörde des ersuchten Staates umge-       of the Requested State shall promptly communicate the reasons\nhend die zentrale Behörde des ersuchenden Staates über die          to the Central Authority of the Requesting State.\nGründe.\nArtikel 20                                                           Article 20\nRückgabe von Gegenständen                                                   Return of Items\n(1) Der ersuchende Staat gibt jeden in Erledigung eines Ersu-       (1) The Requesting State shall return any item provided in\nchens übergebenen Gegenstand so bald wie möglich zurück,            response to a request as soon as possible unless the Request-\nsofern nicht der ersuchte Staat auf die Rückgabe verzichtet.        ed State waives the return thereof.\n(2) Die zentrale Behörde des ersuchten Staates kann verlan-         (2) The Central Authority of the Requested State may require\ngen, dass der ersuchende Staat den Bedingungen, die zum             that the Requesting State agree to the terms and conditions\nSchutz der Interessen Dritter an dem zu übergebenden Gegen-         deemed necessary to protect third party interests in the item to\nstand für notwendig erachtet werden, zustimmt.                      be transferred.\nArtikel 21                                                           Article 21\nKosten                                                              Expenses\n(1) Der ersuchte Staat zahlt alle Kosten, Gebühren und Ausla-       (1) The Requested State shall pay all expenses, fees and dis-\ngen, die bei der Erledigung eines Ersuchens in diesem Staat ent-    bursements arising from the execution of a request in that State\nstehen, mit Ausnahme solcher für                                    except for those related to:","1630            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\n1. die Dienste eines Sachverständigen;                             1. the services of an expert;\n2. Übersetzung, Dolmetschen und Niederschrift;                     2. translation, interpretation, and transcription;\n3. die Reise und das Erscheinen eines Zeugen oder Sachver-         3. the travel and appearance of a witness or expert outside the\nständigen außerhalb des ersuchten Staates nach Artikel 5            Requested State pursuant to Article 5 or inside the Request-\noder im ersuchten Staat im Interesse des ersuchenden Staa-          ed State for the convenience of the Requesting State pur-\ntes nach Artikel 10 und                                             suant to Article 10; and\n4. die Überstellung eines Häftlings außerhalb des ersuchten        4. the transfer of a person in custody outside the Requested\nStaates nach Artikel 7.                                             State pursuant to Article 7.\n(2) Wenn sich bei der Erledigung eines Ersuchens heraus-            (2) If, during the execution of a request, it becomes apparent\nstellt, dass die vollständige Erledigung Kosten außergewöhn-       that complete execution will entail expenses of an extraordinary\nlicher Art verursacht, setzen sich die zentralen Behörden mitein-  nature, the Central Authorities shall consult to determine the\nander in Verbindung, um die Bedingungen festzulegen, unter         terms and conditions under which execution may continue.\ndenen die Erledigung fortgesetzt werden kann.\nArtikel 22                                                           Article 22\nVerweisung zum Zweck                                                         Referral\nder Ermittlung oder Verfolgung                                      for Investigation or Prosecution\n(1) Eine Vertragspartei kann eine Sache an die andere Ver-          (1) A Party may refer to the other Party matters for consider-\ntragspartei zur Prüfung im Hinblick auf strafrechtliche Ermittlung ation for criminal investigation or prosecution.\nund Verfolgung verweisen.\n(2) Der Verweisung ist eine zusammenfassende Darstellung            (2) The referral shall be accompanied by a summary of facts\ndes Sachverhalts nebst Übersetzung in die Sprache der emp-         and a translation thereof into the language of the Party receiving\nfangenden Vertragspartei beizufügen.                               it.\n(3) Die die Verweisung empfangende Vertragspartei unter-            (3) The Party receiving the referral shall notify the other Party\nrichtet die andere Vertragspartei über das bezüglich der Verwei-   of the disposition of the referral and the reasons therefor.\nsung Veranlasste und die Gründe dafür.\nArtikel 23                                                           Article 23\nBestätigung                                                         Certification\nSoweit dieser Vertrag nichts anderes vorsieht, bedürfen die         Except where this Treaty otherwise provides, documents and\nnach diesem Vertrag übermittelten Schriftstücke und Aufzeich-      records transmitted under this Treaty shall not require any certi-\nnungen keiner Bestätigung, Beglaubigung oder sonstigen Lega-       fication, authentication, or other legalization.\nlisation.\nArtikel 24                                                           Article 24\nKonsultationen                                                        Consultations\nDie zentralen Behörden konsultieren einander zu gemeinsam           The Central Authorities shall consult, at times mutually agreed\nvereinbarten Zeitpunkten, um die wirksamste Anwendung die-         to by them, to promote the most effective use of this Treaty. The\nses Vertrags zu fördern. Die zentralen Behörden können sich fer-   Central Authorities may also agree on such practical measures\nner über praktische Maßnahmen einigen, die gegebenenfalls          as may be necessary to facilitate the implementation of this\nnotwendig sind, um die Durchführung dieses Vertrags zu er-         Treaty.\nleichtern.\nArtikel 25                                                           Article 25\nAndere Übereinkünfte                                                  Other Agreements\n(1) Die in diesem Vertrag beschriebenen Rechtshilfehandlun-         (1) Assistance and procedures set forth in this Treaty shall not\ngen und Verfahren hindern die Vertragsparteien nicht daran, ein-   prevent either Party from granting assistance to the other\nander Rechtshilfe nach anderen anwendbaren internationalen         through the provisions of other applicable international agree-\nÜbereinkünften oder nach ihrem innerstaatlichen Recht zu leis-     ments or through the provisions of its domestic laws. The Par-\nten. Die Vertragsparteien können auch Rechtshilfe nach an-         ties may also provide assistance pursuant to any bilateral ar-\nwendbaren bilateralen Vereinbarungen, Abkommen oder Prakti-        rangement, agreement, or practice that may be applicable.\nken leisten.\n(2) Die Rechtshilfe nach diesem Vertrag kann bei einer Steu-        (2) Assistance under this Treaty may be refused for a tax of-\nerstraftat abgelehnt werden, wenn die Steuerstraftat nach Auf-     fense if the Requested State views the tax offence as being\nfassung des ersuchten Staates                                      based\n1. auf einer Besteuerung im ersuchenden Staat gründet, die         1. on taxation in the Requesting State that is contrary to the\nden Bestimmungen einer Übereinkunft zur Vermeidung der              provisions of any Convention for the avoidance of double\nDoppelbesteuerung, bei dem beide Staaten Vertragspartei             taxation to which both States are party, or\nsind, widerspricht, oder\n2. bei nicht von einer solchen Übereinkunft erfassten Steuern      2. in the case of taxes not covered by any such Convention, on\nauf einer Besteuerung im ersuchenden Staat gründet, die             taxation in the Requesting State that is contrary to its funda-\nseinen wesentlichen Steuergrundsätzen widerspricht.                 mental principles of taxation.\n(3) Die Polizeibehörden einer Vertragspartei können im Zu-          (3) The police authorities of a Party, in connection with crimi-\nsammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen in ihrer Zustän-      nal investigations within their competence, may request assis-\ndigkeit die Polizeibehörden der anderen Vertragspartei unmittel-   tance directly from the police authorities of the other Party","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                                   1631\nbar um Rechtshilfe ersuchen, wenn sich die Rechtshilfe nur auf           where such assistance relates merely to obtaining information,\ndie Erlangung von Auskünften, die Herausgabe polizeilicher               providing police documents or records, locating persons or\nUnterlagen, die Fahndung nach Personen oder die polizeiliche             questioning persons by police authorities. Requests by German\nVernehmung bezieht. Ersuchen der deutschen Polizeibehörden               police authorities shall be addressed to the appropriate compe-\nwerden an die geeignete zuständige Behörde in den Vereinigten            tent authority in the United States of America; requests by Unit-\nStaaten von Amerika gerichtet; Ersuchen der Polizeibehörden              ed States police authorities shall be addressed to the Federal\nder Vereinigten Staaten werden an das Bundeskriminalamt der              Criminal Police Office of the Federal Republic of Germany.\nBundesrepublik Deutschland gerichtet.\nArtikel 26                                                              Article 26\nRatifikation,                                                           Ratification,\nInkrafttreten und Kündigung                                             Entry into Force and Termination\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-         (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                          of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach dem Austausch der Rati-            (2) This Treaty shall enter into force 30 days after the ex-\nfikationsurkunden in Kraft.                                              change of the instruments of ratification.\n(3) Dieser Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres nach               (3) This Treaty shall continue in force until the expiration of\ndem Tag wirksam, an dem er von einer der Vertragsparteien auf            one year from the date on which written notice of termination is\ndiplomatischem Weg schriftlich gekündigt wird. Maßgeblich ist            given by one Party to the other through the diplomatic channel.\nder Tag des Eingangs der Kündigung bei der anderen Vertrags-             The date on which the other Party receives such notice shall be\npartei.                                                                  decisive.\nGeschehen zu Washington am 14. Oktober 2003 in zwei                      Done at Washington on October 14, 2003 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei             German and English languages, both texts being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nWo l f g a n g I s c h i n g e r\nBrigitte Zypries\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States of America\nJohn Ashcroft","1632           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nAnhang\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nAppendix\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\non Mutual Legal Assistance in Criminal Matters\nDas Justizministerium der Vereinigten Staaten fungiert als          The United States Department of Justice will act as the cen-\nzentrale Behörde für die Stellung und Entgegennahme aller Er-       tral authority for making and receiving all requests under the\nsuchen nach dem Vertrag über die Rechtshilfe in Strafsachen.        Treaty for Mutual Assistance in Criminal Matters. The following\nDie folgenden Beamten der Vereinigten Staaten sind befugt, Er-      United States officials shall be competent to initiate Treaty\nsuchen nach dem Vertrag in die Wege zu leiten und von den zu-       requests, and to execute Treaty requests made by competent\nständigen Behörden in der Bundesrepublik Deutschland gestell-       authorities in the Federal Republic of Germany:\nte Ersuchen zu erledigen:\nBundesrichter der Vereinigten Staaten;                              United States federal judges;\nRichter an Gerichten der Einzelstaaten und Außengebiete der         Judges of courts of the states and territories of the United\nVereinigten Staaten, des Freistaates Puerto Rico, der Jungfern-     States, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin Islands,\ninseln und der Nördlichen Marianen mit allgemeiner strafrecht-      and the Northern Marianas having general criminal jurisdiction;\nlicher Zuständigkeit;\nBundesanwälte der Vereinigten Staaten;                              United States Attorneys;\nAnwälte in den Rechtsabteilungen des Justizministeriums der         Attorneys in the legal divisions of the United States Department\nVereinigten Staaten;                                                of Justice;\nJustizminister der Einzelstaaten und Außengebiete der Vereinig-     Attorneys General of the states and territories of the United\nten Staaten, des Freistaates Puerto Rico, der Jungferninseln        States, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin Islands,\nund der Nördlichen Marianen;                                        and the Northern Marianas;\nBezirksanwälte in den Einzelstaaten und Außengebieten der           District Attorneys in the states and territories of the United\nVereinigten Staaten, des Freistaates Puerto Rico, der Jungfern-     States and the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin\ninseln und der Nördlichen Marianen; sowie                           Islands, and the Northern Marianas; and\nBundesstaatliche, einzelstaatliche und örtliche Strafverfolgungs-   Federal, state, and local law enforcement agencies having legal\nbehörden mit der Befugnis, Sachen zur strafrechtlichen Verfol-      authority to refer matters to the U.S. Department of Justice for\ngung an das U.S.-Justizministerium zu verweisen.                    criminal prosecution.\nZuständige deutsche Behörden im Sinne von Artikel 1 Ab-             Competent German authorities for the purposes of Article 1,\nsatz 3 des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland         paragraph 3 of the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nund den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in     many and the United States of America on Mutual Assistance in\nStrafsachen sind:                                                   Criminal Matters are:\ndas Bundesministerium der Justiz;                                   The Federal Ministry of Justice;\ndas Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit;                    the Federal Ministry of Economics and Labour;\nder Bundesgerichtshof, Karlsruhe;                                   the Federal Court of Justice, Karlsruhe;\nder Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof, Karlsruhe;          the Public Prosecutor General of the Federal Court of Justice,\nKarlsruhe;\ndas Justizministerium des Landes Baden-Württemberg, Stutt-          the Ministry of Justice of Baden-Wuerttemberg, Stuttgart;\ngart;\ndas Bayerische Staatsministerium der Justiz, München;               the Bavarian State Ministry of Justice, Munich;\ndie Senatsverwaltung für Justiz von Berlin, Berlin;                 the Senate Department for Justice, Berlin;\ndas Ministerium der Justiz und für Europaangelegenheiten des        the Ministry of Justice and European Affairs of Land\nLandes Brandenburg, Potsdam;                                        Brandenburg, Potsdam;\nder Senator für Justiz und Verfassung der Freien Hansestadt         the Senator for Justice and Constitution of the Free Hanseatic\nBremen, Bremen;                                                     City of Bremen, Bremen;\ndie Justizbehörde der Freien und Hansestadt Hamburg, Ham-           the Justice Authority of the Free and Hanseatic City of Hamburg,\nburg;                                                               Hamburg;\ndas Hessische Ministerium der Justiz, Wiesbaden;                    the Hessian Ministry of Justice, Wiesbaden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                     1633\ndas Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern, Schwerin;         the Ministry of Justice of Mecklenburg-Vorpommern, Schwerin;\ndas Niedersächsische Justizministerium, Hannover;               the Ministry of Justice of Lower-Saxony, Hannover;\ndas Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen, Düssel-   the Ministry of Justice of Land North-Rhine/Westphalia, Dues-\ndorf;                                                           seldorf;\ndas Ministerium der Justiz des Landes Rheinland-Pfalz, Mainz;   the Ministry of Justice of Land Rhineland-Palatinate, Mainz;\ndas Ministerium der Justiz des Saarlandes, Saarbrücken;         the Ministry of Justice of the Saarland, Saarbruecken;\ndas Sächsische Staatsministerium der Justiz, Dresden;           the Saxonian State Ministry of Justice, Dresden;\ndas Ministerium der Justiz des Landes Sachsen-Anhalt, Magde-    the Ministry of Justice of Land Saxony-Anhalt, Magdeburg;\nburg;\ndas Ministerium für Justiz, Frauen, Jugend und Familie des Lan- the Ministry of Justice and for Women, Youth and Family Affairs\ndes Schleswig-Holstein, Kiel;                                   of Schleswig-Holstein, Kiel;\ndas Thüringer Justizministerium, Erfurt;                        the Thuringian Ministry of Justice, Erfurt;\ndas Bayerische Oberste Landesgericht, München;                  the Bavarian Supreme Court, Munich;\ndie Oberlandesgerichte;                                         the Higher Regional Courts;\ndie Landgerichte;                                               the Regional Courts;\ndie Amtsgerichte;                                               the Local Courts;\nder Generalstaatsanwalt beim Bayerischen Obersten Landesge-     the Chief Public Prosecutor at the Bavarian Supreme Court,\nricht, München;                                                 Munich;\ndie Generalstaatsanwälte bei den Oberlandesgerichten;           the Chief Public Prosecutor at the Higher Regional Courts;\ndie Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten;                 the Directors of Public Prosecutions at the Regional Courts;\ndie Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung the Central Office of the Land Judicial Administrations for the\nnationalsozialistischer Verbrechen, Ludwigsburg;                Investigation of National Socialist Crimes, Ludwigsburg;\ndas Bundeskriminalamt;                                          the Federal Criminal Police Office;\ndas Bundeskartellamt;                                           Federal Cartel Office;\ndas Zollkriminalamt.                                            the Central Office of the German Customs Investigations Ser-\nvice.","1634            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nZweiter Zusatzvertrag\nzum Auslieferungsvertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nSecond Supplementary Treaty\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\nConcerning Extradition\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika –                the Government of the United States of America,\nwie nach Artikel 3 Absatz 2 des am 25. Juni 2003 unterzeich-      As contemplated by Article 3, paragraph (2) of the Agreement\nneten Abkommens zwischen der Europäischen Union und den           on Extradition between the European Union and the United\nVereinigten Staaten von Amerika über Auslieferung (im Folgen-     States of America signed 25 June 2003 (hereafter “the EU-U.S.\nden als „EU-US-Auslieferungsabkommen“ bezeichnet) vorgese-        Extradition Agreement”),\nhen,\nin Anerkennung dessen, dass nach diesem Zweiten Zusatz-           Acknowledging that in accordance with the provisions of this\nvertrag der am 20. Juni 1978 unterzeichnete bilaterale Ausliefe-  Second Supplementary Treaty, the bilateral Treaty between the\nrungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und          Federal Republic of Germany and the United States of America\nden Vereinigten Staaten von Amerika in der Fassung des am         Concerning Extradition signed 20 June 1978 as amended by the\n21. Oktober 1986 unterzeichneten Zusatzvertrags zum Ausliefe-     Supplementary Treaty to the Treaty between the Federal Repub-\nrungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und          lic of Germany and the United States of America Concerning\nden Vereinigten Staaten von Amerika (im Folgenden als „bilate-    Extradition signed 21 October 1986 (hereafter referred to as “the\nraler Auslieferungsvertrag“ bezeichnet) in der in Artikel 3 des   bilateral extradition treaty”) is applied in the manner set forth in\nEU-US-Auslieferungsabkommens dargelegten Weise zur An-            Article 3 of the EU-U.S. Extradition Agreement,\nwendung gelangt –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nIn Ausführung des Artikels 13 des EU-US-Auslieferungsab-          Pursuant to Article 13 of the EU-U.S. Extradition Agreement,\nkommens erhält Artikel 12 des bilateralen Auslieferungsvertrags   Article 12 of the bilateral extradition treaty is amended to read as\nfolgende Fassung:                                                 follows:\n„Artikel 12                                                        “Article 12\nTodesstrafe                                                    Capital Punishment\nIst die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird,       Where the offense for which extradition is sought is punish-\nnach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe        able by death under the laws in the Requesting State and not\nbedroht, nach dem Recht des ersuchten Staates jedoch nicht,       punishable by death under the laws in the Requested State, the\nso kann der ersuchte Staat die Auslieferung unter der Bedin-      Requested State may grant extradition on the condition that the\ngung bewilligen, dass die Todesstrafe gegen den Verfolgten        death penalty shall not be imposed on the person sought, or if\nnicht verhängt wird, oder – wenn eine derartige Bedingung vom     for procedural reasons such condition cannot be complied with\nersuchenden Staat aus Verfahrensgründen nicht erfüllt werden      by the Requesting State, on condition that the death penalty if\nkann – unter der Voraussetzung, dass die Todesstrafe, falls sie   imposed shall not be carried out. If the Requesting State ac-\nverhängt wird, nicht vollstreckt wird. Akzeptiert der ersuchende  cepts extradition subject to conditions pursuant to this Article, it\nStaat die Auslieferung unter den in diesem Artikel genannten      shall comply with the conditions. If the Requesting State does\nBedingungen, so hat er diese Bedingungen zu erfüllen. Akzep-      not accept the conditions, the request for extradition may be\ntiert der ersuchende Staat die Bedingungen nicht, so darf das     denied.”\nAuslieferungsersuchen abgelehnt werden.“\nArtikel 2                                                          Article 2\nIn Ausführung des Artikels 14 des EU-US-Auslieferungsab-          Pursuant to Article 14 of the EU-U.S. Extradition Agreement,\nkommens wird in den bilateralen Auslieferungsvertrag folgender    the following text is inserted into the bilateral extradition treaty\nWortlaut als Artikel 15bis eingefügt:                             as Article 15bis:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                          1635\n„Artikel 15bis                                                      “Article 15bis\nSicherheitsempfindliche                                       Sensitive information in a request\nInformationen im Rahmen eines Ersuchens\nErwägt der ersuchende Staat zu einem Auslieferungsersu-           Where the Requesting State contemplates the submission of\nchen besonders sicherheitsempfindliche Informationen zu über-     particularly sensitive information in support of its request for\nmitteln, so kann er beim ersuchten Staat Auskünfte darüber ein-   extradition, it may consult the Requested State to determine the\nholen, inwieweit diese Informationen vom ersuchten Staat ge-      extent to which the information can be protected by the\nschützt werden können. Kann der ersuchte Staat die Informatio-    Requested State. If the Requested State cannot protect the\nnen nicht in der vom ersuchenden Staat gewünschten Weise          information in the manner sought by the Requesting State, the\nschützen, so entscheidet der ersuchende Staat, ob die Informa-    Requesting State shall determine whether the information shall\ntionen dennoch vorgelegt werden.“                                 nonetheless be submitted.”\nArtikel 3                                                          Article 3\nIn Ausführung des Artikels 6 des EU-US-Auslieferungsab-           Pursuant to Article 6 of the EU-U.S. Extradition Agreement,\nkommens wird in Artikel 16 Absatz 1 des bilateralen Ausliefe-     the following text is added to the bilateral extradition treaty as\nrungsvertrags folgender Wortlaut als Satz 3 angefügt:             the final sentence of Article 16, paragraph (1):\n„Für die Übermittlung eines solchen Ersuchens können auch         “The facilities of the International Criminal Police Organization\ndie Einrichtungen der Internationalen Kriminalpolizeilichen Orga- (Interpol) may be used to transmit such a request.”\nnisation (Interpol) benutzt werden.“\nArtikel 4                                                          Article 4\nIn Ausführung des Artikels 7 des EU-US-Auslieferungsab-           Pursuant to Article 7 of the EU-U.S. Extradition Agreement,\nkommens wird in den bilateralen Auslieferungsvertrag folgender    the following text is inserted into the bilateral extradition treaty\nWortlaut als Artikel 16 Absatz 5 eingefügt:                       as Article 16, paragraph (5):\n„(5) Der ersuchende Staat kann seiner Verpflichtung nach          “(5) The Requesting State may satisfy its obligation to trans-\nArtikel 14 Absatz 1, sein Auslieferungsersuchen und die dazu-     mit its request for extradition and supporting documents\ngehörigen Unterlagen auf dem diplomatischen Weg zu übermit-       through the diplomatic channel pursuant to Article 14, para-\nteln, dadurch nachkommen, dass er das Ersuchen und die Un-        graph (1), by submitting the request and documents to the\nterlagen der Botschaft des ersuchten Staates im ersuchenden       Embassy of the Requested State located in the Requesting\nStaat vorlegt. In diesem Fall gilt der Zeitpunkt des Eingangs des State. In that case, the date of receipt of such request by the\nErsuchens bei der Botschaft als Zeitpunkt des Eingangs beim       Embassy shall be considered to be the date of receipt by the\nersuchten Staat zum Zweck der Anwendung der Fristen, die          Requested State for purposes of applying the time limit that\nnach Absatz 4 des vorliegenden Artikels zu beachten sind, da-     must be met under paragraph (4) of the present Article to enable\nmit die betreffende Person in Haft gehalten werden kann.“         the person’s continued detention.”\nDer bisherige Absatz 5 wird Absatz 6.                             The current paragraph (5) is renumbered to become para-\ngraph (6).\nArtikel 5                                                          Article 5\nIn Ausführung des Artikels 10 des EU-US-Auslieferungsab-          Pursuant to Article 10 of the EU-U.S. Extradition Agreement,\nkommens erhält Artikel 17 des bilateralen Auslieferungsvertrags   Article 17 of the bilateral extradition treaty is amended to read as\nfolgende Fassung:                                                 follows:\n„Artikel 17                                                        “Article 17\nAuslieferungs- und                                              Requests for Extradition\nÜbergabeersuchen mehrerer Staaten                                  or Surrender Made by Several States\n(1) Erhält der ersuchte Staat vom ersuchenden Staat und von       (1) If the Requested State receives requests from the Re-\neinem anderen Staat oder anderen Staaten Ersuchen um Auslie-      questing State and from any other State or States for the extra-\nferung derselben Person wegen derselben Straftat oder wegen       dition of the same person either for the same offense or for dif-\nverschiedener Straftaten oder erhält die Bundesrepublik           ferent offenses, or if the Federal Republic of Germany receives\nDeutschland ein Auslieferungsersuchen der Vereinigten Staaten     an extradition request from the United States of America and a\nvon Amerika und ein Übergabeersuchen nach dem Europäi-            request for surrender pursuant to the European arrest warrant\nschen Haftbefehl für dieselbe Person wegen derselben Straftat     for the same person, either for the same offense or for different\noder wegen verschiedener Straftaten, so entscheidet die zu-       offenses, the competent authority of the executive branch of the\nständige Regierungsbehörde des ersuchten Staates, welchem         Requested State shall determine to which State, if any, it will\nStaat die Person gegebenenfalls übergeben wird.                   surrender the person.\n(2) Bei seiner Entscheidung nach Absatz 1 berücksichtigt der      (2) In making its decision under paragraph (1) of this Article,\nersuchte Staat alle maßgeblichen Umstände, einschließlich un-     the Requested State shall consider all of the relevant factors,\nter anderem der folgenden Umstände:                               including, but not limited to, the following:\na) ob die Ersuchen aufgrund eines Vertrags erfolgten;             a) whether the requests were made pursuant to a treaty;\nb) Tatorte;                                                       b) the places where each of the offenses was committed;\nc) jeweiliges Interesse der ersuchenden Staaten;                  c) the respective interests of the Requesting States;\nd) Schwere der Straftaten;                                        d) the seriousness of the offenses;\ne) Staatsangehörigkeit des Opfers;                                e) the nationality of the victim;\nf)  Staatsangehörigkeit des Verfolgten;                           f)  the nationality of the person sought;","1636            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\ng) Möglichkeit einer späteren Weiterlieferung zwischen den            g) the possibility of any subsequent re-extradition between the\nersuchenden Staaten;                                                 Requesting States; and\nh) zeitliche Reihenfolge des Eingangs der Ersuchen der ersu-          h) the chronological order in which the requests were received\nchenden Staaten.                                                     from the requesting States.\n(3) Trifft der ersuchte Staat gleichzeitig eine Entscheidung          (3) If the Requested State reaches a decision at the same\nüber die Auslieferung an einen der ersuchenden Staaten und            time upon extradition to one of the Requesting States and on re-\nüber die Weiterlieferung an einen anderen ersuchenden Staat,          extradition to another Requesting State, it shall communicate\nso teilt er die Entscheidung über die Weiterlieferung jedem der       that decision on re-extradition to each of the Requesting\nersuchenden Staaten mit.“                                             States.”\nArtikel 6                                                               Article 6\nIn Ausführung des Artikels 5 Absatz 2 des EU-US-Ausliefe-             Pursuant to Article 5, paragraph (2) of the EU-U.S. Extradition\nrungsabkommens erhält Artikel 29 des bilateralen Ausliefe-            Agreement, Article 29 of the bilateral extradition treaty is\nrungsvertrags folgende Fassung:                                       amended to read as follows:\n„Artikel 29                                                             “Article 29\nBeglaubigung                                                            Certification\nUnterlagen, die einen Beglaubigungsvermerk oder das Siegel            Documents that bear the certificate or seal of the Ministry of\ndes Justizministeriums oder des für auswärtige Angelegenhei-          Justice, or Ministry or Department responsible for foreign affairs,\nten zuständigen Ministeriums des ersuchenden Staates tragen,          of the Requesting State shall be admissible in extradition pro-\ngelten in Auslieferungsverfahren im ersuchten Staat ohne weite-       ceedings in the Requested State without further certification,\nre Beglaubigung, Bestätigung oder sonstige Legalisation. „Jus-        authentication, or other legalization. “Ministry of Justice” shall,\ntizministerium“ bedeutet für die Bundesrepublik Deutschland           for the Federal Republic of Germany, mean the Federal Ministry\ndas Bundesministerium der Justiz und für die Vereinigten Staa-        of Justice; and, for the United States of America, the United\nten von Amerika das Justizministerium der Vereinigten Staaten.“       States Department of Justice.”\nArtikel 7                                                               Article 7\n(1) Nach Maßgabe des Artikels 16 des EU-US-Auslieferungs-             (1) In accordance with Article 16 of the EU-U.S. Extradition\nabkommens findet dieser Zusatzvertrag auf die vor oder nach           Agreement, this Supplementary Treaty shall apply to offenses\nseinem Inkrafttreten begangenen Straftaten Anwendung.                 committed before as well as after it enters into force.\n(2) Dieser Zusatzvertrag findet nicht Anwendung auf die vor           (2) This Supplementary Treaty shall not apply to requests for\nseinem Inkrafttreten gestellten Auslieferungsersuchen.                extradition made prior to its entry into force.\nArtikel 8                                                               Article 8\n(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil des bilateralen Aus-         (1) This Supplementary Treaty shall form an integral part of\nlieferungsvertrags.                                                   the bilateral extradition treaty.\n(2) Voraussetzung für das Inkrafttreten dieses Zusatzvertrags         (2) This Supplementary Treaty shall be subject to the comple-\nist, dass die diesbezüglich geltenden innerstaatlichen Verfahren      tion by the Federal Republic of Germany and the United States\nin der Bundesrepublik Deutschland und in den Vereinigten Staa-        of America of their respective applicable internal procedures for\nten von Amerika abgeschlossen sind. Die Vertragsparteien noti-        entry into force. The Contracting Parties shall thereupon notify\nfizieren einander den Abschluss der jeweiligen innerstaatlichen       each other that such internal procedures have been completed.\nVerfahren.\n(3) Dieser Zusatzvertrag tritt an dem Tag in Kraft, an dem das        (3) This Supplementary Treaty shall enter into force on the\nEU-US-Auslieferungsabkommen in Kraft tritt.                           date of entry into force of the EU-U.S. Extradition Agreement.\n(4) Mit Außerkrafttreten des EU-US-Auslieferungsabkom-                (4) In the event of termination of the EU-U.S. Extradition\nmens tritt gleichzeitig dieser Zusatzvertrag außer Kraft.             Agreement, this Supplementary Treaty shall be terminated.\nGeschehen zu Washington am 18. April 2006 in zwei Ur-                 Done at Washington, this 18th day of April 2006, in duplicate,\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder      in the German and English languages, both texts being equally\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKlaus Scharioth\nBrigitte Zypries\nFür die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of the United States of America\nA. Gonzales","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                          1637\nZusatzvertrag\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nSupplementary Treaty\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\non Mutual Legal Assistance in Criminal Matters\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika –                  the Government of the United States of America,\nwie nach Artikel 3 Absatz 2 des am 25. Juni 2003 unterzeich-         As contemplated by Article 3, paragraph (2) of the Agreement\nneten Abkommens zwischen der Europäischen Union und den              on Mutual Legal Assistance between the European Union and\nVereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe (im Folgenden       the United States of America signed 25 June 2003 (hereafter\nals „EU-US-Rechtshilfeabkommen“ bezeichnet) vorgesehen,              “the EU-U.S. Mutual Legal Assistance Agreement”),\nin Anerkennung dessen, dass nach diesem Zusatzvertrag der            Acknowledging that in accordance with the provisions of this\nam 14. Oktober 2003 unterzeichnete Vertrag zwischen der Bun-         Supplementary Treaty, the bilateral Treaty between the Federal\ndesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Ame-         Republic of Germany and the United States of America on\nrika über die Rechtshilfe in Strafsachen (im Folgenden als „bila-    Mutual Legal Assistance in Criminal Matters signed 14 October\nteraler Rechtshilfevertrag“ bezeichnet) in der in Artikel 3 des EU-  2003 (hereafter “the bilateral Mutual Legal Assistance Treaty”), is\nUS-Rechtshilfeabkommens dargelegten Weise zur Anwendung              applied in the manner set forth in Article 3 of the EU-U.S. Mutu-\ngelangt –                                                            al Legal Assistance Agreement,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nIn Ausführung des Artikels 8 des EU-US-Rechtshilfeabkom-             Pursuant to Article 8 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens erhält Artikel 1 Absatz 1 des bilateralen Rechtshilfever-       Agreement, Article 1, paragraph (1) of the bilateral Mutual Legal\ntrags folgende Fassung:                                              Assistance Treaty is amended to read as follows:\n„(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den Be-           “(1) The Parties undertake to afford each other, through their\nstimmungen dieses Vertrags einander durch ihre zuständigen           competent authorities, the widest measure of mutual assistance\nBehörden soweit wie möglich Rechtshilfe in strafrechtlichen Er-      in criminal investigations and proceedings, including those relat-\nmittlungsverfahren und in Strafverfahren, einschließlich solcher     ing to customs, duties and taxes, in accordance with the provi-\nwegen Zoll-, Abgaben- und Steuerstraftaten, zu leisten. Straf-       sions of this Treaty. Criminal investigations and proceedings for\nrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren im Sinne         purposes of this Treaty also include:\ndieses Vertrags schließen ferner Folgendes ein:\n1. Ermittlungen und Verfahren wegen Ordnungswidrigkeiten             1. investigations and proceedings relating to regulatory offens-\nnach dem deutschen Kartellrecht;                                    es (Ordnungswidrigkeiten) under German antitrust law;\n2. Ermittlungen und Verfahren wegen Ordnungswidrigkeiten,            2. investigations and proceedings relating to regulatory offens-\nsoweit sie im ersuchenden Staat zu Gerichts- oder Strafver-         es to the extent that they may lead to court proceedings or\nfahren führen können und soweit sie im ersuchten Staat              be referred for criminal prosecution in the Requesting State\nStraftaten darstellen würden;                                       and would constitute criminal offenses in the Requested\nState;\n3. Ermittlungen und Verfahren einer nationalen Verwaltungsbe-        3. investigations and proceedings of a national administrative\nhörde, die Ermittlungen zu Handlungen mit Blick auf eine            authority, investigating conduct with a view to a criminal\nstrafrechtliche Verfolgung oder Verweisung an die Ermitt-           prosecution of the conduct, or referral of the conduct to\nlungs- oder Strafverfolgungsbehörden führt und diese Er-            criminal investigation or prosecution authorities, pursuant to\nmittlungen aufgrund ihrer spezifischen verwaltungsrecht-            its specific administrative or regulatory authority to under-\nlichen oder gesetzlichen Befugnis führt. Unter solchen Um-          take such investigation. Mutual legal assistance may also be\nständen kann Rechtshilfe auch anderen Verwaltungsbehör-             afforded to other administrative authorities under such cir-\nden gewährt werden. Für Angelegenheiten, in denen die Ver-          cumstances. Assistance under this subparagraph shall not\nwaltungsbehörde davon ausgeht, dass es nicht zu einer Ver-          be available for matters in which the administrative authority\nfolgung beziehungsweise Verweisung kommt, wird keine                anticipates that no prosecution or referral, as applicable, will\nRechtshilfe nach dieser Nummer gewährt.“                            take place.”","1638             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nArtikel 2                                                           Article 2\nIn Ausführung des Artikels 8 des EU-US-Rechtshilfeabkom-            Pursuant to Article 8 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens wird in Artikel 2 des bilateralen Rechtshilfevertrags folgen-  Agreement, the following new paragraph (5) is added to Article 2\nder neuer Absatz 5 angefügt:                                        of the bilateral Mutual Legal Assistance Treaty:\n„(5) Ersuchen um Rechtshilfe nach Artikel 1 Absatz 1 Num-           “(5) Requests for assistance under Article 1, paragraph (1),\nmer 3 erfolgen zwischen den Behörden, die nach dem vorlie-          subparagraph 3, shall be transmitted between the authorities\ngenden Artikel bestimmt sind, oder zwischen anderen Stellen         designated pursuant to the present Article, or between such\nentsprechend einer Vereinbarung der zentralen Behörden.“            other authorities as may be agreed by the Central Authorities.”\nArtikel 3                                                           Article 3\nIn Ausführung des Artikels 4 des EU-US-Rechtshilfeabkom-            Pursuant to Article 4 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens wird in den bilateralen Rechtshilfevertrag folgender Wort-     Agreement, the following text is inserted into the bilateral Mutu-\nlaut als Artikel 9bis eingefügt:                                    al Legal Assistance Treaty as Article 9bis:\n„Artikel 9bis                                                       “Article 9bis\nErmittlung von Bankinformationen                                    Identification of bank information\n(1)                                                                 (1)\n1. Auf Ersuchen des ersuchenden Staates prüft der ersuchte          1. Upon request of the Requesting State, the Requested State\nStaat nach den Bestimmungen dieses Artikels unverzüglich            shall, in accordance with the terms of this Article, promptly\nnach, ob die in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Banken              ascertain if the banks located in its territory possess infor-\nAufschluss darüber geben können, ob eine bestimmte natür-           mation on whether an identified natural or legal person sus-\nliche oder juristische Person, die einer Straftat verdächtigt       pected of or charged with a criminal offense is the holder of\nwird oder wegen einer solchen angeklagt ist, Inhaber eines          a bank account or accounts. The Requested State shall\noder mehrerer Bankkonten ist. Der ersuchte Staat teilt die          promptly communicate the results of its enquiries to the\nErgebnisse seiner Nachforschungen unverzüglich dem ersu-            Requesting State.\nchenden Staat mit.\n2. Die unter Nummer 1 genannten Schritte können auch erfol-         2. The actions described in subparagraph 1 may also be taken\ngen, um Aufschluss zu erhalten über                                 for the purpose of identifying:\na) Informationen betreffend verurteilte oder in sonstiger           a) information regarding natural or legal persons convicted\nWeise in Straftaten verwickelte natürliche oder juristische         of or otherwise involved in a criminal offense;\nPersonen;\nb) Informationen im Besitz von nicht dem Bankenwesen                b) information in the possession of non-bank financial insti-\nangehörenden Finanzeinrichtungen und                                tutions, or\nc) nicht mit Bankkonten verbundene finanzielle Transaktio-          c) financial transactions unrelated to accounts.\nnen.\n(2) Zusätzlich zu den Erfordernissen nach Artikel 17 Absatz 1       (2) In addition to the requirements of Article 17, para-\nhat ein Ersuchen um Informationen nach Absatz 1 des vorlie-         graph (1), a request for information described in paragraph (1)\ngenden Artikels Folgendes zu enthalten:                             above shall include:\n1. die Identität der natürlichen oder juristischen Person mit Be-   1. the identity of the natural or legal person relevant to locating\ndeutung für die Identifikation solcher Konten oder Transak-         such accounts or transactions; and\ntionen sowie\n2. ausreichende Angaben, um es der zuständigen Behörde des          2. sufficient information to enable the competent authority of\nersuchten Staates zu ermöglichen,                                   the Requested State to:\na) begründeterweise anzunehmen, dass die betreffende                a) reasonably suspect that the natural or legal person con-\nnatürliche oder juristische Person an einer Straftat betei-         cerned has engaged in a criminal offense and that banks\nligt war und dass Banken oder nicht dem Bankwesen                   or non-bank financial institutions in the territory of the\nangehörende Finanzeinrichtungen im Hoheitsgebiet des                Requested State may have the information requested;\nersuchten Staates im Besitz der angeforderten Informa-              and\ntionen sein könnten;\nb) festzustellen, dass sich die erbetene Information auf das        b) conclude that the information sought relates to the crim-\nstrafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren            inal investigation or proceeding; and\nbezieht;\n3. so weit wie möglich Angaben darüber, welche Bank oder            3. to the extent possible, information concerning which bank or\nnicht dem Bankwesen angehörende Finanzeinrichtung be-               non-bank financial institution may be involved, and other\ntroffen sein kann, und andere Angaben, deren Verfügbarkeit          information the availability of which may aid in reducing the\nhelfen kann, den Umfang der Nachforschungen zu begren-              breadth of the enquiry.\nzen.\n(3) Sofern nicht später durch diplomatischen Notenwechsel           (3) Unless subsequently modified by exchange of diplomatic\nzwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten         notes between the European Union and the United States of\nvon Amerika eine geänderte Regelung getroffen wird, erfolgen        America, requests for assistance under this Article shall be\nRechtshilfeersuchen nach diesem Artikel zwischen                    transmitted between:\n1. – für die Bundesrepublik Deutschland – dem Bundesministe-        1. For the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of\nrium der Justiz und                                                 Justice; and\n2. – für die Vereinigten Staaten von Amerika – dem für die Bun-     2. For the United States of America, the attaché responsible for\ndesrepublik Deutschland zuständigen Attaché des                     the Federal Republic of Germany of the:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                            1639\na) US-Justizministeriums, Drogenbehörde, in Bezug auf An-         a) U.S. Department of Justice, Drug Enforcement Adminis-\ngelegenheiten in diesem Zuständigkeitsbereich;                    tration, with respect to matters within its jurisdiction;\nb) US-Ministeriums für innere Sicherheit, Einwanderungs-          b) U.S. Department of Homeland Security, Bureau of Immi-\nund Zollbehörde, in Bezug auf Angelegenheiten in die-             gration and Customs Enforcement, with respect to mat-\nsem Zuständigkeitsbereich;                                        ters within its jurisdiction;\nc) US-Justizministeriums, Bundesermittlungsbehörde (FBI),         c) U.S. Department of Justice, Federal Bureau of Investiga-\nin Bezug auf alle anderen Angelegenheiten.                        tion, with respect to all other matters.\n(4) Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten            (4) The Federal Republic of Germany and the United States of\nStaaten von Amerika leisten Rechtshilfe nach diesem Artikel in    America shall provide assistance under this Article with respect\nBezug auf Geldwäsche und terroristische Handlungen, die nach      to money laundering and terrorist activity punishable under the\ndem Recht des ersuchenden wie auch des ersuchten Staates          laws of both the Requesting and Requested States, and with\nstrafbar sind, sowie in Bezug auf andere kriminelle Handlungen,   respect to such other criminal activity as they may notify each\ndie sie einander gegebenenfalls notifizieren.                     other.\n(5) Der ersuchte Staat beantwortet ein Ersuchen um Vorlage        (5) The Requested State shall respond to a request for pro-\nvon Unterlagen über die nach diesem Artikel ermittelten Konten    duction of the records concerning the accounts or transactions\noder Transaktionen entsprechend den sonstigen Bestimmungen        identified pursuant to this Article in accordance with the other\ndieses Vertrags.“                                                 provisions of this Treaty.”\nArtikel 4                                                          Article 4\nIn Ausführung des Artikels 6 des EU-US-Rechtshilfeabkom-          Pursuant to Article 6 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens wird in den bilateralen Rechtshilfevertrag folgender Wort-   Agreement, the following text is inserted into the bilateral Mutu-\nlaut als Artikel 10bis eingefügt:                                 al Legal Assistance Treaty as Article 10bis:\n„Artikel 10bis                                                     “Article 10bis\nVernehmung per Videokonferenz                                             Video conferencing\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten            (1) The Federal Republic of Germany and the United States of\nStaaten von Amerika treffen die erforderlichen Vorkehrungen,      America shall take such measures as may be necessary to\ndamit für die Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachver-         enable the use of video transmission technology for taking testi-\nständigen im ersuchten Staat der Einsatz der Video-Übertra-       mony of a witness or expert located in the Requested State. To\ngungstechnik möglich ist. Soweit dieser Artikel keine spezifi-    the extent not specifically set forth in this Article, the modalities\nschen Bestimmungen enthält, entsprechen die Modalitäten           governing such procedure shall be as otherwise provided under\ndenen gemäß diesem Vertrag. Artikel 10 Absatz 4 gilt in Bezug     this Treaty. Article 10, paragraph (4) shall apply to the use of\nauf den Einsatz der Video-Übertragungstechnik für die Verneh-     video transmission technology in taking of testimony irrespec-\nmung unabhängig davon, ob die betreffende Aussage aufge-          tive of whether or not the testimony taken is recorded.\nzeichnet wird oder nicht.\n(2) Der ersuchende und der ersuchte Staat können Konsulta-        (2) The Requesting and Requested States may consult in\ntionen aufnehmen, um die Lösung rechtlicher, technischer und      order to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues\nlogistischer Fragen, die bei der Ausführung des Ersuchens auf-    that may arise in the execution of the request.\ntreten können, zu erleichtern.\n(3) Unbeschadet einer Zuständigkeit nach dem Recht des            (3) Without prejudice to any jurisdiction under the laws of the\nersuchenden Staats ist die Abgabe einer absichtlich falschen      Requesting State, making an intentionally false statement or\nErklärung oder eine andere Verfehlung eines Zeugen oder Sach-     other misconduct of the witness or expert during the course of\nverständigen während der Videokonferenz im ersuchten Staat in     the video conference shall be punishable in the Requested State\nderselben Weise strafbar, wie dies in einem innerstaatlichen Ver- in the same manner as if it had been committed in the course of\nfahren der Fall wäre.                                             its domestic proceedings.\n(4) Dieser Artikel gilt unbeschadet des Einsatzes sonstiger       (4) This Article is without prejudice to the use of other means\nMittel zur Vernehmung im ersuchten Staat, die nach einem an-      for obtaining of testimony in the Requested State available\nwendbaren völkerrechtlichen Vertrag oder dem innerstaatlichem     under applicable international treaty or under internal law.\nRecht verfügbar sind.\n(5) Der ersuchte Staat kann den Einsatz der Video-Übertra-        (5) The Requested State may permit the use of video con-\ngungstechnik für andere als die in Absatz 1 genannten Zwecke      ferencing technology for purposes other than those described in\ngestatten, beispielsweise für Zwecke der Identifizierung von      paragraph (1) of this Article, including for purposes of identifica-\nPersonen oder Gegenständen oder der Festhaltung von Ermitt-       tion of persons or objects, or taking of investigative statements.”\nlungsfeststellungen.“\nArtikel 5                                                          Article 5\nIn Ausführung des Artikels 5 des EU-US-Rechtshilfeabkom-          Pursuant to Article 5 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens wird in den bilateralen Rechtshilfevertrag folgender Wort-   Agreement, the following text is inserted into the bilateral Mutu-\nlaut als Artikel 12bis eingefügt:                                 al Legal Assistance Treaty as Article 12bis:\n„Artikel 12bis                                                     “Article 12bis\nGemeinsame Ermittlungsgruppen                                          Joint investigative teams\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten            (1) The Federal Republic of Germany and the United States of\nStaaten von Amerika ergreifen die erforderlichen Maßnahmen,       America shall take such measures as may be necessary to\ndamit gemeinsame Ermittlungsgruppen gebildet und im Ho-           enable joint investigative teams to be established and operated\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinig-      in the respective territories of the Federal Republic of Germany\nten Staaten von Amerika eingesetzt werden können, so dass         and the United States of America, for the purpose of facilitating","1640            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nstrafrechtliche Ermittlungsverfahren und eine Strafverfolgung,    criminal investigations or prosecutions involving one or more\nan denen einer oder mehrere der Mitgliedstaaten der Europäi-      Member States of the European Union and the United States of\nschen Union und die Vereinigten Staaten von Amerika beteiligt     America, where deemed appropriate by the Federal Republic of\nsind, erleichtert werden, wenn die Bundesrepublik Deutschland     Germany and the United States of America.\nund die Vereinigten Staaten von Amerika dies für zweckmäßig\nerachten.\n(2) Die für die jeweilige Ermittlungsgruppe maßgeblichen Mo-      (2) The procedures under which the team is to operate, such\ndalitäten wie Zusammensetzung, Bestandsdauer, Standort, Or-       as its composition, duration, location, organization, functions,\nganisation, Funktionen, Zweck und Umfang der Beteiligung von      purpose, and terms of participation of team members of a State\nGruppenmitgliedern aus einem Staat an Ermittlungen im Ho-         in investigative activities taking place in another State’s territory\nheitsgebiet eines anderen Staates werden im Einvernehmen          shall be as agreed between the authorities responsible for the\nzwischen den betreffenden für die Ermittlung und Verfolgung       investigation or prosecution of criminal offenses, as determined\nvon Straftaten und von den jeweiligen Staaten bestimmten          by the respective States concerned.\nzuständigen Behörden festgelegt.\n(3) Die betreffenden von den jeweiligen Staaten bestimmten        (3) The authorities determined by the respective States con-\nBehörden treten zum Zwecke der Bildung und des Einsatzes          cerned shall communicate directly for the purposes of the\nsolcher Ermittlungsgruppen in unmittelbaren Kontakt. Ein Ersu-    establishment and operation of such team. A request by a Unit-\nchen einer Polizeibehörde der Vereinigten Staaten um Bildung      ed States police authority for the establishment of a joint inves-\neiner Gemeinsamen Ermittlungsgruppe ist an das Bundeskrimi-       tigative team shall be addressed to the Federal Criminal Police\nnalamt der Bundesrepublik Deutschland zu richten. Die Staaten     Office of the Federal Republic of Germany. Where the excep-\nkönnen sich jedoch diesbezüglich auf andere geeignete Kom-        tional complexity, broad scope, or other circumstances involved\nmunikationswege einigen, wenn außergewöhnliche Komplexität,       are deemed to require more central coordination as to some or\ngroße Tragweite oder andere Umstände in Bezug auf einige oder     all aspects, the States nonetheless may agree upon other\nauf alle Aspekte eine zentralere Koordinierung erforderlich er-   appropriate channels of communications to that end.\nscheinen lassen.\n(4) Verlangt die Arbeit einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe       (4) Where the joint investigative team needs investigative\nErmittlungsmaßnahmen in einem der Staaten, von denen sie ge-      measures to be taken in one of the States setting up the team, a\nbildet wurde, so kann ein von diesem Staat in die Gruppe ent-     member of the team of that State may request its own authori-\nsandtes Mitglied die Behörden seines Staates ersuchen, diese      ties to take those measures without the other State having to\nMaßnahmen zu ergreifen, ohne dass der andere Staat ein            submit a request for mutual legal assistance. The required legal\nRechtshilfeersuchen einreichen muss. Die erforderliche Rechts-    standard for obtaining the measure in that State shall be the\nnorm für die Ergreifung der Maßnahme in diesem Staat ist die für  standard applicable to its domestic investigative activities.”\ninnerstaatliche Ermittlungen erforderliche Rechtsnorm.“\nArtikel 6                                                          Article 6\nIn Ausführung des Artikels 9 des EU-US-Rechtshilfeabkom-          Pursuant to Article 9 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens erhält Artikel 15 des bilateralen Rechtshilfevertrags fol-   Agreement, Article 15 of the bilateral Mutual Legal Assistance\ngende Fassung:                                                    Treaty is amended to read as follows:\n„Artikel 15                                                        “Article 15\nBedingungen                                                       Conditions and\nund begrenzte Verwendung zum                                             limitations on use to\nSchutz personenbezogener und sonstiger Daten                               protect personal and other data\n(1) Wenn die Rechtshilfe nach Artikel 3 verweigert werden         (1) Where assistance could be refused under Article 3, the\nkann, konsultiert die zentrale Behörde des ersuchten Staates die  Central Authority of the Requested State shall consult with the\nzentrale Behörde des ersuchenden Staates, um zu prüfen, ob        Central Authority of the Requesting State to consider whether\nRechtshilfe unter von ihr für notwendig erachteten Bedingungen    assistance can be given subject to such conditions as it deems\ngeleistet werden kann. Nimmt der ersuchende Staat die an          necessary. If the Requesting State accepts assistance subject\nBedingungen geknüpfte Rechtshilfe an, so hat er diese Bedin-      to these conditions, it shall comply with the conditions. Generic\ngungen zu erfüllen. Der ersuchte Staat darf als eine Bedingung    restrictions with respect to the legal standards of the Requesting\nim Sinne dieses Absatzes für die Bereitstellung von Beweismit-    State for processing personal data may not be imposed by the\nteln und Auskünften keine allgemeinen Einschränkungen mit         Requested State as a condition under this paragraph to provid-\nBlick auf die Rechtsnormen des ersuchenden Staates für den        ing evidence or information.\nUmgang mit personenbezogenen Daten auferlegen.\n(2) Der ersuchende Staat darf ohne vorherige Zustimmung           (2) The Requesting State shall not use any evidence or infor-\nder zentralen Behörde des ersuchten Staates nach diesem Ver-      mation obtained under this Treaty for any other purpose than\ntrag erlangte Beweismittel oder Auskünfte nicht zu einem ande-    that described in the request without the prior consent of the\nren als dem in dem Ersuchen beschriebenen Zweck verwenden,        Central Authority of the Requested State, except as specified in\nmit Ausnahme der in Absatz 3 aufgeführten Zwecke.                 paragraph (3).\n(3) Der ersuchende Staat darf nach diesem Vertrag erlangte        (3) The Requesting State may use any evidence or informa-\nBeweismittel und Auskünfte ohne vorherige Zustimmung der          tion obtained under this Treaty without prior consent of the Cen-\nzentralen Behörde des ersuchten Staates verwenden                 tral Authority of the Requested State:\n1. für Zwecke seiner strafrechtlichen Ermittlungsverfahren und    1. for the purpose of its criminal investigations and proceed-\nStrafverfahren;                                                    ings;\n2. zur Abwendung einer unmittelbaren und ernsthaften Bedro-       2. for preventing an immediate and serious threat to its public\nhung seiner öffentlichen Sicherheit, wobei dies, für die Zwe-      security, which, for the purposes of this Treaty, includes pre-\ncke dieses Vertrags, die Verhinderung der Begehung schwe-          venting the commission of serious criminal offenses;\nrer Straftaten einschließt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                        1641\n3. in seinen nicht strafrechtlichen Gerichts- und Verwaltungs-    3. in its non-criminal judicial or administrative proceedings di-\nverfahren, die sich unmittelbar auf einen unter Nummer 1         rectly related to a purpose set forth in subparagraph 1;\ngenannten Zweck beziehen;\n4. für jeden anderen Zweck, wenn die Auskünfte oder Beweis-       4. for any other purpose, if the information or evidence has\nmittel im Rahmen der Verfahren, für die sie übermittelt wur-     been made public within the framework of proceedings for\nden, oder in einem der unter den Nummern 1, 2 und 3 ge-          which they were transmitted, or in any of the situations de-\nnannten Fälle öffentlich bekannt wurden.                         scribed in subparagraphs 1, 2 and 3 of this paragraph.\n(4) Stellt der ersuchte Staat nach der Weitergabe an den er-      (4) Where, following disclosure to the Requesting State, the\nsuchenden Staat Umstände fest, die ihn veranlassen können, in     Requested State becomes aware of circumstances that may\neinem bestimmten Fall eine zusätzliche Bedingung zu stellen, so   cause it to seek an additional condition in a particular case, the\nkann der ersuchte Staat sich mit dem ersuchenden Staat ins        Requested State may consult with the Requesting State to\nBenehmen setzen, um festzulegen, inwieweit die Beweismittel       determine the extent to which the evidence and information can\nund die Auskunft geschützt werden können.                         be protected.\n(5) Ein Staat, der ein Beweismittel oder eine Auskunft vorbe-     (5) A State that furnishes evidence or information subject to a\nhaltlich einer Bedingung nach diesem Artikel zur Verfügung        condition referred to in this Article may require the other State to\nstellt, kann von dem anderen Staat verlangen, dass er im Hin-     explain, in relation to that condition, the use made of such evi-\nblick auf diese Bedingung die Verwendung des Beweismittels        dence or information.”\noder der Auskunft darlegt.“\nArtikel 7                                                        Article 7\nIn Ausführung des Artikels 9 des EU-US-Rechtshilfeabkom-          Pursuant to Article 9 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens erhält Artikel 16 des bilateralen Rechtshilfevertrags fol-   Agreement, Article 16 of the bilateral Mutual Legal Assistance\ngende Fassung:                                                    Treaty is amended to read as follows:\n„Artikel 16                                                      “Article 16\nAuskünfte und Beweismittel                                         Evidence and Information\nin kartellrechtlichen Verfahren und Ermittlungen                    in Antitrust Proceedings and Investigations\nAuskünfte oder Beweismittel, die der ersuchende Staat im          Information or evidence received by the Requesting State in\nZusammenhang mit Ermittlungs- oder Gerichtsverfahren nach         connection with an investigation or proceeding under antitrust\nMaßgabe des Kartellrechts erhält, für die nach diesem Vertrag     laws, assistance as to which may be provided under this Treaty,\nRechtshilfe geleistet werden kann, werden in der gleichen Weise   shall be treated as confidential in the same way as information\nwie nach innerstaatlichem Recht erlangte Auskünfte oder Be-       or evidence obtained under its domestic law and only may be\nweismittel vertraulich behandelt und nur an Personen oder Be-     disclosed to persons or authorities, including courts or adminis-\nhörden, einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden,      trative authorities, competent for the prosecution of antitrust\nweitergegeben, die für die Verfolgung solcher Verstöße zustän-    offenses. Such persons or authorities shall use the information\ndig sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die erlangten       or evidence only for these purposes. They may disclose the\nAuskünfte oder Beweismittel nur für diese Zwecke verwenden.       information or evidence in public court proceedings or in judicial\nSie dürfen die Auskünfte oder Beweismittel in öffentlichen Ge-    decisions, unless the competent authority of the Requested\nrichtsverfahren oder für Gerichtsentscheidungen offenbaren,       State supplying the information or evidence raises an objection.\nsofern nicht die zuständige Behörde des ersuchten Staates,        Such objections shall be raised only in exceptional cases. They\nwelche die Auskunft oder das Beweismittel zur Verfügung ge-       may also disclose the information or evidence for the purposes\nstellt hat, dem widerspricht. Ein Widerspruch wird nur in außer-  set forth in Article 15, paragraph (3), subparagraphs 1 and 2.\ngewöhnlichen Fällen erhoben. Sie dürfen die Auskünfte oder        Information or evidence disclosed pursuant to the present Arti-\nBeweismittel ferner für die in Artikel 15 Absatz 3 Nummern 1      cle shall not be used for other purposes without prior consent of\nund 2 genannten Zwecke offenbaren. Nach dem vorliegenden          the Requested State.”\nArtikel offenbarte Auskünfte oder Beweismittel dürfen ohne vor-\nherige Zustimmung des ersuchten Staates nicht für andere Zwe-\ncke verwendet werden.“\nArtikel 8                                                        Article 8\nIn Ausführung des Artikels 7 des EU-US-Rechtshilfeabkom-          Pursuant to Article 7 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nmens erhält Artikel 17 Absatz 3 des bilateralen Rechtshilfever-   Agreement, Article 17, paragraph (3) of the bilateral Mutual Le-\ntrags folgende Fassung:                                           gal Assistance Treaty is amended to read as follows:\n„(3) Ersuchen um Rechtshilfe und diesbezügliche Mitteilun-        “(3) Requests for mutual legal assistance, and communica-\ngen können mithilfe beschleunigter Kommunikationsmittel wie       tions related thereto, may be made by expedited means of com-\nFax oder elektronische Post erfolgen, mit nachfolgender formel-   munications, including fax or e-mail, with formal confirmation to\nler Bestätigung, wenn dies vom ersuchten Staat verlangt wird.     follow where required by the Requested State. The Requested\nDer ersuchte Staat kann das Ersuchen mit einem dieser be-         State may respond by any such expedited means of communi-\nschleunigten Kommunikationsmittel beantworten. In dringenden      cation. In urgent cases, requests may be made orally but shall\nFällen dürfen Ersuchen mündlich gestellt werden; sie sind je-     be confirmed in writing within ten days unless the Central\ndoch innerhalb von zehn Tagen schriftlich zu bestätigen, es sei   Authority of the Requested State agrees otherwise.”\ndenn, die zentrale Behörde des ersuchten Staates stimmt einer\nanderen Regelung zu.“\nArtikel 9                                                        Article 9\nIn Ausführung des Artikels 6 Absatz 2 des EU-US-Rechts-           Pursuant to Article 6, paragraph (2), of the EU-U.S. Mutual\nhilfeabkommens erhält Artikel 21 Absatz 1 des bilateralen         Legal Assistance Agreement, Article 21, paragraph (1) of the\nRechtshilfevertrags folgende Fassung:                             bilateral Mutual Legal Assistance Treaty is amended to read as\nfollows:","1642             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\n„(1) Der ersuchte Staat zahlt alle Kosten, Gebühren und Aus-           “(1) The Requested State shall pay all expenses, fees and\nlagen, die bei der Erledigung eines Ersuchens in diesem Staat          disbursements arising from the execution of a request in that\nentstehen, mit Ausnahme solcher für                                    State except for those related to:\n1. die Dienste eines Sachverständigen;                                 1. the services of an expert;\n2. Übersetzung, Dolmetschen und Niederschrift;                         2. translation, interpretation, and transcription;\n3. die Reise und das Erscheinen eines Zeugen oder Sachver-             3. the travel and appearance of a witness or expert outside the\nständigen außerhalb des ersuchten Staates nach Artikel 5              Requested State pursuant to Article 5 or inside the Request-\noder im ersuchten Staat im Interesse des ersuchenden Staa-            ed State for the convenience of the Requesting State pur-\ntes nach Artikel 10;                                                  suant to Article 10;\n4. die Überstellung eines Häftlings außerhalb des ersuchten            4. the transfer of a person in custody outside the Requested\nStaates nach Artikel 7 und                                            State pursuant to Article 7; and\n5. die Kosten für die Einrichtung und den Betrieb der Video-           5. the costs associated with establishing and servicing the\nÜbertragung bei Ersuchen nach Artikel 10bis, es sei denn,             video transmission in case of requests under Article 10bis,\nder ersuchende und der ersuchte Staat treffen eine andere             unless otherwise agreed by the Requesting and Requested\nVereinbarung; sonstige Kosten im Zusammenhang mit der                 States; other costs arising in the course of providing such\nLeistung dieser Hilfe (unter anderem Reisekosten der betei-           assistance (including costs associated with travel of partici-\nligten Personen im ersuchten Staat) werden entsprechend               pants in the Requested State) shall be borne in accordance\nden sonstigen Bestimmungen dieses Artikels getragen.“                 with the other provisions of this Article.”\nArtikel 10                                                             Article 10\n(1) Dieser Zusatzvertrag gilt für vor oder nach seinem Inkraft-        (1) This Supplementary Treaty shall apply to offenses com-\ntreten begangene Straftaten.                                           mitted before as well as after it enters into force.\n(2) Dieser Zusatzvertrag gilt nicht für vor seinem Inkrafttreten       (2) This Supplementary Treaty shall not apply to requests\ngestellte Ersuchen, mit der Ausnahme, dass in Übereinstim-             made prior to its entry into force; except that, in accordance with\nmung mit Artikel 12 Absatz 2 des EU-US-Rechtshilfeabkom-               Article 12, paragraph (2), of the EU-U.S. Mutual Legal Assis-\nmens die Artikel 4, 8 und 9 dieses Zusatzvertrags für vor diesem       tance Agreement, Articles 4, 8 and 9 of this Supplementary\nInkrafttreten gestellte Ersuchen gelten.                               Treaty shall be applicable to requests made prior to such entry\ninto force.\nArtikel 11                                                             Article 11\n(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil des bilateralen               (1) This Supplementary Treaty shall form an integral part of\nRechtshilfevertrags.                                                   the bilateral Mutual Legal Assistance Treaty.\n(2) Voraussetzung für das Inkrafttreten dieses Zusatzvertrags          (2) This Supplementary Treaty shall be subject to the comple-\nist, dass die diesbezüglich geltenden innerstaatlichen Verfahren       tion by the Federal Republic of Germany and the United States\nin der Bundesrepublik Deutschland und in den Vereinigten Staa-         of America of their respective applicable internal procedures for\nten von Amerika abgeschlossen sind. Die Vertragsparteien noti-         entry into force. The Parties shall thereupon notify each other\nfizieren einander den Abschluss dieser innerstaatlichen Verfah-        that such internal procedures have been completed.\nren.\n(3) Dieser Zusatzvertrag tritt an dem Tag in Kraft, an dem der         (3) This Supplementary Treaty shall enter into force on the\nbilaterale Rechtshilfevertrag in Kraft tritt.                          date of entry into force of the Bilateral Mutual Legal Assistance\nTreaty.\n(4) Tritt der bilaterale Rechtshilfevertrag außer Kraft, so treten     (4) In the event of termination of the bilateral Mutual Legal\ndie Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten Staaten             Assistance Treaty, the Federal Republic of Germany and the\nvon Amerika im Hinblick auf die Verpflichtungen aus Artikel 3          United States of America, in view of the responsibilities under\nAbsatz 3 des EU-US-Rechtshilfeabkommens in Konsultationen              Article 3, paragraph (3) of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance\nein, um die Art und Weise festzulegen, wie die Bestimmungen            Agreement, shall consult for the purpose of determining the\ndieses Zusatzvertrages weiterhin Anwendung finden.                     manner in which the provisions of this Supplementary Treaty\nshall continue to apply.\n(5) Tritt das EU-US-Rechtshilfeabkommen außer Kraft, so tritt          (5) In the event of termination of the EU-U.S. Mutual Legal\nauch dieser Zusatzvertrag außer Kraft.                                 Assistance Agreement, this Supplementary Treaty shall be ter-\nminated.\nGeschehen zu Washington am 18. April 2006 in zwei Ur-                  Done at Washington, this 18th day of April 2006, in duplicate,\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder       in the German and English languages, both texts being equally\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKlaus Scharioth\nBrigitte Zypries\nFür die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of the United States of America\nA. Gonzales","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                         1643\nAbkommen\nzwischen der Europäischen Union\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Auslieferung\nAgreement\non Extradition\nbetween the European Union\nand the United States of America\nInhalt                                                          Contents\nPräambel                                                          Preamble\nArtikel 1   Gegenstand und Zweck                                  Article 1    Object and purpose\nArtikel 2   Begriffsbestimmungen                                  Article 2    Definitions\nArtikel 3   Anwendungsbereich dieses Abkommens im Ver-            Article 3    Scope of application of this Agreement in relation to\nhältnis zu bilateralen Auslieferungsverträgen mit den              bilateral extradition treaties with Member States\nMitgliedstaaten\nArtikel 4   Auslieferungsfähige Straftaten                        Article 4    Extraditable offences\nArtikel 5   Übermittlung und Beglaubigung von Unterlagen          Article 5    Transmission and authentication of documents\nArtikel 6   Übermittlung von Ersuchen um vorläufige Verhaf-       Article 6    Transmission of requests for provisional arrest\ntung\nArtikel 7   Übermittlung von Unterlagen im Anschluss an die       Article 7    Transmission of documents following provisional\nvorläufige Verhaftung                                              arrest\nArtikel 8   Ergänzende Angaben                                    Article 8    Supplemental information\nArtikel 9   Zeitweilige Überstellung                              Article 9    Temporary surrender\nArtikel 10  Auslieferungs- und Überstellungsersuchen von Sei-     Article 10   Requests for extradition or surrender made by sev-\nten mehrerer Staaten                                               eral States\nArtikel 11  Vereinfachte Auslieferungsverfahren                   Article 11   Simplified extradition procedures\nArtikel 12  Durchlieferung                                        Article 12   Transit\nArtikel 13  Todesstrafe                                           Article 13   Capital punishment\nArtikel 14  Vertrauliche Angaben im Rahmen eines Ersuchens        Article 14   Sensitive information in a request\nArtikel 15  Konsultationen                                        Article 15   Consultations\nArtikel 16  Zeitliche Geltung                                     Article 16   Temporal application\nArtikel 17  Nichtabweichung                                       Article 17   Non-derogation\nArtikel 18  Künftige bilaterale Auslieferungsverträge mit Mit-    Article 18   Future bilateral extradition treaties with Member\ngliedstaaten                                                       States\nArtikel 19  Benennung und Notifizierung                           Article 19   Designation and notification\nArtikel 20  Räumliche Geltung                                     Article 20   Territorial application\nArtikel 21  Überprüfung                                           Article 21   Review\nArtikel 22  Inkrafttreten und Beendigung                          Article 22   Entry into force and termination\nErläuternde Note                                                  Explanatory Note\nDie Europäische Union und die Vereinigten Staaten vom Ame-        The European Union and the United States of America,\nrika –\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Mitglied-          desiring further to facilitate cooperation between the Euro-\nstaaten der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten        pean Union Member States and the United States of America,\nvon Amerika weiter zu erleichtern;\nin dem Wunsch, zum Schutz ihrer demokratischen Gesell-            desiring to combat crime in a more effective way as a means\nschaften und ihrer gemeinsamen Werte Verbrechen effizienter zu    of protecting their respective democratic societies and common\nbekämpfen;                                                        values,","1644             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nunter gebührender Beachtung der Rechte des Einzelnen und            having due regard for rights of individuals and the rule of law,\ndes Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit;\nunter Berücksichtigung der in ihren jeweiligen Rechtsordnun-        mindful of the guarantees under their respective legal systems\ngen verankerten Garantien, die für ausgelieferte Personen das       which provide for the right to a fair trial to an extradited person,\nRecht auf ein gerechtes Verfahren einschließlich des Rechts auf     including the right to adjudication by an impartial tribunal estab-\nein Urteil durch ein unparteiisches und ordentlich eingesetztes     lished pursuant to law,\nGericht vorsehen;\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Auslieferung von               desiring to conclude an Agreement relating to the extradition\nStraftätern zu schließen –                                          of offenders,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nGegenstand und Zweck                                                   Object and Purpose\nDie Vertragsparteien verpflichten sich gemäß den Bestim-            The Contracting Parties undertake, in accordance with the\nmungen dieses Abkommens Maßnahmen zur Verstärkung der               provisions of this Agreement, to provide for enhancements to\nZusammenarbeit im Rahmen der für die Auslieferung von Straf-        cooperation in the context of applicable extradition relations\ntätern geltenden Auslieferungsbeziehungen zwischen den Mit-         between the Member States and the United States of America\ngliedstaaten und den Vereinigten Staaten von Amerika zu tref-       governing extradition of offenders.\nfen.\nArtikel 2                                                           Article 2\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\n1. Der Begriff „Vertragsparteien“ bezeichnet die Europäische           1. ‘Contracting Parties’ shall mean the European Union and\nUnion und die Vereinigten Staaten von Amerika.                 the United States of America.\n2. Der Begriff „Mitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat          2. ‘Member State’ shall mean a Member State of the Euro-\nder Europäischen Union.                                        pean Union.\n3. Der Begriff „Justizministerium“ bezeichnet im Falle der Verei-      3. ‘Ministry of Justice’ shall, for the United States of America,\nnigten Staaten von Amerika das Justizministerium der Verei-    mean the United States Department of Justice; and for a\nnigten Staaten; im Falle eines Mitgliedstaats dessen Justiz-   Member State, its Ministry of Justice, except that with respect to\nministerium, mit der Ausnahme, dass im Falle eines Mitglied-   a Member State in which functions described in Articles 3, 5, 6,\nstaats, in dem die in den Artikeln 3, 5, 6, 8 und 12 beschrie- 8 or 12 are carried out by its Prosecutor General, that body may\nbenen Aufgaben vom Generalstaatsanwalt wahrgenommen            be designated to carry out such function in lieu of the Ministry of\nwerden, dieser nach Artikel 19 benannt werden kann, um die     Justice in accordance with Article 19, unless the United States\nRolle des Justizministeriums zu übernehmen, es sei denn,       and the Member State concerned agree to designate another\ndie Vereinigten Staaten und der betreffende Mitgliedstaat      body.\nvereinbaren, eine andere Stelle zu benennen.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAnwendungsbereich dieses                                                Scope of application\nAbkommens im Verhältnis zu bilateralen                                    of this Agreement in relation\nAuslieferungsverträgen mit den Mitgliedstaaten                    to bilateral extradition treaties with Member States\n(1) Die Europäische Union entsprechend dem Vertrag über             1. The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika       Union, and the United States of America shall ensure that the\ntragen dafür Sorge, dass die Bestimmungen dieses Abkom-             provisions of this Agreement are applied in relation to bilateral\nmens wie folgt Anwendung in Bezug auf bilaterale Ausliefe-          extradition treaties between the Member States and the United\nrungsverträge finden, die zwischen den Mitgliedstaaten und den      States of America, in force at the time of the entry into force of\nVereinigten Staaten von Amerika zum Zeitpunkt des Inkrafttre-       this Agreement, under the following terms:\ntens dieses Abkommens in Kraft sind:\na) Artikel 4 gilt anstelle von Bestimmungen bilateraler Verträge,   (a) Article 4 shall be applied in place of bilateral treaty provi-\nwelche die Auslieferung ausschließlich für eine Liste von be-      sions that authorise extradition exclusively with respect to a\nstimmten Straftaten gestatten.                                     list of specified criminal offences;\nb) Artikel 5 gilt anstelle von Bestimmungen bilateraler Verträge    (b) Article 5 shall be applied in place of bilateral treaty provi-\nüber die Übermittlung, Bestätigung, Beglaubigung oder Le-          sions governing transmission, certification, authentication or\ngalisierung eines Auslieferungsersuchens der vom ersu-             legalisation of an extradition request and supporting docu-\nchenden Staat dazu übermittelten Unterlagen.                       ments transmitted by the requesting State;\nc) Artikel 6 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler       (c) Article 6 shall be applied in the absence of bilateral treaty\nVerträge über die unmittelbare Übermittlung von Ersuchen           provisions authorising direct transmission of provisional ar-\num vorläufige Verhaftung zwischen dem Justizministerium            rest requests between the United States Department of Jus-\nder Vereinigten Staaten und dem Justizministerium des be-          tice and the Ministry of Justice of the Member State con-\ntreffenden Mitgliedstaats.                                         cerned;\nd) Artikel 7 gilt in Ergänzung zu Bestimmungen bilateraler Ver-     (d) Article 7 shall be applied in addition to bilateral treaty pro-\nträge über die Übermittlung von Auslieferungsersuchen.             visions governing transmission of extradition requests;\ne) Artikel 8 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler       (e) Article 8 shall be applied in the absence of bilateral treaty\nVerträge über die Vorlage ergänzender Angaben; ist in den          provisions governing the submission of supplementary infor-\nBestimmungen bilateraler Verträge der anzuwendende                 mation; where bilateral treaty provisions do not specify the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                             1645\nÜbermittlungsweg nicht näher bestimmt, so findet auch              channel to be used, paragraph 2 of that Article shall also be\nAbsatz 2 jenes Artikels Anwendung.                                 applied;\nf)  Artikel 9 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler     (f) Article 9 shall be applied in the absence of bilateral treaty\nVerträge über die zeitweilige Überstellung von Personen,           provisions authorising temporary surrender of persons being\ngegen die im ersuchten Staat ein Verfahren anhängig ist oder       proceeded against or serving a sentence in the requested\ndie dort eine Strafe verbüßen.                                     State;\ng) Artikel 10 gilt, sofern darin nichts anderes bestimmt ist,      (g) Article 10 shall be applied, except as otherwise specified\nanstelle oder in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler          therein, in place of, or in the absence of, bilateral treaty pro-\nVerträge betreffend die Entscheidung über mehrere Ersu-            visions pertaining to decision on several requests for extra-\nchen um Auslieferung ein und derselben Person.                     dition of the same person;\nh) Artikel 11 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler     (h) Article 11 shall be applied in the absence of bilateral treaty\nVerträge über den Verzicht auf Durchführung des förmlichen         provisions authorising waiver of extradition or simplified ex-\nAuslieferungsverfahrens oder über vereinfachte Ausliefe-           tradition procedures;\nrungsverfahren.\ni)  Artikel 12 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler    (i) Article 12 shall be applied in the absence of bilateral treaty\nVerträge über die Durchlieferung; ist in den Bestimmungen          provisions governing transit; where bilateral treaty provisions\nbilateraler Verträge das Verfahren bei einer außerplanmäßi-        do not specify the procedure governing unscheduled land-\ngen Landung von Luftfahrzeugen nicht näher bestimmt, so            ing of aircraft, paragraph 3 of that Article shall also be\nfindet auch Absatz 3 jenes Artikels Anwendung.                     applied;\nj)  Artikel 13 kann vom ersuchten Staat anstelle oder in Erman-    (j) Article 13 may be applied by the requested State in place of,\ngelung von Bestimmungen bilateraler Verträge über die To-          or in the absence of, bilateral treaty provisions governing\ndesstrafe zur Anwendung gebracht werden.                           capital punishment;\nk) Artikel 14 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler     (k) Article 14 shall be applied in the absence of bilateral treaty\nVerträge über die Behandlung vertraulicher Angaben im              provisions governing treatment of sensitive information in a\nRahmen eines Ersuchens.                                            request.\n(2)                                                                2.\na) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über       (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union dafür Sorge, dass jeder Mitgliedstaat        Union, shall ensure that each Member State acknowledges,\nin einer zwischen ihm und den Vereinigten Staaten von Ame-         in a written instrument between such Member State and the\nrika erstellten Urkunde anerkennt, dass sein geltender Aus-        United States of America, the application, in the manner set\nlieferungsvertrag mit den Vereinigten Staaten von Amerika in       forth in this Article, of its bilateral extradition treaty in force\nder in diesem Artikel dargelegten Weise zur Anwendung ge-          with the United States of America.\nlangt.\nb) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über       (b) The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union dafür Sorge, dass neue Mitgliedstaa-         Union, shall ensure that new Member States acceding to the\nten, die der Europäischen Union nach Inkrafttreten dieses          European Union after the entry into force of this Agreement\nAbkommens beitreten und bilaterale Auslieferungsverträge           and having bilateral extradition treaties with the United\nmit den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossen ha-            States of America, take the measures referred to in subpara-\nben, die in Buchstabe a) genannten Maßnahmen treffen.              graph (a).\nc) Die Vertragsparteien bemühen sich, den in Buchstabe b) be-      (c) The Contracting Parties shall endeavour to complete the\nschriebenen Vorgang vor dem vorgesehenen Beitritt eines            process described in subparagraph (b) prior to the sched-\nneuen Mitgliedstaats oder so rasch wie möglich danach ab-          uled accession of a new Member State, or as soon as possi-\nzuschließen. Die Europäische Union teilt den Vereinigten           ble thereafter. The European Union shall notify the United\nStaaten von Amerika das Datum des Beitritts neuer Mitglied-        States of America of the date of accession of new Member\nstaaten mit.                                                       States.\n(3) Ist der in Absatz 2 Buchstabe b) genannte Vorgang am           3. If the process described in paragraph 2(b) is not complet-\nTag des Beitritts nicht abgeschlossen, so gelten die Bestimmun-    ed by the date of accession, the provisions of this Agreement\ngen dieses Abkommens im Rahmen der Beziehungen zwischen            shall apply in the relations between that new Member State and\ndem betreffenden neuen Mitgliedstaat und den Vereinigten           the United States of America as from the date on which they\nStaaten von Amerika ab dem Datum, an dem sie sich gegensei-        have notified each other and the European Union of the comple-\ntig und die Europäische Union davon unterrichtet haben, dass       tion of their internal procedures for that purpose.\nihre diesbezüglichen internen Verfahren abgeschlossen sind.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAuslieferungsfähige Straftaten                                          Extraditable offences\n(1) Ausgeliefert wird wegen Straftaten, die nach dem Recht         1. An offence shall be an extraditable offence if it is punish-\ndes ersuchenden und des ersuchten Staates mit einer Freiheits-     able under the laws of the requesting and requested States by\nstrafe im Höchstmaß von mindestens einem Jahr oder einer           deprivation of liberty for a maximum period of more than one\nstrengeren Strafe bedroht sind. Ausgeliefert wird auch wegen       year or by a more severe penalty. An offence shall also be an\ndes Versuchs oder der Verabredung einer auslieferungsfähigen       extraditable offence if it consists of an attempt or conspiracy to\nStraftat oder der Beteiligung an einer solchen. Bezieht sich das   commit, or participation in the commission of, an extraditable\nErsuchen auf die Vollstreckung einer Strafe, die gegen eine Per-   offence. Where the request is for enforcement of the sentence of\nson wegen einer auslieferungsfähigen Straftat verhängt wurde,      a person convicted of an extraditable offence, the deprivation of\nso muss die noch zu verbüßende Freiheitsstrafe mindestens vier     liberty remaining to be served must be at least four months.\nMonate betragen.\n(2) Wird die Auslieferung für eine auslieferungsfähige Straftat    2. If extradition is granted for an extraditable offence, it shall\nbewilligt, so gilt sie auch für jede andere in dem Ersuchen        also be granted for any other offence specified in the request if","1646             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\ngenannte Straftat, die mit Freiheitsstrafe von einem Jahr oder    the latter offence is punishable by one year’s deprivation of lib-\nweniger bedroht ist, wenn alle anderen Auslieferungsbedingun-     erty or less, provided that all other requirements for extradition\ngen erfüllt sind.                                                 are met.\n(3) Für die Zwecke dieses Artikels gilt eine Straftat unabhän-    3. For the purposes of this Article, an offence shall be consid-\ngig davon als auslieferungsfähig,                                 ered an extraditable offence:\na) ob sie im Recht des ersuchenden und dem des ersuchten          (a) regardless of whether the laws in the requesting and re-\nStaates in die gleiche Kategorie von Straftaten eingeordnet      quested States place the offence within the same category\noder mit gleichen Begriffen beschrieben wird;                    of offences or describe the offence by the same terminology;\nb) ob es sich um eine Straftat handelt, für die das Bundesrecht   (b) regardless of whether the offence is one for which United\nder Vereinigten Staaten lediglich zur Begründung der Zu-         States federal law requires the showing of such matters as\nständigkeit eines Bundesgerichts der Vereinigten Staaten         interstate transportation, or use of the mails or of other facil-\nTatbestandsmerkmale wie die Beförderung von Personen             ities affecting interstate or foreign commerce, such matters\nund Sachen zwischen den Bundesstaaten oder den Ge-               being merely for the purpose of establishing jurisdiction in a\nbrauch der Post oder anderer Mittel zur Durchführung des         United States federal court; and\nHandels zwischen den Bundesstaaten oder des Außenhan-\ndels erfordert;\nc) ob in Abgaben-, Steuer-, Zoll-, Devisen- und Außenhandels-     (c) in criminal cases relating to taxes, customs duties, currency\nstrafsachen das Recht des ersuchenden und das des er-            control and the import or export of commodities, regardless\nsuchten Staates dieselbe Art von Abgaben, Steuern, Zöllen        of whether the laws of the requesting and requested States\noder von Devisenbeschränkungen oder Außenhandelsbe-              provide for the same kinds of taxes, customs duties, or con-\nschränkungen hinsichtlich derselben Art von Waren vorse-         trols on currency or on the import or export of the same\nhen.                                                             kinds of commodities.\n(4) Wurde die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des er-       4. If the offence has been committed outside the territory of\nsuchenden Staates begangen, so wird die Auslieferung unter        the requesting State, extradition shall be granted, subject to the\nden übrigen für sie geltenden Bedingungen bewilligt, wenn nach    other applicable requirements for extradition, if the laws of the\ndem Recht des ersuchten Staates eine unter derartigen Um-         requested State provide for the punishment of an offence com-\nständen außerhalb seines Hoheitsgebiet begangene Tat strafbar     mitted outside its territory in similar circumstances. If the laws of\nist. Ist eine unter derartigen Umständen außerhalb seines Ho-     the requested State do not provide for the punishment of an\nheitsgebiet begangene Tat nach dem Recht des ersuchten Staa-      offence committed outside its territory in similar circumstances,\ntes nicht strafbar, so liegt es im Ermessen der zuständigen Be-   the executive authority of the requested State, at its discretion,\nhörde des ersuchten Staates, die Auslieferung zu bewilligen,      may grant extradition provided that all other applicable require-\nsofern alle sonstigen Auslieferungsbedingungen erfüllt sind.      ments for extradition are met.\nArtikel 5                                                          Article 5\nÜbermittlung                                                       Transmission\nund Beglaubigung von Unterlagen                                    and authentication of documents\n(1) Auslieferungsersuchen und die dazugehörigen Unterlagen        1. Requests for extradition and supporting documents shall\nwerden auf dem diplomatischen Weg übermittelt, wozu auch die      be transmitted through the diplomatic channel, which shall\nÜbermittlung gemäß Artikel 7 gehört.                              include transmission as provided for in Article 7.\n(2) Unterlagen, die den Stempel oder das Siegel des Justiz-       2. Documents that bear the certificate or seal of the Ministry\nministeriums oder des für auswärtige Angelegenheiten zuständi-    of Justice, or Ministry or Department responsible for foreign\ngen Ministeriums des ersuchenden Staates tragen, gelten in        affairs, of the requesting State shall be admissible in extradition\nAuslieferungsverfahren im ersuchten Staat ohne weitere Bestä-     proceedings in the requested State without further certification,\ntigung, Beglaubigung oder sonstige Legalisierung.                 authentication, or other legalisation.\nArtikel 6                                                          Article 6\nÜbermittlung von                                                     Transmission\nErsuchen um vorläufige Verhaftung                                   of requests for provisional arrest\nErsuchen um vorläufige Verhaftung können, wenn nicht auf          Requests for provisional arrest may be made directly between\ndiplomatischem Weg, auch unmittelbar zwischen den Justizmi-       the Ministries of Justice of the requesting and requested States,\nnisterien des ersuchenden und des ersuchten Staates übermit-      as an alternative to the diplomatic channel. The facilities of the\ntelt werden. Für die Übermittlung eines solchen Ersuchens kön-    International Criminal Police Organisation (Interpol) may also be\nnen auch die Kanäle der Internationalen Kriminalpolizeilichen     used to transmit such a request.\nOrganisation (Interpol) benutzt werden.\nArtikel 7                                                          Article 7\nÜbermittlung von Unterlagen                                        Transmission of documents\nim Anschluss an die vorläufige Verhaftung                                  following provisional arrest\n(1) Wird die Person, um deren Auslieferung ersucht wird, vom      1. If the person whose extradition is sought is held under pro-\nersuchten Staat in vorläufiger Haft gehalten, so kann der ersu-   visional arrest by the requested State, the requesting State may\nchende Staat seiner Verpflichtung nach Artikel 5 Absatz 1, sein   satisfy its obligation to transmit its request for extradition and\nAuslieferungsersuchen und die dazugehörigen Unterlagen auf        supporting documents through the diplomatic channel pursuant\ndem diplomatischen Weg zu übermitteln, dadurch nachkom-           to Article 5(1), by submitting the request and documents to the\nmen, dass er das Ersuchen und die Unterlagen der Botschaft        Embassy of the requested State located in the requesting State.\ndes ersuchten Staates im ersuchenden Staat vorlegt. In diesem     In that case, the date of receipt of such request by the Embassy\nFall gilt der Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens bei der Bot-   shall be considered to be the date of receipt by the requested\nschaft als Zeitpunkt des Eingangs beim ersuchten Staat zum        State for purposes of applying the time limit that must be met","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                          1647\nZwecke der Anwendung der Fristen, die nach dem geltenden          under the applicable extradition treaty to enable the person’s\nAuslieferungsvertrag zu beachten sind, damit die betreffende      continued detention.\nPerson in Haft gehalten werden kann.\n(2) Kann ein Mitgliedstaat am Tag der Unterzeichnung dieses       2. Where a Member State on the date of signature of this\nAbkommens aufgrund der an diesem Tag in seiner innerstaat-        Agreement, due to the established jurisprudence of its domestic\nlichen Rechtsordnung geltenden ständigen Rechtsprechung die       legal system applicable at such date, cannot apply the mea-\nin Absatz 1 genannten Maßnahmen nicht treffen, so findet die-     sures referred to in paragraph 1, this Article shall not apply to it,\nser Artikel auf diesen Mitgliedstaat so lange keine Anwendung,    until such time as that Member State and the United States of\nbis dieser Mitgliedstaat und die Vereinigten Staaten von Ameri-   America, by exchange of diplomatic note, agree otherwise.\nka durch diplomatischen Notenwechsel eine andere Vereinba-\nrung treffen.\nArtikel 8                                                           Article 8\nErgänzende Angaben                                              Supplemental information\n(1) Der ersuchte Staat kann den ersuchenden Staat bitten,         1. The requested State may require the requesting State to\nbinnen einer von ihm gesetzten angemessenen Frist ergänzende      furnish additional information within such reasonable length of\nAngaben vorzulegen, wenn seines Erachtens die zur Begrün-         time as it specifies, if it considers that the information furnished\ndung des Auslieferungsersuchens zur Verfügung gestellten Un-      in support of the request for extradition is not sufficient to fulfil\nterlagen die Anforderungen des geltenden Auslieferungsver-        the requirements of the applicable extradition treaty.\ntrags nicht hinreichend erfüllen.\n(2) Solche ergänzenden Angaben können unmittelbar zwi-            2. Such supplementary information may be requested and\nschen den Justizministerien der betreffenden Staaten erbeten      furnished directly between the Ministries of Justice of the States\nund übermittelt werden.                                           concerned.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVorübergehende Überstellung                                             Temporary surrender\n(1) Wird ein Auslieferungsersuchen im Falle einer Person be-      1. If a request for extradition is granted in the case of a per-\nwilligt, gegen die im ersuchten Staat ein Verfahren anhängig ist  son who is being proceeded against or is serving a sentence in\noder die dort eine Strafe verbüßt, so kann der ersuchte Staat die the requested State, the requested State may temporarily sur-\nbetreffende Person an den ersuchenden Staat zum Zwecke der        render the person sought to the requesting State for the purpose\nStrafverfolgung vorübergehend überstellen.                        of prosecution.\n(2) Die so überstellte Person wird im ersuchenden Staat in        2. The person so surrendered shall be kept in custody in the\nHaft gehalten und nach Abschluss des Verfahrens gegen sie         requesting State and shall be returned to the requested State at\nunter Bedingungen, die vom ersuchenden und ersuchten Staat        the conclusion of the proceedings against that person, in accor-\neinvernehmlich festzulegen sind, an den ersuchten Staat zu-       dance with the conditions to be determined by mutual agree-\nrücküberstellt. Die Zeit der Haft im Hoheitsgebiet des ersuchen-  ment of the requesting and requested States. The time spent in\nden Staates im Zuge der Strafverfolgung in diesem Staat kann      custody in the territory of the requesting State pending prosecu-\nvon der im ersuchten Staat noch zu verbüßenden Haftdauer          tion in that State may be deducted from the time remaining to be\nabgezogen werden.                                                 served in the requested State.\nArtikel 10                                                          Article 10\nAuslieferungs- und Überstellungsersuchen                                    Requests for extradition\nvon Seiten mehrerer Staaten                                   or surrender made by several States\n(1) Erhält der ersuchte Staat vom ersuchenden Staat und von       1. If the requested State receives requests from the request-\neinem anderen Staat oder anderen Staaten Ersuchen um Auslie-      ing State and from any other State or States for the extradition\nferung derselben Person entweder wegen derselben Straftat         of the same person, either for the same offence or for different\noder wegen verschiedener Straftaten, so entscheidet die aus-      offences, the executive authority of the requested State shall\nführende Behörde des ersuchten Staates, welchem Staat die         determine to which State, if any, it will surrender the person.\nPerson gegebenenfalls überstellt wird.\n(2) Erhält ein ersuchter Mitgliedstaat ein Auslieferungsersu-     2. If a requested Member State receives an extradition re-\nchen der Vereinigten Staaten von Amerika und ein Übergabeer-      quest from the United States of America and a request for sur-\nsuchen nach dem Europäischen Haftbefehl für dieselbe Person       render pursuant to the European arrest warrant for the same\nentweder wegen derselben Straftat oder wegen verschiedener        person, either for the same offence or for different offences, the\nStraftaten, so entscheidet die zuständige Behörde des ersuch-     competent authority of the requested Member State shall deter-\nten Mitgliedstaats, welchem Staat die Person gegebenenfalls       mine to which State, if any, it will surrender the person. For this\nübergeben wird. Zu diesem Zweck ist die zuständige Behörde        purpose, the competent authority shall be the requested Mem-\ndie ausführende Behörde des ersuchten Mitgliedstaats, wenn        ber State’s executive authority if, under the bilateral extradition\nnach dem zwischen den Vereinigten Staaten und dem Mitglied-       treaty in force between the United States and the Member State,\nstaat geltenden bilateralen Auslieferungsvertrag die Entschei-    decisions on competing requests are made by that authority; if\ndungen über konkurrierende Ersuchen von jener Behörde ge-         not so provided in the bilateral extradition treaty, the competent\ntroffen werden; ist dies nicht in dem bilateralen Auslieferungs-  authority shall be designated by the Member State concerned\nvertrag geregelt, so wird die zuständige Behörde von dem be-      pursuant to Article 19.\ntroffenen Mitgliedstaat nach Artikel 19 benannt.\n(3) Bei seiner Entscheidung nach den Absätzen 1 und 2             3. In making its decision under paragraphs 1 and 2, the re-\nberücksichtigt der ersuchte Staat alle maßgeblichen Umstände,     quested State shall consider all of the relevant factors, including,\neinschließlich unter anderem solcher, die bereits im geltenden    but not limited to, factors already set forth in the applicable\nAuslieferungsvertrag genannt sind, und in Ermangelung solcher     extradition treaty, and, where not already so set forth, the follow-\nAngaben der folgenden Umstände:                                   ing:","1648             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\na) vertragliche Grundlage der Ersuchen;                           (a) whether the requests were made pursuant to a treaty;\nb) Orte der Begehung der Straftaten;                              (b) the places where each of the offences was committed;\nc) jeweiliges Interesse der ersuchenden Staaten;                  (c) the respective interests of the requesting States;\nd) Schwere der Straftaten;                                        (d) the seriousness of the offences;\ne) Staatsangehörigkeit des Opfers;                                (e) the nationality of the victim;\nf)   Möglichkeit einer Weiterlieferung zwischen den ersuchenden   (f) the possibility of any subsequent extradition between the\nStaaten;                                                          requesting States; and\ng) zeitliche Reihenfolge des Eingangs der Ersuchen der ersu-      (g) the chronological order in which the requests were received\nchenden Staaten.                                                  from the requesting States.\nArtikel 11                                                       Article 11\nVereinfachte Auslieferungsverfahren                                 Simplified extradition procedures\nStimmt die auszuliefernde Person ihrer Überstellung an den        If the person sought consents to be surrendered to the re-\nersuchenden Staat zu, so kann der ersuchte Staat unter Einhal-    questing State, the requested State may, in accordance with the\ntung der nach seiner Rechtsordnung geltenden Grundsätze und       principles and procedures provided for under its legal system,\nVerfahren diese Person ohne weitere Verfahren auf schnellst-      surrender the person as expeditiously as possible without fur-\nmöglichem Weg überstellen. Die Zustimmung der auszuliefern-       ther proceedings. The consent of the person sought may in-\nden Person kann auch den Verzicht auf den Schutz des Grund-       clude agreement to waiver of protection of the rule of specialty.\nsatzes der Spezialität umfassen.\nArtikel 12                                                       Article 12\nDurchlieferung                                                        Transit\n(1) Ein Mitgliedstaat kann gestatten, dass eine Person, die       1. A Member State may authorise transportation through its\nvon einem Drittstaat an die Vereinigten Staaten von Amerika       territory of a person surrendered to the United States of Ameri-\noder von den Vereinigten Staaten von Amerika an einen Dritt-      ca by a third State, or by the United States of America to a third\nstaat überstellt wird, durch sein Hoheitsgebiet befördert wird.   State. The United States of America may authorise transporta-\nDie Vereinigten Staaten von Amerika können genehmigen, dass       tion through its territory of a person surrendered to a Member\neine Person, die von einem Drittstaat an einen Mitgliedstaat      State by a third State, or by a Member State to a third State.\noder von einem Mitgliedstaat an einen Drittstaat überstellt wird,\ndurch ihr Hoheitsgebiet befördert wird.\n(2) Ein Durchlieferungsersuchen wird auf diplomatischem           2. A request for transit shall be made through the diplomatic\nWeg oder unmittelbar zwischen dem Justizministerium der Ver-      channel or directly between the United States Department of\neinigten Staaten und dem Justizministerium des betreffenden       Justice and the Ministry of Justice of the Member State con-\nMitgliedstaats gestellt. Für die Übermittlung eines solchen Ersu- cerned. The facilities of Interpol may also be used to transmit\nchens können auch die Kanäle von Interpol benutzt werden. Das     such a request. The request shall contain a description of the\nErsuchen enthält eine Beschreibung der durchzuliefernden Per-     person being transported and a brief statement of the facts of\nson und eine kurze Zusammenfassung des Sachverhalts des           the case. A person in transit shall be detained in custody during\nFalles. Eine durchzuliefernde Person wird während der Dauer       the period of transit.\nder Durchlieferung in Haft gehalten.\n(3) Eine Genehmigung ist nicht erforderlich, wenn der Luft-       3. Authorisation is not required when air transportation is\nweg benutzt wird und keine Zwischenlandung im Hoheitsgebiet       used and no landing is scheduled on the territory of the transit\ndes Durchlieferungsstaates vorgesehen ist. Im Falle einer außer-  State. If an unscheduled landing does occur, the State in which\nplanmäßigen Landung kann der Staat, in dem diese erfolgt, ver-    the unscheduled landing occurs may require a request for tran-\nlangen, dass ein Durchlieferungsersuchen nach Absatz 2 ge-        sit pursuant to paragraph 2. All measures necessary to prevent\nstellt wird. Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um the person from absconding shall be taken until transit is effect-\ndie betreffende Person an der Flucht zu hindern, bis die Durch-   ed, as long as the request for transit is received within 96 hours\nlieferung durchgeführt ist, sofern das Durchlieferungsersuchen    of the unscheduled landing.\nbinnen 96 Stunden nach der außerplanmäßigen Landung ein-\ngeht.\nArtikel 13                                                       Article 13\nTodesstrafe                                                  Capital punishment\nIst die Straftat, wegen der um Auslieferung ersucht wird, nach    Where the offence for which extradition is sought is punish-\nden Gesetzen des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe be-      able by death under the laws in the requesting State and not\ndroht, nach den Gesetzen des ersuchten Staates jedoch nicht,      punishable by death under the laws in the requested State, the\nso kann der ersuchte Staat die Auslieferung unter der Bedin-      requested State may grant extradition on the condition that the\ngung gewähren, dass die Todesstrafe gegen die gesuchte Per-       death penalty shall not be imposed on the person sought, or if\nson nicht verhängt wird, oder – wenn eine derartige Bedingung     for procedural reasons such condition cannot be complied with\nvom ersuchenden Staat aus Verfahrensgründen nicht erfüllt wer-    by the requesting State, on condition that the death penalty if\nden kann – unter der Voraussetzung, dass die Todesstrafe, falls   imposed shall not be carried out. If the requesting State accepts\nsie verhängt wird, nicht vollstreckt wird. Akzeptiert der ersu-   extradition subject to conditions pursuant to this Article, it shall\nchende Staat die Auslieferung unter den in diesem Artikel         comply with the conditions. If the requesting State does not\ngenannten Bedingungen, so hat er diese Bedingungen zu erfül-      accept the conditions, the request for extradition may be de-\nlen. Akzeptiert der ersuchende Staat die Bedingungen nicht, so    nied.\ndarf das Auslieferungsersuchen abgelehnt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                          1649\nArtikel 14                                                         Article 14\nVertrauliche Angaben im Rahmen eines Ersuchens                              Sensitive information in a request\nErwägt der ersuchende Staat zu seinem Auslieferungsersu-          Where the requesting State contemplates the submission of\nchen besonders sicherheitsempfindliche Informationen zu über-     particularly sensitive information in support of its request for\nmitteln, so kann er beim ersuchten Staat Auskünfte darüber ein-   extradition, it may consult the requested State to determine the\nholen, inwieweit diese Informationen vom ersuchten Staat          extent to which the information can be protected by the request-\ngeschützt werden können. Kann der ersuchte Staat die Informa-     ed State. If the requested State cannot protect the information in\ntionen nicht in der vom ersuchenden Staat gewünschten Weise       the manner sought by the requesting State, the requesting State\nschützen, so entscheidet der ersuchende Staat, ob die Informa-    shall determine whether the information shall nonetheless be\ntionen dennoch vorgelegt werden.                                  submitted.\nArtikel 15                                                         Article 15\nKonsultationen                                                      Consultations\nDie Vertragsparteien konsultieren sich im geeigneten Maße         The Contracting Parties shall, as appropriate, consult to en-\nzum Zwecke einer möglichst effektiven Nutzung dieses Abkom-       able the most effective use to be made of this Agreement,\nmens sowie zum Zwecke einer leichteren Beilegung etwaiger         including to facilitate the resolution of any dispute regarding the\nStreitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses Ab-        interpretation or application of this Agreement.\nkommens.\nArtikel 16                                                         Article 16\nZeitliche Geltung                                               Temporal application\n(1) Dieses Abkommen gilt für vor oder nach seinem Inkrafttre-     1. This Agreement shall apply to offences committed before\nten begangene Straftaten.                                         as well as after it enters into force.\n(2) Dieses Abkommen gilt für nach seinem Inkrafttreten ge-        2. This Agreement shall apply to requests for extradition\nstellte Auslieferungsersuchen. Die Artikel 4 und 9 gelten aller-  made after its entry into force. Nevertheless, Articles 4 and 9\ndings auch für Ersuchen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens     shall apply to requests pending in a requested State at the time\ndieses Abkommens in einem ersuchten Staat anhängig sind.          this Agreement enters into force.\nArtikel 17                                                         Article 17\nNichtabweichung                                                    Non-derogation\n(1) Dieses Abkommen schließt nicht aus, dass der ersuchte         1. This Agreement is without prejudice to the invocation by\nStaat Gründe für eine Ablehnung aufgrund eines Umstandes          the requested State of grounds for refusal relating to a matter\ngeltend macht, der durch dieses Abkommen nicht geregelt ist,      not governed by this Agreement that is available pursuant to a\nsich jedoch aus einem geltenden bilateralen Auslieferungsver-     bilateral extradition treaty in force between a Member State and\ntrag zwischen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten     the United States of America.\nvon Amerika ergibt.\n(2) In den Fällen, in denen die Verfassungsgrundsätze des er-     2. Where the constitutional principles of, or final judicial deci-\nsuchten Staates oder die für diesen verbindlichen endgültigen     sions binding upon, the requested State may pose an impedi-\nrichterlichen Entscheidungen ein Hindernis für die Erfüllung sei- ment to fulfilment of its obligation to extradite, and resolution of\nner Auslieferungspflicht darstellen können und dieses Abkom-      the matter is not provided for in this Agreement or the applicable\nmen oder der geltende bilaterale Vertrag keine Regelung dieser    bilateral treaty, consultations shall take place between the\nAngelegenheit vorsehen, konsultieren sich der ersuchte und der    requested and requesting States.\nersuchende Staat.\nArtikel 18                                                         Article 18\nKünftige bilaterale                                                 Future bilateral\nAuslieferungsverträge mit Mitgliedstaaten                          extradition treaties with Member States\nDieses Abkommen schließt nicht aus, dass nach seinem In-          This Agreement shall not preclude the conclusion, after its en-\nkrafttreten bilaterale Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat      try into force, of bilateral Agreements between a Member State\nund den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossen werden,       and the United States of America consistent with this Agree-\ndie mit diesem Abkommen in Einklang stehen.                       ment.\nArtikel 19                                                         Article 19\nBenennung und Notifizierung                                        Designation and notification\nDie Europäische Union notifiziert den Vereinigten Staaten von     The European Union shall notify the United States of America\nAmerika jede nach Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 10 Absatz 2      of any designation pursuant to Article 2(3) and Article 10(2), prior\nerfolgende Benennung vor Austausch der in Artikel 3 Absatz 2      to the exchange of written instruments described in Article 3(2)\ngenannten Urkunden zwischen den Mitgliedstaaten und den           between the Member States and the United States of America.\nVereinigten Staaten von Amerika.\nArtikel 20                                                         Article 20\nRäumliche Geltung                                                Territorial application\n(1) Dieses Abkommen gilt für:                                     1. This Agreement shall apply:\na) die Vereinigten Staaten von Amerika;                           (a) to the United States of America;","1650            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nb) die Europäische Union, und zwar für:                                (b) in relation to the European Union to:\n–   die Mitgliedstaaten;                                                –   Member States,\n–   Gebiete, deren Außenbeziehungen in den Zuständig-                   –   territories for whose external relations a Member State\nkeitsbereich eines Mitgliedstaates fallen, bzw. für Länder,             has responsibility, or countries that are not Member\ndie nicht Mitgliedstaaten sind, für die ein Mitgliedstaat               States for whom a Member State has other duties with\nhinsichtlich der Außenbeziehungen andere Verpflichtun-                  respect to external relations, where agreed upon by\ngen hat, sofern die Vertragsparteien im Wege des Aus-                   exchange of diplomatic note between the Contracting\ntauschs einer von dem betreffenden Mitgliedstaat ord-                   Parties, duly confirmed by the relevant Member State.\nnungsgemäß bestätigten diplomatischen Note eine Ver-\neinbarung getroffen haben.\n(2) Die Anwendung dieses Abkommens auf Gebiete oder                    2. The application of this Agreement to any territory or coun-\nLänder, für die eine Ausdehnung der Geltung in Einklang mit Ab-        try in respect of which extension has been made in accordance\nsatz 1 Buchstabe b) vorgesehen wurde, kann von jeder der Ver-          with subparagraph (b) of paragraph 1 may be terminated by\ntragsparteien gegenüber der anderen Vertragspartei mit einer           either Contracting Party giving six months’ written notice to the\nFrist von sechs Monaten schriftlich auf diplomatischem Wege            other Contracting Party through the diplomatic channel, where\nvorbehaltlich einer ordnungsgemäßen Bestätigung zwischen               duly confirmed between the relevant Member State and the\ndem betreffenden Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von         United States of America.\nAmerika gekündigt werden.\nArtikel 21                                                              Article 21\nÜberprüfung                                                                Review\nDie Vertragsparteien kommen überein, eine gemeinsame                   The Contracting Parties agree to carry out a common review\nÜberprüfung dieses Abkommens vorzunehmen, sobald dies                  of this Agreement as necessary, and in any event no later than\nerforderlich ist, spätestens jedoch fünf Jahre nach seinem In-         five years after its entry into force. The review shall address in\nkrafttreten. Die Überprüfung bezieht sich insbesondere auf die         particular the practical implementation of the Agreement and\npraktische Durchführung des Abkommens und kann auch As-                may also include issues such as the consequences of further\npekte wie die Auswirkungen einer Weiterentwicklung der Euro-           development of the European Union relating to the subject mat-\npäischen Union auf den Gegenstand dieses Abkommens, ein-               ter of this Agreement, including Article 10.\nschließlich des Artikels 10, umfassen.\nArtikel 22                                                              Article 22\nInkrafttreten und Beendigung                                           Entry into force and termination\n(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Ablauf des                1. This Agreement shall enter into force on the first day fol-\ndritten Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Ver-            lowing the third month after the date on which the Contracting\ntragsparteien die Urkunden über den Abschluss ihrer diesbe-            Parties have exchanged instruments indicating that they have\nzüglichen internen Verfahren ausgetauscht haben. Aus diesen            completed their internal procedures for this purpose. These\nUrkunden geht auch hervor, dass die in Artikel 3 Absatz 2 ge-          instruments shall also indicate that the steps specified in Arti-\nnannten Schritte unternommen wurden.                                   cle 3(2) have been completed.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                 2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at\ndurch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei kündi-      any time by giving written notice to the other Party, and such ter-\ngen, und diese Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeit-              mination shall be effective six months after the date of such\npunkt der Mitteilung wirksam.                                          notice.\nUnterzeichnet von den nachstehend aufgeführten Bevoll-                 In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have\nmächtigten.                                                            signed this Agreement.\nGeschehen zu Washington D. C. am fünfundzwanzigsten Juni               Done at Washington DC on the twenty-fifth day of June in the\nzweitausendunddrei in einer Urschrift in dänischer, deutscher,         year two thousand and three in duplicate in the Danish, Dutch,\nenglischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer,    English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese,\nniederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer         Spanish and Swedish languages, each text being equally\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.           authentic.\nFür die Europäische Union\nFor the European Union\nPhilippos Petzalnikos\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States of America\nJohn Ashcroft","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                           1651\nErläuternde Note\nzu dem Abkommen\nzwischen der Europäischen Union\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Auslieferung\nExplanatory Note\non the Agreement on Extradition\nbetween the European Union\nand the United States of America\nDiese Erläuternde Note enthält eine von den Vertragsparteien        This Explanatory Note reflects understandings regarding the\nerzielte Vereinbarung darüber, wie bestimmte Vorschriften des       application of certain provisions of the Agreement on Extradition\nAbkommens zwischen der Europäischen Union und den Verei-            between the European Union and the United States of America\nnigten Staaten von Amerika über Auslieferung (nachstehend           (hereinafter ‘the Agreement’) agreed between the Contracting\n„Abkommen“ genannt) anzuwenden sind.                                Parties.\nZu Artikel 10                                                       On Article 10\nArtikel 10 lässt die Verpflichtungen der Staaten, die Partei des    Article 10 is not intended to affect the obligations of States\nRömischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs sind,       Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court,\nsowie die Rechte der Vereinigten Staaten von Amerika, die nicht     nor to affect the rights of the United States of America as a non-\nPartei dieses Statuts sind, hinsichtlich des Internationalen Straf- Party with regard to the International Criminal Court.\ngerichtshofs unberührt.\nZu Artikel 18                                                       On Article 18\nNach Artikel 18 schließt das Abkommen nicht aus, dass nach          Article 18 provides that the Agreement shall not preclude the\nseinem Inkrafttreten bilaterale Auslieferungsabkommen zwi-          conclusion, after its entry into force, of bilateral agreements on\nschen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von           extradition between a Member State and the United States of\nAmerika geschlossen werden, die mit dem Abkommen in Ein-            America consistent with the Agreement.\nklang stehen.\nSofern eine in dem Abkommen vorgesehene Maßnahme in der             Should any measures set forth in the Agreement create an\nPraxis zu Schwierigkeiten für einen oder mehrere Mitgliedstaa-      operational difficulty for either one or more Member States or\nten oder die Vereinigten Staaten von Amerika führt, so sollten      the United States of America, such difficulty should in the first\nderartige Schwierigkeiten zunächst nach Möglichkeit im Wege         place be resolved, if possible, through consultations between\nvon Konsultationen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat          the Member State or Member States concerned and the United\noder den betreffenden Mitgliedstaaten und den Vereinigten           States of America, or, if appropriate, through the consultation\nStaaten von Amerika oder gegebenenfalls im Wege der in die-         procedures set out in this Agreement. Where it is not possible to\nsem Abkommen vorgesehenen Konsultationsverfahren beho-              address such operational difficulty through consultations alone,\nben werden. In Fällen, in denen es nicht möglich ist, derartige in  it would be consistent with the Agreement for future bilateral\nder Praxis auftretende Schwierigkeiten nur durch Konsultatio-       agreements between the Member State or Member States and\nnen zu beheben, können in weiteren bilateralen Abkommen zwi-        the United States of America to provide an operationally feasible\nschen dem Mitgliedstaat oder den Mitgliedstaaten und den Ver-       alternative mechanism that would satisfy the objectives of the\neinigten Staaten von Amerika praktikable Alternativmechanis-        specific provision with respect to which the difficulty has arisen.\nmen vorgesehen werden, die dann als mit diesem Abkommen\nim Einklang stehend gelten, wenn sie die Ziele der speziellen\nBestimmung, bei der die Schwierigkeit aufgetreten ist, wahren.","1652           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nAbkommen\nzwischen der Europäischen Union\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Rechtshilfe\nAgreement\non Mutual Legal Assistance\nbetween the European Union\nand the United States of America\nInhalt                                                         Contents\nPräambel                                                          Preamble\nArtikel 1   Gegenstand und Zweck                                  Article 1  Object and purpose\nArtikel 2   Begriffsbestimmungen                                  Article 2   Definitions\nArtikel 3   Anwendungsbereich dieses Abkommens im Ver-            Article 3  Scope of application of this Agreement in relation to\nhältnis zu bilateralen Verträgen mit den Mitglied-               bilateral mutual legal assistance treaties with Mem-\nstaaten über Rechtshilfe und in Ermangelung sol-                 ber States and in the absence thereof\ncher Verträge\nArtikel 4   Ermittlung von Bankinformationen                      Article 4  Identification of bank information\nArtikel 5   Gemeinsame Ermittlungsteams                           Article 5  Joint investigative teams\nArtikel 6   Vernehmung per Video-Konferenz                        Article 6  Video conferencing\nArtikel 7   Beschleunigte Übermittlung von Ersuchen               Article 7  Expedited transmission of requests\nArtikel 8   Rechtshilfe für Verwaltungsbehörden                   Article 8  Mutual legal assistance to administrative authorities\nArtikel 9   Begrenzte Verwendung zum Schutz personenbezo-         Article 9  Limitations on use to protect personal and other\ngener und sonstiger Daten                                        data\nArtikel 10  Vertraulichkeitswunsch des ersuchenden Staates        Article 10 Requesting State’s request for confidentiality\nArtikel 11  Konsultationen                                        Article 11 Consultations\nArtikel 12  Zeitliche Geltung                                     Article 12 Temporal application\nArtikel 13  Nichtabweichung                                       Article 13 Non-derogation\nArtikel 14  Künftige bilaterale Verträge mit Mitgliedstaaten über Article 14 Future bilateral mutual legal assistance treaties with\nRechtshilfe                                                      Member States\nArtikel 15  Benennungen und Notifizierungen                       Article 15 Designations and notifications\nArtikel 16  Räumliche Geltung                                     Article 16 Territorial application\nArtikel 17  Überprüfung                                           Article 17 Review\nArtikel 18  Inkrafttreten und Beendigung                          Article 18 Entry into force and termination\nErläuternde Note                                                  Explanatory Note","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                            1653\nDie Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Ame-         The European Union and the United States of America,\nrika –\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Mitglied-           desiring further to facilitate cooperation between the Euro-\nstaaten der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten         pean Union Member States and the United States of America,\nvon Amerika weiter zu erleichtern;\nin dem Wunsch, zum Schutz ihrer demokratischen Gesell-             desiring to combat crime in a more effective way as a means\nschaften und ihrer gemeinsamen Werte Verbrechen effizienter zu     of protecting their respective democratic societies and common\nbekämpfen;                                                         values,\nunter gebührender Beachtung der Rechte des Einzelnen und           having due regard for rights of individuals and the rule of law,\ndes Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit;\nunter Berücksichtigung der in ihren jeweiligen Rechtsordnun-       mindful of the guarantees under their respective legal systems\ngen verankerten Garantien, die für Angeklagte das Recht auf ein    which provide an accused person with the right to a fair trial,\ngerechtes Verfahren einschließlich des Rechts auf ein Urteil       including the right to adjudication by an impartial tribunal estab-\ndurch ein unparteiisches und ordentlich eingesetztes Gericht       lished pursuant to law,\nvorsehen;\nin dem Wunsch, ein Abkommen über Rechtshilfe in Strafsa-           desiring to conclude an Agreement relating to mutual legal\nchen zu schließen –                                                assistance in criminal matters,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nGegenstand und Zweck                                                    Object and purpose\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den Bestim-          The Contracting Parties undertake, in accordance with the\nmungen dieses Abkommens Maßnahmen zur Verstärkung der              provisions of this Agreement, to provide for enhancements to\nZusammenarbeit und der Rechtshilfe zu treffen.                     cooperation and mutual legal assistance.\nArtikel 2                                                             Article 2\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\n1. Der Begriff „Vertragsparteien“ bezeichnet die Europäische       1. ‘Contracting Parties’ shall mean the European Union and the\nUnion und die Vereinigten Staaten von Amerika,                    United States of America.\n2. Der Begriff „Mitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat      2. ‘Member State’ shall mean a Member State of the European\nder Europäischen Union.                                           Union.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAnwendungsbereich dieses Abkommens                                                     Scope of\nim Verhältnis zu bilateralen Verträgen                                    application of this Agreement\nmit den Mitgliedstaaten über Rechtshilfe                                    in relation to bilateral mutual\nund in Ermangelung solcher Verträge                                       legal assistance treaties with\nMember States and in the absence thereof\n(1) Die Europäische Union entsprechend dem Vertrag über            1. The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika      Union, and the United States of America shall ensure that the\ntragen dafür Sorge, dass dieses Abkommen wie folgt Anwen-          provisions of this Agreement are applied in relation to bilateral\ndung in Bezug auf bilaterale Verträge über Rechtshilfe findet, die mutual legal assistance treaties between the Member States\nzwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von       and the United States of America, in force at the time of the entry\nAmerika zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens in       into force of this Agreement, under the following terms:\nKraft sind:\na) Artikel 4 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits   (a) Article 4 shall be applied to provide for identification of finan-\naufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen-          cial accounts and transactions in addition to any authority\nden Befugnis die Ermittlung von Bankguthaben und Trans-           already provided under bilateral treaty provisions;\naktionen möglich ist.\nb) Artikel 5 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits   (b) Article 5 shall be applied to authorise the formation and ac-\naufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen-          tivities of joint investigative teams in addition to any authori-\nden Befugnis die Bildung und die Tätigkeit von gemeinsa-          ty already provided under bilateral treaty provisions;\nmen Ermittlungsteams möglich ist.\nc) Artikel 6 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits   (c) Article 6 shall be applied to authorise the taking of testimony\naufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen-          of a person located in the requested State by use of video\nden Befugnis die Vernehmung einer Person im ersuchten             transmission technology between the requesting and re-\nStaat unter Einsatz von Video-Übertragungstechnik zwi-            quested States in addition to any authority already provided\nschen dem ersuchenden und dem ersuchten Staat möglich             under bilateral treaty provisions;\nist.\nd) Artikel 7 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits   (d) Article 7 shall be applied to provide for the use of expedited\naufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen-          means of communication in addition to any authority already\nden Befugnis die Verwendung beschleunigter Kommunikati-           provided under bilateral treaty provisions;\nonsmittel möglich ist.","1654             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\ne) Artikel 8 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits   (e) Article 8 shall be applied to authorise the providing of mutu-\naufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen-           al legal assistance to the administrative authorities con-\nden Befugnis Rechtshilfe für die betreffenden Verwaltungs-         cerned, in addition to any authority already provided under\nbehörden möglich ist.                                              bilateral treaty provisions;\nf)  Vorbehaltlich von Artikel 9 Absätze 4 und 5 findet Artikel 9   (f) subject to Article 9(4) and (5), Article 9 shall be applied in\nAnwendung anstelle oder in Ermangelung von Bestimmun-              place of, or in the absence of bilateral treaty provisions gov-\ngen bilateraler Verträge über Begrenzungen für die Verwen-         erning limitations on use of information or evidence provided\ndung von dem ersuchenden Staat zugänglich gemachten                to the requesting State, and governing the conditioning or\nInformationen oder Beweismitteln und über Auflagen bei             refusal of assistance on data protection grounds;\nRechtshilfe oder deren Verweigerung aus Gründen des Da-\ntenschutzes.\ng) Artikel 10 findet Anwendung in Ermangelung von Bestim-          (g) Article 10 shall be applied in the absence of bilateral treaty\nmungen bilateraler Verträge betreffend die Umstände, unter         provisions pertaining to the circumstances under which a\ndenen ein ersuchender Staat verlangen kann, dass sein              requesting State may seek the confidentiality of its request.\nErsuchen vertraulich behandelt wird.\n(2)                                                                2.\na) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über       (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union dafür Sorge, dass jeder Mitgliedstaat        Union, shall ensure that each Member State acknowledges,\nin einer zwischen ihm und den Vereinigten Staaten von Ame-         in a written instrument between such Member State and the\nrika erstellten Urkunde anerkennt, dass sein geltender bilate-     United States of America, the application, in the manner set\nraler Vertrag über Rechtshilfe mit den Vereinigten Staaten         forth in this Article, of its bilateral mutual legal assistance\nvon Amerika in der in diesem Artikel dargelegten Weise zur         treaty in force with the United States of America.\nAnwendung gelangt.\nb) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über       (b) The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union dafür Sorge, dass neue Mitgliedstaa-         Union, shall ensure that new Member States acceding to the\nten, die der Europäischen Union nach dem Inkrafttreten die-        European Union after the entry into force of this Agreement,\nses Abkommens beitreten und bilaterale Verträge über               and having bilateral mutual legal assistance treaties with the\nRechtshilfe mit den Vereinigten Staaten von Amerika ge-            United States of America, take the measures referred to in\nschlossen haben, die unter Buchstabe a) genannten Maß-             subparagraph (a).\nnahmen treffen.\nc) Die Vertragsparteien bemühen sich, den unter Buchstabe b)       (c) The Contracting Parties shall endeavour to complete the\nbeschriebenen Vorgang vor dem geplanten Termin des Bei-            process described in subparagraph (b) prior to the sched-\ntritts eines neuen Mitgliedstaats oder so rasch wie möglich        uled accession of a new Member State, or as soon as possi-\ndanach abzuschließen. Die Europäische Union teilt den Ver-         ble thereafter. The European Union shall notify the United\neinigten Staaten von Amerika das Datum des Beitritts neuer         States of America of the date of accession of new Member\nMitgliedstaaten mit.                                               States.\n(3)                                                                3.\na) Die Europäische Union entsprechend dem Vertrag über die         (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European\nEuropäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika          Union, and the United States of America shall also ensure\ntragen auch dafür Sorge, dass die Bestimmungen dieses              that the provisions of this Agreement are applied in the\nAbkommens zur Anwendung gelangen, wenn zwischen ei-                absence of a bilateral mutual legal assistance treaty in force\nnem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika          between a Member State and the United States of America.\nkein bilateraler Vertrag über Rechtshilfe in Kraft ist.\nb) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über       (b) The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union dafür Sorge, dass jeder Mitgliedstaat        Union, shall ensure that such Member State acknowledges,\nin einer zwischen ihm und den Vereinigten Staaten von Ame-         in a written instrument between such Member State and the\nrika erstellten Urkunde anerkennt, dass die Bestimmungen           United States of America, the application of the provisions of\ndieses Abkommens zur Anwendung gelangen.                           this Agreement.\nc) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über       (c) The European Union, pursuant to the Treaty on European\ndie Europäische Union dafür Sorge, dass neue Mitgliedstaa-         Union, shall ensure that new Member States acceding to the\nten, die der Europäischen Union nach dem Inkrafttreten die-        European Union after the entry into force of this Agreement,\nses Abkommens beitreten und keine bilateralen Verträge             which do not have bilateral mutual legal assistance treaties\nüber Rechtshilfe mit den Vereinigten Staaten von Amerika           with the United States of America, take the measures re-\ngeschlossen haben, die unter Buchstabe b) genannten Maß-           ferred to in subparagraph (b).\nnahmen treffen.\n(4) Ist der in Absatz 2 Buchstabe b) und Absatz 3 Buchsta-         4. If the process described in paragraph 2(b) and 3(c) is not\nbe c) genannte Vorgang am Tag des Beitritts nicht abgeschlos-      completed by the date of accession, the provisions of this\nsen, so gelten die Bestimmungen dieses Abkommens im Rah-           Agreement shall apply in the relations between the United\nmen der Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von           States of America and that new Member State as from the date\nAmerika und dem betreffenden neuen Mitgliedstaat ab dem Da-        on which they have notified each other and the European Union\ntum, an dem sie sich gegenseitig und die Europäische Union da-     of the completion of their internal procedures for that purpose.\nvon unterrichtet haben, dass ihre diesbezüglichen internen Ver-\nfahren abgeschlossen sind.\n(5) Die Vertragsparteien kommen überein, dass dieses Ab-           5. The Contracting Parties agree that this Agreement is in-\nkommen nur die Rechtshilfe zwischen den betreffenden Staaten       tended solely for mutual legal assistance between the States\nregelt. Die Bestimmungen dieses Abkommens begründen keine          concerned. The provisions of this Agreement shall not give rise\nRechte einer Privatperson, Beweismittel zu erlangen, zu beseiti-   to a right on the part of any private person to obtain, suppress,\ngen oder auszuschließen oder die Vollstreckung eines Ersu-         or exclude any evidence, or to impede the execution of a re-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                             1655\nchens zu verhindern, und bewirken keine Ausweitung oder Ein-        quest, nor expand or limit rights otherwise available under\nschränkung sonstigen innerstaatlichen Rechts.                       domestic law.\nArtikel 4                                                              Article 4\nErmittlung von Bankinformationen                                        Identification of bank information\n(1)                                                                  1.\na) Auf Ersuchen des ersuchenden Staates prüft der ersuchte          (a) Upon request of the requesting State, the requested State\nStaat nach den Bestimmungen dieses Artikels unverzüglich              shall, in accordance with the terms of this Article, promptly\nnach, ob die in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Banken                ascertain if the banks located in its territory possess infor-\nAufschluss darüber geben können, ob eine bestimmte natür-             mation on whether an identified natural or legal person sus-\nliche oder juristische Person, die einer Straftat verdächtigt         pected of or charged with a criminal offence is the holder of\nwird oder wegen einer solchen angeklagt ist, Inhaber eines            a bank account or accounts. The requested State shall\noder mehrerer Bankkonten ist. Der ersuchte Staat teilt die            promptly communicate the results of its enquiries to the re-\nErgebnisse seiner Nachforschungen unverzüglich dem ersu-              questing State.\nchenden Staat mit.\nb) Die unter Buchstabe a) genannten Schritte können auch            (b) The actions described in subparagraph (a) may also be taken\nerfolgen, um Aufschluss zu erhalten über:                             for the purpose of identifying:\ni)   Informationen betreffend verurteilte oder in sonstiger           (i) information regarding natural or legal persons convicted\nWeise in Straftaten verwickelte natürliche oder juristische            of or otherwise involved in a criminal offence;\nPersonen;\nii) Informationen im Besitz von nicht dem Bankenwesen an-             (ii) information in the possession of non-bank financial insti-\ngehörenden Finanzeinrichtungen und                                     tutions; or\niii) nicht mit Bankkonten verbundene finanzielle Transaktio-          (iii) financial transactions unrelated to accounts.\nnen.\n(2) Ein Ersuchen um Informationen nach Absatz 1 umfasst              2. A request for information described in paragraph 1 shall\ninclude:\na) die Identität der natürlichen oder juristischen Person mit Be-   (a) the identity of the natural or legal person relevant to locating\ndeutung für die Ortung solcher Konten sowie                           such accounts or transactions; and\nb) ausreichende Angaben, um es der zuständigen Behörde des          (b) sufficient information to enable the competent authority of\nersuchten Staates zu ermöglichen:                                     the requested State to:\ni)   begründeterweise anzunehmen, dass die betreffende                (i) reasonably suspect that the natural or legal person con-\nnatürliche oder juristische Person an einer Straftat betei-            cerned has engaged in a criminal offence and that banks\nligt war und dass Banken oder nicht dem Bankenwesen                    or non-bank financial institutions in the territory of the\nangehörende Finanzeinrichtungen im Hoheitsgebiet des                   requested State may have the information requested;\nersuchten Staates im Besitz der angeforderten Informa-                 and\ntionen sind,\nii) festzustellen, dass sich die erbetene Information auf kri-        (ii) conclude that the information sought relates to the crim-\nminalpolizeiliche Ermittlungen oder auf Strafverfahren                 inal investigation or proceeding;\nbezieht;\nc) so weit wie möglich Angaben darüber, welche Bank oder            (c) to the extent possible, information concerning which bank or\nnicht dem Bankenwesen angehörige Finanzeinrichtung be-                non-bank financial institution may be involved, and other\ntroffen sein kann, und andere Angaben, deren Verfügbarkeit            information the availability of which may aid in reducing the\nhelfen kann, den Umfang der Ermittlungen zu begrenzen.                breadth of the enquiry.\n(3) Rechtshilfeersuchen nach diesem Artikel erfolgen zwi-            3. Requests for assistance under this Article shall be trans-\nschen:                                                              mitted between:\na) den nach Artikel 15 Absatz 2 benannten zentralen Behörden        (a) central authorities responsible for mutual legal assistance in\nin den Mitgliedstaaten mit Zuständigkeit für Rechtshilfe oder         Member States, or national authorities of Member States\nden nationalen Behörden der Mitgliedstaaten mit Zuständig-            responsible for investigation or prosecution of criminal of-\nkeit für die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten und             fences as designated pursuant to Article 15(2); and\nb) den nach Artikel 15 Absatz 2 benannten nationalen Behör-         (b) national authorities of the United States responsible for in-\nden der Vereinigten Staaten mit Zuständigkeit für die Ermitt-         vestigation or prosecution of criminal offences, as designat-\nlung und Verfolgung von Straftaten.                                   ed pursuant to Article 15(2).\nDie Vertragsparteien können nach Inkrafttreten dieses Ab-           The Contracting Parties may, following the entry into force of\nkommens durch diplomatischen Notenwechsel eine Änderung             this Agreement, agree by Exchange of Diplomatic Note to mod-\nder Kommunikationswege vereinbaren, über die Ersuchen nach          ify the channels through which requests under this Article are\ndiesem Artikel erfolgen.                                            made.\n(4)                                                                  4.\na) Vorbehaltlich des Buchstabens b) kann ein Staat nach Arti-       (a) Subject to subparagraph (b), a State may, pursuant to Arti-\nkel 15 seine Verpflichtung zur Leistung von Rechtshilfe nach          cle 15, limit its obligation to provide assistance under this\ndiesem Artikel begrenzen auf                                          Article to:\ni)   Taten, die nach dem Recht des ersuchten wie auch des             (i) offences punishable under the laws of both the request-\nersuchenden Staates strafbar sind,                                     ed and requesting States;\nii) Taten, die mit einer Strafe bedroht sind, zu der Freiheits-       (ii) offences punishable by a penalty involving deprivation of\nentzug oder Haft im Höchstmaß von mindestens vier                      liberty or a detention order of a maximum period of at","1656            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nJahren im ersuchenden Staat und von mindestens zwei                  least four years in the requesting State and at least two\nJahren im ersuchten Staat gehört, oder                               years in the requested State; or\niii) bestimmte schwere Straftaten, die nach dem Recht des           (iii) designated serious offences punishable under the laws\nersuchten wie auch des ersuchenden Staates strafbar                  of both the requested and requesting States.\nsind.\nb) Ein Staat, der seine Verpflichtung nach Buchstabe a) Zif-       (b) A State which limits its obligation pursuant to subpara-\nfern ii) und iii) begrenzt, gestattet zumindest die Ermittlung      graph (a)(ii) or (iii) shall, at a minimum, enable identification of\nvon Bankkonten mit Bezug zu terroristischen Aktivitäten und         accounts associated with terrorist activity and the laundering\nzum Waschen von Erlösen aus einem breiten Spektrum von              of proceeds generated from a comprehensive range of seri-\nschweren Straftaten nach dem Recht sowohl des ersuchen-             ous criminal activities, punishable under the laws of both the\nden als auch des ersuchten Staates.                                 requesting and requested States.\n(5) Die Rechtshilfe darf im Rahmen dieses Artikels nicht aus       5. Assistance may not be refused under this Article on\nGründen des Bankgeheimnisses verweigert werden.                    grounds of bank secrecy.\n(6) Der ersuchte Staat beantwortet Ersuchen um Vorlage von         6. The requested State shall respond to a request for produc-\nAufzeichnungen über die nach diesem Artikel ermittelten Bank-      tion of the records concerning the accounts or transactions\nguthaben oder Transaktionen entsprechend den Bestimmungen          identified pursuant to this Article, in accordance with the provi-\ndes zwischen den betreffenden Staaten geltenden Vertrags über      sions of the applicable mutual legal assistance treaty in force\nRechtshilfe oder in Ermangelung eines solchen Vertrags ent-        between the States concerned, or in the absence thereof, in\nsprechend den Anforderungen seines internen Rechts.                accordance with the requirements of its domestic law.\n(7) Die Vertragsparteien ergreifen Maßnahmen, damit sich für       7. The Contracting Parties shall take measures to avoid the\ndie ersuchten Staaten aufgrund der Anwendung dieses Artikels       imposition of extraordinary burdens on requested States through\nkeine außergewöhnliche Belastung ergibt. Ergibt sich für einen     application of this Article. Where extraordinary burdens on a\nersuchten Staat – einschließlich für Banken oder durch die Be-     requested State nonetheless result, including on banks or by\nreitstellung der in diesem Artikel vorgesehenen Kommunikati-       operation of the channels of communications foreseen in this\nonswege – dennoch eine außergewöhnliche Belastung, so neh-         Article, the Contracting Parties shall immediately consult with a\nmen die Vertragsparteien unverzüglich Konsultationen auf, um       view to facilitating the application of this Article, including the\ndie Anwendung dieses Artikels auch durch Maßnahmen zur             taking of such measures as may be required to reduce pending\nReduzierung der bestehenden und der künftigen Belastung zu         and future burdens.\nerleichtern.\nArtikel 5                                                               Article 5\nGemeinsame Ermittlungsteams                                               Joint investigative teams\n(1) Soweit die Vertragsparteien dies noch nicht getan haben,       1. The Contracting Parties shall, to the extent they have not\nergreifen sie die erforderlichen Maßnahmen, damit gemeinsame       already done so, take such measures as may be necessary to\nErmittlungsteams gebildet und im Hoheitsgebiet jedes Mitglied-     enable joint investigative teams to be established and operated\nstaats und der Vereinigten Staaten von Amerika eingesetzt wer-     in the respective territories of each Member State and the Unit-\nden können, so dass kriminalpolizeiliche Ermittlungen und eine     ed States of America for the purpose of facilitating criminal\nStrafverfolgung, an der einer oder mehrere der Mitgliedstaaten     investigations or prosecutions involving one or more Member\nund die Vereinigten Staaten von Amerika beteiligt sind, erleich-   States and the United States of America where deemed appro-\ntert werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Verei-     priate by the Member State concerned and the United States of\nnigten Staaten von Amerika dies für zweckmäßig erachten.           America.\n(2) Die für das jeweilige Team maßgeblichen Modalitäten wie        2. The procedures under which the team is to operate, such\nZusammensetzung, Bestandsdauer, Standort, Organisation,            as its composition, duration, location, organisation, functions,\nFunktionen, Zweck und Umfang der Beteiligung von Teammit-          purpose, and terms of participation of team members of a State\ngliedern aus einem Staat an Ermittlungen im Gebiet eines ande-     in investigative activities taking place in another State’s territory\nren Staates werden im Einvernehmen zwischen den betreffen-         shall be as agreed between the competent authorities responsi-\nden für die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten und von       ble for the investigation or prosecution of criminal offences, as\nden jeweiligen Staaten bestimmten zuständigen Behörden fest-       determined by the respective States concerned.\ngelegt.\n(3) Die betreffenden von den jeweiligen Staaten bestimmten         3. The competent authorities determined by the respective\nzuständigen Behörden treten zum Zwecke der Bildung und des         States concerned shall communicate directly for the purposes\nEinsatzes solcher Ermittlungsteams in unmittelbaren Kontakt,       of the establishment and operation of such team except that\naußer wenn sich die Staaten diesbezüglich auf andere geeigne-      where the exceptional complexity, broad scope, or other cir-\nte Kommunikationsmittel einigen, weil außergewöhnliche Kom-        cumstances involved are deemed to require more central coor-\nplexität, große Tragweite oder andere Umstände in Bezug auf        dination as to some or all aspects, the States may agree upon\neinige oder auf alle Aspekte eine zentralere Koordinierung erfor-  other appropriate channels of communications to that end.\nderlich erscheinen lassen.\n(4) Verlangt die Arbeit eines gemeinsamen Ermittlungsteams         4. Where the joint investigative team needs investigative\nErmittlungsmaßnahmen in einem der Staaten, von denen es            measures to be taken in one of the States setting up the team, a\ngebildet wurde, so kann ein von diesem Staat in das Team ent-      member of the team of that State may request its own compe-\nsandtes Mitglied die zuständigen Behörden seines Staates ersu-     tent authorities to take those measures without the other States\nchen, diese Maßnahmen zu ergreifen, ohne dass die übrigen          having to submit a request for mutual legal assistance. The\nStaaten ein Rechtshilfeersuchen einreichen müssen. Die erfor-      required legal standard for obtaining the measure in that State\nderliche Rechtsnorm für die Ergreifung der Maßnahme in die-        shall be the standard applicable to its domestic investigative\nsem Staat ist die für innerstaatliche Ermittlungen erforderliche   activities.\nRechtsnorm.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                            1657\nArtikel 6                                                           Article 6\nVernehmung per Video-Konferenz                                             Video conferencing\n(1) Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Vorkehrun-    1. The Contracting Parties shall take such measures as may\ngen, damit zwischen jedem Mitgliedstaat und den Vereinigten       be necessary to enable the use of video transmission technolo-\nStaaten von Amerika für die Vernehmung eines Zeugen oder          gy between each Member State and the United States of Amer-\neines Sachverständigen in einem Strafverfahren, in dem Rechts-    ica for taking testimony in a proceeding for which mutual legal\nhilfe gewährt wird, in einem ersuchten Staat der Einsatz der      assistance is available of a witness or expert located in a re-\nVideo-Übertragungstechnik möglich ist, sofern diese Möglich-      quested State, to the extent such assistance is not currently\nkeit derzeit noch nicht besteht. Soweit dieser Artikel keine spe- available. To the extent not specifically set forth in this Article,\nzifischen Bestimmungen enthält, entsprechen die Modalitäten       the modalities governing such procedure shall be as provided\ndenen gemäß dem geltenden Vertrag über Rechtshilfe zwischen       under the applicable mutual legal assistance treaty in force\nden betreffenden Staaten oder gegebenenfalls gemäß dem            between the States concerned, or the law of the requested\nRecht des ersuchten Staates.                                      State, as applicable.\n(2) Sofern zwischen dem ersuchenden und dem ersuchten             2. Unless otherwise agreed by the requesting and requested\nStaat nichts anderes vereinbart wird, trägt der ersuchende Staat  States, the requesting State shall bear the costs associated with\ndie Kosten für die Einrichtung und den Betrieb der Video-Über-    establishing and servicing the video transmission. Other costs\ntragung. Sonstige Kosten im Zusammenhang mit der Leistung         arising in the course of providing assistance (including costs\ndieser Hilfe (unter anderem Reisekosten der beteiligten Perso-    associated with travel of participants in the requested State)\nnen im ersuchten Staat) werden entsprechend den anwendba-         shall be borne in accordance with the applicable provisions of\nren Bestimmungen des geltenden Vertrags über Rechtshilfe zwi-     the mutual legal assistance treaty in force between the States\nschen den betreffenden Staaten oder in Ermangelung eines sol-     concerned, or where there is no such treaty, as agreed upon by\nchen Vertrags entsprechend der zwischen dem ersuchenden           the requesting and requested States.\nund dem ersuchten Staat getroffenen Absprache getragen.\n(3) Der ersuchende und der ersuchte Staat können Konsulta-        3. The requesting and requested States may consult in order\ntionen aufnehmen, um die Lösung rechtlicher, technischer und      to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues that\nlogistischer Fragen, die bei der Ausführung des Ersuchens auf-    may arise in the execution of the request.\ntreten können, zu erleichtern.\n(4) Unbeschadet der Rechtsprechung des ersuchenden                4. Without prejudice to any jurisdiction under the law of the\nStaats ist die Abgabe einer absichtlich falschen Erklärung oder   requesting State, making an intentionally false statement or\neine andere Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen         other misconduct of the witness or expert during the course of\nwährend der Video-Konferenz im ersuchten Staat in derselben       the video conference shall be punishable in the requested State\nWeise strafbar, wie dies in einem innerstaatlichen Verfahren der  in the same manner as if it had been committed in the course of\nFall wäre.                                                        its domestic proceedings.\n(5) Dieser Artikel gilt unbeschadet des Einsatzes sonstiger       5. This Article is without prejudice to the use of other means\nMittel zur Vernehmung im ersuchten Staat gemäß dem anwend-        for obtaining of testimony in the requested State available under\nbaren Vertrags- oder Gesetzesrecht.                               applicable treaty or law.\n(6) Dieser Artikel gilt unbeschadet der Anwendung der Be-         6. This Article is without prejudice to application of provisions\nstimmungen der bilateralen Abkommen über Rechtshilfe zwi-         of bilateral mutual legal assistance agreements between Mem-\nschen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von         ber States and the United States of America that require or per-\nAmerika, die den Einsatz der Video-Übertragungstechnik für an-    mit the use of video conferencing technology for purposes other\ndere als die in Absatz 1 genannten Zwecke vorschreiben oder       than those described in paragraph 1, including for purposes of\ngestatten, wie beispielsweise für Zwecke der Identifizierung von  identification of persons or objects, or taking of investigative\nPersonen oder Gegenständen oder der Festhaltung von Ermitt-       statements. Where not already provided for under applicable\nlungsfeststellungen. Ein Staat kann den Einsatz der Video-Über-   treaty or law, a State may permit the use of video conferencing\ntragungstechnik in solchen Fällen auch genehmigen, wenn dies      technology in such instances.\nnicht bereits im anwendbaren Vertrags- oder Gesetzesrecht vor-\ngesehen ist.\nArtikel 7                                                           Article 7\nBeschleunigte Übermittlung von Ersuchen                                Expedited transmission of requests\nErsuchen um Rechtshilfe und diesbezügliche Mitteilungen           Requests for mutual legal assistance, and communications\nkönnen mithilfe beschleunigter Kommunikationsmittel wie Fax       related thereto, may be made by expedited means of communi-\noder elektronische Post erfolgen, mit nachfolgender formeller     cations, including fax or e-mail, with formal confirmation to fol-\nBestätigung, wenn dies vom ersuchten Staat verlangt wird. Der     low where required by the requested State. The requested State\nersuchte Staat beantwortet das Ersuchen mit einem dieser be-      may respond to the request by any such expedited means of\nschleunigten Kommunikationsmittel.                                communication.\nArtikel 8                                                           Article 8\nRechtshilfe für Verwaltungsbehörden                                        Mutual legal assistance\nto administrative authorities\n(1) Rechtshilfe wird auch einer nationalen Verwaltungsbehör-      1. Mutual legal assistance shall also be afforded to a national\nde gewährt, die Ermittlungen zu Handlungen mit Blick auf deren    administrative authority, investigating conduct with a view to a\nstrafrechtliche Verfolgung oder Verweisung an die Ermittlungs-    criminal prosecution of the conduct, or referral of the conduct to\noder Strafverfolgungsbehörden führt und diese Ermittlungen        criminal investigation or prosecution authorities, pursuant to its\naufgrund ihrer spezifischen verwaltungsrechtlichen oder gesetz-   specific administrative or regulatory authority to undertake such\nlichen Befugnis führt. Unter solchen Umständen kann Rechtshil-    investigation. Mutual legal assistance may also be afforded to\nfe auch anderen Verwaltungsbehörden gewährt werden. Für An-       other administrative authorities under such circumstances.\ngelegenheiten, in denen die Verwaltungsbehörde davon aus-         Assistance shall not be available for matters in which the admin-","1658            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\ngeht, dass es nicht zu einer Verfolgung bzw. Verweisung kommt,     istrative authority anticipates that no prosecution or referral, as\nwird keine Rechtshilfe gewährt.                                    applicable, will take place.\n(2)                                                                2.\na) Ersuchen um Rechtshilfe nach diesem Artikel erfolgen zwi-       (a) Requests for assistance under this Article shall be transmit-\nschen den zentralen Behörden, die nach dem zwischen den             ted between the central authorities designated pursuant to\nbetreffenden Staaten geltenden bilateralen Vertrag über             the bilateral mutual legal assistance treaty in force between\nRechtshilfe benannt sind, oder zwischen anderen Stellen             the States concerned, or between such other authorities as\nentsprechend einer Vereinbarung der zentralen Behörden.             may be agreed by the central authorities.\nb) Besteht kein Vertrag, so erfolgen die Ersuchen zwischen         (b) In the absence of a treaty, requests shall be transmitted\ndem Justizministerium der Vereinigten Staaten von Amerika           between the United States Department of Justice and the\nund dem Justizministerium des betreffenden Mitgliedstaats           Ministry of Justice or, pursuant to Article 15(1), comparable\noder einem nach Artikel 15 Absatz 1 vergleichbaren Ministe-         Ministry of the Member State concerned responsible for\nrium mit Zuständigkeit für die Übermittlung von Rechtshilfe-        transmission of mutual legal assistance requests, or be-\nersuchen oder zwischen anderen, von diesen Ministerien              tween such other authorities as may be agreed by the De-\nbeider Seiten benannten Behörden.                                   partment of Justice and such Ministry.\n(3) Die Vertragsparteien ergreifen Maßnahmen, damit sich für       3. The Contracting Parties shall take measures to avoid the\ndie ersuchten Staaten aufgrund der Anwendung dieses Artikels       imposition of extraordinary burdens on requested States through\nkeine außergewöhnliche Belastung ergibt. Ergibt sich für einen     application of this Article. Where extraordinary burdens on a\nersuchten Staat dennoch eine außergewöhnliche Belastung, so        requested State nonetheless result, the Contracting Parties shall\nnehmen die Vertragsparteien unverzüglich Konsultationen auf,       immediately consult with a view to facilitating the application of\num die Anwendung dieses Artikels auch durch Maßnahmen zur          this Article, including the taking of such measures as may be\nReduzierung der bestehenden und der künftigen Belastung zu         required to reduce pending and future burdens.\nerleichtern.\nArtikel 9                                                            Article 9\nBegrenzte Verwendung zum                                                  Limitations on use\nSchutz personenbezogener und sonstiger Daten                                 to protect personal and other data\n(1) Der ersuchende Staat kann alle vom ersuchten Staat er-         1. The requesting State may use any evidence or information\nlangten Beweismittel oder Informationen verwenden                  obtained from the requested State:\na) für Zwecke seiner kriminalpolizeilichen Ermittlungen und        (a) for the purpose of its criminal investigations and proceed-\nStrafverfahren,                                                     ings;\nb) zur Abwendung einer unmittelbaren und ernsthaften Bedro-        (b) for preventing an immediate and serious threat to its public\nhung seiner öffentlichen Sicherheit,                                security;\nc) in seinen nicht strafrechtlichen justiziellen und administrati- (c) in its non-criminal judicial or administrative proceedings\nven Verfahren, die in unmittelbarem Zusammenhang stehen             directly related to investigations or proceedings:\nmit Ermittlungen und Verfahren,\ni)  die unter Buchstabe a) genannt sind oder                        (i) set forth in subparagraph (a); or\nii) für die Rechtshilfe gemäß Artikel 8 gewährt wurde,              (ii) for which mutual legal assistance was rendered under\nArticle 8;\nd) für jeden anderen Zweck, wenn die Informationen oder Be-        (d) for any other purpose, if the information or evidence has\nweismittel im Rahmen der Verfahren, für die sie übermittelt         been made public within the framework of proceedings for\nwurden, oder in einem der unter den Buchstaben a), b) und           which they were transmitted, or in any of the situations de-\nc) genannten Fälle öffentlich bekannt wurden, und                   scribed in subparagraphs (a), (b) and (c); and\ne) für jeden anderen Zweck ausschließlich mit vorheriger Zu-       (e) for any other purpose, only with the prior consent of the re-\nstimmung des ersuchten Staates.                                     quested State.\n(2)                                                                2.\na) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass der ersuchte Staat in   (a) This Article shall not prejudice the ability of the requested\neinem besonderen Fall zusätzliche Bedingungen aufstellen            State to impose additional conditions in a particular case\nkann, wenn das spezifische Rechtshilfeersuchen ohne sol-            where the particular request for assistance could not be\nche Bedingungen nicht erledigt werden könnte. Wurden zu-            complied with in the absence of such conditions. Where\nsätzliche Bedingungen nach Maßgabe dieses Buchstabens               additional conditions have been imposed in accordance with\naufgestellt, so kann der ersuchte Staat vom ersuchenden             this subparagraph, the requested State may require the\nStaat Auskünfte über die Verwendung der Beweismittel und            requesting State to give information on the use made of the\nder Informationen verlangen.                                        evidence or information.\nb) Der ersuchte Staat darf als eine Bedingung im Sinne von         (b) Generic restrictions with respect to the legal standards of the\nBuchstabe a) für die Bereitstellung von Beweismitteln und           requesting State for processing personal data may not be\nInformationen keine allgemeinen Einschränkungen mit Blick           imposed by the requested State as a condition under sub-\nauf die Rechtsnormen des ersuchenden Staates für den                paragraph (a) to providing evidence or information.\nUmgang mit personenbezogenen Daten auferlegen.\n(3) Stellt der ersuchte Staat nach der Weitergabe an den er-       3. Where, following disclosure to the requesting State, the re-\nsuchenden Staat Umstände fest, die ihn veranlassen können, in      quested State becomes aware of circumstances that may cause\neinem bestimmten Fall eine zusätzliche Bedingung zu stellen, so    it to seek an additional condition in a particular case, the re-\nkann der ersuchte Staat sich mit dem ersuchenden Staat ins         quested State may consult with the requesting State to deter-\nBenehmen setzen, um festzulegen, inwieweit die Beweismittel        mine the extent to which the evidence and information can be\nund die Informationen geschützt werden können.                     protected.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                            1659\n(4) Ein ersuchter Staat kann anstelle dieses Artikels die in        4. A requested State may apply the use limitation provision of\ndem geltenden bilateralen Vertrag über Rechtshilfe enthaltene       the applicable bilateral mutual legal assistance treaty in lieu of\nBestimmung über die begrenzte Verwendung von Daten anwen-           this Article, where doing so will result in less restriction on the\nden, wenn dies zu einer weniger starken Begrenzung der Ver-         use of information and evidence than provided for in this Article.\nwendung von Informationen und Beweismitteln als nach den\nBestimmungen dieses Artikels führt.\n(5) Ist nach einem zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses          5. Where a bilateral mutual legal assistance treaty in force\nAbkommens geltenden bilateralen Vertrag über Rechtshilfe zwi-       between a Member State and the United States of America on\nschen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von           the date of signature of this Agreement, permits limitation of the\nAmerika die Einschränkung der Verpflichtung zur Leistung von        obligation to provide assistance with respect to certain tax of-\nRechtshilfe in Bezug auf bestimmte Steuerzuwiderhandlungen          fences, the Member State concerned may indicate, in its ex-\nzulässig, so kann der betreffende Mitgliedstaat in seinem Aus-      change of written instruments with the United States of America\ntausch von Urkunden mit den Vereinigten Staaten von Amerika         described in Article 3(2), that, with respect to such offences, it\nnach Artikel 3 Absatz 2 angeben, dass er in Bezug auf solche        will continue to apply the use limitation provision of that treaty.\nZuwiderhandlungen weiterhin die in diesem Vertrag enthaltene\nBestimmung über die begrenzte Verwendung von Daten anwen-\ndet.\nArtikel 10                                                           Article 10\nVertraulichkeitswunsch des ersuchenden Staates                        Requesting State’s request for confidentiality\nDer ersuchte Staat bemüht sich nach besten Kräften darum,           The requested State shall use its best efforts to keep confi-\nein Ersuchen und dessen Inhalt vertraulich zu behandeln, wenn       dential a request and its contents if such confidentiality is re-\nder ersuchende Staat um eine solche Vertraulichkeit nachsucht.      quested by the requesting State. If the request cannot be exe-\nKann das Ersuchen nicht erledigt werden, ohne die gewünschte        cuted without breaching the requested confidentiality, the cen-\nVertraulichkeit zu verletzen, so teilt die zentrale Behörde des er- tral authority of the requested State shall so inform the request-\nsuchten Staates dies dem ersuchenden Staat mit, der dann zu         ing State, which shall then determine whether the request\nentscheiden hat, ob dem Ersuchen dennoch Folge geleistet            should nevertheless be executed.\nwerden soll.\nArtikel 11                                                           Article 11\nKonsultationen                                                       Consultations\nDie Vertragsparteien konsultieren sich im geeigneten Maße           The Contracting Parties shall, as appropriate, consult to en-\nzum Zweck einer möglichst effektiven Nutzung dieses Abkom-          able the most effective use to be made of this Agreement, in-\nmens sowie zum Zweck einer leichteren Beilegung eines etwai-        cluding to facilitate the resolution of any dispute regarding the\ngen Streits über die Auslegung und Anwendung dieses Abkom-          interpretation or application of this Agreement.\nmens.\nArtikel 12                                                           Article 12\nZeitliche Geltung                                                 Temporal application\n(1) Dieses Abkommen gilt für vor oder nach seinem Inkrafttre-       1. This Agreement shall apply to offences committed before\nten begangene Straftaten.                                           as well as after it enters into force.\n(2) Dieses Abkommen gilt für nach seinem Inkrafttreten ge-          2. This Agreement shall apply to requests for mutual legal\nstellte Rechtshilfeersuchen. Die Artikel 6 und 7 gelten jedoch      assistance made after its entry into force. Nevertheless, Articles\nauch für Ersuchen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses      6 and 7 shall apply to requests pending in a requested State at\nAbkommens in einem ersuchten Staat anhängig sind.                   the time this Agreement enters into force.\nArtikel 13                                                           Article 13\nNichtabweichung                                                      Non-derogation\nVorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 5 und des Artikels 9 Ab-        Subject to Article 4(5) and Article 9(2)(b), this Agreement is\nsatz 2 Buchstabe b) schließt dieses Abkommen nicht aus, dass        without prejudice to the invocation by the requested State of\nder ersuchte Staat Gründe für die Ablehnung der Rechtshilfe         grounds for refusal of assistance available pursuant to a bilater-\ngeltend macht, die sich aus einem bilateralen Vertrag über          al mutual legal assistance treaty, or, in the absence of a treaty, its\nRechtshilfe oder, wenn ein solcher nicht besteht, aus seinen an-    applicable legal principles, including where execution of the\nwendbaren Rechtsgrundsätzen ergeben; dies gilt auch für den         request would prejudice its sovereignty, security, ordre public or\nFall, dass durch die Erledigung des Ersuchens die Souveränität,     other essential interests.\ndie Sicherheit, die öffentliche Ordnung und andere grundlegen-\nde Interessen dieses Staates beeinträchtigt würden.\nArtikel 14                                                           Article 14\nKünftige bilaterale Verträge                                        Future bilateral mutual legal\nmit Mitgliedstaaten über Rechtshilfe                              assistance treaties with Member States\nDieses Abkommen ist kein Hindernis dafür, dass nach seinem          This Agreement shall not preclude the conclusion, after its\nInkrafttreten bilaterale Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat      entry into force, of bilateral Agreements between a Member\nund den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossen werden,         State and the United States of America consistent with this\ndie mit diesem Abkommen in Einklang stehen.                         Agreement.","1660            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nArtikel 15                                                            Article 15\nBenennungen und Notifizierungen                                         Designations and notifications\n(1) Wurde im Rahmen von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b)              1. Where a Ministry other than the Ministry of Justice has\nein anderes Ministerium als das Justizministerium benannt, so        been designated under Article 8(2)(b), the European Union shall\nnotifiziert die Europäische Union den Vereinigten Staaten von        notify the United States of America of such designation prior to\nAmerika eine solche Benennung vor Austausch der Urkunden             the exchange of written instruments described in Article 3(3)\nzwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von         between the Member States and the United States of America.\nAmerika nach Artikel 3 Absatz 3.\n(2) Vor Austausch der Urkunden zwischen den Mitgliedstaa-            2. The Contracting Parties, on the basis of consultations be-\nten und den Vereinigten Staaten von Amerika nach Artikel 3           tween them on which national authorities responsible for the\nAbsätze 2 und 3 notifizieren sich die Vertragsparteien nach          investigation and prosecution of offences to designate pursuant\ngegenseitigen Konsultationen darüber, welche nationalen Be-          to Article 4(3), shall notify each other of the national authorities\nhörden mit Zuständigkeit für die Ermittlung und Verfolgung von       so designated prior to the exchange of written instruments\nStraftaten nach Artikel 4 Absatz 3 zu benennen sind, welche die      described in Article 3(2) and (3) between the Member States and\nbenannten nationalen Behörden sind. Für die Mitgliedstaaten,         the United States of America. The European Union shall, for\nbei denen kein Vertrag über Rechtshilfe mit den Vereinigten          Member States having no mutual legal assistance treaty with the\nStaaten von Amerika besteht, notifiziert die Europäische Union       United States of America, notify the United States of America\nden Vereinigten Staaten von Amerika vor diesem Austausch,            prior to such exchange of the identity of the central authorities\nwelche die zentralen Behörden nach Artikel 4 Absatz 3 sind.          under Article 4(3).\n(3) Die Vertragsparteien notifizieren einander vor Austausch         3. The Contracting Parties shall notify each other of any limi-\nder Urkunden zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinig-          tations invoked under Article 4(4) prior to the exchange of writ-\nten Staaten von Amerika nach Artikel 3 Absätze 2 und 3 jede          ten instruments described in Article 3(2) and (3) between the\nnach Artikel 4 Absatz 4 geltend gemachte Begrenzung der Ver-         Member States and the United States of America.\nwendung von Daten.\nArtikel 16                                                            Article 16\nRäumliche Geltung                                                    Territorial application\n(1) Dieses Abkommen gilt für:                                        1. This Agreement shall apply:\na) die Vereinigten Staaten von Amerika;                              (a) to the United States of America;\nb) die Europäische Union, und zwar für:                              (b) in relation to the European Union, to:\n–    die Mitgliedstaaten;                                             –   Member States,\n–    Gebiete, deren Außenbeziehungen in den Zuständig-                –   territories for whose external relations a Member State\nkeitsbereich eines Mitgliedstaates fallen, bzw. für Länder,          has responsibility, or countries that are not Member\ndie nicht Mitgliedstaaten sind, für die ein Mitgliedstaat            States for whom a Member State has other duties with\nhinsichtlich der Außenbeziehungen andere Verpflichtun-               respect to external relations, where agreed upon by ex-\ngen hat, sofern die Vertragsparteien im Wege des Aus-                change of diplomatic note between the Contracting Par-\ntauschs einer von dem betreffenden Mitgliedstaat ord-                ties, duly confirmed by the relevant Member State.\nnungsgemäß bestätigten diplomatischen Note eine Ver-\neinbarung getroffen haben.\n(2) Die Anwendung dieses Abkommens auf Gebiete oder                  2. The application of this Agreement to any territory or coun-\nLänder, für die eine Ausdehnung der Geltung in Einklang mit          try in respect of which extension has been made in accordance\nBuchstabe b) vorgesehen wurde, kann von jeder der Parteien           with subparagraph (b) of paragraph 1 may be terminated by\ngegenüber der anderen Vertragspartei mit einer Frist von sechs       either Contracting Party giving six months’ written notice to the\nMonaten schriftlich auf diplomatischem Wege vorbehaltlich ei-        other Contracting Party through the diplomatic channel, where\nner ordnungsgemäßen Bestätigung zwischen dem betreffenden            duly confirmed between the relevant Member State and the\nMitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika gekün-         United States of America.\ndigt werden.\nArtikel 17                                                            Article 17\nÜberprüfung                                                              Review\nDie Vertragsparteien kommen überein, eine gemeinsame                 The Contracting Parties agree to carry out a common review\nÜberprüfung dieses Abkommens spätestens fünf Jahre nach              of this Agreement no later than five years after its entry into\nseinem Inkrafttreten vorzunehmen. Die Überprüfung bezieht            force. The review shall address in particular the practical imple-\nsich insbesondere auf die praktische Durchführung des Abkom-         mentation of the Agreement and may also include issues such\nmens und kann auch Aspekte wie die Auswirkungen der Weiter-          as the consequences of further development of the European\nentwicklung der Europäischen Union auf den Gegenstand die-           Union relating to the subject matter of this Agreement.\nses Abkommens umfassen.\nArtikel 18                                                            Article 18\nInkrafttreten und Beendigung                                        Entry into force and termination\n(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Ablauf des              1. This Agreement shall enter into force on the first day fol-\ndritten Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Ver-          lowing the third month after the date on which the Contracting\ntragsparteien untereinander die Urkunden über den Abschluss          Parties have exchanged instruments indicating that they have\nihrer diesbezüglichen internen Verfahren ausgetauscht haben.         completed their internal procedures for this purpose. These\nAus diesen Urkunden geht auch hervor, dass die in Artikel 3          instruments shall also indicate that the steps specified in Arti-\nAbsätze 2 und 3 genannten Schritte unternommen wurden.               cle 3(2) and (3) have been completed.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                              1661\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                  2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at\ndurch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei kündi-       any time by giving written notice to the other Party, and such ter-\ngen, und diese Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeit-               mination shall be effective six months after the date of such\npunkt der Mitteilung wirksam.                                           notice.\nUnterzeichnet von den nachstehend aufgeführten Bevoll-                  In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have\nmächtigten.                                                             signed this Agreement.\nGeschehen zu Washington D. C. am fündundzwanzigsten                     Done at Washington D.C. on the twenty-fifth day of June in\nJuni zweitausendunddrei in einer Urschrift in dänischer, deut-          the year two thousand and three in duplicate in the Danish,\nscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italieni-   Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Por-\nscher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spa-         tuguese, Spanish and Swedish languages, each text being\nnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-            equally authentic.\nlich ist.\nFür die Europäische Union\nFor the European Union\nPhilippos Petzalnikos\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States of America\nJohn Ashcroft","1662            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007\nErläuternde Note\nzu dem Abkommen\nzwischen der Europäischen Union\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Rechtshilfe\nExplanatory Note\non the Agreement on Mutual Legal Assistance\nbetween the European Union\nand the United States of America\nDiese Erläuternde Note enthält eine von den Vertragsparteien        This note reflects understandings regarding the application of\nerzielte Vereinbarung darüber, wie bestimmte Vorschriften des      certain provisions of the Agreement on Mutual Legal Assistance\nAbkommens zwischen der Europäischen Union und den Verei-           between the European Union and the United States of America\nnigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe (nachstehend „Ab-      (hereinafter ‘the Agreement’) agreed between the Contracting\nkommen“ genannt) anzuwenden sind.                                  Parties.\nZu Artikel 8                                                       On Article 8\nIm Hinblick auf die Rechtshilfe für Verwaltungsbehörden nach       With respect to the mutual legal assistance to administrative\nArtikel 8 Absatz 1 ergibt sich aus Artikel 8 Absatz 1 Satz 1 die   authorities under Article 8(1), the first sentence of Article 8(1)\nPflicht, um Rechtshilfe ersuchenden Verwaltungsbehörden auf        imposes an obligation to afford mutual legal assistance to re-\nBundesebene der Vereinigten Staaten von Amerika und um             questing United States of America federal administrative author-\nRechtshilfe ersuchenden Verwaltungsbehörden der Mitglied-          ities and to requesting national administrative authorities of\nstaaten auf nationaler Ebene Rechtshilfe zu gewähren. Nach         Member States. Under the second sentence of that paragraph\nSatz 2 jenes Absatzes kann Rechtshilfe auch anderen Verwal-        mutual legal assistance may also be made available to other,\ntungsbehörden – nämlich Verwaltungsbehörden auf Nichtbun-          that is non-federal or local, administrative authorities. This provi-\ndesebene bzw. auf lokaler Ebene – gewährt werden. Die Anwen-       sion however, is available at the discretion of the requested\ndung dieser Bestimmung liegt jedoch im Ermessen des ersuch-        State.\nten Staates.\nDie Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Rechtshilfe     The Contracting Parties agree that under the first sentence of\naufgrund von Artikel 8 Absatz 1 Satz 1 einer ersuchenden Ver-      Article 8(1) mutual legal assistance will be made available to a\nwaltungsbehörde gewährt wird, wenn die betreffende Verwal-         requesting administrative authority that is, at the time of making\ntungsbehörde zum Zeitpunkt der Antragsstellung im Rahmen ih-       the request, conducting investigations or proceedings in con-\nres gesetzlichen Auftrags Ermittlungen oder ein Verfahren durch-   templation of criminal prosecution or referral of the investigated\nführt, das auf eine strafrechtliche Verfolgung oder die Befassung  conduct to the competent prosecuting authorities, within the\nder zuständigen Strafverfolgungsbehörden mit den Handlun-          terms of its statutory mandate, as further described immediate-\ngen, wegen deren ermittelt wurde, abzielt, wie dies nachstehend    ly below. The fact that at the time of making the request referral\ndargelegt wird. Die Tatsache, dass zum Zeitpunkt der Antrags-      for criminal prosecution is being contemplated does not exclude\nstellung eine Befassung der Strafverfolgungsbehörden zu Straf-     that other sanctions than criminal ones may be pursued by that\nverfolgungszwecken in Erwägung gezogen wird, schließt nicht        authority. Thus, mutual legal assistance obtained under Arti-\naus, dass die Verwaltungsbehörde Ermittlungen im Hinblick auf      cle 8(1) may lead the requesting administrative authority to the\ndie Verhängung von Sanktionen nicht strafrechtlicher Art durch-    conclusion that pursuance of criminal proceedings or criminal\nführt. So kann die ersuchende Verwaltungsbehörde infolge der       referral would not be appropriate. These possible consequences\nnach Artikel 8 Absatz 1 erhaltenen Rechtshilfe zu dem Schluss      do not affect the obligation upon the Contracting Parties to pro-\ngelangen, dass eine strafrechtliche Verfolgung oder die Befas-     vide assistance under this Article.\nsung der Strafverfolgungsbehörden nicht sinnvoll wäre. Unbe-\nschadet solcher möglichen Folgen sind die Vertragsparteien\nverpflichtet, im Rahmen dieses Artikels Rechtshilfe zu gewäh-\nren.\nDie ersuchende Verwaltungsbehörde darf jedoch nicht um             However, the requesting administrative authority may not use\nRechtshilfe auf der Grundlage von Artikel 8 Absatz 1 ersuchen,     Article 8(1) to request assistance where criminal prosecution or\nwenn eine strafrechtliche Verfolgung oder die Befassung der        referral is not being contemplated, or for matters in which the\nStrafverfolgungsbehörden nicht in Erwägung gezogen wird oder       conduct under investigation is not subject to criminal sanction\nwenn die Handlungen, wegen der ermittelt wird, nach dem            or referral under the laws of the requesting State.\nRecht des ersuchenden Staates nicht strafrechtlich geahndet\nwerden bzw. nicht in den Zuständigkeitsbereich der Strafverfol-\ngungsbehörden fallen.\nDie Europäische Union weist darauf hin, dass der Regelungsbe-      The European Union recalls that the subject matter of the\nreich des Abkommens unter die Bestimmungen über die polizei-       Agreement for its part falls under the provisions on police and\nliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen nach Titel VI  judicial cooperation in criminal matters set out in Title VI of the\ndes Vertrags über die Europäische Union fällt und dass das         Treaty on European Union and that the Agreement has been\nAbkommen im Rahmen dieser Bestimmungen geschlossen                 concluded within the scope of these provisions.\nwurde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007                        1663\nZu Artikel 9                                                       On Article 9\nMit Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b) soll sichergestellt werden,    Article 9(2)(b) is meant to ensure that refusal of assistance on\ndass für die Ablehnung der Rechtshilfe Datenschutzgründe nur       data protection grounds may be invoked only in exceptional\nin Ausnahmefällen geltend gemacht werden dürfen. Eine derar-       cases. Such a situation could arise if, upon balancing the impor-\ntige Situation könnte sich ergeben, wenn nach Abwägung der in      tant interests involved in the particular case (on the one hand,\neinem gegebenen Fall zu berücksichtigenden wichtigen Interes-      public interests, including the sound administration of justice\nsen (zum einen des öffentlichen Interesses, wozu auch eine ord-    and, on the other hand, privacy interests), furnishing the specif-\nnungsgemäße Rechtspflege gehört, und zum anderen des Inte-         ic data sought by the requesting State would raise difficulties so\nresses des Schutzes der Privatsphäre) der ersuchte Staat zu der    fundamental as to be considered by the requested State to fall\nAuffassung gelangt, dass die Übermittlung der vom ersuchen-        within the essential interests grounds for refusal. A broad, cate-\nden Staat erbetenen spezifischen Daten Schwierigkeiten grund-      gorical, or systematic application of data protection principles\nsätzlicher Art bereitet, so dass eine Übermittlung aus Gründen     by the requested State to refuse cooperation is therefore pre-\nseiner wesentlichen Interessen abzulehnen ist. Auszuschließen      cluded. Thus, the fact the requesting and requested States have\nist somit, dass der ersuchte Staat aufgrund einer extensiven       different systems of protecting the privacy of data (such as that\nAuslegung der Datenschutzgrundsätze die Zusammenarbeit             the requesting State does not have the equivalent of a spe-\nkategorisch oder systematisch ablehnt. Die alleinige Tatsache,     cialised data protection authority) or have different means of\ndass der ersuchende und der ersuchte Staat unterschiedliche        protecting personal data (such as that the requesting State uses\nDatenschutzsysteme haben (dass z. B. der ersuchende Staat          means other than the process of deletion to protect the privacy\nnicht über eine einer Datenschutzbehörde entsprechende Stelle      or the accuracy of the personal data received by law enforce-\nverfügt) oder unterschiedliche Methoden des Schutzes von per-      ment authorities), may as such not be imposed as additional\nsonenbezogenen Daten anwenden (dass z. B. der ersuchende           conditions under Article 9(2a).\nStaat andere Methoden zum Schutz der Vertraulichkeit oder der\nRichtigkeit der bei den Strafverfolgungsbehörden eingegange-\nnen personenbezogenen Daten anwendet), darf nicht als zu-\nsätzliche Bedingung im Sinne von Artikel 9 Absatz 2 Buchsta-\nbe a) aufgestellt werden.\nZu Artikel 14                                                      On Article 14\nNach Artikel 14 schließt das Abkommen nicht aus, dass nach         Article 14 provides that the Agreement shall not preclude the\nseinem Inkrafttreten bilaterale Rechtshilfeabkommen zwischen       conclusion, after its entry into force, of bilateral agreements on\neinem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika        mutual legal assistance between a Member State and the Unit-\ngeschlossen werden, die mit dem Abkommen in Einklang ste-          ed States of America consistent with the Agreement.\nhen.\nSofern eine in dem Abkommen vorgesehene Maßnahme in der            Should any measures set forth in the Agreement create an\nPraxis zu Schwierigkeiten für die Vereinigten Staaten von Ameri-   operational difficulty for the United States of America and one or\nka und einen oder mehrere Mitgliedstaaten führt, so sollten der-   more Member States, such difficulty should in the first place be\nartige Schwierigkeiten zunächst nach Möglichkeit im Wege von       resolved, if possible, through consultations between the Mem-\nKonsultationen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und         ber State or Member States concerned and the United States of\nden Vereinigten Staaten von Amerika oder gegebenenfalls im         America, or, if appropriate, through the consultation procedures\nWege der in diesem Abkommen vorgesehenen Konsultations-            set out in the Agreement. Where it is not possible to address\nverfahren behoben werden. In Fällen, in denen es nicht möglich     such operational difficulty through consultations alone, it would\nist, derartige in der Praxis auftretende Schwierigkeiten nur durch be consistent with the Agreement for future bilateral agreements\nKonsultationen zu beheben, können in weiteren bilateralen          between a Member State and the United States of America to\nAbkommen zwischen dem Mitgliedstaat und den Vereinigten            provide an operationally feasible alternative mechanism that\nStaaten von Amerika praktikable Alternativmechanismen vorge-       would satisfy the objectives of the specific provision with\nsehen werden, die dann als mit diesem Abkommen als im Ein-         respect to which the difficulty has arisen.\nklang stehend gelten, wenn sie die Ziele der speziellen Bestim-\nmung, bei der die Schwierigkeit aufgetreten ist, wahren."]}