{"id":"bgbl2-2007-33-1","kind":"bgbl2","year":2007,"number":33,"date":"2007-10-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_33.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen","law_date":"2007-10-23T00:00:00Z","page":1586,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["1586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen\nder Vereinten Nationen vom 13. April 2005\nzur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen\nVom 23. Oktober 2007\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 15. September 2005 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 13. April 2005 zur\nBekämpfung nuklearterroristischer Handlungen wird zugestimmt. Das Überein-\nkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-\nfentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 23. Oktober 2007\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                             1587\nInternationales Übereinkommen\nzur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen\nInternational Convention\nfor the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism\nConvention internationale\npour la répression des actes de terrorisme nucléaire\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,            Les États Parties à la présente Conven-        Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                           mens –\nHaving in mind the purposes and princi-           Ayant présents à l’esprit les buts et prin-    eingedenk der Ziele und Grundsätze der\nples of the Charter of the United Nations        cipes de la Charte des Nations Unies con-       Charta der Vereinten Nationen betreffend\nconcerning the maintenance of internation-       cernant le maintien de la paix et de la sécu-   die Wahrung des Weltfriedens und der\nal peace and security and the promotion of       rité internationales et le développement        internationalen Sicherheit sowie die Förde-\ngood-neighbourliness and friendly relations      des relations de bon voisinage, d’amitié et     rung guter Nachbarschaft, freundschaft-\nand cooperation among States,                    de coopération entre les États,                 licher Beziehungen und der Zusammenar-\nbeit zwischen den Staaten;\nRecalling the Declaration on the Occa-            Rappelant la Déclaration du cinquantiè-        unter Hinweis auf die Erklärung vom\nsion of the Fiftieth Anniversary of the Unit-    me anniversaire de l’Organisation des Na-       24. Oktober 1995 anlässlich des fünf-\ned Nations of 24 October 1995,                   tions Unies, en date du 24 octobre 1995,        zigsten Jahrestags der Vereinten Nationen;\nRecognizing the right of all States to de-        Considérant que tous les États ont le          in Anerkennung des Rechts aller Staaten\nvelop and apply nuclear energy for peace-        droit de développer et d’utiliser l’énergie     auf Entwicklung und Anwendung der Kern-\nful purposes and their legitimate interests      nucléaire à des fins pacifiques et qu’ils ont   energie für friedliche Zwecke und ihres be-\nin the potential benefits to be derived from     un intérêt légitime à jouir des avantages       rechtigten Interesses an den möglichen\nthe peaceful application of nuclear energy,      que peut procurer l’utilisation pacifique de    Vorteilen der friedlichen Anwendung der\nl’énergie nucléaire,                            Kernenergie;\nBearing in mind the Convention on the             Ayant à l’esprit la Convention sur la          eingedenk des Übereinkommens von\nPhysical Protection of Nuclear Material of       protection      physique      des     matières  1980 über den physischen Schutz von\n1980,                                            nucléaires, de 1980                             Kernmaterial;\nDeeply concerned about the worldwide              Profondément préoccupés par la multi-          tief besorgt über die weltweite Eskalation\nescalation of acts of terrorism in all its       plication, dans le monde entier, des actes      aller Arten und Erscheinungsformen terro-\nforms and manifestations,                        de terrorisme sous toutes ses formes et         ristischer Handlungen;\nmanifestations,\nRecalling the Declaration on Measures to          Rappelant la Déclaration sur les mesures       sowie unter Hinweis auf die Erklärung\nEliminate International Terrorism, annexed       visant à éliminer le terrorisme international,  über Maßnahmen zur Beseitigung des in-\nto General Assembly resolution 49/60             annexée à la résolution 49/60 de l’As-          ternationalen Terrorismus, die der Resoluti-\nof 9 December 1994, in which, inter              semblée générale, en date du 9 décembre         on 49/60 der Generalversammlung vom\nalia, the States Members of the United           1994, dans laquelle, entre autres               9. Dezember 1994 als Anlage beigefügt ist\nNations solemnly reaffirm their unequivocal      dispositions, les États Membres de l’Orga-      und in der die Mitgliedstaaten der Vereinten\ncondemnation of all acts, methods and            nisation des Nations Unies réaffirment so-      Nationen unter anderem erneut feierlich er-\npractices of terrorism as criminal and un-       lennellement leur condamnation catégori-        klären, dass sie alle terroristischen Hand-\njustifiable, wherever and by whomever            que, comme criminels et injustifiables, de      lungen, Methoden und Praktiken, gleich-\ncommitted, including those which jeopard-        tous les actes, méthodes et pratiques ter-      viel wo und von wem sie ausgeführt wer-\nize the friendly relations among States and      roristes, où qu’ils se produisent et quels      den, einschließlich derjenigen, welche die\npeoples and threaten the territorial integrity   qu’en soient les auteurs, notamment ceux        freundschaftlichen Beziehungen zwischen\nand security of States,                          qui compromettent les relations amicales        den Staaten und Völkern gefährden und die\nentre les États et les peuples et menacent      territoriale Unversehrtheit und die Sicher-\nl’intégrité territoriale et la sécurité des     heit der Staaten bedrohen, entschieden als\nÉtats,                                          verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen\nverurteilen;\nNoting that the Declaration also encour-          Notant que la Déclaration invite par ail-      im Hinblick darauf, dass die Staaten in\naged States to review urgently the scope of      leurs les États à examiner d’urgence la por-    der Erklärung auch aufgefordert wurden,\nthe existing international legal provisions      tée des dispositions juridiques internatio-     den Anwendungsbereich der bestehenden\non the prevention, repression and elimina-       nales en vigueur qui concernent la préven-      völkerrechtlichen Bestimmungen über die\ntion of terrorism in all its forms and mani-     tion, la répression et l’élimination du terro-  Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung\nfestations, with the aim of ensuring that        risme sous toutes ses formes et manifesta-      aller Arten und Erscheinungsformen des\nthere is a comprehensive legal framework         tions, afin de s’assurer qu’il existe un cadre  Terrorismus umgehend zu überprüfen, um\ncovering all aspects of the matter,              juridique général couvrant tous les aspects     sich zu vergewissern, dass es einen umfas-\nde la question,                                 senden rechtlichen Rahmen gibt, der alle\nAspekte der Frage erfasst;","1588            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\nRecalling General Assembly resolution           Rappelant la résolution 51/210 de l’As-          unter Hinweis auf die Resolution 51/210\n51/210 of 17 December 1996 and the Dec-         semblée générale, en date du 17 décembre         der Generalversammlung vom 17. Dezem-\nlaration to Supplement the 1994 Declara-        1996, et la Déclaration complétant la Dé-        ber 1996 und die Erklärung zur Ergänzung\ntion on Measures to Eliminate International     claration de 1994 sur les mesures visant à       der Erklärung von 1994 über Maßnahmen\nTerrorism annexed thereto,                      éliminer le terrorisme international qui y est   zur Beseitigung des internationalen Terro-\nannexée,                                         rismus, die dieser als Anlage beigefügt ist;\nRecalling also that, pursuant to General        Rappelant également que, conformément            sowie unter Hinweis darauf, dass auf\nAssembly resolution 51/210, an ad hoc           à la résolution 51/210 de l’Assemblée gé-        Grund der Resolution 51/210 der General-\ncommittee was established to elaborate,         nérale, un comité spécial a été créé pour        versammlung ein Ad-hoc-Ausschuss mit\ninter alia, an international convention for     élaborer, entre autres, une convention in-       dem Auftrag eingesetzt wurde, als Ergän-\nthe suppression of acts of nuclear terrorism    ternationale pour la répression des actes        zung zu den diesbezüglich bereits beste-\nto supplement related existing international    de terrorisme nucléaire afin de compléter        henden internationalen Übereinkünften un-\ninstruments,                                    les instruments internationaux existant en       ter anderem ein internationales Überein-\nla matière,                                      kommen zur Bekämpfung nuklearterroristi-\nscher Handlungen auszuarbeiten;\nNoting that acts of nuclear terrorism may       Notant que les actes de terrorisme nu-           im Hinblick darauf, dass nuklearterroris-\nresult in the gravest consequences and          cléaire peuvent avoir les plus graves con-       tische Handlungen schwerste Folgen ha-\nmay pose a threat to international peace        séquences et peuvent constituer une me-          ben können und eine Bedrohung des Welt-\nand security,                                   nace contre la paix et la sécurité internatio-   friedens und der internationalen Sicherheit\nnales,                                           darstellen können;\nNoting also that existing multilateral legal    Notant également que les instruments             sowie im Hinblick darauf, dass die be-\nprovisions do not adequately address            juridiques multilatéraux existants ne trai-      stehenden mehrseitigen Übereinkünfte sol-\nthose attacks,                                  tent pas ces attentats de manière adéquate,      che Anschläge nicht angemessen behan-\ndeln;\nBeing convinced of the urgent need to          Convaincus de l’urgente nécessité de             in der Überzeugung, dass es dringend\nenhance international cooperation be-           renforcer la coopération internationale          notwendig ist, die internationale Zusam-\ntween States in devising and adopting ef-       entre les États pour l’élaboration et l’adop-    menarbeit zwischen den Staaten bei der\nfective and practical measures for the pre-     tion de mesures efficaces et pratiques des-      Ausarbeitung und Annahme wirksamer und\nvention of such acts of terrorism and for the   tinées à prévenir ce type d’actes terroristes    durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung\nprosecution and punishment of their perpe-      et à en poursuivre et punir les auteurs,         dieser terroristischen Handlungen und zur\ntrators,                                                                                         strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung\nder Urheber zu verstärken;\nNoting that the activities of military for-     Notant que les activités des forces ar-          unter Hinweis darauf, dass die Tätigkei-\nces of States are governed by rules of in-      mées des États sont régies par des règles        ten der Streitkräfte der Staaten durch Re-\nternational law outside of the framework of     de droit international qui se situent hors du    geln des Völkerrechts erfasst werden, die\nthis Convention and that the exclusion of       cadre de la présente Convention et que           außerhalb des Rahmens dieses Überein-\ncertain actions from the coverage of this       l’exclusion de certains actes du champ           kommens liegen, und dass das Ausneh-\nConvention does not condone or make             d’application de la Convention n’excuse ni       men bestimmter Handlungen vom Gel-\nlawful otherwise unlawful acts, or preclude     ne rend licites des actes par ailleurs illicites tungsbereich des Übereinkommens nicht\nprosecution under other laws,                   et n’empêche pas davantage l’exercice de         bedeutet, dass ansonsten rechtswidrige\npoursuites sous l’empire d’autres lois,          Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig\nwerden oder dass die strafrechtliche Ver-\nfolgung nach anderen Gesetzen verhindert\nwird –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                   Article premier                                       Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la présente Convention:              Im Sinne dieses Übereinkommens\n1. “Radioactive material” means nuclear         1. «Matière radioactive» s’entend de toute       1. bedeutet „radioaktives Material“ Kern-\nmaterial and other radioactive sub-             matière nucléaire ou autre substance              material und andere radioaktive Stoffe,\nstances which contain nuclides which            radioactive contenant des nucléides qui           welche Nuklide enthalten, die spontan\nundergo spontaneous disintegration (a           se désintègrent spontanément (proces-             zerfallen (ein Prozess, der unter Emissi-\nprocess accompanied by emission of              sus accompagné de l’émission d’un ou              on einer oder mehrerer Arten von ioni-\none or more types of ionizing radiation,        plusieurs types de rayonnements ioni-             sierender Strahlung stattfindet, wie von\nsuch as alpha-, beta-, neutron particles        sants tels que les rayonnements alpha,            Alpha-, Beta- und Neutronenteilchen\nand gamma rays) and which may,                  bêta, gamma et neutron), et qui pour-             sowie Gammastrahlen) und die auf\nowing to their radiological or fissile          raient, du fait de leurs propriétés radio-        Grund ihrer radiologischen oder spalt-\nproperties, cause death, serious bodily         logiques ou fissiles, causer la mort, des         baren Eigenschaften den Tod, eine\ninjury or substantial damage to proper-         dommages corporels graves ou des                  schwere Körperverletzung oder bedeu-\nty or to the environment.                       dommages substantiels aux biens ou à              tende Sach- oder Umweltschäden ver-\nl’environnement.                                  ursachen können;\n2. “Nuclear material” means plutonium,          2. «Matières nucléaires» s’entend du plu-        2. bedeutet „Kernmaterial“ Plutonium mit\nexcept that with isotopic concentration         tonium, à l’exception du plutonium dont           Ausnahme von Plutonium mit einer\nexceeding 80 per cent in plutonium-             la concentration isotopique en plutonium          mehr als 80%igen Konzentration des\n238; uranium-233; uranium enriched in           238 dépasse 80 p. 100; de l’uranium               Isotops Plutonium 238; Uran 233; mit\nthe isotope 235 or 233; uranium con-            233; de l’uranium enrichi en isotope 235          den Isotopen 235 oder 233 angerei-\ntaining the mixture of isotopes as oc-          ou 233; de l’uranium contenant le                 chertes Uran; Uran, das die in der Natur\ncurring in nature other than in the form        mélange d’isotopes qui se trouve dans             vorkommende Isotopen-Mischung ent-\nof ore or ore residue; or any material          la nature autrement que sous la forme             hält, sofern es sich nicht um Erz oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                           1589\ncontaining one or more of the forego-           de minerai ou de résidu de minerai; ou         Erzrückstände handelt; jedes Material,\ning;                                            de toute autre matière contenant un ou         das einen oder mehrere der genannten\nplusieurs des éléments précités;               Stoffe enthält;\nWhereby “uranium enriched in the iso-           «Uranium enrichi en isotope 235 ou             dabei bedeutet „mit den Isotopen 235\ntope 235 or 233” means uranium con-             233» s’entend de l’uranium contenant           oder 233 angereichertes Uran“ Uran,\ntaining the isotope 235 or 233 or both in       soit l’isotope 235, soit l’isotope 233,        das die Isotope 235 oder 233 oder\nan amount such that the abundance               soit ces deux isotopes, en quantité telle      beide in einer solchen Menge enthält,\nratio of the sum of these isotopes to the       que le rapport entre les teneurs isotopi-      dass das Verhältnis der Summe dieser\nisotope 238 is greater than the ratio of        ques pour la somme de ces deux isoto-          Isotope zum Isotop 238 höher liegt als\nthe isotope 235 to the isotope 238              pes et l’isotope 238 est supérieur au          das in der Natur vorkommende Verhält-\noccurring in nature.                            rapport entre l’isotope 235 et l’isotope       nis des Isotops 235 zum Isotop 238;\n238 dans l’uranium naturel.\n3. “Nuclear facility” means:                  3. «Installation nucléaire» s’entend:            3. bedeutet „Kernanlage“\n(a) Any nuclear reactor, including reac-        a) De tout réacteur nucléaire, y com-          a) ein Kernreaktor, einschließlich der\ntors installed on vessels, vehicles,            pris un réacteur embarqué à bord               Reaktoren auf Schiffen, Fahrzeu-\naircraft or space objects for use as            d’un navire, d’un véhicule, d’un               gen, Luftfahrzeugen oder Weltraum-\nan energy source in order to propel             aéronef ou d’un engin spatial                  gegenständen, die als Energiequelle\nsuch vessels, vehicles, aircraft or             comme source d’énergie servant à               für den Antrieb solcher Schiffe,\nspace objects or for any other pur-             propulser ledit navire, véhicule,              Fahrzeuge, Luftfahrzeuge oder Welt-\npose;                                           aéronef ou engin spatial, ou à toute           raumgegenstände oder für jeden\nautre fin;                                     anderen Zweck verwendet werden;\n(b) Any plant or conveyance being               b) De tout dispositif ou engin de trans-       b) eine Einrichtung oder ein Beförde-\nused for the production, storage,               port aux fins de produire, stocker,            rungsmittel, die zur Herstellung, La-\nprocessing or transport of radioac-             retraiter ou transporter des matières          gerung, Aufarbeitung oder Beförde-\ntive material.                                  radioactives.                                  rung von radioaktivem Material ein-\ngesetzt werden;\n4. “Device” means:                            4. «Engin» s’entend:                             4. bedeutet „Vorrichtung“\n(a) Any nuclear explosive device; or            a) De tout dispositif explosif nucléaire;      a) ein Kernsprengkörper oder\nou\n(b) Any radioactive material dispersal          b) De tout engin à dispersion de matiè-        b) eine Vorrichtung, die zur Verbreitung\nor radiation-emitting device which              res radioactives ou tout engin émet-           von radioaktivem Material dient\nmay, owing to its radiological prop-            tant des rayonnements qui, du fait             oder Strahlung emittiert und die auf\nerties, cause death, serious bodily             de ses propriétés radiologiques,               Grund ihrer radiologischen Eigen-\ninjury or substantial damage to pro-            cause la mort, des dommages cor-               schaften den Tod, eine schwere\nperty or to the environment.                    porels graves ou des dommages                  Körperverletzung oder bedeutende\nsubstantiels aux biens ou à l’envi-            Sach- oder Umweltschäden verur-\nronnement.                                     sachen kann;\n5. “State or government facility” includes    5. «Installation gouvernementale ou publi-       5. umfasst der Ausdruck „staatliche oder\nany permanent or temporary facility or          que» s’entend de tout équipement ou            öffentliche Einrichtung“ alle ständigen\nconveyance that is used or occupied by          de tout moyen de déplacement de ca-            oder nichtständigen Einrichtungen und\nrepresentatives of a State, members of a        ractère permanent ou temporaire qui est        Beförderungsmittel, die von Vertretern\nGovernment, the legislature or the judi-        utilisé ou occupé par des représentants        eines Staates, von Mitgliedern der Re-\nciary or by officials or employees of a         d’un État, des membres du gouverne-            gierung, des Parlaments oder der Jus-\nState or any other public authority or          ment, du parlement ou de la magistra-          tiz, von Beamten oder sonstigen Be-\nentity or by employees or officials of an       ture, ou des agents ou personnels d’un         diensteten eines Staates oder eines\nintergovernmental organization in con-          État ou de toute autre autorité ou entité      sonstigen Trägers öffentlicher Gewalt\nnection with their official duties.             publique, ou par des agents ou person-         oder öffentlichen Rechtsträgers oder\nnels d’une organisation intergouverne-         von Beamten oder sonstigen Bediens-\nmentale, dans le cadre de leurs fonc-          teten einer zwischenstaatlichen Organi-\ntions officielles.                             sation im Zusammenhang mit ihren\namtlichen Aufgaben benutzt werden\noder in denen sich diese im Zusam-\nmenhang mit ihren amtlichen Aufgaben\nbefinden;\n6. “Military forces of a State” means the     6. «Forces armées d’un État» s’entend            6. bedeutet „Streitkräfte eines Staates“\narmed forces of a State which are               des forces qu’un État organise, entraîne       die Streitkräfte eines Staates, die nach\norganized, trained and equipped under           et équipe conformément à son droit in-         Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nits internal law for the primary purpose        terne, essentiellement aux fins de la dé-      hauptsächlich für die nationale Verteidi-\nof national defence or security and per-        fense nationale ou de la sécurité natio-       gung oder Sicherheit organisiert, aus-\nsons acting in support of those armed           nale, ainsi que des personnes qui agis-        gebildet und ausgerüstet sind, sowie\nforces who are under their formal com-          sent à l’appui desdites forces armées et       Personen, die diese Streitkräfte unter-\nmand, control and responsibility.               qui sont placées officiellement sous           stützen und deren Befehlsgewalt, Auf-\nleur commandement, leur autorité et            sicht und Verantwortung förmlich unter-\nleur responsabilité.                           stellt sind.\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\n1. Any person commits an offence with-         1. Commet une infraction au sens de la          (1) Eine Straftat im Sinne dieses Über-\nin the meaning of this Convention if that     présente Convention toute personne qui,          einkommens begeht, wer widerrechtlich\nperson unlawfully and intentionally:          illicitement et intentionnellement:              und vorsätzlich","1590               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\n(a) Possesses radioactive material            or a) Détient des matières radioactives, fa-     a) radioaktives Material besitzt oder eine\nmakes or possesses a device:                    brique ou détient un engin:                  Vorrichtung anfertigt oder besitzt und\n(i) With the intent to cause death or           i)   Dans l’intention d’entraîner la mort    i)   beabsichtigt, den Tod oder eine\nserious bodily injury; or                      d’une personne ou de lui causer des          schwere Körperverletzung zu verur-\ndommages corporels graves; ou                sachen, oder\n(ii) With the intent to cause substantial       ii) Dans l’intention de causer des dé-       ii) beabsichtigt, bedeutende Sach-\ndamage to property or to the environ-          gâts substantiels à des biens ou à           oder Umweltschäden zu verursa-\nment;                                          l’environnement;                             chen;\n(b) Uses in any way radioactive material or      b) Emploie de quelque manière que ce          b) radioaktives Material oder eine Vorrich-\na device, or uses or damages a nuclear          soit des matières ou engins radioactifs,     tung auf irgendeine Weise verwendet\nfacility in a manner which releases or          ou utilise ou endommage une installa-        oder eine Kernanlage auf eine solche\nrisks the release of radioactive material:      tion nucléaire de façon à libérer ou ris-    Weise verwendet oder beschädigt,\nquer de libérer des matières radioacti-      dass radioaktives Material freigesetzt\nves:                                         wird oder möglicherweise freigesetzt\nwird, und\n(i) With the intent to cause death or           i)   Dans l’intention d’entraîner la mort    i)   beabsichtigt, den Tod oder eine\nserious bodily injury; or                      d’une personne ou de lui causer des          schwere Körperverletzung zu verur-\ndommages corporels graves; ou                sachen, oder\n(ii) With the intent to cause substantial       ii) Dans l’intention de causer des dé-       ii) beabsichtigt, bedeutende Sach-\ndamage to property or to the environ-          gâts substantiels à des biens ou à           oder Umweltschäden zu verursa-\nment; or                                       l’environnement; ou                          chen, oder\n(iii) With the intent to compel a natural       iii) Dans l’intention de contraindre une     iii) beabsichtigt, eine natürliche oder\nor legal person, an international              personne physique ou morale, une             juristische Person, eine internatio-\norganization or a State to do or               organisation internationale ou un            nale Organisation oder einen Staat\nrefrain from doing an act.                     gouvernement à accomplir un acte             zu einem Tun oder Unterlassen zu\nou à s’en abstenir.                          nötigen.\n2. Any person also commits an offence           2. Commet également une infraction           (2) Eine Straftat begeht auch, wer\nif that person:                                  quiconque:\n(a) Threatens, under circumstances which         a) Menace, dans des circonstances qui         a) unter Umständen, welche die Drohung\nindicate the credibility of the threat, to      rendent la menace crédible, de com-          glaubwürdig machen, droht, eine in Ab-\ncommit an offence as set forth in para-         mettre une infraction visée à l’alinéa b     satz 1 Buchstabe b genannte Straftat\ngraph 1 (b) of the present article; or          du paragraphe 1 du présent article; ou       zu begehen, oder\n(b) Demands unlawfully and intentionally         b) Exige illicitement et intentionnellement,  b) unter Umständen, welche die Drohung\nradioactive material, a device or a nuc-        la remise de matières ou engins radio-       glaubwürdig machen, mit Drohungen\nlear facility by threat, under circum-          actifs ou d’installations nucléaires en      oder unter Anwendung von Gewalt wi-\nstances which indicate the credibility of       recourant à la menace, dans des cir-         derrechtlich und vorsätzlich die Über-\nthe threat, or by use of force.                 constances qui la rendent crédible, ou à     gabe von radioaktivem Material, einer\nl’emploi de la force.                        Vorrichtung oder einer Kernanlage ver-\nlangt.\n3. Any person also commits an offence           3. Commet également une infraction           (3) Eine Straftat begeht auch, wer ver-\nif that person attempts to commit an             quiconque tente de commettre une infrac-      sucht, eine in Absatz 1 genannte Straftat zu\noffence as set forth in paragraph 1 of the       tion visée au paragraphe 1 du présent         begehen.\npresent article.                                 article.\n4. Any person also commits an offence           4. Commet également une infraction           (4) Eine Straftat begeht ferner, wer\nif that person:                                  quiconque:\n(a) Participates as an accomplice in an of-      a) Se rend complice d’une infraction visée    a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Ab-\nfence as set forth in paragraph 1, 2 or 3       aux paragraphes 1, 2 ou 3 du présent         satz 1, 2 oder 3 genannten Straftat teil-\nof the present article; or                      article; ou                                  nimmt,\n(b) Organizes or directs others to commit        b) Organise la commission d’une infrac-       b) eine in Absatz 1, 2 oder 3 genannte\nan offence as set forth in paragraph 1, 2       tion visée aux paragraphes 1, 2 ou 3         Straftat organisiert oder andere Perso-\nor 3 of the present article; or                 du présent article ou donne l’ordre à        nen anweist, eine solche Straftat zu be-\nd’autres personnes de la commettre;          gehen, oder\nou\n(c) In any other way contributes to the          c) Contribue de toute autre manière à la      c) auf andere Weise zur Begehung einer\ncommission of one or more offences as           commission d’une ou plusieurs des in-        oder mehrerer der in Absatz 1, 2 oder 3\nset forth in paragraph 1, 2 or 3 of the         fractions visées aux paragraphes 1, 2        genannten Straftaten durch eine Grup-\npresent article by a group of persons           ou 3 du présent article par un groupe de     pe von mit einem gemeinsamen Ziel\nacting with a common purpose; such              personnes agissant de concert s’il le        handelnden Personen beiträgt; ein der-\ncontribution shall be intentional and           fait délibérément et soit pour faciliter     artiger Beitrag muss vorsätzlich sein\neither be made with the aim of further-         l’activité criminelle générale du groupe     und entweder zu dem Zweck, die allge-\ning the general criminal activity or pur-       ou servir les buts de celui-ci, soit en      meine kriminelle Tätigkeit oder das Ziel\npose of the group or be made in the             connaissant l’intention du groupe de         der Gruppe zu fördern, oder in Kenntnis\nknowledge of the intention of the group         commettre l’infraction ou les infractions    des Vorsatzes der Gruppe, die betref-\nto commit the offence or offences con-          visées.                                      fende Straftat oder die betreffenden\ncerned.                                                                                      Straftaten zu begehen, geleistet wer-\nden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                            1591\nArticle 3                                         Article 3                                   Artikel 3\nThis Convention shall not apply where           La présente Convention ne s’applique            Dieses Übereinkommen findet keine An-\nthe offence is committed within a single        pas lorsque l’infraction est commise à l’in-    wendung, wenn die Straftat innerhalb eines\nState, the alleged offender and the victims     térieur d’un seul État, que l’auteur présumé    einzigen Staates begangen wird, der Ver-\nare nationals of that State, the alleged        et les victimes de l’infraction sont des na-    dächtige und die Opfer Angehörige dieses\noffender is found in the territory of that      tionaux de cet État, que l’auteur présumé       Staates sind, der Verdächtige im Hoheits-\nState and no other State has a basis under      de l’infraction se trouve sur le territoire de  gebiet dieses Staates aufgefunden wird\narticle 9, paragraph 1 or 2, to exercise        cet État et qu’aucun autre État n’a de rai-     und kein anderer Staat nach Artikel 9 Ab-\njurisdiction, except that the provisions of     son, en vertu du paragraphe 1 ou du para-       satz 1 oder 2 seine Gerichtsbarkeit begrün-\narticles 7, 12, 14, 15, 16 and 17 shall, as     graphe 2 de l’article 9, d’exercer sa com-      den kann, mit der Maßgabe, dass in sol-\nappropriate, apply in those cases.              pétence, étant entendu que les disposi-         chen Fällen die jeweils zutreffenden Be-\ntions des articles 7, 12, 14, 15, 16 et 17,     stimmungen der Artikel 7, 12, 14, 15, 16\nselon qu’il convient, s’appliquent en pareil    und 17 Anwendung finden.\ncas.\nArticle 4                                         Article 4                                   Artikel 4\n1. Nothing in this Convention shall affect      1. Aucune disposition de la présente            (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nother rights, obligations and responsibili-     Convention ne modifie les autres droits,        die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und\nties of States and individuals under interna-   obligations et responsabilités qui décou-       Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten\ntional law, in particular the purposes and      lent pour les États et les individus du droit   und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,\nprinciples of the Charter of the United Na-     international, en particulier des buts et       insbesondere den Zielen und Grundsätzen\ntions and international humanitarian law.       principes de la Charte des Nations Unies et     der Charta der Vereinten Nationen und dem\ndu droit international humanitaire.             humanitären Völkerrecht, ergeben.\n2. The activities of armed forces during        2. Les activités des forces armées en           (2) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-\nan armed conflict, as those terms are un-       période de conflit armé, au sens donné à        rend eines bewaffneten Konflikts im Sinne\nderstood under international humanitarian       ces termes en droit international humanitai-    des humanitären Völkerrechts, die von je-\nlaw, which are governed by that law are not     re, qui sont régies par ce droit, ne sont pas   nem Recht erfasst werden, sind von die-\ngoverned by this Convention, and the ac-        régies par la présente Convention, et les       sem Übereinkommen nicht erfasst; die\ntivities undertaken by military forces of a     activités accomplies par les forces armées      Tätigkeiten, die Streitkräfte eines Staates in\nState in the exercise of their official duties, d’un État dans l’exercice de leurs fonctions    Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten aus-\ninasmuch as they are governed by other          officielles, en tant qu’elles sont régies par   üben, sind von diesem Übereinkommen\nrules of international law, are not governed    d’autres règles de droit international, ne      ebenfalls nicht erfasst, soweit sie von an-\nby this Convention.                             sont pas régies non plus par la présente        deren Regeln des Völkerrechts erfasst sind.\nConvention.\n3. The provisions of paragraph 2 of the         3. Les dispositions du paragraphe 2 du          (3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als\npresent article shall not be interpreted as     présent article ne s’interprètent pas comme     würden dadurch ansonsten rechtswidrige\ncondoning or making lawful otherwise un-        excusant ou rendant licites des actes par       Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig\nlawful acts, or precluding prosecution un-      ailleurs illicites, ni comme excluant l’exerci- oder als verhindere er die strafrechtliche\nder other laws.                                 ce de poursuites sous l’empire d’autres         Verfolgung nach anderen Gesetzen.\nlois.\n4. This Convention does not address,            4. La présente Convention n’aborde ni           (4) Dieses Übereinkommen behandelt\nnor can it be interpreted as addressing, in     ne saurait être interprétée comme abordant      nicht die Frage der Rechtmäßigkeit des\nany way, the issue of the legality of the use   en aucune façon la question de la licéité de    Einsatzes oder der Androhung des Einsat-\nor threat of use of nuclear weapons by          l’emploi ou de la menace de l’emploi des        zes von Kernwaffen durch Staaten und es\nStates.                                         armes nucléaires par des États.                 kann auch nicht so ausgelegt werden, als\nbehandle es diese Frage.\nArticle 5                                         Article 5                                   Artikel 5\nEach State Party shall adopt such meas-         Chaque État Partie prend les mesures            Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nures as may be necessary:                       qui peuvent être nécessaires pour:              gen Maßnahmen,\n(a) To establish as criminal offences under     a) Ériger en infraction pénale au regard de     a) um die in Artikel 2 genannten Straftaten\nits national law the offences set forth in      sa législation nationale les infractions       nach innerstaatlichem Recht als Straf-\narticle 2;                                      visées à l’article 2 de la présente Con-       taten einzustufen;\nvention;\n(b) To make those offences punishable by        b) Réprimer lesdites infractions par des        b) um diese Straftaten mit angemesse-\nappropriate penalties which take into           peines tenant dûment compte de leur            nen Strafen zu bedrohen, welche die\naccount the grave nature of these of-           gravité.                                       Schwere der Tat berücksichtigen.\nfences.\nArticle 6                                         Article 6                                   Artikel 6\nEach State Party shall adopt such meas-         Chaque État Partie adopte les mesures           Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nures as may be necessary, including, where      qui peuvent être nécessaires, y compris,        gen Maßnahmen, einschließlich, wenn dies\nappropriate, domestic legislation, to ensure    s’il y a lieu, une législation nationale pour   zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\nthat criminal acts within the scope of this     faire en sorte que les actes criminels rele-    staatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-\nConvention, in particular where they are in-    vant de la présente Convention, en particu-     stellen, dass Straftaten im Sinne dieses\ntended or calculated to provoke a state of      lier ceux qui sont conçus ou calculés pour      Übereinkommens, insbesondere wenn be-\nterror in the general public or in a group of   provoquer la terreur dans la population, un     absichtigt oder geplant ist, damit die ganze\npersons or particular persons, are under no     groupe de personnes ou chez des indivi-         Bevölkerung, eine Gruppe von Personen\ncircumstances justifiable by considerations     dus, ne puissent en aucune circonstance         oder einzelne Personen in Angst und","1592              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\nof a political, philosophical, ideological, ra-      être justifiés par des considérations politi-     Schrecken zu versetzen, unter keinen Um-\ncial, ethnic, religious or other similar nature      ques, philosophiques, idéologiques, racia-        ständen gerechtfertigt werden können, in-\nand are punished by penalties consistent             les, ethniques, religieuses ou autres de na-      dem politische, philosophische, weltan-\nwith their grave nature.                             ture analogue, et qu’ils soient punis de pei-     schauliche, rassische, ethnische, religiöse\nnes à la mesure de leur gravité.                  oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die der\nSchwere der Tat entsprechen.\nArticle 7                                          Article 7                                        Artikel 7\n1. States Parties shall cooperate by:                1. Les États Parties collaborent:                 (1) Die Vertragsstaaten arbeiten zusam-\nmen,\n(a) Taking all practicable measures, includ-         a) En prenant toutes les mesures possi-           a) indem sie alle durchführbaren Maßnah-\ning, if necessary, adapting their national          bles, y compris, le cas échéant, en               men treffen, wozu erforderlichenfalls\nlaw, to prevent and counter prepara-                adaptant leur législation nationale, afin         auch eine Anpassung ihres innerstaatli-\ntions in their respective territories for           de prévenir ou contrarier la préparation,         chen Rechts gehört, um Vorbereitungen\nthe commission within or outside their              sur leurs territoires respectifs, des infrac-     in ihren jeweiligen Hoheitsgebieten für\nterritories of the offences set forth in            tions visées à l’article 2 destinées à            die Begehung der in Artikel 2 genann-\narticle 2, including measures to prohibit           être commises à l’intérieur ou à l’exté-          ten Straftaten innerhalb oder außerhalb\nin their territories illegal activities of per-     rieur de leurs territoires, notamment des         ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern und\nsons, groups and organizations that                 mesures interdisant sur leurs territoires         diesen entgegenzuwirken, einschließ-\nencourage, instigate, organize, know-               les activités illégales d’individus, de           lich Maßnahmen, um in ihren Hoheits-\ningly finance or knowingly provide tech-            groupes et d’organisations qui encou-             gebieten rechtswidrige Tätigkeiten von\nnical assistance or information or en-              ragent, fomentent, organisent, finan-             Personen, Gruppen und Organisatio-\ngage in the perpetration of those                   cent en connaissance de cause ou                  nen zu verbieten, welche die Begehung\noffences;                                           fournissent en connaissance de cause              dieser Straftaten fördern, dazu anstif-\nune assistance technique ou des infor-            ten, sie organisieren, wissentlich finan-\nmations ou commettent de telles infrac-           zieren oder wissentlich technische Un-\ntions;                                            terstützung oder Informationen dafür\nbereitstellen oder solche Straftaten be-\ngehen;\n(b) Exchanging accurate and verified infor-          b) En échangeant des renseignements               b) indem sie im Einklang mit ihrem in-\nmation in accordance with their nation-             exacts et vérifiés en conformité avec les         nerstaatlichen Recht und in der hier fest-\nal law and in the manner and subject to             dispositions de leur législation nationa-         gelegten Weise und den hier festgeleg-\nthe conditions specified herein, and                le et selon les modalités et les condi-           ten Bedingungen genaue, nachgeprüfte\ncoordinating administrative and other               tions énoncées dans les présentes dis-            Informationen austauschen und die Ver-\nmeasures taken as appropriate to de-                positions et en coordonnant les mesu-             waltungs- und sonstigen Maßnahmen\ntect, prevent, suppress and investigate             res administratives et autres prises, le          miteinander abstimmen, die sie gegebe-\nthe offences set forth in article 2 and             cas échéant, afin de détecter, prévenir           nenfalls treffen, um die in Artikel 2\nalso in order to institute criminal pro-            et combattre les infractions énumérées            genannten Straftaten aufzudecken, zu\nceedings against persons alleged to                 à l’article 2 de la présente Convention,          verhüten, zu bekämpfen und zu untersu-\nhave committed those crimes. In partic-             et d’enquêter sur elles et d’engager des          chen sowie um Strafverfahren gegen\nular, a State Party shall take appropriate          poursuites contre les auteurs présumés            Personen einzuleiten, die verdächtigt\nmeasures in order to inform without de-             de ces crimes. En particulier, tout État          werden, diese Straftaten begangen zu\nlay the other States referred to in art-            Partie fait le nécessaire pour informer           haben. Insbesondere trifft ein Vertrags-\nicle 9 in respect of the commission of              sans délai les autres États visés à l’arti-       staat geeignete Maßnahmen, um die\nthe offences set forth in article 2 as well         cle 9 de toute infraction visée à l’arti-         anderen in Artikel 9 genannten Staaten\nas preparations to commit such of-                  cle 2 et de tous préparatifs de telles            unverzüglich über die Begehung der in\nfences about which it has learned, and              infractions dont il aurait eu connaissan-         Artikel 2 genannten Straftaten und über\nalso to inform, where appropriate, inter-           ce, ainsi que pour en informer, le cas            alle ihm zur Kenntnis gelangten Vorbe-\nnational organizations.                             échéant, les organisations internationa-          reitungen zur Begehung solcher Strafta-\nles.                                              ten zu unterrichten sowie gegebenen-\nfalls auch internationale Organisationen\nzu unterrichten.\n2. States Parties shall take appropriate             2. Les États Parties prennent les mesu-           (2) Die Vertragsstaaten treffen mit ihrem\nmeasures consistent with their national law          res voulues en accord avec leur législation       innerstaatlichen Recht vereinbare Maßnah-\nto protect the confidentiality of any infor-         nationale pour préserver le caractère confi-      men, um die Vertraulichkeit aller Informatio-\nmation which they receive in confidence by           dentiel de toute information reçue à titre        nen zu schützen, die sie auf Grund dieses\nvirtue of the provisions of this Convention          confidentiel d’un autre État Partie en appli-     Übereinkommens vertraulich von einem\nfrom another State Party or through partic-          cation des dispositions de la présente Con-       anderen Vertragsstaat oder durch die Teil-\nipation in an activity carried out for the           vention, ou obtenue du fait de leur partici-      nahme an einer zur Durchführung dieses\nimplementation of this Convention. If Sta-           pation à des activités menées en applica-         Übereinkommens ausgeführten Tätigkeit\ntes Parties provide information to interna-          tion de la présente Convention. Si les États      erhalten. Stellen Vertragsstaaten internatio-\ntional organizations in confidence, steps            Parties communiquent à titre confidentiel         nalen Organisationen Informationen ver-\nshall be taken to ensure that the confiden-          des informations à des organisations inter-       traulich zur Verfügung, so werden Schritte-\ntiality of such information is protected.            nationales, ils font le nécessaire pour que le    unternommen, damit die Vertraulichkeit sol-\ncaractère confidentiel en soit préservé.          cher Informationen gewahrt wird.\n3. States Parties shall not be required by           3. Les dispositions de la présente Con-           (3) Die Vertragsstaaten sind durch die-\nthis Convention to provide any information           vention n’imposent pas à un État Partie           ses Übereinkommen nicht verpflichtet,\nwhich they are not permitted to communi-             l’obligation de communiquer des informa-          Informationen zur Verfügung zu stellen, die\ncate pursuant to national law or which               tions qu’il n’aurait pas le droit de divulguer    sie auf Grund des innerstaatlichen Rechts","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                           1593\nwould jeopardize the security of the State      en vertu de sa législation nationale, ou qui   nicht mitteilen dürfen oder welche die Si-\nconcerned or the physical protection of         risqueraient de mettre en péril sa sécurité    cherheit des betreffenden Staates oder den\nnuclear material.                               ou la protection physique de matières nu-      physischen Schutz von Kernmaterial ge-\ncléaires.                                      fährden würden.\n4. States Parties shall inform the Secre-       4. Les États Parties communiquent au           (4) Die Vertragsstaaten teilen dem Ge-\ntary-General of the United Nations of their     Secrétaire général de l’Organisation des       neralsekretär der Vereinten Nationen ihre\ncompetent authorities and liaison points        Nations Unies le nom de leurs organes et       zuständigen Behörden und Verbindungs-\nresponsible for sending and receiving the       centres de liaison compétents, chargés de      stellen mit, die für die Übermittlung und\ninformation referred to in the present art-     communiquer et de recevoir les informa-        den Empfang der in diesem Artikel genann-\nicle. The Secretary-General of the United       tions visées dans le présent article. Le Se-   ten Informationen verantwortlich sind. Der\nNations shall communicate such informa-         crétaire général de l’Organisation des Na-     Generalsekretär der Vereinten Nationen\ntion regarding competent authorities and        tions Unies communique les informations        übermittelt die Angaben über die zuständi-\nliaison points to all States Parties and the    relatives aux organes et centres de liaison    gen Behörden und Verbindungsstellen al-\nInternational Atomic Energy Agency. Such        compétents à tous les États Parties et à       len Vertragsstaaten und der Internationalen\nauthorities and liaison points must be ac-      l’Agence internationale de l’énergie atomi-    Atomenergie-Organisation. Zu diesen Be-\ncessible on a continuous basis.                 que. L’accès à ces organes et à ces centres    hörden und Verbindungsstellen muss stän-\ndoit être ouvert en permanence.                diger Zugang gewährleistet sein.\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nFor purposes of preventing offences un-         Aux fins de prévenir les infractions visées    Zum Zweck der Verhütung von Strafta-\nder this Convention, States Parties shall       dans la présente Convention, les États Par-    ten nach diesem Übereinkommen bemü-\nmake every effort to adopt appropriate          ties s’efforcent d’adopter des mesures ap-     hen sich die Vertragsstaaten nach Kräften,\nmeasures to ensure the protection of ra-        propriées pour assurer la protection des       unter Berücksichtigung der einschlägigen\ndioactive material, taking into account rele-   matières radioactives, en tenant compte        Empfehlungen und Aufgaben der Interna-\nvant recommendations and functions of           des recommandations et fonctions de            tionalen Atomenergie-Organisation geeig-\nthe International Atomic Energy Agency.         l’Agence internationale de l’énergie atomi-    nete Maßnahmen zu treffen, um den\nque applicables en la matière.                 Schutz von radioaktivem Material zu ge-\nwährleisten.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\n1. Each State Party shall take such mea-        1. Chaque État Partie adopte les mesu-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-\nsures as may be necessary to establish its      res qui peuvent être nécessaires pour éta-     digen Maßnahmen, um seine Gerichtsbar-\njurisdiction over the offences set forth in     blir sa compétence en ce qui concerne les      keit über die in Artikel 2 genannten Strafta-\narticle 2 when:                                 infractions visées à l’article 2 lorsque:      ten zu begründen, wenn\n(a) The offence is committed in the territo-    a) L’infraction est commise sur son terri-     a) die Straftat im Hoheitsgebiet dieses\nry of that State; or                            toire; ou                                     Staates begangen wird,\n(b) The offence is committed on board a         b) L’infraction est commise à bord d’un        b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das\nvessel flying the flag of that State or an      navire battant son pavillon ou d’un           zur Tatzeit die Flagge dieses Staates\naircraft which is registered under the          aéronef immatriculé conformément à sa         führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur\nlaws of that State at the time the of-          législation au moment où l’infraction a       Tatzeit nach dem Recht dieses Staates\nfence is committed; or                          été commise; ou                               eingetragen ist, begangen wird oder\n(c) The offence is committed by a national      c) L’infraction est commise par l’un de ses    c) die Straftat von einem Angehörigen die-\nof that State.                                  ressortissants.                               ses Staates begangen wird.\n2. A State Party may also establish its         2. Chaque État Partie peut également           (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-\njurisdiction over any such offence when:        établir sa compétence à l’égard de telles      richtsbarkeit über solche Straftaten auch\ninfractions lorsque:                           begründen, wenn\n(a) The offence is committed against a na-      a) L’infraction est commise contre l’un de     a) die Straftat gegen einen Angehörigen\ntional of that State; or                        ses ressortissants; ou                        dieses Staates begangen wird,\n(b) The offence is committed against a          b) L’infraction est commise contre une in-     b) die Straftat gegen eine staatliche oder\nState or government facility of that            stallation publique dudit État située en      öffentliche Einrichtung dieses Staates\nState abroad, including an embassy or           dehors de son territoire, y compris une       im Ausland, einschließlich einer Bot-\nother diplomatic or consular premises           ambassade ou des locaux diplomati-            schaft oder sonstiger diplomatischer\nof that State; or                               ques ou consulaires dudit État; ou            oder konsularischer Räumlichkeiten,\nbegangen wird,\n(c) The offence is committed by a stateless     c) L’infraction est commise par un apatri-     c) die Straftat von einer staatenlosen Per-\nperson who has his or her habitual resi-        de qui a sa résidence habituelle sur son      son begangen wird, die ihren gewöhn-\ndence in the territory of that State; or        territoire; ou                                lichen Aufenthalt in diesem Staat hat,\n(d) The offence is committed in an attempt      d) L’infraction commise a pour objectif de     d) die Straftat mit dem Ziel begangen\nto compel that State to do or abstain           contraindre ledit État à accomplir un         wird, diesen Staat zu einem Tun oder\nfrom doing any act; or                          acte quelconque ou à s’en abstenir; ou        Unterlassen zu nötigen, oder\n(e) The offence is committed on board an        e) L’infraction est commise à bord d’un        e) die Straftat an Bord eines Luftfahrzeugs\naircraft which is operated by the Gov-          aéronef exploité par le gouvernement          begangen wird, das von der Regierung\nernment of that State.                          dudit État.                                   dieses Staates betrieben wird.\n3. Upon ratifying, accepting, approving         3. Lors de la ratification, de l’accepta-      (3) Bei der Ratifikation, Annahme oder\nor acceding to this Convention, each State      tion ou de l’approbation de la présente        Genehmigung dieses Übereinkommens\nParty shall notify the Secretary-General of     Convention ou de l’adhésion à celle-ci,        oder dem Beitritt zu diesem notifiziert jeder\nthe United Nations of the jurisdiction it has   chaque État Partie informe le Secrétaire gé-   Vertragsstaat dem Generalsekretär der Ver-\nestablished under its national law in accor-    néral de l’Organisation des Nations Unies      einten Nationen, für welche Fälle er in","1594             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\ndance with paragraph 2 of the present art-     de la compétence qu’il a établie en vertu de       Übereinstimmung mit Absatz 2 seine Ge-\nicle. Should any change take place, the        sa législation nationale conformément au           richtsbarkeit nach innerstaatlichem Recht\nState Party concerned shall immediately        paragraphe 2 du présent article. En cas de         begründet hat. Der betreffende Vertrags-\nnotify the Secretary-General.                  modification, l’État Partie concerné en            staat notifiziert dem Generalsekretär umge-\ninforme immédiatement le Secrétaire géné-          hend etwaige Änderungen.\nral.\n4. Each State Party shall likewise take         4. Chaque État Partie adopte également            (4) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die\nsuch measures as may be necessary to           les mesures qui peuvent être nécessaires           notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-\nestablish its jurisdiction over the offences   pour établir sa compétence en ce qui con-          richtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten\nset forth in article 2 in cases where the      cerne les infractions visées à l’article 2         Straftaten für den Fall zu begründen, dass\nalleged offender is present in its territory   dans les cas où l’auteur présumé de l’infrac-      der Verdächtige sich in seinem Hoheitsge-\nand it does not extradite that person to any   tion se trouve sur son territoire et où il ne      biet befindet und er ihn nicht an einen der\nof the States Parties which have estab-        l’extrade pas vers l’un quelconque des             Vertragsstaaten ausliefert, die in Überein-\nlished their jurisdiction in accordance with   États Parties qui ont établi leur compéten-        stimmung mit Absatz 1 oder 2 ihre Ge-\nparagraph 1 or 2 of the present article.       ce conformément aux paragraphes 1 et 2             richtsbarkeit begründet haben.\ndu présent article.\n5. This Convention does not exclude the         5. La présente Convention n’exclut                (5) Dieses Übereinkommen schließt die\nexercise of any criminal jurisdiction estab-   l’exercice d’aucune compétence pénale              Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die\nlished by a State Party in accordance with     établie par un État Partie conformément à          von einem Vertragsstaat nach innerstaatli-\nits national law.                              sa législation nationale.                          chem Recht begründet ist, nicht aus.\nArticle 10                                     Article 10                                        Artikel 10\n1. Upon receiving information that an           1. Lorsqu’il est informé qu’une infraction        (1) Ist ein Vertragsstaat unterrichtet wor-\noffence set forth in article 2 has been com-   visée à l’article 2 a été commise ou est           den, dass in seinem Hoheitsgebiet eine\nmitted or is being committed in the territory  commise sur son territoire ou que l’auteur         in Artikel 2 genannte Straftat begangen\nof a State Party or that a person who has      ou l’auteur présumé d’une telle infraction         wurde oder begangen wird oder dass eine\ncommitted or who is alleged to have com-       pourrait se trouver sur son territoire, l’État     Person, die eine solche Straftat begangen\nmitted such an offence may be present in       Partie concerné prend les mesures qui              hat oder verdächtigt wird, eine solche\nits territory, the State Party concerned shall peuvent être nécessaires en vertu de sa            begangen zu haben, sich möglicherweise\ntake such measures as may be necessary         législation nationale pour enquêter sur les        in seinem Hoheitsgebiet befindet, so trifft\nunder its national law to investigate the      faits portés à sa connaissance.                    er die nach innerstaatlichem Recht not-\nfacts contained in the information.                                                               wendigen Maßnahmen, um den Sachver-\nhalt, über den er unterrichtet wurde, zu\nuntersuchen.\n2. Upon being satisfied that the circum-        2. S’il estime que les circonstances le           (2) Hält der Vertragsstaat, in dessen Ho-\nstances so warrant, the State Party in         justifient, l’État Partie sur le territoire duquel heitsgebiet sich der Täter oder Verdächtige\nwhose territory the offender or alleged        se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de          befindet, es in Anbetracht der Umstände\noffender is present shall take the appropri-   l’infraction prend les mesures appropriées         für gerechtfertigt, so trifft er nach inner-\nate measures under its national law so as      en vertu de sa législation nationale pour          staatlichem Recht die geeigneten Maßnah-\nto ensure that person’s presence for the       assurer la présence de cette personne aux          men, um die Anwesenheit dieser Person für\npurpose of prosecution or extradition.         fins de poursuites ou d’extradition.               die Zwecke der strafrechtlichen Verfolgung\noder der Auslieferung sicherzustellen.\n3. Any person regarding whom the mea-           3. Toute personne à l’égard de laquelle           (3) Jede Person, gegen welche die in\nsures referred to in paragraph 2 of the pres-  sont prises les mesures visées au paragra-         Absatz 2 genannten Maßnahmen getroffen\nent article are being taken shall be entitled: phe 2 du présent article est en droit:             werden, ist berechtigt,\n(a) To communicate without delay with the      a) De communiquer sans retard avec le              a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-\nnearest appropriate representative of          plus proche représentant qualifié de              digen Vertreter des Staates, dessen\nthe State of which that person is a na-        l’État dont elle est ressortissante ou qui        Staatsangehörigkeit sie besitzt oder der\ntional or which is otherwise entitled to       est autrement habilité à protéger les             anderweitig zum Schutz ihrer Rechte\nprotect that person's rights or, if that       droits de ladite personne ou, s’il s’agit         berechtigt ist, oder, wenn sie staatenlos\nperson is a stateless person, the State        d’une personne apatride, de l’État sur le         ist, des Staates, in dem sie ihren ge-\nin the territory of which that person          territoire duquel elle a sa résidence ha-         wöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbin-\nhabitually resides;                            bituelle;                                         dung zu treten;\n(b) To be visited by a representative of that  b) De recevoir la visite d’un représentant         b) den Besuch eines Vertreters dieses\nState;                                         de cet État;                                      Staates zu empfangen;\n(c) To be informed of that person’s rights     c) D’être informée des droits que lui              c) über ihre Rechte nach den Buchsta-\nunder subparagraphs (a) and (b).               confèrent les alinéas a et b.                     ben a und b unterrichtet zu werden.\n4. The rights referred to in paragraph 3        4. Les droits visés au paragraphe 3 du            (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte\nof the present article shall be exercised in   présent article s’exercent dans le cadre des       werden in Übereinstimmung mit den Ge-\nconformity with the laws and regulations of    lois et règlements de l’État sur le territoire     setzen und sonstigen Vorschriften des\nthe State in the territory of which the of-    duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présu-       Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet\nfender or alleged offender is present, sub-    mé de l’infraction, étant entendu toutefois        sich der Täter oder Verdächtige befindet,\nject to the provision that the said laws and   que ces lois et règlements doivent permet-         wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen\nregulations must enable full effect to be      tre la pleine réalisation des fins pour les-       Vorschriften die volle Verwirklichung der\ngiven to the purposes for which the rights     quelles les droits sont accordés en vertu du       Zwecke gestatten müssen, für welche die\naccorded under paragraph 3 are intended.       paragraphe 3.                                      Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.\n5. The provisions of paragraphs 3 and 4         5. Les dispositions des paragraphes 3             (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das\nof the present article shall be without preju- et 4 du présent article sont sans préjudice        Recht jedes Vertragsstaats, der nach Arti-\ndice to the right of any State Party having a  du droit de tout État Partie ayant établi sa       kel 9 Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 9","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                           1595\nclaim to jurisdiction in accordance with art-   compétence, conformément à l’alinéa c du        Absatz 2 Buchstabe c Gerichtsbarkeit be-\nicle 9, paragraph 1 (c) or 2 (c), to invite     paragraphe 1 ou à l’alinéa c du paragra-        anspruchen kann, unberührt, das Interna-\nthe International Committee of the Red          phe 2 de l’article 9, d’inviter le Comité in-   tionale Komitee vom Roten Kreuz einzula-\nCross to communicate with and visit the         ternational de la Croix-Rouge à communi-        den, mit dem Verdächtigen Verbindung auf-\nalleged offender.                               quer avec l’auteur présumé de l’infraction      zunehmen und ihn zu besuchen.\net à lui rendre visite.\n6. When a State Party, pursuant to the          6. Lorsqu’un État Partie a placé une per-       (6) Hat ein Vertragsstaat eine Person auf\npresent article, has taken a person into        sonne en détention conformément aux dis-        Grund dieses Artikels in Haft genommen, so\ncustody, it shall immediately notify, directly  positions du présent article, il avise immé-    zeigt er unverzüglich den Vertragsstaaten,\nor through the Secretary-General of the         diatement de cette détention, ainsi que des     die nach Artikel 9 Absätze 1 und 2 ihre\nUnited Nations, the States Parties which        circonstances qui la justifient, directement    Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie,\nhave established jurisdiction in accordance     ou par l’intermédiaire du Secrétaire général    wenn er es für angebracht hält, jedem ande-\nwith article 9, paragraphs 1 and 2, and, if it  de l’Organisation des Nations Unies, les        ren interessierten Vertragsstaat unmittelbar\nconsiders it advisable, any other interested    États Parties qui ont établi leur compéten-     oder über den Generalsekretär der Verein-\nStates Parties, of the fact that that person    ce conformément aux paragraphes 1 et 2          ten Nationen die Tatsache, dass diese Per-\nis in custody and of the circumstances          de l’article 9 et, s’il le juge opportun, tous  son in Haft ist, und die Umstände an, welche\nwhich warrant that person’s detention. The      autres États Parties intéressés. L’État qui     die Haft rechtfertigen. Der Staat, der die\nState which makes the investigation con-        procède à l’enquête visée au paragraphe 1       Untersuchung nach Absatz 1 durchführt,\ntemplated in paragraph 1 of the present         du présent article en communique rapide-        unterrichtet die genannten Vertragsstaaten\narticle shall promptly inform the said States   ment les conclusions auxdits États Parties      umgehend über das Ergebnis der Unter-\nParties of its findings and shall indicate      et leur indique s’il entend exercer sa com-     suchung und teilt ihnen mit, ob er seine\nwhether it intends to exercise jurisdiction.    pétence.                                        Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt.\nArticle 11                                       Article 11                                       Artikel 11\n1. The State Party in the territory of          1. Dans les cas où les dispositions de          (1) In den Fällen, in denen Artikel 9 An-\nwhich the alleged offender is present shall,    l’article 9 sont applicables, l’État Partie sur wendung findet, ist der Vertragsstaat, in\nin cases to which article 9 applies, if it does le territoire duquel se trouve l’auteur présu-  dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige\nnot extradite that person, be obliged, with-    mé de l’infraction est tenu, s’il ne l’extrade  befindet, wenn er ihn nicht ausliefert, ver-\nout exception whatsoever and whether or         pas, de soumettre l’affaire, sans retard ex-    pflichtet, den Fall ohne irgendeine Ausnah-\nnot the offence was committed in its terri-     cessif et sans aucune exception, que l’in-      me und unabhängig davon, ob die Straftat\ntory, to submit the case without undue          fraction ait été ou non commise sur son ter-    in seinem Hoheitsgebiet begangen wurde,\ndelay to its competent authorities for the      ritoire, à ses autorités compétentes pour       ohne ungebührliche Verzögerung seinen\npurpose of prosecution, through proceed-        l’exercice de l’action pénale selon une pro-    zuständigen Behörden zum Zweck der\nings in accordance with the laws of that        cédure conforme à la législation de cet         strafrechtlichen Verfolgung in einem Ver-\nState. Those authorities shall take their de-   État. Ces autorités prennent leur décision      fahren nach seinem Recht zu unterbreiten.\ncision in the same manner as in the case of     dans les mêmes conditions que pour toute        Diese Behörden treffen ihre Entscheidung\nany other offence of a grave nature under       autre infraction ayant un caractère grave au    in der gleichen Weise wie im Fall einer an-\nthe law of that State.                          regard des lois de cet État.                    deren Straftat schwerer Art nach dem\nRecht dieses Staates.\n2. Whenever a State Party is permitted          2. Chaque fois que, en vertu de sa légis-       (2) Darf ein Vertragsstaat nach inner-\nunder its national law to extradite or other-   lation nationale, un État Partie n’est autori-  staatlichem Recht eigene Staatsangehöri-\nwise surrender one of its nationals only        sé à extrader ou à remettre un de ses res-      ge nur unter der Bedingung ausliefern oder\nupon the condition that the person will be      sortissants qu’à la condition que l’intéressé   überstellen, dass die betreffende Person\nreturned to that State to serve the sentence    lui sera remis pour purger la peine qui lui     ihm rücküberstellt wird, um die Strafe zu\nimposed as a result of the trial or proceed-    aura été imposée à l’issue du procès ou de      verbüßen, die als Ergebnis des Gerichts-\ning for which the extradition or surrender of   la procédure pour lesquels l’extradition ou     oder anderen Verfahrens verhängt wird,\nthe person was sought, and this State and       la remise avait été demandée, et que cet        dessentwegen um ihre Auslieferung oder\nthe State seeking the extradition of the per-   État et l’État requérant l’extradition accep-   Überstellung ersucht wurde, und sind die-\nson agree with this option and other terms      tent cette formule et les autres conditions     ser Staat und der um Auslieferung ersu-\nthey may deem appropriate, such a condi-        qu’ils peuvent juger appropriées, l’extradi-    chende Staat mit dieser Vorgehensweise\ntional extradition or surrender shall be suf-   tion ou la remise conditionnelle suffit pour    und etwaigen anderen Bedingungen, die\nficient to discharge the obligation set forth   dispenser l’État Partie requis de l’obligation  sie für zweckmäßig erachten, einverstan-\nin paragraph 1 of the present article.          prévue au paragraphe 1 du présent article.      den, so gilt die Verpflichtung nach Absatz 1\nmit dieser bedingten Auslieferung oder\nÜberstellung als erfüllt.\nArticle 12                                       Article 12                                      Artikel 12\nAny person who is taken into custody or         Toute personne placée en détention ou           Wenn auf Grund dieses Übereinkom-\nregarding whom any other measures are           contre laquelle toute autre mesure est prise    mens eine Person in Haft genommen wird,\ntaken or proceedings are carried out pur-       ou une procédure est engagée en vertu de        gegen sie andere Maßnahmen ergriffen\nsuant to this Convention shall be guaran-       la présente Convention se voit garantir un      werden oder ein Verfahren durchgeführt\nteed fair treatment, including enjoyment of     traitement équitable et tous les droits et      wird, so ist ihr eine gerechte Behandlung zu\nall rights and guarantees in conformity with    garanties conformes à la législation de         gewährleisten, die den Genuss aller Rechte\nthe law of the State in the territory of which  l’État sur le territoire duquel elle se trouve  und Garantien einschließt, die mit dem\nthat person is present and applicable provi-    et aux dispositions applicables du droit        Recht des Staates, in dessen Hoheitsge-\nsions of international law, including interna-  international, y compris celles qui ont trait   biet sie sich befindet, sowie mit den an-\ntional law of human rights.                     aux droits de l’homme.                          wendbaren völkerrechtlichen Bestimmun-\ngen einschließlich derer über die Men-\nschenrechte im Einklang stehen.","1596            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\n1. The offences set forth in article 2 shall    1. Les infractions prévues à l’article 2        (1) Die in Artikel 2 genannten Straftaten\nbe deemed to be included as extraditable        sont de plein droit considérées comme cas       gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-\noffences in any extradition treaty existing     d’extradition dans tout traité d’extradition    ten vor dem Inkrafttreten dieses Über-\nbetween any of the States Parties before        conclu entre États Parties avant l’entrée en    einkommens bestehenden Auslieferungs-\nthe entry into force of this Convention.        vigueur de la présente Convention. Les          vertrag einbezogene auslieferungsfähige\nStates Parties undertake to include such        États Parties s’engagent à considérer ces       Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten\noffences as extraditable offences in every      infractions comme cas d’extradition dans        sich, diese Straftaten als auslieferungsfähi-\nextradition treaty to be subsequently con-      tout traité d’extradition à conclure par la     ge Straftaten in jeden künftig zwischen\ncluded between them.                            suite entre eux.                                ihnen zu schließenden Auslieferungsver-\ntrag aufzunehmen.\n2. When a State Party which makes ex-           2. Lorsqu’un État Partie qui subordonne         (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntradition conditional on the existence of a     l’extradition à l’existence d’un traité est     lieferung vom Bestehen eines Vertrags\ntreaty receives a request for extradition       saisi d’une demande d’extradition par un        abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nfrom another State Party with which it has      autre État Partie avec lequel il n’est pas lié  chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nno extradition treaty, the requested State      par un traité d’extradition, l’État Partie re-  dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nParty may, at its option, consider this Con-    quis a la latitude de considérer la présente    steht es dem ersuchten Vertragsstaat frei,\nvention as a legal basis for extradition in     Convention comme constituant la base ju-        dieses Übereinkommen als Rechtsgrundla-\nrespect of the offences set forth in article 2. ridique de l’extradition en ce qui concerne     ge für die Auslieferung in Bezug auf die in\nExtradition shall be subject to the other       les infractions prévues à l’article 2. L’extra- Artikel 2 genannten Straftaten anzusehen.\nconditions provided by the law of the re-       dition est subordonnée aux autres condi-        Die Auslieferung unterliegt im Übrigen den\nquested State.                                  tions prévues par la législation de l’État re-  im Recht des ersuchten Staates vorgese-\nquis.                                           henen Bedingungen.\n3. States Parties which do not make             3. Les États Parties qui ne subordon-           (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-\nextradition conditional on the existence of     nent pas l’extradition à l’existence d’un       rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\na treaty shall recognize the offences set       traité reconnaissent les infractions prévues    abhängig machen, erkennen unter sich die\nforth in article 2 as extraditable offences     à l’article 2 comme cas d’extradition entre     in Artikel 2 genannten Straftaten als auslie-\nbetween themselves, subject to the condi-       eux dans les conditions prévues par la          ferungsfähige Straftaten vorbehaltlich der\ntions provided by the law of the requested      législation de l’État requis.                   im Recht des ersuchten Staates vorgese-\nState.                                                                                          henen Bedingungen an.\n4. If necessary, the offences set forth in      4. Les infractions prévues à l’article 2        (4) Die in Artikel 2 genannten Straftaten\narticle 2 shall be treated, for the purposes    sont, le cas échéant, considérées aux fins      werden für die Zwecke der Auslieferung\nof extradition between States Parties, as if    d’extradition entre États Parties comme         zwischen Vertragsstaaten nötigenfalls so\nthey had been committed not only in the         ayant été commises tant au lieu de leur         behandelt, als seien sie nicht nur an dem\nplace in which they occurred but also in the    perpétration que sur le territoire des États    Ort, an dem sie sich ereignet haben, son-\nterritory of the States that have established   ayant établi leur compétence conformé-          dern auch in den Hoheitsgebieten der Staa-\njurisdiction in accordance with article 9,      ment aux paragraphes 1 et 2 de l’article 9.     ten begangen worden, die nach Artikel 9\nparagraphs 1 and 2.                                                                             Absätze 1 und 2 ihre Gerichtsbarkeit be-\ngründet haben.\n5. The provisions of all extradition trea-      5. Les dispositions de tous les traités ou      (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-\nties and arrangements between States Par-       accords d’extradition conclus entre États       rungsverträge und sonstigen Übereinkünf-\nties with regard to offences set forth in art-  Parties relatives aux infractions visées à      te über Auslieferung zwischen den Ver-\nicle 2 shall be deemed to be modified as        l’article 2 sont réputées être modifiées        tragsstaaten gelten hinsichtlich der in Arti-\nbetween States Parties to the extent that       entre États Parties dans la mesure où elles     kel 2 genannten Straftaten als im Verhältnis\nthey are incompatible with this Convention.     sont incompatibles avec la présente Con-        zwischen den Vertragsstaaten geändert,\nvention.                                        soweit sie mit diesem Übereinkommen un-\nvereinbar sind.\nArticle 14                                       Article 14                                     Artikel 14\n1. States Parties shall afford one anoth-       1. Les États Parties s’accordent l’entrai-      (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-\ner the greatest measure of assistance in        de judiciaire la plus large possible pour       der die weitestgehende Hilfe im Zusam-\nconnection with investigations or criminal      toute enquête, procédure pénale ou procé-       menhang mit Ermittlungen sowie mit Straf-\nor extradition proceedings brought in res-      dure d’extradition relative aux infractions     oder Auslieferungsverfahren, die in Bezug\npect of the offences set forth in article 2,    visées à l’article 2, y compris pour l’obten-   auf die in Artikel 2 genannten Straftaten\nincluding assistance in obtaining evidence      tion des éléments de preuve dont ils dispo-     eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe\nat their disposal necessary for the proceed-    sent et qui sont nécessaires aux fins de la     bei der Beschaffung der ihnen zur Verfü-\nings.                                           procédure.                                      gung stehenden und für das Verfahren\nerforderlichen Beweismittel.\n2. States Parties shall carry out their ob-     2. Les États Parties s’acquittent des           (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-\nligations under paragraph 1 of the present      obligations qui leur incombent en vertu du      pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit\narticle in conformity with any treaties or      paragraphe 1 du présent article en confor-      den zwischen ihnen bestehenden Verträ-\nother arrangements on mutual legal assis-       mité avec tout traité ou accord d’entraide      gen oder sonstigen Übereinkünften über\ntance that may exist between them. In the       judiciaire qui peut exister entre eux. En       die Rechtshilfe. In Ermangelung solcher\nabsence of such treaties or arrangements,       l’absence d’un tel traité ou accord, les        Verträge oder sonstigen Übereinkünfte\nStates Parties shall afford one another         États Parties s’accordent cette entraide        gewähren die Vertragsstaaten einander\nassistance in accordance with their nation-     conformément à leur législation nationale.      Rechtshilfe nach ihrem innerstaatlichen\nal law.                                                                                         Recht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                            1597\nArticle 15                                       Article 15                                     Artikel 15\nNone of the offences set forth in article 2     Aux fins de l’extradition ou de l’entraide      Für die Zwecke der Auslieferung oder\nshall be regarded, for the purposes of ex-      judiciaire entre États Parties, aucune des      der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2\ntradition or mutual legal assistance, as a      infractions visées à l’article 2 n’est consi-   genannten Straftaten als politische Straftat,\npolitical offence or as an offence connect-     dérée comme une infraction politique, ou        als eine mit einer politischen Straftat zu-\ned with a political offence or as an offence    connexe à une infraction politique, ou ins-     sammenhängende oder als eine auf politi-\ninspired by political motives. Accordingly, a   pirée par des mobiles politiques. En con-       schen Beweggründen beruhende Straftat\nrequest for extradition or for mutual legal     séquence, une demande d’extradition ou          angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um\nassistance based on such an offence may         d’entraide judiciaire fondée sur une telle      Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer\nnot be refused on the sole ground that it       infraction ne peut être refusée pour la seule   solchen Straftat beruht, nicht allein mit der\nconcerns a political offence or an offence      raison qu’elle concerne une infraction poli-    Begründung abgelehnt werden, dass es\nconnected with a political offence or an        tique, une infraction connexe à une infrac-     sich um eine politische Straftat, um eine mit\noffence inspired by political motives.          tion politique, ou une infraction inspirée par  einer politischen Straftat zusammenhän-\ndes mobiles politiques.                         gende oder um eine auf politischen Beweg-\ngründen beruhende Straftat handle.\nArticle 16                                       Article 16                                     Artikel 16\nNothing in this Convention shall be inter-      Aucune disposition de la présente Con-          Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-\npreted as imposing an obligation to extra-      vention ne doit être interprétée comme im-      zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung\ndite or to afford mutual legal assistance if    pliquant une obligation d’extradition ou        zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn\nthe requested State Party has substantial       d’entraide judiciaire si l’État Partie requis a der ersuchte Vertragsstaat ernstliche Grün-\ngrounds for believing that the request for      des raisons sérieuses de croire que la de-      de für die Annahme hat, dass das Ausliefe-\nextradition for offences set forth in article 2 mande d’extradition pour les infractions        rungsersuchen wegen in Artikel 2 genann-\nor for mutual legal assistance with respect     visées à l’article 2 ou la demande d’entrai-    ter Straftaten oder das Ersuchen um\nto such offences has been made for the          de concernant de telles infractions a été       Rechtshilfe in Bezug auf solche Straftaten\npurpose of prosecuting or punishing a per-      présentée aux fins de poursuivre ou de pu-      gestellt worden ist, um eine Person wegen\nson on account of that person’s race, reli-     nir une personne pour des considérations        ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-\ngion, nationality, ethnic origin or political   de race, de religion, de nationalité, d’origi-  gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder\nopinion or that compliance with the request     ne ethnique ou d’opinions politiques, ou        ihrer politischen Anschauungen zu verfol-\nwould cause prejudice to that person’s          que donner suite à cette demande porterait      gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage\nposition for any of these reasons.              préjudice à la situation de cette personne      dieser Person aus einem dieser Gründe\npour l’une quelconque de ces considéra-         erschwert werden könnte, wenn dem Ersu-\ntions.                                          chen stattgegeben würde.\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\n1. A person who is being detained or is         1. Toute personne détenue ou purgeant           (1) Eine Person, die im Hoheitsgebiet\nserving a sentence in the territory of one      une peine sur le territoire d’un État Partie    eines Vertragsstaats in Haft gehalten wird\nState Party whose presence in another           dont la présence dans un autre État Partie      oder eine Strafe verbüßt und um deren\nState Party is requested for purposes of        est requise aux fins de témoignage ou           Anwesenheit in einem anderen Vertrags-\ntestimony, identification or otherwise pro-     d’identification ou en vue d’apporter son       staat zum Zweck der Vernehmung, der\nviding assistance in obtaining evidence for     concours à l’établissement des faits dans       Identifizierung oder einer sonstigen Hilfe-\nthe investigation or prosecution of offences    le cadre d’une enquête ou de poursuites         leistung zur Beschaffung von Beweisen für\nunder this Convention may be transferred if     engagées en vertu de la présente Conven-        Ermittlungen oder die strafrechtliche Ver-\nthe following conditions are met:               tion peut faire l’objet d’un transfèrement si   folgung wegen Straftaten nach diesem\nles conditions ci-après sont réunies:           Übereinkommen ersucht wird, darf über-\nstellt werden, wenn die folgenden Bedin-\ngungen erfüllt sind:\n(a) The person freely gives his or her in-      a) Ladite personne y donne librement son        a) Die Person gibt in Kenntnis sämtlicher\nformed consent; and                             consentement en toute connaissance              Umstände aus freien Stücken ihre Zu-\nde cause; et                                    stimmung;\n(b) The competent authorities of both           b) Les autorités compétentes des deux           b) die zuständigen Behörden beider Staa-\nStates agree, subject to such condi-            États concernés y consentent, sous ré-          ten geben unter den Bedingungen, die\ntions as those States may deem appro-           serve des conditions qu’ils peuvent ju-         sie für geeignet erachten, ihre Zustim-\npriate.                                         ger appropriées.                                mung.\n2. For the purposes of the present art-         2. Aux fins du présent article:                 (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt\nicle:                                                                                           Folgendes:\n(a) The State to which the person is trans-     a) L’État vers lequel le transfèrement est      a) Der Staat, dem die betreffende Person\nferred shall have the authority and obli-       effectué a le pouvoir et l’obligation de        überstellt wird, ist befugt und verpflich-\ngation to keep the person transferred in        garder l’intéressé en détention, sauf de-       tet, die überstellte Person in Haft zu\ncustody, unless otherwise requested or          mande ou autorisation contraire de la           halten, sofern der Staat, von dem sie\nauthorized by the State from which the          part de l’État à partir duquel la person-       überstellt wurde, nichts anderes ver-\nperson was transferred;                         ne a été transférée;                            langt oder genehmigt;\n(b) The State to which the person is trans-     b) L’État vers lequel le transfèrement est      b) der Staat, dem die betreffende Person\nferred shall without delay implement its        effectué s’acquitte sans retard de l’obli-      überstellt wird, erfüllt entsprechend ei-\nobligation to return the person to the          gation de rendre l’intéressé à la garde         ner vorherigen oder sonstigen Verein-\ncustody of the State from which the             de l’État à partir duquel le transfère-         barung der zuständigen Behörden bei-\nperson was transferred as agreed be-            ment a été effectué, conformément à ce          der Staaten unverzüglich seine Ver-\nforehand, or as otherwise agreed, by            qui aura été convenu au préalable ou à          pflichtung, die Person wieder dem\nthe competent authorities of both Sta-          ce que les autorités compétentes des            Staat rückzuüberstellen, von dem sie\ntes;                                            deux États auront autrement décidé;             überstellt wurde;","1598              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\n(c) The State to which the person is trans-    c) L’État vers lequel le transfèrement est        c) der Staat, dem die betreffende Person\nferred shall not require the State from        effectué ne peut exiger de l’État à partir       überstellt wird, darf von dem Staat, von\nwhich the person was transferred to ini-       duquel le transfèrement est effectué             dem sie überstellt wurde, nicht verlan-\ntiate extradition proceedings for the re-      qu’il engage une procédure d’extradi-            gen, zur Rücküberstellung dieser Per-\nturn of the person;                            tion concernant l’intéressé;                     son ein Auslieferungsverfahren einzulei-\nten;\n(d) The person transferred shall receive       d) II est tenu compte de la période que           d) der überstellten Person wird die in dem\ncredit for service of the sentence being       l’intéressé a passée en détention dans           Staat, dem sie überstellt wurde, ver-\nserved in the State from which he or           l’État vers lequel il a été transféré aux        brachte Haftzeit auf die Strafe ange-\nshe was transferred for time spent in          fins du décompte de la peine à purger            rechnet, die sie in dem Staat, von dem\nthe custody of the State to which he or        dans l’État à partir duquel il a été trans-      sie überstellt wurde, zu verbüßen hat.\nshe was transferred.                           féré.\n3. Unless the State Party from which a         3. À moins que l’État Partie à partir du-         (3) Außer mit Zustimmung des Vertrags-\nperson is to be transferred in accordance      quel une personne doit être transférée,           staats, von dem eine Person nach diesem\nwith the present article so agrees, that per-  conformément aux dispositions du présent          Artikel überstellt werden soll, darf diese\nson, whatever his or her nationality, shall    article, ne donne son accord, ladite person-      Person, unabhängig davon, welche Staats-\nnot be prosecuted or detained or subjected     ne, quelle qu’en soit la nationalité, ne peut     angehörigkeit sie besitzt, im Hoheitsgebiet\nto any other restriction of his or her person- pas être poursuivie, détenue ou soumise à         des Staates, dem sie überstellt wird, nicht\nal liberty in the territory of the State to    d’autres restrictions touchant sa liberté de      wegen Handlungen oder Verurteilungen\nwhich that person is transferred in respect    mouvement sur le territoire de l’État auquel      aus der Zeit vor ihrer Abreise aus dem Ho-\nof acts or convictions anterior to his or her  elle est transférée à raison d’actes ou con-      heitsgebiet des Staates, von dem sie über-\ndeparture from the territory of the State      damnations antérieures à son départ du            stellt wurde, strafrechtlich verfolgt, in Haft\nfrom which such person was transferred.        territoire de l’État à partir duquel elle a été   gehalten oder einer sonstigen Beschrän-\ntransférée.                                       kung ihrer persönlichen Freiheit unterwor-\nfen werden.\nArticle 18                                     Article 18                                      Artikel 18\n1. Upon seizing or otherwise taking con-       1. Après avoir saisi des matières ou en-          (1) Bei der Beschlagnahme von radioak-\ntrol of radioactive material, devices or nuc-  gins radioactifs ou des installations nu-         tivem Material, Vorrichtungen oder Kernan-\nlear facilities, following the commission of   cléaires ou avoir pris d’une autre manière le     lagen oder der anderweitigen Übernahme\nan offence set forth in article 2, the State   contrôle de ces matières, engins ou instal-       der Kontrolle darüber, nachdem eine in\nParty in possession of such items shall:       lations après la perpétration d’une infrac-       Artikel 2 genannte Straftat begangen wur-\ntion visée à l’article 2, l’État Partie qui les   de, hat der Vertragsstaat, in dessen Besitz\ndétient doit:                                     sie sich befinden,\n(a) Take steps to render harmless the ra-      a) Prendre les mesures nécessaires pour           a) Maßnahmen zu treffen, um das radio-\ndioactive material, device or nuclear fa-      neutraliser les matériaux ou engins ra-          aktive Material, die Vorrichtung oder die\ncility;                                        dioactifs, ou les installations nucléaires;      Kernanlage zu neutralisieren;\n(b) Ensure that any nuclear material is held   b) Veiller à ce que les matériaux nucléaires      b) sicherzustellen, dass jegliches Kernma-\nin accordance with applicable Interna-         soient détenus de manière conforme               terial in Übereinstimmung mit den an-\ntional Atomic Energy Agency safe-              aux garanties applicables de l’Agence            wendbaren Sicherungsmaßnahmen der\nguards; and                                    internationale de l’énergie atomique; et         Internationalen Atomenergie-Organisa-\ntion verwahrt wird;\n(c) Have regard to physical protection rec-    c) Prendre en considération les recom-            c) die Empfehlungen zum physischen\nommendations and health and safety             mandations applicables à la protection           Schutz und die Gesundheits- und Si-\nstandards published by the Internation-        physique ainsi que les normes de santé           cherheitsanforderungen zu beachten,\nal Atomic Energy Agency.                       et de sécurité publiées par l’Agence             die von der Internationalen Atomener-\ninternationale de l’énergie atomique.            gie-Organisation veröffentlicht wurden.\n2. Upon the completion of any proceed-         2. Une fois achevée l’instruction relative        (2) Nach Abschluss eines Verfahrens im\nings connected with an offence set forth in    à une infraction visée à l’article 2 ou plus      Zusammenhang mit einer in Artikel 2 ge-\narticle 2, or sooner if required by interna-   tôt si le droit international l’exige, les matiè- nannten Straftat oder, falls nach dem Völ-\ntional law, any radioactive material, device   res ou engins radioactifs ou les installations    kerrecht erforderlich, zu einem früheren\nor nuclear facility shall be returned, after   nucléaires doivent être restitués, après          Zeitpunkt wird das radioaktive Material, die\nconsultations (in particular, regarding mo-    consultation (en particulier en ce qui con-       Vorrichtung oder die Kernanlage nach Kon-\ndalities of return and storage) with the       cerne les modalités de restitution et d’en-       sultationen (insbesondere hinsichtlich der\nStates Parties concerned to the State Party    treposage) avec les États Parties concer-         Modalitäten der Rückgabe und der Lage-\nto which it belongs, to the State Party of     nés, à l’État Partie auquel ils appartiennent,    rung) mit den beteiligten Vertragsstaaten\nwhich the natural or legal person owning       à l’État Partie dont la personne physique ou      dem Vertragsstaat, dem sie gehören, dem\nsuch radioactive material, device or facility  morale propriétaire de ces matières, engins       Vertragsstaat, dessen Staatsangehörige\nis a national or resident, or to the State     ou installations est un ressortissant ou un       die natürliche oder juristische Person, in\nParty from whose territory it was stolen or    résident, ou à l’État Partie sur le territoire    deren Eigentum sie stehen, ist oder in dem\notherwise unlawfully obtained.                 duquel ils ont été dérobés ou obtenus illici-     diese ansässig ist, oder dem Vertragsstaat,\ntement d’une autre manière.                       in dessen Hoheitsgebiet sie gestohlen oder\nsonst auf widerrechtliche Weise beschafft\nwurden, zurückgegeben.\n3.                                             3.                                                (3)\n(a) Where a State Party is prohibited by       a) Si le droit interne ou le droit internatio-    a) Ist es einem Vertragsstaat nach inner-\nnational or international law from             nal interdit à un État Partie de restituer       staatlichem Recht oder Völkerrecht un-\nreturning or accepting such radioactive        ou d’accepter de tels matériaux ou               tersagt, das radioaktive Material, die\nmaterial, device or nuclear facility or        engins radioactifs ou de telles installa-        Vorrichtung oder die Kernanlage zu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                             1599\nwhere the States Parties concerned so           tions nucléaires, ou si les États Parties       rückzugeben oder entgegenzunehmen,\nagree, subject to paragraph 3 (b) of the        concernés en décident ainsi, sous ré-           oder vereinbaren die beteiligten Ver-\npresent article, the State Party in pos-        serve des dispositions de l’alinéa b            tragsstaaten es vorbehaltlich des Buch-\nsession of the radioactive material,            du présent paragraphe, l’État Partie qui        stabens b entsprechend, so hat der\ndevices or nuclear facilities shall contin-     détient les matières ou engins radioac-         Vertragsstaat, in dessen Besitz sie sich\nue to take the steps described in para-         tifs ou les installations nucléaires doit       befinden, weiter die in Absatz 1 be-\ngraph 1 of the present article; such ra-        continuer de prendre les mesures décri-         schriebenen Maßnahmen zu treffen;\ndioactive material, devices or nuclear          tes au paragraphe 1 du présent article;         das radioaktive Material, die Vorrichtun-\nfacilities shall be used only for peaceful      ces matières ou engins radioactifs ou           gen oder die Kernanlagen dürfen nur für\npurposes;                                       installations nucléaires ne seront utili-       friedliche Zwecke benutzt werden;\nsés qu’à des fins pacifiques;\n(b) Where it is not lawful for the State Party   b) S’il n’est pas licite pour un État Partie    b) Ist es dem Vertragsstaat, in dessen Be-\nin possession of the radioactive materi-        qui détient des matières ou engins ra-          sitz sich das radioaktive Material, die\nal, devices or nuclear facilities to pos-       dioactifs ou des installations nucléaires       Vorrichtungen oder die Kernanlagen\nsess them, that State shall ensure that         de les avoir en sa possession, cet État         befinden, rechtlich untersagt, sie zu be-\nthey are placed as soon as possible in          doit veiller à ce que ceux-ci soient, dès       sitzen, so stellt dieser Staat sicher, dass\nthe possession of a State for which             que possible, confiés à un État qui peut        sie so bald wie möglich einem Staat, für\nsuch possession is lawful and which,            les détenir de manière licite et qui, selon     den der Besitz rechtmäßig ist und der\nwhere appropriate, has provided assur-          que de besoin, a fourni quant à leur            gegebenenfalls in Konsultation mit dem\nances consistent with the requirements          neutralisation des assurances confor-           Vertragsstaat Zusicherungen entspre-\nof paragraph 1 of the present article in        mes aux exigences formulées au para-            chend Absatz 1 gegeben hat, zu dem\nconsultation with that State, for the pur-      graphe 1 du présent article en consul-          Zweck übergeben werden, sie zu neu-\npose of rendering it harmless; such             tation avec cet État; ces matières ou           tralisieren; das radioaktive Material, die\nradioactive material, devices or nuclear        engins radioactifs ou ces installations         Vorrichtungen oder die Kernanlagen\nfacilities shall be used only for peaceful      nucléaires ne seront utilisés qu’à des          dürfen nur für friedliche Zwecke benutzt\npurposes.                                       fins pacifiques.                                werden.\n4. If the radioactive material, devices or       4. Si les matières ou engins radioactifs        (4) Gehören das radioaktive Material,\nnuclear facilities referred to in paragraphs 1   ou les installations nucléaires visés aux       die Vorrichtungen oder die Kernanlagen,\nand 2 of the present article do not belong to    paragraphes 1 et 2 du présent article n’ap-     auf die sich die Absätze 1 und 2 beziehen,\nany of the States Parties or to a national or    partiennent à aucun des États Parties ou        keinem der Vertragsstaaten oder keinem\nresident of a State Party or was not stolen      n’appartiennent pas à un ressortissant ou à     Staatsangehörigen oder Gebietsansässi-\nor otherwise unlawfully obtained from the        un résident d’un État Partie et n’ont pas été   gen eines Vertragsstaats, wurden sie nicht\nterritory of a State Party, or if no State is    dérobés ou obtenus illicitement d’une autre     im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats ge-\nwilling to receive such items pursuant to        manière sur le territoire d’un État Partie, ou  stohlen oder sonst auf widerrechtliche\nparagraph 3 of the present article, a sepa-      si aucun État n’est disposé à recevoir ces      Weise beschafft oder ist kein Staat bereit,\nrate decision concerning its disposition         matières, engins ou installations conformé-     sie nach Absatz 3 entgegenzunehmen, so\nshall, subject to paragraph 3 (b) of the pres-   ment au paragraphe 3 du présent article, le     ist vorbehaltlich des Absatzes 3 Buchsta-\nent article, be taken after consultations        sort de ceux-ci fera l’objet d’une décision     be b nach Konsultationen zwischen den\nbetween the States concerned and any rel-        distincte, conformément à l’alinéa b du         beteiligten Staaten und gegebenenfalls zu-\nevant international organizations.               paragraphe 3 du présent article, prise          ständigen internationalen Organisationen\naprès consultation entre les États et les       ein gesonderter Beschluss über ihre Ent-\norganisations internationales intéressées.      sorgung zu treffen.\n5. For the purposes of paragraphs 1, 2,          5. Aux fins des paragraphes 1, 2, 3 et 4        (5) Für die Zwecke der Absätze 1, 2, 3\n3 and 4 of the present article, the State        du présent article, l’État Partie qui détient   und 4 kann der Vertragsstaat, in dessen\nParty in possession of the radioactive ma-       des matières ou engins radioactifs ou des       Besitz sich das radioaktive Material, die\nterial, device or nuclear facility may request   installations nucléaires peut demander          Vorrichtung oder die Kernanlage befindet,\nthe assistance and cooperation of other          l’assistance et la coopération d’autres         andere Vertragsstaaten, insbesondere die\nStates Parties, in particular the States Par-    États Parties, et en particulier des États      beteiligten Vertragsstaaten, und die zu-\nties concerned, and any relevant inter-          Parties concernés, et des organisations         ständigen internationalen Organisationen,\nnational organizations, in particular the        internationales compétentes, en particulier     insbesondere die Internationale Atomener-\nInternational Atomic Energy Agency. States       l’Agence internationale de l’énergie atomi-     gie-Organisation, um Hilfe und Zusammen-\nParties and the relevant international orga-     que. Les États Parties et les organisations     arbeit ersuchen. Die Vertragsstaaten und\nnizations are encouraged to provide assis-       internationales compétentes sont encoura-       die zuständigen internationalen Organisa-\ntance pursuant to this paragraph to the          gés à fournir dans toute la mesure possible     tionen werden aufgefordert, größtmögliche\nmaximum extent possible.                         une assistance en application des disposi-      Hilfe nach diesem Absatz zu gewähren.\ntions du présent paragraphe.\n6. The States Parties involved in the dis-       6. Les États Parties qui décident               (6) Die Vertragsstaaten, die nach diesem\nposition or retention of the radioactive ma-     du sort des matières ou engins radioactifs      Artikel an der Entsorgung oder Verwahrung\nterial, device or nuclear facility pursuant to   ou des installations nucléaires ou qui les      des radioaktiven Materials, der Vorrichtung\nthe present article shall inform the Director    conservent conformément au présent              oder der Kernanlage beteiligt sind, unter-\nGeneral of the International Atomic Energy       article informent le Directeur général de       richten den Generaldirektor der Internatio-\nAgency of the manner in which such an            l’Agence internationale de l’énergie            nalen Atomenergie-Organisation über die\nitem was disposed of or retained. The Di-        atomique du sort qu’ils ont réservé à ces       Art der Entsorgung oder Verwahrung. Der\nrector General of the International Atomic       matières, engins ou installations ou de la      Generaldirektor der Internationalen Atom-\nEnergy Agency shall transmit the informa-        manière dont ils les conservent. Le Direc-      energie-Organisation übermittelt diese In-\ntion to the other States Parties.                teur général de l’Agence internationale de      formationen den anderen Vertragsstaaten.\nl’énergie atomique transmet ces informa-\ntions aux autres États Parties.\n7. In the event of any dissemination in          7. S’il y a eu dissémination en rapport         (7) Dieser Artikel berührt nicht die Re-\nconnection with an offence set forth in art-     avec une infraction visée à l’article 2, aucu-  geln des Völkerrechts betreffend die Haf-","1600             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\nicle 2, nothing in the present article shall    ne disposition du présent article ne modifie   tung für nukleare Schäden oder sonstige\naffect in any way the rules of international    en aucune manière les règles du droit inter-   Regeln des Völkerrechts im Fall einer Frei-\nlaw governing liability for nuclear damage,     national régissant la responsabilité en ma-    setzung von radioaktivem Material im Zu-\nor other rules of international law.            tière de dommages nucléaires ou les autres     sammenhang mit einer in Artikel 2 ge-\nrègles du droit international.                 nannten Straftat.\nArticle 19                                      Article 19                                    Artikel 19\nThe State Party where the alleged of-            L’État Partie où des poursuites ont été       Der Vertragsstaat, in dem der Verdächti-\nfender is prosecuted shall, in accordance       engagées contre l’auteur présumé de l’in-      ge strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach\nwith its national law or applicable proce-      fraction en communique, dans les condi-        innerstaatlichem Recht oder nach den an-\ndures, communicate the final outcome of         tions prévues par sa législation nationale     wendbaren Verfahren den Ausgang des\nthe proceedings to the Secretary-General        ou par les procédures applicables, le résul-   Verfahrens dem Generalsekretär der Ver-\nof the United Nations, who shall transmit       tat définitif au Secrétaire général de l’Orga- einten Nationen mit; dieser unterrichtet die\nthe information to the other States Parties.    nisation des Nations Unies, qui en informe     anderen Vertragsstaaten.\nles autres États Parties.\nArticle 20                                      Article 20                                    Artikel 20\nStates Parties shall conduct consulta-           Les États Parties se consultent directe-      Die Vertragsstaaten konsultieren einan-\ntions with one another directly or through      ment ou par l’intermédiaire du Secrétaire      der unmittelbar oder unter Einschaltung\nthe Secretary-General of the United Na-         général de l’Organisation des Nations          des Generalsekretärs der Vereinten Natio-\ntions, with the assistance of international     Unies, au besoin avec l’assistance d’orga-     nen, erforderlichenfalls mit Unterstützung\norganizations as necessary, to ensure ef-       nisations internationales, pour assurer la     internationaler Organisationen, um die wirk-\nfective implementation of this Convention.      bonne application de la présente Conven-       same Durchführung dieses Übereinkom-\ntion.                                          mens sicherzustellen.\nArticle 21                                      Article 21                                    Artikel 21\nThe States Parties shall carry out their         Les États Parties s’acquittent des obli-      Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-\nobligations under this Convention in a          gations découlant de la présente Conven-       pflichtungen nach diesem Übereinkommen\nmanner consistent with the principles of        tion dans le respect des principes de l’éga-   in einer Weise, die mit den Grundsätzen der\nsovereign equality and territorial integrity of lité souveraine et de l’intégrité territoriale souveränen Gleichheit und territorialen Un-\nStates and that of non-intervention in the      des États, ainsi que de celui de la non-ingé-  versehrtheit der Staaten sowie der Nicht-\ndomestic affairs of other States.               rence dans les affaires intérieures des        einmischung in die inneren Angelegenhei-\nautres États.                                  ten anderer Staaten vereinbar ist.\nArticle 22                                      Article 22                                    Artikel 22\nNothing in this Convention entitles a            Aucune disposition de la présente Con-        Dieses Übereinkommen berechtigt einen\nState Party to undertake in the territory of    vention n’habilite un État Partie à exercer    Vertragsstaat nicht, im Hoheitsgebiet eines\nanother State Party the exercise of jurisdic-   sur le territoire d’un autre État Partie une   anderen Vertragsstaats Gerichtsbarkeit\ntion and performance of functions which         compétence ou des fonctions qui sont ex-       auszuüben oder Aufgaben wahrzunehmen,\nare exclusively reserved for the authorities    clusivement réservées aux autorités de cet     die nach innerstaatlichem Recht aus-\nof that other State Party by its national law.  autre État Partie par sa législation natio-    schließlich den Behörden dieses anderen\nnale.                                          Vertragsstaats vorbehalten sind.\nArticle 23                                     Article 23                                    Artikel 23\n1. Any dispute between two or more               1. Tout différend entre des États Parties     (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpreta-       concernant l’interprétation ou l’application   mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\ntion or application of this Convention which    de la présente Convention qui ne peut pas      oder Anwendung dieses Übereinkommens,\ncannot be settled through negotiation with-     être réglé par voie de négociation dans un     die nicht innerhalb einer angemessenen\nin a reasonable time shall, at the request of   délai raisonnable est soumis à l’arbitrage, à  Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-\none of them, be submitted to arbitration. If,   la demande de l’un de ces États. Si, dans      den kann, ist auf Verlangen eines dieser\nwithin six months of the date of the re-        les six mois qui suivent la date de la de-     Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-\nquest for arbitration, the parties are unable   mande d’arbitrage, les parties ne parvien-     werfen. Können sich die Parteien binnen\nto agree on the organization of the arbitra-    nent pas à se mettre d’accord sur l’organi-    sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu\ntion, any one of those parties may refer the    sation de l’arbitrage, l’une quelconque        dem das Schiedsverfahren verlangt wor-\ndispute to the International Court of Jus-      d’entre elles peut soumettre le différend à    den ist, über seine Ausgestaltung nicht ei-\ntice, by application, in conformity with the    la Cour internationale de Justice, en dépo-    nigen, so kann jede dieser Parteien die\nStatute of the Court.                           sant une requête conformément au Statut        Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-\nde la Cour.                                    hof unterbreiten, indem sie einen seinem\nStatut entsprechenden Antrag stellt.\n2. Each State may, at the time of signa-         2. Tout État peut, au moment où il signe,     (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture, ratification, acceptance or approval of   ratifie, accepte ou approuve la présente       nung, Ratifikation, Annahme oder Geneh-\nthis Convention or accession thereto, de-       Convention ou y adhère, déclarer qu’il ne      migung dieses Übereinkommens oder dem\nclare that it does not consider itself bound    se considère pas lié par les dispositions du   Beitritt zu diesem erklären, dass er sich\nby paragraph 1 of the present article. The      paragraphe 1 du présent article. Les autres    durch Absatz 1 nicht als gebunden be-\nother States Parties shall not be bound by      États Parties ne sont pas liés par lesdites    trachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind\nparagraph 1 with respect to any State Party     dispositions envers tout Etat Partie qui a     gegenüber einem Vertragsstaat, der einen\nwhich has made such a reservation.              formulé une telle réserve.                     solchen Vorbehalt angebracht hat, durch\nAbsatz 1 nicht gebunden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007                           1601\n3. Any State which has made a reserva-          3. Tout État qui a formulé une réserve          (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-\ntion in accordance with paragraph 2 of the      conformément aux dispositions du para-         halt nach Absatz 2 angebracht hat, kann\npresent article may at any time withdraw        graphe 2 du présent article peut à tout mo-    diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an\nthat reservation by notification to the Sec-    ment lever cette réserve par une notifica-     den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nretary-General of the United Nations.           tion adressée au Secrétaire général de l’Or-   nen gerichtete Notifikation zurückziehen.\nganisation des Nations Unies.\nArticle 24                                      Article 24                                     Artikel 24\n1. This Convention shall be open for sig-       1. La présente Convention est ouverte à         (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nnature by all States from 14 September          la signature de tous les États du 14 sep-      14. September 2005 bis zum 31. Dezem-\n2005 until 31 December 2006 at United           tembre 2005 au 31 décembre 2006, au            ber 2006 am Sitz der Vereinten Nationen in\nNations Headquarters in New York.               Siège de l’Organisation des Nations Unies      New York für alle Staaten zur Unterzeich-\nà New York.                                    nung auf.\n2. This Convention is subject to ratifica-      2. La présente Convention sera ratifiée,        (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval. The instru-       acceptée ou approuvée. Les instruments         Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nments of ratification, acceptance or ap-        de ratification, d’acceptation ou d’appro-     Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nproval shall be deposited with the Secre-       bation seront déposés auprès du Secré-         migungsurkunden werden beim Generalse-\ntary-General of the United Nations.             taire général de l’Organisation des Nations    kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\nUnies.\n3. This Convention shall be open to ac-         3. La présente Convention est ouverte à         (3) Dieses Übereinkommen steht allen\ncession by any State. The instruments of        l’adhésion de tout État. Les instruments       Staaten zum Beitritt offen. Die Beitrittsur-\naccession shall be deposited with the Sec-      d’adhésion seront déposés auprès du Se-        kunden werden beim Generalsekretär der\nretary-General of the United Nations.           crétaire général de l’Organisation des Na-     Vereinten Nationen hinterlegt.\ntions Unies.\nArticle 25                                      Article 25                                     Artikel 25\n1. This Convention shall enter into force       1. La présente Convention entrera en            (1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-\non the thirtieth day following the date of the  vigueur le trentième jour qui suivra la date   ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwei-\ndeposit of the twenty-second instrument of      de dépôt auprès du Secrétaire général de       undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-,\nratification, acceptance, approval or ac-       l’Organisation des Nations Unies du vingt-     Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim\ncession with the Secretary-General of the       deuxième instrument de ratification, d’ac-     Generalsekretär der Vereinten Nationen in\nUnited Nations.                                 ceptation, d’approbation ou d’adhésion.        Kraft.\n2. For each State ratifying, accepting,         2. Pour chacun des États qui ratifieront,       (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-\napproving or acceding to the Convention         accepteront ou approuveront la Conven-         kommen nach Hinterlegung der zweiund-\nafter the deposit of the twenty-second in-      tion ou y adhéreront après le dépôt du         zwanzigsten Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nstrument of ratification, acceptance, ap-       vingt-deuxième instrument de ratification,     nehmigungs- oder Beitrittsurkunde ratifi-\nproval or accession, the Convention shall       d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        ziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt,\nenter into force on the thirtieth day after     sion, la Convention entrera en vigueur le      tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterle-\ndeposit by such State of its instrument of      trentième jour suivant le dépôt par cet État   gung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nratification, acceptance, approval or ac-       de son instrument de ratification, d’accep-    migungs- oder Beitrittsurkunde durch die-\ncession.                                        tation, d’approbation ou d’adhésion.           sen Staat in Kraft.\nArticle 26                                      Article 26                                     Artikel 26\n1. A State Party may propose an                 1. Un État Partie peut proposer un              (1) Ein Vertragsstaat kann eine Ände-\namendment to this Convention. The pro-          amendement à la présente Convention.           rung dieses Übereinkommens vorschla-\nposed amendment shall be submitted to           L’amendement proposé est adressé au dé-        gen. Der Änderungsvorschlag wird dem\nthe depositary, who circulates it immedi-       positaire, qui le communique immédiate-        Verwahrer vorgelegt; dieser leitet ihn unver-\nately to all States Parties.                    ment à tous les États Parties.                 züglich an alle Vertragsstaaten weiter.\n2. If the majority of the States Parties re-    2. Si la majorité des États Parties de-         (2) Ersucht die Mehrheit der Vertrags-\nquest the depositary to convene a confer-       mande au dépositaire la convocation d’une      staaten den Verwahrer um Einberufung\nence to consider the proposed amend-            conférence pour l’examen de l’amende-          einer Konferenz zur Prüfung der Ände-\nments, the depositary shall invite all States   ment proposé, le dépositaire invite tous les   rungsvorschläge, so lädt der Verwahrer alle\nParties to attend such a conference to be-      États Parties à une conférence, qui ne s’ou-   Vertragsstaaten zur Teilnahme an einer sol-\ngin no sooner than three months after the       vrira au plus tôt que trois mois après l’envoi chen Konferenz ein, die frühestens drei\ninvitations are issued.                         des convocations.                              Monate nach Versenden der Einladungen\nbeginnt.\n3. The conference shall make every ef-          3. La Conférence ne néglige aucun ef-           (3) Die Konferenz bemüht sich nach\nfort to ensure amendments are adopted by        fort pour que les amendements soient           Kräften sicherzustellen, dass Änderungen\nconsensus. Should this not be possible,         adoptés par consensus. Au cas où elle          durch Konsens beschlossen werden. Ist\namendments shall be adopted by a two-           ne peut y parvenir, les amendements            dies nicht möglich, so werden Änderungen\nthirds majority of all States Parties. Any      sont adoptés à la majorité des deux tiers de   mit Zweidrittelmehrheit aller Vertragsstaa-\namendment adopted at the conference             tous les États Parties. Tout amendement        ten beschlossen. Eine auf der Konferenz\nshall be promptly circulated by the deposi-     adopté à la Conférence est immédiatement       beschlossene Änderung wird vom Verwah-\ntary to all States Parties.                     communiqué par le dépositaire à tous les       rer umgehend an alle Vertragsstaaten wei-\nÉtats Parties.                                 tergeleitet.\n4. The amendment adopted pursuant to            4. L’amendement adopté conformément             (4) Die nach Absatz 3 beschlossene Än-\nparagraph 3 of the present article shall en-    au paragraphe 3 du présent article entrera     derung tritt für jeden Vertragsstaat, der\nter into force for each State Party that de-    en vigueur, pour chaque État Partie qui        seine Ratifikations-, Annahme-, Beitritts-\nposits its instrument of ratification, accept-  dépose son instrument de ratification,         oder Genehmigungsurkunde zu der Ände-","1602           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007\nance, accession or approval of the amend-      d’adoption      ou      d’approbation      de rung hinterlegt, am dreißigsten Tag nach\nment on the thirtieth day after the date on    l’amendement,        ou     d’adhésion      à dem Zeitpunkt in Kraft, an dem zwei Drittel\nwhich two thirds of the States Parties have    l’amendement, le trentième jour suivant la    der Vertragsstaaten ihre entsprechende Ur-\ndeposited their relevant instrument. There-    date à laquelle les deux tiers des États      kunde hinterlegt haben. Danach tritt die\nafter, the amendment shall enter into force    Parties auront déposé leur instrument         Änderung für jeden Vertragsstaat am drei-\nfor any State Party on the thirtieth day after pertinent. Par la suite, l’amendement         ßigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, an\nthe date on which that State deposits its      entrera en vigueur pour tout État Partie le   dem er seine entsprechende Urkunde hin-\nrelevant instrument.                           trentième jour suivant la date à laquelle il  terlegt.\naura déposé son instrument pertinent.\nArticle 27                                     Article 27                                    Artikel 27\n1. Any State Party may denounce this           1. Tout État Partie peut dénoncer la pré-     (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nConvention by written notification to the      sente Convention par voie de notification     Übereinkommen durch eine an den Gene-\nSecretary-General of the United Nations.       écrite adressée au Secrétaire général de      ralsekretär der Vereinten Nationen gerich-\nl’Organisation des Nations Unies.             tete schriftliche Notifikation kündigen.\n2. Denunciation shall take effect one          2. La dénonciation prendra effet un an        (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear following the date on which notifica-     après la date à laquelle la notification aura Eingang der Notifikation beim Generalse-\ntion is received by the Secretary-General of   été reçue par le Secrétaire général de l’Or-  kretär der Vereinten Nationen wirksam.\nthe United Nations.                            ganisation des Nations Unies.\nArticle 28                                     Article 28                                    Artikel 28\nThe original of this Convention, of which      L’original de la présente Convention,         Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Arabic, Chinese, English, French, Russ-    dont les textes anglais, arabe, chinois,      dessen arabischer, chinesischer, engli-\nian and Spanish texts are equally authentic,   espagnol, français et russe font également    scher, französischer, russischer und spani-\nshall be deposited with the Secretary-Gen-     foi, sera déposé auprès du Secrétaire gé-     scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich\neral of the United Nations, who shall send     néral de l’Organisation des Nations Unies,    ist, wird beim Generalsekretär der Verein-\ncertified copies thereof to all States.        qui en fera tenir copie certifiée conforme à  ten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt\ntous les États.                               allen Staaten beglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof, the undersigned,           En foi de quoi les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized thereto by their         autorisés à cet effet par leurs gouverne-     Regierungen hierzu gehörig befugten Un-\nrespective Governments, have signed this       ments respectifs, ont signé la présente       terzeichneten dieses Übereinkommen, das\nConvention, opened for signature at United     Convention, qui a été ouverte à la signatu-   am 14. September 2005 am Sitz der Ver-\nNations Headquarters in New York on            re au Siège de l’Organisation des Nations     einten Nationen in New York zur Unter-\n14 September 2005.                             Unies à New York, le 14 septembre 2005.       zeichnung aufgelegt wurde, unterschrie-\nben."]}