{"id":"bgbl2-2007-32-12","kind":"bgbl2","year":2007,"number":32,"date":"2007-10-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/32#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-32-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_32.pdf#page=15","order":12,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag und einer Änderung des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung","law_date":"2007-10-16T00:00:00Z","page":1543,"pdf_page":15,"num_pages":42,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007     1543\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nund einer Änderung\ndes Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung\nVom 16. Oktober 2007\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 5. Oktober 2005 Änderungen der Ausfüh-\nrungsordnung und am 3. Oktober 2006 Änderungen der Ausführungsordnung\nund eine Änderung des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausfüh-\nrungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusam-\nmenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649, 664, 721)\nbeschlossen. Auf Grund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976\nüber internationale Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) werden die\nÄnderungen nachstehend bekannt gemacht.\nDie Änderung des Gebührenverzeichnisses ist\nam 12. Oktober 2006\nin Kraft getreten.\nDie Änderungen der Ausführungsordnung betreffen die Regeln 2, 4, 11, 12,\n20, 21, 22, 26, 26bis, 34, 36, 38, 43, 43bis, 48, 49ter, 51, 51bis, 54bis, 55, 63, 64,\n66, 70, 76, 82ter und 91; sie sind\nam 1. April 2007\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n26. August 2004 (BGBl. II S. 1341) und vom 11. Juli 2006 (BGBl. II S. 657).\nBerlin, den 16. Oktober 2007\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. W e i s","1544                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer vierunddreißigsten (15. ordentlichen) Tagung am 5. Oktober 2005\nmit Wirkung vom 1. April 2007\nAmendments\nto the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its thirty-fourth (15th ordinary) session on October 5, 2005,\nwith effect from April 1, 2007\nModifications du règlement d’exécution\ndu Traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa trente-quatrième session (15e session ordinaire) le 5 octobre 2005,\navec effet à partir du 1er avril 2007\nListe der Änderungen*)\nRegel     2.4                              Regel       21.2                              Regel      49ter.2\nRegel     4.1                              Regel       22.1                              Regel      51.1\nRegel     4.10                             Regel       26.1                              Regel      51.2\nRegel     4.18                             Regel       26.2                              Regel      51bis.1\nRegel     4.19                             Regel       26.3ter                           Regel      55.2\nRegel     11.14                            Regel       26.5                              Regel      64.1\nRegel     12.1bis                          Regel       26.6                              Regel      66.1\nRegel     12.2                              Regel      26bis.1                           Regel      66.4bis\nRegel     12.3                             Regel       26bis.2                           Regel      66.5\nRegel     20.1                             Regel       26bis.3                           Regel      70.2\nRegel     20.2                             Regel       34.1                              Regel      70.16\nRegel     20.3                             Regel       38.2                              Regel      76.5\nRegel     20.4                             Regel       38.3                              Regel      82ter.1\nRegel     20.5                             Regel       43.6bis                           Regel      91.1\nRegel     20.6                             Regel       43bis.1                           Regel      91.2\nRegel     20.7                             Regel       48.2                              Regel      91.3\nRegel     20.8                             Regel       49ter.1\n*) Die geänderten Regeln\na) treten am 1. April 2007 in Kraft und finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. April 2007 oder ein späteres Datum ist, mit\nder Maßgabe, dass die geänderten Regeln 4.1 Absatz c Ziffer iv, 4.18, 4.19, 12.1bis, 12.3, 20.1 bis 20.9, 21.2, 22.1, 26.1, 26.2, 26.3ter, 26.5, 26.6, 48.2 Absatz b Ziffer v, 51.1,\n51.2, 51bis.1, 55.2 und 82ter.1 keine Anwendung finden auf internationale Anmeldungen, für die ein oder mehrere der in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii genannten Bestandteile erst-\nmals vor dem 1. April 2007 beim Anmeldeamt eingegangen sind;\nb) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2007 liegt, mit der Maßgabe, dass:\ni) die geänderte Regel 34.1 Anwendung findet auf alle internationalen Recherchen, die am oder nach dem 1. April 2007 durchgeführt werden;\nii) die geänderten Regeln 43.6bis, 43bis.1 Absatz b, 66.1, 66.4bis und 70.2 Absatz e so Anwendung finden auf am oder nach dem 1. April 2007 erstellte internationale Recher-\nchenberichte, schriftliche Bescheide und internationale vorläufige Prüfungsberichte in Bezug auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem\n1. April 2007 liegt, als wäre die Bezugnahme in diesen Regeln auf Berichtigungen offensichtlicher Fehler, denen nach der geänderten Regel 91.1 zugestimmt wurde, eine\nBezugnahme auf Berichtigungen offensichtlicher Fehler, denen nach der bisherigen Regel 91.1 zugestimmt wurde;\niii) die geänderte Regel 49ter.2 Anwendung findet auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2007 liegt und für die die Handlungen,\nauf die in Artikel 22 Absatz 1 Bezug genommen wird, am oder nach dem 1. April 2007 vorgenommen werden;\niv) die geänderte Regel 76.5, insoweit sie die Anwendung der Regel 49ter.2 bewirkt, Anwendung findet auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum\nvor dem 1. April 2007 liegt und für die die Handlungen, auf die in Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe a Bezug genommen wird, am oder nach dem 1. April 2007 vorgenommen\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                       1545\nAmendments*)                                       Modifications*)                                     Änderungen*)**)\nRule 2                                           Règle 2                                               Regel 2\nInterpretation of Certain Words                    Interprétation de certains mots                Auslegung bestimmter Bezeichnungen\n2.1 to 2.3 [No change]                             2.1 à 2.3 [Sans changement]                          2.1 bis 2.3 [Unverändert]\n2.4 “Priority Period”                              2.4 «Délai de priorité»                              2.4 „Prioritätsfrist“\n(a) Whenever the term “priority period”           a) Le terme «délai de priorité» lorsqu’il            a) Die Bezeichnung „Prioritätsfrist“ in\nis used in relation to a priority claim, it shall  est utilisé en relation avec une revendica-          Bezug auf einen Prioritätsanspruch ist so\nbe construed as meaning the period of              tion de priorité doit être compris comme             auszulegen, dass sie den Zeitraum von\n12 months from the filing date of the earlier      signifiant la période de 12 mois à compter           12 Monaten ab Anmeldedatum der frühe-\napplication whose priority is so claimed.          de la date du dépôt de la demande anté-              ren Anmeldung, deren Priorität bean-\nThe day of filing of the earlier application       rieure dont la priorité est revendiquée. Le          sprucht wird, umfasst. Der Tag der Einrei-\nshall not be included in that period.              jour du dépôt de la demande antérieure               chung der früheren Anmeldung ist nicht in\nn’est pas compris dans ce délai.                     diesen Zeitraum einzuschließen.\n(b) Rule 80.5 shall apply mutatis mutan-          b) La règle 80.5 s’applique mutatis mu-              b) Regel 80.5 ist auf die Prioritätsfrist\ndis to the priority period.                        tandis au délai de priorité.                         entsprechend anzuwenden.\nRule 4                                           Règle 4                                               Regel 4\nThe Request (Contents)                                Requête (contenu)                                   Der Antrag (Inhalt)\n4.1 Mandatory and Optional Contents;               4.1 Contenu obligatoire et contenu facul-            4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser In-\nSignature                                          tatif; signature                                     halt; Unterschrift\n(a) and (b) [No change]                           a) et b) [Sans changement]                           a) und b) [Unverändert]\n(c) The request may contain:                      c) La requête peut comporter:                        c) Der Antrag kann enthalten:\n(i) and (ii) [No change]                           i) et ii) [Sans changement]                          i) und ii) [Unverändert]\n(iii) declarations as provided in Rule 4.17,       iii) les déclarations prévues à la règle 4.17;       iii) Erklärungen gemäß Regel 4.17,\n(iv) a statement as provided in Rule 4.18,         iv) une déclaration prévue à la règle 4.18;          iv) eine Erklärung gemäß Regel 4.18,\n(v) a request for restoration of the right of      v) une requête en restauration du droit de           v) einen Antrag auf Wiederherstellung des\npriority.                                         priorité.                                            Prioritätsrechts.\n(d) [No change]                                   d) [Sans changement]                                 d) [Unverändert]\n4.2 to 4.9 [No change]                             4.2 à 4.9 [Sans changement]                          4.2 bis 4.9 [Unverändert]\n4.10 Priority Claim                                4.10 Revendication de priorité                       4.10 Prioritätsanspruch\n(a) Any declaration referred to in Art-           a) Toute déclaration visée à l’article 8.1)          a) Jede Erklärung nach Artikel 8 Ab-\nicle 8(1) (“priority claim”) may claim the pri-    («revendication de priorité») peut revendi-          satz 1 („Prioritätsanspruch“) kann die Prio-\nority of one or more earlier applications          quer la priorité d’une ou de plusieurs de-           rität einer oder mehrerer früherer Anmel-\nfiled either in or for any country party to the    mandes antérieures déposées soit dans ou             dungen beanspruchen, die in einem oder\nParis Convention for the Protection of In-         pour tout pays partie à la Convention de             für ein Verbandsland der Pariser Verbands-\ndustrial Property or in or for any Member of       Paris pour la protection de la propriété in-         übereinkunft zum Schutz des gewerblichen\nthe World Trade Organization that is not           dustrielle, soit dans ou pour tout membre            Eigentums oder in einem oder für ein Mit-\nparty to that Convention. Any priority claim       de l’Organisation mondiale du commerce               glied der Welthandelsorganisation, das\nshall be made in the request; it shall consist     qui n’est pas partie à ladite convention.            nicht Verbandsland dieser Übereinkunft ist,\nof a statement to the effect that the priority     Toute revendication de priorité doit figurer         eingereicht wurden. Jeder Prioritätsan-\nof an earlier application is claimed and shall     dans la requête; elle consiste à revendiquer         spruch muss im Antrag abgegeben wer-\nindicate:                                          la priorité d’une demande antérieure et elle         den; er besteht aus einer Erklärung des\ndoit indiquer:                                       Inhalts, dass die Priorität einer früheren An-\nmeldung in Anspruch genommen wird, und\nmuss enthalten:\n(i) the date on which the earlier application      i)    la date à laquelle la demande antérieu-        i)    das Datum, an dem die frühere Anmel-\nwas filed;                                        re a été déposée;                                    dung eingereicht worden ist;\n(ii) to (v) [No change]                            ii) à v) [Sans changement]                           ii) bis v) [Unverändert]\n(b) to (d) [No change]                            b) à d) [Sans changement]                            b) bis d) [Unverändert]\n4.11 to 4.17 [No change]                           4.11 à 4.17 [Sans changement]                        4.11 bis 4.17 [Unverändert]\n4.18 Statement of Incorporation by Refer-          4.18 Déclaration d’incorporation par ren-            4.18 Erklärung        über   die   Einbeziehung\nence                                               voi                                                  durch Verweis\n*) Nachstehend werden alle Regeln, an denen\nÄnderungen vorgenommen wurden, im geän-\n*) The following reproduces the text, as amend-    *) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que       derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen\ned, of each Rule that was amended. Where a        modifié de chaque règle qui a été modifiée.          oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-\nparagraph or item of any such Rule has not        Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une telle       dert geblieben sind, erscheint der Hinweis\nbeen amended, the indication “[No change]” or     règle n’a pas été modifié, il est signalé par la     „[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.\n“[Remains deleted]” appears.                      mention «[Sans changement]» ou «[Reste           **) amtliche Übersetzung      gemäß     PCT     Arti-\nsupprimé]».                                          kel 67(1)b","1546             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nWhere the international application, on              Lorsque la demande internationale, à la         Beansprucht die internationale Anmel-\nthe date on which one or more elements              date à laquelle un ou plusieurs des élé-         dung zu dem Zeitpunkt, an dem ein oder\nreferred to in Article 11(1)(iii) were first re-    ments mentionnés à l’article 11.1)iii) ont été   mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii ge-\nceived by the receiving Office, claims the          initialement reçus par l’office récepteur, re-   nannte Bestandteile erstmals beim Anmel-\npriority of an earlier application, the request     vendique la priorité d’une demande anté-         deamt eingegangen sind, die Priorität einer\nmay contain a statement that, where an              rieure, la requête peut comporter une dé-        früheren Anmeldung, so kann der Antrag\nelement of the international application re-        claration selon laquelle, lorsqu’un élément      eine Erklärung des Inhalts enthalten, dass,\nferred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) or a part de la demande internationale visé à l’arti-      wenn ein in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii\nof the description, claims or drawings re-          cle 11.1)iii)d) ou e) ou une partie de la des-   Buchstabe d oder e genannter Bestandteil\nferred to in Rule 20.5(a) is not otherwise          cription, des revendications ou des dessins      der internationalen Anmeldung oder ein Teil\ncontained in the international application          visée à la règle 20.5.a) n’est pas contenu       der Beschreibung, der Ansprüche, oder der\nbut is completely contained in the earlier          dans la demande internationale mais figure       Zeichnungen, auf den in Regel 20.5 Ab-\napplication, that element or part is, subject       intégralement dans la demande antérieure,        satz a Bezug genommen wird, nicht in\nto confirmation under Rule 20.6, incorpo-           cet élément ou cette partie est, sous réser-     sonstiger Weise in der internationalen An-\nrated by reference in the international ap-         ve d’une confirmation selon la règle 20.6,       meldung, aber vollständig in der früheren\nplication for the purposes of Rule 20.6.            incorporé par renvoi dans la demande in-         Anmeldung enthalten ist, dieser Bestand-\nSuch a statement, if not contained in the           ternationale aux fins de la règle 20.6. Dans     teil oder Teil, vorbehaltlich einer Bestäti-\nrequest on that date, may be added to the           le cas où elle ne figure pas dans la requête     gung gemäß Regel 20.6, durch Verweis in\nrequest if, and only if, it was otherwise con-      à cette date, une telle déclaration peut y       die internationale Anmeldung, für die Zwe-\ntained in, or submitted with, the interna-          être ajoutée si, et seulement si, elle était par cke der Regel 20.6, einbezogen ist. Eine\ntional application on that date.                    ailleurs contenue dans la demande interna-       solche Erklärung kann, falls sie zu diesem\ntionale à cette date, ou présentée avec          Zeitpunkt nicht im Antrag enthalten war,\ncelle-ci.                                        dem Antrag hinzugefügt werden, wenn und\nnur wenn sie in sonstiger Weise in der inter-\nnationalen Anmeldung enthalten war oder\nzusammen mit der internationalen Anmel-\ndung zu diesem Zeitpunkt eingereicht wur-\nde.\n4.19 Additional Matter                              4.19 Éléments supplémentaires                    4.19 Weitere Angaben\n(a) The request shall contain no matter              a) La requête ne doit pas contenir d’au-        a) Der Antrag darf keine weiteren als die\nother than that specified in Rules 4.1 to           tres éléments que ceux qui sont mention-         in den Regeln 4.1 bis 4.18 aufgeführten An-\n4.18, provided that the Administrative In-          nés aux règles 4.1 à 4.18; toutefois, les ins-   gaben enthalten; die Verwaltungsvorschrif-\nstructions may permit, but cannot make              tructions administratives peuvent permet-        ten können die Aufnahme weiterer dort auf-\nmandatory, the inclusion in the request of          tre, mais ne peuvent pas rendre obligatoire,     geführter Angaben im Antrag gestatten,\nany additional matter specified in the Ad-          l’inclusion dans la requête d’éléments sup-      jedoch nicht zwingend vorschreiben.\nministrative Instructions.                          plémentaires qui sont mentionnés dans les\ninstructions administratives.\n(b) If the request contains matter other             b) Si la requête contient d’autres élé-         b) Enthält der Antrag andere als die in\nthan that specified in Rules 4.1 to 4.18 or         ments que ceux qui sont mentionnés aux           den Regeln 4.1 bis 4.18 aufgeführten oder\npermitted under paragraph (a) by the Ad-            règles 4.1 à 4.18 ou permis par les instruc-     gemäß Absatz a nach den Verwaltungsvor-\nministrative Instructions, the receiving Of-        tions administratives en vertu de l’alinéa a),   schriften zulässige Angaben, so streicht\nfice shall ex officio delete the additional         l’office récepteur supprime d’office les élé-    das Anmeldeamt von Amts wegen diese\nmatter.                                             ments supplémentaires.                           zusätzlichen Angaben.\nRule 11                                            Règle 11                                        Regel 11\nPhysical Requirements of                            Conditions matérielles de                Bestimmungen über die äußere Form\nthe International Application                         la demande internationale                     der internationalen Anmeldung\n11.1 to 11.13 [No change]                           11.1 à 11.13 [Sans changement]                   11.1 bis 11.13 [Unverändert]\n11.14 Later Documents                               11.14 Documents ultérieurs                       11.14 Nachgereichte Unterlagen\nRules 10, and 11.1 to 11.13, also apply              Les règles 10 et 11.1 à 11.13 s’appli-          Die Regeln 10 und 11.1 bis 11.13 sind\nto any document – for example, replace-             quent également à tous documents – par           auch auf alle zur internationalen Anmel-\nment sheets, amended claims, translations           exemple: feuilles de remplacement, reven-        dung nachgereichten Unterlagen – z. B.\n– submitted after the filing of the interna-        dications modifiées, traductions – présen-       Ersatzblätter, geänderte Ansprüche, Über-\ntional application.                                 tés après le dépôt de la demande interna-        setzungen – anzuwenden.\ntionale.\nRule 12                                            Règle 12                                        Regel 12\nLanguage of the International                   Langue de la demande internationale                     Sprache der internatio-\nApplication and Translation                             et traduction aux fins                   nalen Anmeldung und Übersetzung\nfor the Purposes of International Search                   de la recherche internationale                für die Zwecke der internationalen\nand International Publication                     et de la publication internationale               Recherche und der internatio-\nnalen Veröffentlichung\n12.1 [No change]                                    12.1 [Sans changement]                           12.1 [Unverändert]\n12.1bis Language of Elements and Parts              12.1bis Langue des éléments et parties           12.1bis Sprache der nach Regel 20.3, 20.5\nFurnished under Rule 20.3, 20.5 or 20.6             remis en vertu de la règle 20.3, 20.5 ou         oder 20.6 eingereichten Bestandteile und\n20.6                                             Teile","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                  1547\nAn element referred to in Article 11(1)(iii)        Un élément visé à l’article 11.1)iii)d) ou e)       Ein vom Anmelder gemäß Regel 20.3\n(d) or (e) furnished by the applicant under         remis par le déposant en vertu de la                Absatz b oder 20.6 Absatz a eingereichter\nRule 20.3(b) or 20.6(a) and a part of the           règle 20.3.b) ou 20.6.a) ou une partie de la        in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buchstabe d\ndescription, claims or drawings furnished           description, des revendications ou des              oder e genannter Bestandteil und ein vom\nby the applicant under Rule 20.5(b) or              dessins remise par le déposant en vertu de          Anmelder gemäß Regel 20.5 Absatz b oder\n20.6(a) shall be in the language of the inter-      la règle 20.5.b) ou 20.6.a) doit être rédigé        20.6 Absatz a eingereichter Teil der Be-\nnational application as filed or, where a           dans la langue dans laquelle la demande             schreibung, der Ansprüche oder der Zeich-\ntranslation of the application is required          internationale a été déposée ou, lorsqu’une         nungen ist in der Sprache, in der die inter-\nunder Rule 12.3(a) or 12.4(a), in both the          traduction de la demande est exigée en              nationale Anmeldung eingereicht worden\nlanguage of the application as filed and the        vertu de la règle 12.3.a) ou 12.4.a), à la fois     ist, oder, wenn eine Übersetzung der An-\nlanguage of that translation.                       dans la langue dans laquelle la demande a           meldung nach Regel 12.3 Absatz a oder\nété déposée et dans la langue de cette tra-         12.4 Absatz a erforderlich ist, sowohl in der\nduction.                                            Sprache, in der die Anmeldung eingereicht\nworden ist, als auch in der Sprache der\nÜbersetzung abzufassen.\n12.2 Language of Changes in the Interna-            12.2 Langue des changements apportés à              12.2 Sprache von Änderungen in der inter-\ntional Application                                  la demande internationale                           nationalen Anmeldung\n(a) [No change]                                     a) [Sans changement]                                a) [Unverändert]\n(b) Any rectification under Rule 91.1 of            b) Toute rectification d’une erreur évi-            b) Jede nach Regel 91.1 vorgenomme-\nan obvious mistake in the international ap-         dente contenue dans la demande interna-             ne Berichtigung eines offensichtlichen Feh-\nplication shall be in the language in which         tionale faite en vertu de la règle 91.1 doit        lers in der internationalen Anmeldung ist in\nthe application is filed, provided that:            être rédigée dans la langue dans laquelle la        der Sprache abzufassen, in der die Anmel-\ndemande a été déposée; toutefois,                   dung eingereicht worden ist, vorausge-\nsetzt, dass\n(i) where a translation of the international        i)   lorsqu’une traduction de la demande            i)   Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-\napplication is required under Rule 12.3            internationale est requise en vertu des             satz b Ziffern ii und iii sowohl in der\n(a), 12.4(a) or 55.2(a), rectifications re-        règles 12.3.a), 12.4.a) ou 55.2.a), les             Sprache der Anmeldung als auch in der\nferred to in Rule 91.1(b)(ii) and (iii) shall      rectifications visées à la règle 91.1.b)ii)         Sprache der Übersetzung einzureichen\nbe filed in both the language of the ap-           et iii) doivent être déposées à la fois             sind, wenn nach Regel 12.3 Absatz a,\nplication and the language of that trans-          dans la langue dans laquelle la deman-              12.4 Absatz a oder 55.2 Absatz a eine\nlation;                                            de a été déposée et dans la langue de               Übersetzung der internationalen An-\ncette traduction;                                   meldung erforderlich ist;\n(ii) where a translation of the request is          ii) lorsqu’une traduction de la requête est         ii) Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-\nrequired under Rule 26.3ter(c), rectifica-         requise en vertu de la règle 26.3ter.c),            satz b Ziffer i nur in der Sprache der\ntions referred to in Rule 91.1(b)(i) need          les rectifications visées à la règle 91.1.          Übersetzung eingereicht zu werden\nonly be filed in the language of that              b)i) peuvent n’être déposées que dans               brauchen, wenn nach Regel 26.3ter\ntranslation.                                       la langue de cette traduction.                      Absatz c eine Übersetzung des Antrags\nerforderlich ist.\n(c) [No change]                                     c) [Sans changement]                                c) [Unverändert]\n12.3 Translation for the Purposes of Inter-         12.3 Traduction aux fins de la recherche            12.3 Übersetzung für die Zwecke der\nnational Search                                     internationale                                      internationalen Recherche\n(a) and (b) [No change]                             a) et b) [Sans changement]                          a) und b) [Unverändert]\n(c) Where, by the time the receiving                c) Lorsque, au moment où l’office ré-               c) Hat der Anmelder bis zu dem Zeit-\nOffice sends to the applicant the notifica-         cepteur envoie au déposant la notification          punkt, zu dem ihm das Anmeldeamt die\ntion under Rule 20.2(c), the applicant has          prévue à la règle 20.2.c), le déposant n’a          Mitteilung nach Regel 20.2 Absatz c zu-\nnot furnished a translation required under          pas remis une traduction requise en vertu           sendet, die nach Absatz a erforderliche\nparagraph (a), the receiving Office shall,          de l’alinéa a), l’office récepteur invite le        Übersetzung noch nicht eingereicht, so for-\npreferably together with that notification,         déposant, de préférence en même temps               dert ihn das Anmeldeamt, vorzugsweise\ninvite the applicant:                               qu’il adresse cette notification,                   zusammen mit dieser Mitteilung, auf,\n(i) and (ii) [No change]                            i) et ii) [Sans changement]                         i) und ii) [Unverändert]\n(d) and (e) [No change]                             d) et e) [Sans changement]                          d) und e) [Unverändert]\n12.4 [No change]                                    12.4 [Sans changement]                              12.4 [Unverändert]\nRule 20                                           Règle 20                                            Regel 20\nInternational Filing Date                         Date du dépôt international                      Internationales Anmeldedatum\n20.1 Determination under Article 11(1)              20.1 Constatation en vertu de l’article 11.1)       20.1 Feststellung nach Artikel 11 Absatz 1\n(a) Promptly after receipt of the papers            a) À bref délai après réception des do-             a) Unmittelbar nach Eingang der Unter-\npurporting to be an international applica-          cuments supposés constituer une deman-              lagen, die eine internationale Anmeldung\ntion, the receiving Office shall determine          de internationale, l’office récepteur déter-        darstellen sollen, stellt das Anmeldeamt\nwhether the papers fulfill the requirements         mine si ces documents remplissent les               fest, ob die Unterlagen die Erfordernisse\nof Article 11(1).                                   conditions énoncées à l’article 11.1).              des Artikels 11 Absatz 1 erfüllen.\n(b) For the purposes of Article 11(1)(iii)          b) Aux fins de l’article 11.1)iii)c), il suffit     b) Für die Zwecke des Artikels 11 Ab-\n(c), it shall be sufficient to indicate the name    d’indiquer le nom du déposant de manière            satz 1 Ziffer iii Buchstabe c genügt es, den\nof the applicant in a way which allows the          à permettre d’en établir l’identité, même si        Namen des Anmelders so anzugeben, dass","1548             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nidentity of the applicant to be established      ce nom est mal orthographié, si les pré-        die Identität des Anmelders festgestellt\neven if the name is misspelled, the given        noms ne sont pas complets ou, dans le cas       werden kann, auch dann, wenn der Name\nnames are not fully indicated, or, in the        d’une personne morale, si l’indication du       falsch geschrieben, die Angabe der Vorna-\ncase of legal entities, the indication of the    nom est abrégée ou incomplète.                  men nicht vollständig oder die Bezeich-\nname is abbreviated or incomplete.                                                               nung juristischer Personen abgekürzt oder\nunvollständig ist.\n(c) For the purposes of Article 11(1)(ii), it    c) Aux fins de l’article 11.1)ii), il suffit    c) Für die Zwecke des Artikels 11 Ab-\nshall be sufficient that the part which ap-      que la partie qui semble constituer une         satz 1 Ziffer ii genügt es, dass der Teil, der\npears to be a description (other than any        description (à l’exception de la partie de      dem Anschein nach als Beschreibung an-\nsequence listing part thereof) and the part      celle-ci réservée au listage des séquences)     gesehen werden kann (mit Ausnahme eines\nwhich appears to be a claim or claims be in      et la partie qui semble constituer une ou       Sequenzprotokollteils der Beschreibung),\na language accepted by the receiving             des revendications soient rédigées dans         und der Teil, der dem Anschein nach als\nOffice under Rule 12.1(a).                       une langue acceptée par l’office récepteur      Anspruch oder als Ansprüche angesehen\nen vertu de la règle 12.1.a).                   werden kann, in einer vom Anmeldeamt\nnach Regel 12.1 Absatz a zugelassenen\nSprache sind.\n(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c)        d) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa c)         d) Ist Absatz c am 1. Oktober 1997 nicht\nis not compatible with the national law          n’est pas compatible avec la législation        mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-\napplied by the receiving Office, para-           nationale appliquée par l’office récepteur, il  den nationalen Recht vereinbar, so gilt er\ngraph (c) shall not apply to that receiving      ne s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste   für das Anmeldeamt nicht, solange diese\nOffice for as long as it continues not to be     incompatible avec ladite législation, à con-    Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt\ncompatible with that law, provided that the      dition que ledit office en informe le Bureau    das Internationale Büro bis zum 31. De-\nsaid Office informs the International Bureau     international le 31 décembre 1997 au plus       zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-\naccordingly by December 31, 1997. The in-        tard. Celui-ci publie à bref délai dans la      teilung wird vom Internationalen Büro un-\nformation received shall be promptly pub-        gazette les renseignements reçus.               verzüglich im Blatt veröffentlicht.\nlished by the International Bureau in the\nGazette.\n20.2 Positive Determination under Art-           20.2 Constatation positive en vertu de l’ar-    20.2 Positive Feststellung nach Artikel 11\nicle 11(1)                                       ticle 11.1)                                     Absatz 1\n(a) If the receiving Office determines           a) Si l’office récepteur constate que, au       a) Stellt das Anmeldeamt zum Zeitpunkt\nthat, at the time of receipt of the papers       moment de la réception des documents            des Eingangs der Unterlagen, die eine in-\npurporting to be an international applica-       supposés constituer une demande interna-        ternationale Anmeldung darstellen sollen,\ntion, the requirements of Article 11(1) were     tionale, les conditions énoncées à l’arti-      fest, dass die Erfordernisse des Artikels 11\nfulfilled, the receiving Office shall accord as  cle 11.1) sont remplies, il attribue comme      Absatz 1 erfüllt waren, so erkennt es als in-\nthe international filing date the date of        date du dépôt international la date de ré-      ternationales Anmeldedatum das Datum\nreceipt of the international application.        ception de la demande internationale.           des Eingangs der internationalen Anmel-\ndung zu.\n(b) The receiving Office shall stamp the         b) L’office récepteur appose son timbre         b) Das Anmeldeamt stempelt den An-\nrequest of the international application         sur la requête de la demande internationa-      trag der internationalen Anmeldung, der es\nwhich it has accorded an international filing    le à laquelle il a attribué une date de dépôt   ein internationales Anmeldedatum zuer-\ndate as prescribed by the Administrative         international conformément aux prescrip-        kannt hat, nach Maßgabe der Verwaltungs-\nInstructions. The copy whose request has         tions des instructions administratives.         vorschriften. Das Exemplar mit dem auf\nbeen so stamped shall be the record copy         L’exemplaire sur la requête duquel ce tim-      diese Weise gestempelten Antrag ist das\nof the international application.                bre a été apposé constitue l’exemplaire ori-    Aktenexemplar der internationalen Anmel-\nginal de la demande internationale.             dung.\n(c) The receiving Office shall promptly          c) L’office récepteur notifie à bref délai      c) Das Anmeldeamt teilt dem Anmelder\nnotify the applicant of the international ap-    au déposant le numéro de la demande in-         unverzüglich das internationale Aktenzei-\nplication number and the international filing    ternationale et la date du dépôt internatio-    chen und das internationale Anmeldeda-\ndate. At the same time, it shall send to the     nal. En même temps, il envoie au Bureau         tum mit. Gleichzeitig übermittelt es dem\nInternational Bureau a copy of the notifica-     international une copie de la notification      Internationalen Büro eine Kopie der Mittei-\ntion sent to the applicant, except where it      envoyée au déposant, sauf s’il a déjà en-       lung an den Anmelder, sofern es dem Inter-\nhas already sent, or is sending at the same      voyé ou envoie en même temps l’exemplai-        nationalen Büro das Aktenexemplar nicht\ntime, the record copy to the International       re original au Bureau international en vertu    bereits nach Regel 22.1 Absatz a übermit-\nBureau under Rule 22.1(a).                       de la règle 22.1.a).                            telt hat oder gleichzeitig übermittelt.\n20.3 Defects under Article 11(1)                 20.3 Irrégularités en vertu de l’article 11.1)  20.3 Mängel nach Artikel 11 Absatz 1\n(a) Where, in determining whether the            a) Lorsque, au moment de déterminer si          a) Stellt das Anmeldeamt während der\npapers purporting to be an international         les documents supposés constituer une           Prüfung, ob die Unterlagen, die eine inter-\napplication fulfill the requirements of Art-     demande internationale remplissent les          nationale Anmeldung darstellen sollen, die\nicle 11(1), the receiving Office finds that any  conditions énoncées à l’article 11.1), l’offi-  Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 er-\nof the requirements of Article 11(1) are not,    ce récepteur constate qu’une exigence           füllen, fest, dass die Erfordernisse des Arti-\nor appear not to be, fulfilled, it shall         visée à l’article 11.1) n’est pas ou ne sem-    kels 11 Absatz 1 nicht oder dem Anschein\npromptly invite the applicant, at the appli-     ble pas être remplie, il invite à bref délai le nach nicht erfüllt sind, so fordert es den\ncant’s option:                                   déposant, au choix de ce dernier:               Anmelder unverzüglich auf, nach Wahl des\nAnmelders,\n(i) to furnish the required correction under     i)   à remettre la correction requise en vertu  i)   die nach Artikel 11 Absatz 2 erforderli-\nArticle 11(2); or                                de l’article 11.2); ou                          che Richtigstellung nachzureichen oder,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                  1549\n(ii) where the requirements concerned are            ii) lorsque les conditions visées se rappor-       ii) wenn die betreffenden Erfordernisse\nthose relating to an element referred to            tent à un élément mentionné à l’arti-             sich auf einen in Artikel 11 Absatz 1 Zif-\nin Article 11(1)(iii)(d) or (e), to confirm in      cle 11.1)iii)d) ou e), à confirmer, confor-       fer iii Buchstabe d oder e genannten\naccordance with Rule 20.6(a) that the               mément à la règle 20.6.a), que l’élé-             Bestandteil beziehen, nach Regel 20.6\nelement is incorporated by reference                ment a été incorporé par renvoi en vertu          Absatz a zu bestätigen, dass der Be-\nunder Rule 4.18;                                    de la règle 4.18;                                 standteil durch Verweis nach Re-\ngel 4.18 einbezogen ist,\nand to make observations, if any, within the         et à présenter des observations, le cas            und gegebenenfalls innerhalb der nach\napplicable time limit under Rule 20.7. If that       échéant, dans le délai visé à la règle 20.7.       Regel 20.7 anwendbaren Frist Stellung zu\ntime limit expires after the expiration of           Si ce délai expire plus de 12 mois après la        nehmen. Läuft diese Frist nach Ablauf von\n12 months from the filing date of any appli-         date du dépôt de toute demande dont la             12 Monaten seit dem Anmeldedatum einer\ncation whose priority is claimed, the receiv-        priorité est revendiquée, l’office récepteur       Anmeldung ab, deren Priorität beansprucht\ning Office shall call that circumstance to the       porte cette circonstance à l’attention du          wird, so macht das Anmeldeamt den An-\nattention of the applicant.                          déposant.                                          melder auf diesen Umstand aufmerksam.\n(b) Where, following an invitation under            b) Lorsque, à la suite d’une invitation se-        b) Wenn, sei es nach Aufforderung nach\nparagraph (a) or otherwise:                          lon l’alinéa a) ou pour une autre raison:          Absatz a oder auf sonstige Weise,\n(i) the applicant furnishes to the receiving         i)   le déposant remet à l’office récepteur la     i)  der Anmelder die erforderliche Richtig-\nOffice the required correction under                correction requise en vertu de l’arti-            stellung nach Artikel 11 Absatz 2 nach\nArticle 11(2) after the date of receipt of          cle 11.2) à une date ultérieure à la date         dem Eingangsdatum der vorgeblichen\nthe purported international application             de réception de ce qui est supposé                internationalen Anmeldung, aber an ei-\nbut on a later date falling within the ap-          constituer la demande internationale              nem späteren Datum, das innerhalb der\nplicable time limit under Rule 20.7, the            mais avant l’expiration du délai applica-         nach Regel 20.7 anwendbaren Frist\nreceiving Office shall accord that later            ble en vertu de la règle 20.7, l’office ré-       liegt, beim Anmeldeamt einreicht, er-\ndate as the international filing date and           cepteur attribue comme date du dépôt              kennt das Anmeldeamt das spätere Da-\nproceed as provided in Rule 20.2(b)                 international cette date ultérieure et            tum als internationales Anmeldedatum\nand (c);                                            prend les mesures prévues à la rè-                zu und verfährt nach Regel 20.2 Absät-\ngle 20.2.b) et c);                                ze b und c,\n(ii) an element referred to in Article 11(1)(iii)    ii) un élément visé à l’article 11.1)iii)d) ou     ii) ein in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buch-\n(d) or (e) is, under Rule 20.6(b), consid-          e) est, en vertu de la règle 20.6.b), con-        stabe d oder e genannter Bestandteil\nered to have been contained in the                  sidéré comme ayant figuré dans la de-             nach Regel 20.6 Absatz b als in der in-\ninternational application on the date on            mande internationale à la date à laquel-          ternationalen Anmeldung enthalten gilt\nwhich one or more elements referred to              le un ou plusieurs des éléments men-              an dem Datum, an dem ein oder mehre-\nin Article 11(1)(iii) were first received by        tionnés à l’article 11.1)iii) ont été initia-     re in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii ge-\nthe receiving Office, the receiving Office          lement reçus par l’office récepteur, ce           nannte Bestandteile erstmals beim An-\nshall accord as the international filing            dernier attribue comme date de dépôt              meldeamt eingegangen sind, so er-\ndate the date on which all of the re-               international la date à laquelle toutes           kennt das Anmeldeamt das Datum, an\nquirements of Article 11(1) are fulfilled           les conditions énoncées à l’article 11.1)         dem alle Erfordernisse nach Artikel 11\nand proceed as provided in Rule 20.2                sont remplies et prend les mesures pré-           Absatz 1 erfüllt sind, als internationales\n(b) and (c).                                        vues à la règle 20.2.b) et c).                    Anmeldedatum zu und verfährt nach\nRegel 20.2 Absätze b und c.\n(c) If the receiving Office later discovers,        c) Si, ultérieurement, l’office récepteur          c) Stellt das Anmeldeamt später fest\nor on the basis of the applicant’s reply real-       découvre, ou constate sur la base de la            oder bemerkt es aufgrund der Antwort des\nizes, that it has erred in issuing an invitation     réponse du déposant, qu’il a commis une            Anmelders, dass es diesem irrtümlich eine\nunder paragraph (a) since the requirements           erreur en adressant une invitation selon           Aufforderung nach Absatz a hat zukommen\nof Article 11(1) were fulfilled when the pa-         l’alinéa a), puisque les conditions énoncées       lassen, weil die Erfordernisse des Arti-\npers were received, it shall proceed as pro-         à l’article 11.1) étaient remplies lors de la      kels 11 Absatz 1 beim Eingang der Schrift-\nvided in Rule 20.2.                                  réception des documents, il procède de la          stücke erfüllt waren, so verfährt es nach\nmanière prévue à la règle 20.2.                    Regel 20.2.\n20.4 Negative Determination under Art-               20.4 Constatation négative en vertu de             20.4 Negative Feststellung nach Artikel 11\nicle 11(1)                                           l’article 11.1)                                    Absatz 1\nIf the receiving Office does not receive,           Si l’office récepteur ne reçoit pas, dans          Erhält das Anmeldeamt innerhalb der\nwithin the applicable time limit under               le délai applicable en vertu de la règle 20.7,     nach Regel 20.7 anwendbaren Frist keine\nRule 20.7, a correction or confirmation re-          une correction ou une confirmation en ver-         Richtigstellung oder keine Bestätigung\nferred to in Rule 20.3(a), or if a correction or     tu de la règle 20.3.a), ou si une correction       nach Regel 20.3 Absatz a oder erfüllt die\nconfirmation has been received but the               ou une confirmation a été reçue mais que la        Anmeldung, auch wenn eine Richtig-\napplication still does not fulfill the require-      demande ne remplit toujours pas les condi-         stellung oder Bestätigung eingegangen ist,\nments of Article 11(1), the receiving Office         tions énoncées à l’article 11.1), l’office ré-     die Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1\nshall:                                               cepteur:                                           nicht, so hat das Anmeldeamt\n(i) promptly notify the applicant that the           i)   notifie à bref délai au déposant que la       i)  den Anmelder unverzüglich davon in\napplication is not and will not be treated          demande n’est pas une demande in-                 Kenntnis zu setzen, dass die Anmel-\nas an international application and shall           ternationale et ne sera pas instruite             dung keine internationale Anmeldung\nindicate the reasons therefor;                      comme telle et lui en indique les rai-            ist und als solche nicht behandelt wird,\nsons;                                             und hat die Gründe hierfür anzugeben,\n(ii) notify the International Bureau that the        ii) notifie au Bureau international que le         ii) das Internationale Büro davon in Kennt-\nnumber it has marked on the papers will             numéro qu’il a apposé sur les docu-               nis zu setzen, dass das auf den Schrift-\nnot be used as an international applica-            ments ne sera pas utilisé en tant que             stücken der Anmeldung angebrachte\ntion number;                                        numéro de demande internationale;                 Aktenzeichen nicht als internationales\nAktenzeichen verwendet wird,","1550              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\n(iii) keep the papers constituting the pur-      iii) conserve les documents constituant ce      iii) die Unterlagen der vorgeblichen inter-\nported international application and any       qui est supposé constituer la demande           nationalen Anmeldung und die dazu-\ncorrespondence relating thereto as pro-        internationale et toute correspondance          gehörige Korrespondenz gemäß Re-\nvided in Rule 93.1; and                        y relative conformément à la règle 93.1;        gel 93.1 aufzubewahren und\net\n(iv) send a copy of the said papers to the       iv) adresse une copie desdits documents         iv) eine Kopie der genannten Schriftstücke\nInternational Bureau where, pursuant to        au Bureau international si, en raison           dem Internationalen Büro zu übermit-\na request by the applicant under Ar-           d’une requête du déposant selon l’arti-         teln, wenn dieses bei der Bearbeitung\nticle 25(1), the International Bureau          cle 25.1), ce Bureau a besoin d’une telle       eines Antrags des Anmelders gemäß\nneeds such a copy and specially asks           copie et en demande expressément                Artikel 25 Absatz 1 eine solche Ab-\nfor it.                                        une.                                            schrift benötigt und sie anfordert.\n20.5 Missing Parts                               20.5 Parties manquantes                         20.5 Fehlende Teile\n(a) Where, in determining whether the           a) Lorsque, au moment de déterminer si          a) Stellt das Anmeldeamt während der\npapers purporting to be an international         les documents supposés constituer une           Prüfung, ob die Unterlagen, die eine inter-\napplication fulfill the requirements of Art-     demande internationale remplissent les          nationale Anmeldung darstellen sollen, die\nicle 11(1), the receiving Office finds that a    conditions énoncées à l’article 11.1), l’offi-  Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1\npart of the description, claims or drawings      ce récepteur constate qu’une partie de la       erfüllen, fest, dass ein Teil der Beschrei-\nis or appears to be missing, including the       description, des revendications ou des          bung, der Ansprüche oder der Zeichnun-\ncase where all of the drawings are or ap-        dessins manque ou semble manquer, y             gen fehlt oder dem Anschein nach fehlt,\npear to be missing but not including the         compris lorsque tous les dessins man-           einschließlich des Falles, dass alle Zeich-\ncase where an entire element referred to in      quent ou semblent manquer, mais à l’ex-         nungen fehlen oder dem Anschein nach\nArticle 11(1)(iii)(d) or (e) is or appears to be clusion du cas où un élément entier visé à      fehlen, aber nicht einschließlich des Falles,\nmissing, it shall promptly invite the appli-     l’article 11.1)iii)d) ou e) manque ou semble    dass ein ganzer in Artikel 11 Absatz 1 Zif-\ncant, at the applicant’s option:                 manquer, il invite à bref délai le déposant,    fer iii Buchstabe d oder e genannter Be-\nau choix de ce dernier:                         standteil fehlt oder dem Anschein nach\nfehlt, so fordert es den Anmelder unverzüg-\nlich auf, nach Wahl des Anmelders\n(i) to complete the purported international      i)   à compléter ce qui est supposé consti-     i)   die vorgebliche internationale Anmel-\napplication by furnishing the missing          tuer la demande internationale en re-           dung durch Einreichung des fehlenden\npart; or                                       mettant la partie manquante; ou                 Teils zu vervollständigen oder\n(ii) to confirm, in accordance with Rule         ii) à confirmer, conformément à la rè-          ii) nach Regel 20.6 Absatz a zu bestäti-\n20.6(a), that the part was incorporated        gle 20.6.a), que la partie a été incorpo-       gen, dass dieser Teil durch Verweis\nby reference under Rule 4.18;                  rée par renvoi en vertu de la règle 4.18;       nach Regel 4.18 einbezogen wurde,\nand to make observations, if any, within the     et à présenter des observations, le cas         und gegebenenfalls innerhalb der nach Re-\napplicable time limit under Rule 20.7. If that   échéant, dans le délai visé à la règle 20.7.    gel 20.7 anwendbaren Frist Stellung zu\ntime limit expires after the expiration of       Si ce délai expire plus de 12 mois après la     nehmen. Läuft diese Frist nach Ablauf von\n12 months from the filing date of any appli-     date du dépôt de toute demande dont la          12 Monaten seit dem Anmeldedatum einer\ncation whose priority is claimed, the receiv-    priorité est revendiquée, l’office récepteur    Anmeldung ab, deren Priorität beansprucht\ning Office shall call that circumstance to the   porte cette circonstance à l’attention du       wird, so macht das Anmeldeamt den An-\nattention of the applicant.                      déposant.                                       melder auf diesen Umstand aufmerksam.\n(b) Where, following an invitation under        b) Lorsque, à la suite d’une invitation se-     b) Reicht der Anmelder, sei es nach Auf-\nparagraph (a) or otherwise, the applicant        lon l’alinéa a) ou pour une autre raison, le    forderung nach Absatz a oder auf sonstige\nfurnishes to the receiving Office, on or be-     déposant remet à l’office récepteur, au plus    Weise, an oder vor dem Datum, an dem alle\nfore the date on which all of the require-       tard à la date à laquelle toutes les condi-     Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 er-\nments of Article 11(1) are fulfilled but within  tions visées à l’article 11.1) sont remplies    füllt sind, aber innerhalb der nach Re-\nthe applicable time limit under Rule 20.7, a     mais avant l’expiration du délai applicable     gel 20.7 anwendbaren Frist, einen in Ab-\nmissing part referred to in paragraph (a) so     en vertu de la règle 20.7, une partie man-      satz a genannten fehlenden Teil beim An-\nas to complete the international applica-        quante visée à l’alinéa a) destinée à com-      meldeamt ein, um die internationale An-\ntion, that part shall be included in the appli-  pléter la demande internationale, cette par-    meldung zu vervollständigen, so wird die-\ncation and the receiving Office shall accord     tie est incorporée à la demande et l’office     ser Teil in die Anmeldung aufgenommen,\nas the international filing date the date on     récepteur attribue comme date du dépôt          und das Anmeldeamt erkennt das Datum,\nwhich all of the requirements of Art-            international la date à laquelle toutes les     an dem alle Erfordernisse des Artikels 11\nicle 11(1) are fulfilled and proceed as pro-     conditions énoncées à l’article 11.1) sont      Absatz 1 erfüllt sind, als internationales An-\nvided in Rule 20.2(b) and (c).                   remplies et prend les mesures prévues à la      meldedatum zu und verfährt nach Re-\nrègle 20.2.b) et c).                            gel 20.2 Absätze b und c.\n(c) Where, following an invitation under        c) Lorsque, à la suite d’une invitation se-     c) Reicht der Anmelder, sei es nach Auf-\nparagraph (a) or otherwise, the applicant        lon l’alinéa a) ou pour une autre raison, le    forderung nach Absatz a oder auf sonstige\nfurnishes to the receiving Office, after the     déposant remet à l’office récepteur, après      Weise, nach dem Datum, an dem alle Erfor-\ndate on which all of the requirements of         la date à laquelle toutes les conditions        dernisse des Artikels 11 Absatz 1 erfüllt\nArticle 11(1) were fulfilled but within the      énoncées à l’article 11.1) sont remplies        waren, aber innerhalb der nach Regel 20.7\napplicable time limit under Rule 20.7, a         mais avant l’expiration du délai applicable     anwendbaren Frist, einen in Absatz a ge-\nmissing part referred to in paragraph (a) so     en vertu de la règle 20.7, une partie man-      nannten fehlenden Teil beim Anmeldeamt\nas to complete the international applica-        quante visée à l’alinéa a) destinée à com-      ein, um die internationale Anmeldung zu\ntion, that part shall be included in the appli-  pléter la demande internationale, cette par-    vervollständigen, so wird dieser Teil in die\ncation, and the receiving Office shall cor-      tie est incorporée à la demande et l’office     Anmeldung aufgenommen, und das An-\nrect the international filing date to the date   récepteur corrige la date du dépôt interna-     meldeamt berichtigt das internationale An-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                 1551\non which the receiving Office received that         tional pour qu’elle devienne la date à            meldedatum zu dem Datum, an dem dieser\npart, notify the applicant accordingly and          laquelle il a reçu cette partie, notifie ce fait  Teil beim Anmeldeamt eingegangen ist,\nproceed as provided for in the Administra-          au déposant et prend les mesures prévues          benachrichtigt den Anmelder davon und\ntive Instructions.                                  dans les instructions administratives.            verfährt nach Maßgabe der Verwaltungs-\nvorschriften.\n(d) Where, following an invitation under           d) Lorsque, à la suite d’une invitation           d) Gilt, sei es nach einer Aufforderung\nparagraph (a) or otherwise, a part referred         selon l’alinéa a) ou pour une autre raison,       nach Absatz a oder auf sonstige Weise, ein\nto in paragraph (a) is, under Rule 20.6(b),         une partie visée à l’alinéa a) est, en vertu de   in Absatz a genannter Teil nach Regel 20.6\nconsidered to have been contained in the            la règle 20.6.b), considérée comme ayant          Absatz b als in der vorgeblichen Anmel-\npurported international application on the          été contenue dans ce qui est supposé              dung an dem Datum, an dem ein oder\ndate on which one or more elements re-              constituer la demande internationale à la         mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii ge-\nferred to in Article 11(1)(iii) were first re-      date à laquelle un ou plusieurs des élé-          nannte Bestandteile erstmals beim Anmel-\nceived by the receiving Office, the receiving       ments visés à l’article 11.1)iii) ont été initia- deamt eingegangen sind, enthalten, so er-\nOffice shall accord as the international filing     lement reçus par l’office récepteur, ce der-      kennt das Anmeldeamt das Datum, an dem\ndate the date on which all of the require-          nier attribue comme date du dépôt interna-        alle Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1\nments of Article 11(1) are fulfilled and pro-       tional la date à laquelle toutes les condi-       erfüllt sind, als internationales Anmeldeda-\nceed as provided in Rule 20.2(b) and (c).           tions énoncées à l’article 11.1) sont rem-        tum zu und verfährt nach Regel 20.2 Ab-\nplies et prend les mesures prévues à la rè-       sätze b und c.\ngle 20.2.b) et c).\n(e) Where the international filing date            e) Lorsque la date du dépôt internatio-           e) Wurde das internationale Anmeldeda-\nhas been corrected under paragraph (c),             nal a été corrigée en vertu de l’alinéa c), le    tum nach Absatz c berichtigt, so kann der\nthe applicant may, in a notice submitted to         déposant peut, dans une communication             Anmelder in einer an das Anmeldeamt ge-\nthe receiving Office within one month from          adressée à l’office récepteur dans un délai       richteten Mitteilung innerhalb eines Monats\nthe date of the notification under para-            d’un mois à compter de la date de la notifi-      seit der Benachrichtigung nach Absatz c\ngraph (c), request that the missing part            cation en vertu de l’alinéa c), demander          beantragen, dass der betreffende fehlende\nconcerned be disregarded, in which case             qu’il ne soit pas tenu compte de la partie        Teil nicht berücksichtigt wird; in diesem Fall\nthe missing part shall be considered not to         manquante concernée, auquel cas cette             gilt der fehlende Teil als nicht eingereicht\nhave been furnished and the correction of           dernière est considérée comme n’ayant             und die Berichtigung des internationalen\nthe international filing date under that para-      pas été remise et la correction de la date du     Anmeldedatums nach Absatz c als nicht\ngraph shall be considered not to have been          dépôt international en vertu de cet alinéa        erfolgt, und das Anmeldeamt verfährt nach\nmade, and the receiving Office shall pro-           est considérée comme n’ayant pas été              Maßgabe der Verwaltungsvorschriften.\nceed as provided for in the Administrative          effectuée, et l’office récepteur prend les\nInstructions.                                       mesures prévues dans les instructions\nadministratives.\n20.6 Confirmation of Incorporation by Ref-          20.6 Confirmation de l’incorporation par          20.6 Bestätigung der Einbeziehung von\nerence of Elements and Parts                        renvoi d’éléments ou de parties                   Bestandteilen und Teilen durch Verweis\n(a) The applicant may submit to the                a) Le déposant peut adresser à l’office           a) Der Anmelder kann beim Anmelde-\nreceiving Office, within the applicable time        récepteur, dans le délai applicable en vertu      amt innerhalb der nach Regel 20.7 an-\nlimit under Rule 20.7, a written notice con-        de la règle 20.7, une communication écrite        wendbaren Frist eine schriftliche Mitteilung\nfirming that an element or part is incorpo-         confirmant qu’un élément ou une partie est        einreichen, mit der er bestätigt, dass ein\nrated by reference in the international ap-         incorporé par renvoi dans la demande in-          Bestandteil oder Teil durch Verweis nach\nplication under Rule 4.18, accompanied              ternationale en vertu de la règle 4.18, ac-       Regel 4.18 in die internationale Anmeldung\nby:                                                 compagnée                                         einbezogen ist; beizufügen sind:\n(i) a sheet or sheets embodying the entire          i)   de la ou des feuilles dans lesquelles fi-    i)   ein Blatt oder Blätter, die den gesamten\nelement as contained in the earlier ap-           gure l’intégralité de l’élément tel qu’il         Bestandteil, so wie er in der früheren\nplication or embodying the part con-              apparaît dans la demande antérieure ou            Anmeldung enthalten ist, oder den be-\ncerned;                                           dans lesquelles figure la partie concer-          treffenden Teil darstellen;\nnée;\n(ii) where the applicant has not already            ii) si le déposant ne s’est pas encore            ii) sofern der Anmelder die Erfordernisse\ncomplied with Rule 17.1(a), (b) or (b-bis)        conformé aux dispositions de la rè-               der Regel 17.1 Absatz a, b oder b-bis\nin relation to the priority document, a           gle 17.1.a), b) ou b-bis) relatives au            hinsichtlich des Prioritätsbelegs noch\ncopy of the earlier application as filed;         document de priorité, d’une copie de la           nicht erfüllt hat, eine Kopie der früheren\ndemande antérieure telle qu’elle a été            Anmeldung in der ursprünglich einge-\ndéposée;                                          reichten Fassung;\n(iii) where the earlier application is not in       iii) lorsque la demande antérieure n’a pas        iii) sofern die frühere Anmeldung nicht in\nthe language in which the international           été établie dans la langue dans laquelle          der Sprache abgefasst ist, in der die in-\napplication is filed, a translation of the        la demande internationale a été dépo-             ternationale Anmeldung eingereicht\nearlier application into that language or,        sée, d’une traduction de la demande               worden ist, eine Übersetzung der frühe-\nwhere a translation of the international          antérieure dans cette langue, ou, lors-           ren Anmeldung in diese Sprache oder,\napplication is required under Rule 12.3           qu’une traduction de la demande inter-            sofern eine Übersetzung der internatio-\n(a) or 12.4(a), a translation of the earlier      nationale est exigée en vertu de la rè-           nalen Anmeldung nach Regel 12.3 Ab-\napplication into both the language in             gle 12.3.a) ou 12.4.a), d’une traduction          satz a oder 12.4 Absatz a erforderlich\nwhich the international application is            de la demande antérieure à la fois dans           ist, eine Übersetzung der früheren An-\nfiled and the language of that transla-           la langue dans laquelle la demande                meldung sowohl in die Sprache, in der\ntion; and                                         internationale a été déposée et dans la           die internationale Anmeldung einge-\nlangue de cette traduction; et                    reicht worden ist als auch in die Spra-\nche der Übersetzung und\n(iv) in the case of a part of the description,      iv) dans le cas d’une partie de la descrip-       iv) im Fall eines Teils der Beschreibung,\nclaims or drawings, an indication as to           tion, des revendications ou des des-              der Ansprüche oder der Zeichnungen\nwhere that part is contained in the earli-        sins, d’une indication de l’endroit où            eine Angabe darüber, wo dieser Teil in","1552            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\ner application and, where applicable, in           cette partie figure dans la demande              der früheren Anmeldung und gegebe-\nany translation referred to in item (iii).         antérieure et, le cas échéant, dans              nenfalls in einer unter Ziffer iii genann-\ntoute traduction visée au point iii).            ten Übersetzung enthalten ist.\n(b) Where the receiving Office finds that          b) Lorsque l’office récepteur constate            b) Stellt das Anmeldeamt fest, dass die\nthe requirements of Rule 4.18 and para-             que les conditions énoncées à la règle 4.18       Erfordernisse der Regel 4.18 und des Ab-\ngraph (a) have been complied with and that          et à l’alinéa a) ont été remplies et que l’élé-   satzes a erfüllt sind und dass der in Ab-\nthe element or part referred to in para-            ment ou la partie mentionné à l’alinéa a) fi-     satz a genannte Bestandteil oder Teil voll-\ngraph (a) is completely contained in the            gure intégralement dans la demande anté-          ständig in der betreffenden früheren An-\nearlier application concerned, that element         rieure concernée, cet élément ou cette par-       meldung enthalten ist, so gilt dieser Be-\nor part shall be considered to have been            tie est considéré comme ayant été contenu         standteil oder Teil als in der vorgeblichen\ncontained in the purported international            dans ce qui est supposé constituer la de-         internationalen Anmeldung zu dem Zeit-\napplication on the date on which one or             mande internationale à la date à laquelle un      punkt enthalten, zu dem ein oder mehrere\nmore elements referred to in Article 11(1)(iii)     ou plusieurs des éléments visés à l’arti-         in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii genannte Be-\nwere first received by the receiving Office.        cle 11.1)iii) ont été initialement reçus par      standteile erstmals beim Anmeldeamt ein-\nl’office récepteur.                               gegangen sind.\n(c) Where the receiving Office finds that          c) Lorsque l’office récepteur constate            c) Stellt das Anmeldeamt fest, dass ein\na requirement under Rule 4.18 or para-              qu’une des conditions énoncées à la               Erfordernis nach Regel 4.18 oder Absatz a\ngraph (a) has not been complied with or             règle 4.18 ou à l’alinéa a) n’a pas été rem-      nicht erfüllt ist oder dass ein in Absatz a\nthat the element or part referred to in para-       plie, ou que l’élément ou la partie mention-      genannter Bestandteil oder Teil nicht voll-\ngraph (a) is not completely contained in the        né à l’alinéa a) ne figure pas intégralement      ständig in der betreffenden früheren An-\nearlier application concerned, the receiving        dans la demande antérieure concernée, il          meldung enthalten ist, so verfährt es ge-\nOffice shall proceed as provided for in             procède de la manière prévue à la rè-             mäß Regel 20.3 Absatz b Ziffer i, 20.5\nRule 20.3(b)(i), 20.5(b) or 20.5(c), as the         gle 20.3.b)i), 20.5.b) ou 20.5.c), selon le       Absatz b bzw. 20.5 Absatz c.\ncase may be.                                        cas.\n20.7 Time Limit                                     20.7 Délai                                        20.7 Frist\n(a) The applicable time limit referred to          a) Le délai applicable visé aux rè-               a) Die in den Regeln 20.3 Absätze a und\nin Rules 20.3(a) and (b), 20.4, 20.5(a), (b)        gles 20.3.a) et b), 20.4, 20.5.a), b) et c), et   b, 20.4, 20.5 Absätze a, b und c und 20.6\nand (c), and 20.6(a) shall be:                      20.6.a) est:                                      Absatz a vorgeschriebene Frist beträgt,\n(i) where an invitation under Rule 20.3(a)          i)   lorsqu’une invitation en vertu de la rè-     i)  wenn eine Aufforderung nach Re-\nor 20.5(a), as applicable, was sent to             gle 20.3.a) ou 20.5.a), selon le cas, a été      gel 20.3 Absatz a bzw. 20.5 Absatz a an\nthe applicant, two months from the                 envoyée au déposant, de deux mois à              den Anmelder gesandt wurde, zwei\ndate of the invitation;                            compter de la date de l’invitation;              Monate seit dem Datum der Aufforde-\nrung,\n(ii) where no such invitation was sent to           ii) lorsqu’il n’a pas été envoyé d’invitation     ii) sofern keine solche Aufforderung an\nthe applicant, two months from the                 au déposant, de deux mois à compter              den Anmelder gesandt wurde, zwei\ndate on which one or more elements                 de la date à laquelle l’office récepteur a       Monate seit dem Datum, an dem ein\nreferred to in Article 11(1)(iii) were first       reçu initialement au moins l’un des élé-         oder mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Zif-\nreceived by the receiving Office.                  ments indiqués à l’article 11.1)iii).            fer iii genannte Bestandteile erstmals\nbeim Anmeldeamt eingegangen sind.\n(b) Where a correction under Art-                  b) Lorsqu’une correction selon l’arti-            b) Geht eine Richtigstellung nach Arti-\nicle 11(2) or a notice under Rule 20.6(a) con-      cle 11.2) ou une communication visée à la         kel 11 Absatz 2 oder eine Mitteilung nach\nfirming the incorporation by reference of an        règle 20.6.a) confirmant l’incorporation par      Regel 20.6 Absatz a über die Bestätigung\nelement referred to in Article 11(1)(iii)(d) or     renvoi d’un élément mentionné à l’arti-           der Einbeziehung durch Verweis eines in\n(e) is received by the receiving Office after       cle 11.1)iii)d) ou e) est reçue par l’office      Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buchstabe d\nthe expiration of the applicable time limit         récepteur après l’expiration du délai appli-      oder e genannten Bestandteils beim An-\nunder paragraph (a) but before that Office          cable en vertu de l’alinéa a) mais avant que      meldeamt nach Ablauf der nach Absatz a\nsends a notification to the applicant under         cet office ait envoyé au déposant une noti-       anwendbaren Frist ein, aber bevor das Amt\nRule 20.4(i), that correction or notice shall       fication en vertu de la règle 20.4.i), cette      dem Anmelder eine Benachrichtigung nach\nbe considered to have been received with-           correction ou communication est considé-          Regel 20.4 Ziffer i gesandt hat, so gilt die\nin that time limit.                                 rée comme ayant été reçue dans ce délai.          Richtigstellung oder Mitteilung als inner-\nhalb dieser Frist eingegangen.\n20.8 Incompatibility with National Laws             20.8 Incompatibilité avec les législations        20.8 Unvereinbarkeit mit nationalem Recht\nnationales\n(a) If, on October 5, 2005, any of                 a) Si, le 5 octobre 2005, l’une quelcon-          a) Ist eine der Regeln 20.3 Absätze a\nRules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) and (d), que des règles 20.3.a)ii) et b)ii), 20.5.a)ii) et Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Absätze a\nand 20.6 are not compatible with the                d), et 20.6 n’est pas compatible avec la          Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Oktober 2005\nnational law applied by the receiving Office,       législation nationale appliquée par l’office      nicht mit dem vom Anmeldeamt an-\nthe Rules concerned shall not apply to an           récepteur, la règle concernée ne s’applique       zuwendenden nationalen Recht vereinbar,\ninternational application filed with that re-       pas à une demande internationale déposée          so gelten die betreffenden Regeln für eine\nceiving Office for as long as they continue         auprès de cet office récepteur tant qu’elle       bei diesem Anmeldeamt eingereichte inter-\nnot to be compatible with that law, provid-         reste incompatible avec cette législation, à      nationale Anmeldung nicht, solange die\ned that the said Office informs the Interna-        condition que l’office en question en infor-      Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt\ntional Bureau accordingly by April 5, 2006.         me le Bureau international le 5 avril 2006 au     das Internationale Büro bis zum 5. April\nThe information received shall be promptly          plus tard. Le Bureau international publie à       2006 davon unterrichtet. Diese Mitteilung\npublished by the International Bureau in the        bref délai dans la gazette les informations       wird vom Internationalen Büro unverzüglich\nGazette.                                            reçues.                                           im Blatt veröffentlicht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                 1553\n(b) If, on October 5, 2005, any of                  b) Si, le 5 octobre 2005, l’une quelcon-          b) Ist eine der Regeln 20.3 Absätze a\nRules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) and (d), que des règles 20.3.a)ii) et b)ii), 20.5.a)ii) et Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Absätze a\nand 20.6 are not compatible with the                d), et 20.6 n’est pas compatible avec la          Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Oktober 2005\nnational law applied by the designated              législation nationale appliquée par l’office      nicht mit dem vom Bestimmungsamt an-\nOffice, the Rules concerned shall not apply         désigné, la règle concernée ne s’applique         zuwendenden nationalen Recht vereinbar,\nin respect of that Office in relation to an         pas à cet office en rapport avec une de-          so gelten die betreffenden Regeln für die-\ninternational application in respect of which       mande internationale à l’égard de laquelle        ses Bestimmungsamt hinsichtlich einer\nthe acts referred to in Article 22 have been        les actes visés à l’article 22 ont été accom-     internationalen Anmeldung, für die die in\nperformed before that Office for as long as         plis auprès de cet office tant qu’elle reste      Artikel 22 genannten Handlungen bei die-\nthey continue not to be compatible with             incompatible avec cette législation, à con-       sem Bestimmungsamt vorgenommen wur-\nthat law, provided that the said Office             dition que l’office en question en informe le     den, nicht, solange die Unvereinbarkeit be-\ninforms the International Bureau accord-            Bureau international le 5 avril 2006 au plus      steht, sofern dieses Amt das Internationale\ningly by April 5, 2006. The information             tard. Le Bureau international publie à bref       Büro bis zum 5. April 2006 davon unterrich-\nreceived shall be promptly published by the         délai dans la gazette les informations            tet. Diese Mitteilung wird vom Internationa-\nInternational Bureau in the Gazette.                reçues.                                           len Büro unverzüglich im Blatt veröffent-\nlicht.\nRule 21                                               Règle 21                                        Regel 21\nPreparation of Copies                              Préparation de copies                          Herstellung von Exemplaren\n21.1 [No change]                                    21.1 [Sans changement]                            21.1 [Unverändert]\n21.2 Certified Copy for the Applicant               21.2 Copie certifiée conforme pour le dé-         21.2 Beglaubigte Kopie für den Anmelder\nposant\nAgainst payment of a fee, the receiving             Contre paiement d’une taxe, l’office ré-          Auf Antrag des Anmelders stellt das\nOffice shall furnish to the applicant, on re-       cepteur fournit au déposant, sur demande,         Anmeldeamt diesem gegen Zahlung einer\nquest, certified copies of the international        des copies certifiées conformes de la de-         Gebühr beglaubigte Kopien der internatio-\napplication as filed and of any corrections         mande internationale, telle qu’elle a été dé-     nalen Anmeldung wie ursprünglich einge-\nthereto.                                            posée, ainsi que de toutes corrections y re-      reicht sowie der an ihr vorgenommenen\nlatives.                                          Änderungen zur Verfügung.\nRule 22                                               Règle 22                                        Regel 22\nTransmittal of the Record Copy                  Transmission de l’exemplaire original               Übermittlung des Aktenexemplars\nand Translation                                   et de la traduction                             und der Übersetzung\n22.1 Procedure                                      22.1 Procédure                                    22.1 Verfahren\n(a) [No change]                                     a) [Sans changement]                              a) [Unverändert]\n(b) If the International Bureau has re-             b) Si le Bureau international a reçu une          b) Hat das Internationale Büro eine Ko-\nceived a copy of the notification under             copie de la notification selon la rè-             pie der Mitteilung nach Regel 20.2 Ab-\nRule 20.2(c) but is not, by the expiration of       gle 20.2.c) mais n’est pas, à l’expiration du     satz c erhalten und ist es bei Ablauf des\n13 months from the priority date, in pos-           treizième mois à compter de la date de            dreizehnten Monats nach dem Prioritätsda-\nsession of the record copy, it shall remind         priorité, en possession de l’exemplaire ori-      tum nicht im Besitz des Aktenexemplars,\nthe receiving Office that it should transmit        ginal, il rappelle à l’office récepteur qu’il     so fordert es das Anmeldeamt auf, ihm das\nthe record copy to the International Bureau         doit lui transmettre l’exemplaire original à      Aktenexemplar unverzüglich zu übermit-\npromptly.                                           bref délai.                                       teln.\n(c) If the International Bureau has re-             c) Si le Bureau international a reçu une          c) Hat das Internationale Büro eine Ko-\nceived a copy of the notification under             copie de la notification selon la rè-             pie der Mitteilung nach Regel 20.2 Ab-\nRule 20.2(c) but is not, by the expiration of       gle 20.2.c) mais n’est pas, à l’expiration du     satz c erhalten und ist es bei Ablauf des\n14 months from the priority date, in pos-           quatorzième mois à compter de la date de          vierzehnten Monats nach dem Prioritätsda-\nsession of the record copy, it shall notify         priorité, en possession de l’exemplaire ori-      tum nicht im Besitz des Aktenexemplars,\nthe applicant and the receiving Office ac-          ginal, il le notifie au déposant et à l’office    so teilt es dies dem Anmelder und dem An-\ncordingly.                                          récepteur.                                        meldeamt mit.\n(d) to (h) [No change]                              d) à h) [Sans changement]                         d) bis h) [Unverändert]\n22.2 [Remains deleted]                              22.2 [Reste supprimée]                            22.2 [Bleibt gestrichen]\n22.3 [No change]                                    22.3 [Sans changement]                            22.3 [Unverändert]\nRule 26                                               Règle 26                                        Regel 26\nChecking by, and Correcting before,                          Contrôle et correction                          Prüfung und Berichtigung\nthe Receiving Office of                    de certains éléments de la demande                      bestimmter Bestandteile der\nCertain Elements of the                             internationale auprès de                      internationalen Anmeldung vor\nInternational Application                                l’office récepteur                               dem Anmeldeamt\n26.1 Invitation under Article 14(1)(b) to           26.1 Invitation à corriger en vertu de l’arti-    26.1 Aufforderung zur Mängelbeseitigung\nCorrect                                             cle 14.1)b)                                       nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b\nThe receiving Office shall issue the invi-          L’office récepteur adresse l’invitation à         Das Anmeldeamt erlässt die Aufforde-\ntation to correct provided for in Art-              corriger, prévue à l’article 14.1)b), dès que     rung zur Mängelbeseitigung nach Artikel 14\nicle 14(1)(b) as soon as possible, preferably       possible et de préférence dans un délai           Absatz 1 Buchstabe b so bald wie möglich,","1554            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nwithin one month from the receipt of the         d’un mois à compter de la réception de la       vorzugsweise innerhalb eines Monats seit\ninternational application. In the invitation,    demande internationale. Il y invite le dépo-    dem Eingang der internationalen Anmel-\nthe receiving Office shall invite the appli-     sant à remettre la correction requise, et lui   dung. In der Aufforderung fordert das An-\ncant to furnish the required correction, and     donne la possibilité de formuler des obser-     meldeamt den Anmelder auf, die erforderli-\ngive the applicant the opportunity to make       vations, dans le délai prescrit à la rè-        che Berichtigung einzureichen und gibt\nobservations, within the time limit under        gle 26.2.                                       dem Anmelder die Möglichkeit, innerhalb\nRule 26.2.                                                                                       der Frist nach Regel 26.2 Stellung zu neh-\nmen.\n26.2 Time Limit for Correction                   26.2 Délai pour la correction                   26.2 Frist für die Mängelbeseitigung\nThe time limit referred to in Rule 26.1          Le délai prévu à la règle 26.1 est de deux      Die in Regel 26.1 genannte Frist beträgt\nshall be two months from the date of the         mois à compter de la date de l’invitation à     zwei Monate seit dem Datum der Aufforde-\ninvitation to correct. It may be extended by     corriger. Il peut être prorogé par l’office ré- rung zur Mängelbeseitigung. Sie kann vom\nthe receiving Office at any time before a        cepteur à tout moment avant qu’une déci-        Anmeldeamt jederzeit verlängert werden,\ndecision is taken.                               sion ait été prise.                             solange keine Entscheidung getroffen wor-\nden ist.\n26.2bis to 26.3bis [No change]                   26.2bis à 26.3bis [Sans changement]             26.2bis bis 26.3bis [Unverändert]\n26.3ter Invitation to Correct Defects under      26.3ter Invitation à corriger des irrégulari-   26.3ter Aufforderung zur Mängelbeseiti-\nArticle 3(4)(i)                                  tés en vertu de l’article 3.4)i)                gung nach Artikel 3 Absatz 4 Ziffer i\n(a) Where the abstract or any text matter        a) Lorsque l’abrégé ou tout texte conte-        a) Werden die Zusammenfassung oder\nof the drawings is filed in a language which     nu dans les dessins est déposé dans une         Textbestandteile der Zeichnungen in einer\nis different from the language of the de-        langue qui est différente de celle de la des-   anderen Sprache eingereicht als die Be-\nscription and the claims, the receiving          cription et des revendications, l’office ré-    schreibung und die Ansprüche, so fordert\nOffice shall, unless                             cepteur, sauf                                   das Anmeldeamt den Anmelder auf, eine\nÜbersetzung der Zusammenfassung oder\nder Textbestandteile der Zeichnungen in\nder Sprache einzureichen, in der die inter-\nnationale Anmeldung zu veröffentlichen ist,\nes sei denn,\n(i) and (ii) [No change]                         i) et ii) [Sans changement]                     i) und ii) [Unverändert]\ninvite the applicant to furnish a translation    invite le déposant à remettre une traduction    Die Regeln 26.1, 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5\nof the abstract or the text matter of the        de l’abrégé ou du texte contenu dans les        und 29.1 sind entsprechend anzuwenden.\ndrawings into the language in which the          dessins dans la langue dans laquelle la\ninternational application is to be published.    demande internationale doit être publiée.\nRules 26.1, 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5 and        Les règles 26.1, 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5 et\n29.1 shall apply mutatis mutandis.               29.1 s’appliquent mutatis mutandis.\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                            b) [Unverändert]\n(c) Where the request does not comply            c) Lorsque la requête n’est pas confor-         c) Entspricht der Antrag nicht Regel 12.1\nwith Rule 12.1(c), the receiving Office shall    me à la règle 12.1.c), l’office récepteur invi- Absatz c, so fordert das Anmeldeamt den\ninvite the applicant to file a translation so as te le déposant à déposer une traduction de      Anmelder auf, entsprechend dieser Regel\nto comply with that Rule. Rules 3, 26.1,         façon à satisfaire aux exigences énoncées       eine Übersetzung einzureichen. Die Re-\n26.2, 26.5 and 29.1 shall apply mutatis          à cette règle. Les règles 3, 26.1, 26.2, 26.5   geln 3, 26.1, 26.2, 26.5 und 29.1 sind ent-\nmutandis.                                        et 29.1 s’appliquent mutatis mutandis.          sprechend anzuwenden.\n(d) [No change]                                  d) [Sans changement]                            d) [Unverändert]\n26.4 [No change]                                 26.4 [Sans changement]                          26.4 [Unverändert]\n26.5 Decision of the Receiving Office            26.5 Décision de l’office récepteur             26.5 Entscheidung des Anmeldeamts\nThe receiving Office shall decide whether        L’office récepteur décide si le déposant a      Das Anmeldeamt entscheidet, ob die\nthe applicant has submitted the correction       présenté la correction dans le délai appli-     Berichtigung innerhalb der nach Regel 26.2\nwithin the applicable time limit under           cable selon la règle 26.2 et, au cas où la      anwendbaren Frist unterbreitet worden ist\nRule 26.2, and, if the correction has been       correction a été présentée dans ce délai, si    und, wenn dies der Fall ist, ob die so be-\nsubmitted within that time limit, whether        la demande internationale ainsi corrigée        richtigte internationale Anmeldung als zu-\nthe international application so corrected is    doit ou non être considérée comme retirée,      rückgenommen gilt oder nicht; jedoch gilt\nor is not to be considered withdrawn, pro-       étant entendu qu’aucune demande inter-          eine internationale Anmeldung nicht wegen\nvided that no international application shall    nationale ne doit être considérée comme         Nichterfüllung der in Regel 11 genannten\nbe considered withdrawn for lack of com-         retirée pour inobservation des conditions       Formerfordernisse als zurückgenommen,\npliance with the physical requirements re-       matérielles mentionnées à la règle 11 si elle   wenn sie diese Erfordernisse so weit erfüllt,\nferred to in Rule 11 if it complies with those   remplit ces conditions dans la mesure né-       als dies für eine im wesentlichen einheit-\nrequirements to the extent necessary for         cessaire aux fins d’une publication interna-    liche internationale Veröffentlichung erfor-\nthe purpose of reasonably uniform interna-       tionale raisonnablement uniforme.               derlich ist.\ntional publication.\n26.6 [Deleted]                                   26.6 [Supprimée]                                26.6 [Gestrichen]\nRule 26bis                                      Règle 26bis                                    Regel 26bis\nCorrection or Addition                         Correction ou adjonction                   Berichtigung oder Hinzufügung\nof Priority Claim                         de revendications de priorité                    eines Prioritätsanspruchs\n26bis.1 Correction or Addition of Priority       26bis.1 Correction ou adjonction de reven-      26bis.1 Berichtigung oder Hinzufügung ei-\nClaim                                            dications de priorité                           nes Prioritätsanspruchs","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                1555\n(a) The applicant may correct a priority        a) Le déposant peut corriger une reven-           a) Der Anmelder kann einen Prioritäts-\nclaim or add a priority claim to the request     dication de priorité ou ajouter à la requête      anspruch berichtigen oder dem Antrag ei-\nby a notice submitted to the receiving Of-       une revendication de priorité par communi-        nen Prioritätsanspruch hinzufügen, indem\nfice or the International Bureau within a        cation soumise à l’office récepteur ou au         er innerhalb von 16 Monaten nach dem Pri-\ntime limit of 16 months from the priority        Bureau international dans un délai de             oritätsdatum oder, wenn sich durch die Be-\ndate or, where the correction or addition        16 mois à compter de la date de priorité ou,      richtigung oder Hinzufügung das Prioritäts-\nwould cause a change in the priority date,       au cas où la correction ou l’adjonction en-       datum ändert, innerhalb von 16 Monaten\n16 months from the priority date as so           traînerait un changement de date de priori-       nach dem geänderten Prioritätsdatum, je\nchanged, whichever 16-month period ex-           té, dans un délai de 16 mois à compter de         nachdem, welche 16-Monats-Frist zuerst\npires first, provided that such a notice may     la date de priorité ainsi modifiée, le délai de   abläuft, beim Anmeldeamt oder beim Inter-\nbe submitted until the expiration of four        16 mois qui expire en premier devant être         nationalen Büro eine entsprechende Mittei-\nmonths from the international filing date.       appliqué, étant entendu que ladite commu-         lung einreicht mit der Maßgabe, dass eine\nThe correction of a priority claim may in-       nication peut être soumise jusqu’à l’expira-      solche Mitteilung bis zum Ablauf von vier\nclude the addition of any indication referred    tion d’un délai de quatre mois à compter de       Monaten nach dem internationalen Anmel-\nto in Rule 4.10.                                 la date du dépôt international. La correc-        dedatum eingereicht werden kann. Die Be-\ntion d’une revendication de priorité peut         richtigung eines Prioritätsanspruchs kann\ncomporter l’adjonction de toute indication        die Hinzufügung von jeglichen in Re-\nvisée à la règle 4.10.                            gel 4.10 genannten Angaben einschließen.\n(b) and (c) [No change]                         b) et c) [Sans changement]                        b) und c) [Unverändert]\n26bis.2 Defects in Priority Claims               26bis.2 Irrégularités dans les revendica-         26bis.2 Mängel in Prioritätsansprüchen\ntions de priorité\n(a) Where the receiving Office or, if the       a) Lorsque l’office récepteur ou, à dé-           a) Stellt das Anmeldeamt oder, wenn\nreceiving Office fails to do so, the Interna-    faut, le Bureau international, constate à         das Anmeldeamt dies unterlassen hat, das\ntional Bureau, finds in relation to a priority   propos d’une revendication de priorité            Internationale Büro hinsichtlich eines Prio-\nclaim:                                                                                             ritätsanspruchs fest,\n(i) that the international application has an    i)   que la demande internationale a une          i)   dass die internationale Anmeldung ein\ninternational filing date which is later       date de dépôt international qui est pos-          internationales Anmeldedatum hat, das\nthan the date on which the priority peri-      térieure à la date d’expiration du délai          nach dem Datum, an dem die Priori-\nod expired and that a request for res-         de priorité et qu’une requête en restau-          tätsfrist abgelaufen ist, liegt und kein\ntoration of the right of priority under        ration du droit de priorité selon la rè-          Antrag auf Wiederherstellung des Prio-\nRule 26bis.3 has not been submitted;           gle 26bis.3 n’a pas été présentée;                ritätsrechts nach Regel 26bis.3 einge-\nreicht wurde,\n(ii) that the priority claim does not comply     ii) que la revendication de priorité ne sa-       ii) dass der Prioritätsanspruch den Erfor-\nwith the requirements of Rule 4.10; or         tisfait pas aux conditions énoncées à la          dernissen der Regel 4.10 nicht ent-\nrègle 4.10; ou                                    spricht oder\n(iii) that any indication in the priority claim  iii) que l’une quelconque des indications         iii) dass eine Angabe in dem Prioritätsan-\nis inconsistent with the corresponding         figurant dans la revendication de priori-         spruch nicht mit der entsprechenden\nindication appearing in the priority doc-      té n’est pas conforme à l’indication cor-         Angabe im Prioritätsbeleg überein-\nument;                                         respondante figurant dans le document             stimmt,\nde priorité;\nthe receiving Office or the International Bu-    l’office récepteur ou le Bureau internatio-       so fordert das Anmeldeamt bzw. das Inter-\nreau, as the case may be, shall invite the       nal, selon le cas, invite le déposant à corri-    nationale Büro den Anmelder zur Berichti-\napplicant to correct the priority claim. In the  ger la revendication de priorité. Dans le cas     gung des Prioritätsanspruchs auf. In dem\ncase referred to in item (i), where the inter-   visé au point i), lorsque la date du dépôt        unter Ziffer i genannten Fall, sofern das in-\nnational filing date is within two months        international s’inscrit dans un délai de deux     ternationale Anmeldedatum innerhalb von\nfrom the date on which the priority period       mois à compter de la date d’expiration du         zwei Monaten seit dem Datum, an dem die\nexpired, the receiving Office or the Interna-    délai de priorité, l’office récepteur ou le       Prioritätsfrist abläuft, liegt, unterrichtet das\ntional Bureau, as the case may be, shall         Bureau international, selon le cas, notifie       Anmeldeamt bzw. das Internationale Büro\nalso notify the applicant of the possibility of  également au déposant la possibilité de           den Anmelder auch über die Möglichkeit,\nsubmitting a request for the restoration of      présenter une requête en restauration du          einen Antrag auf Wiederherstellung des\nthe right of priority in accordance with         droit de priorité selon la règle 26bis.3, à       Prioritätsrechts nach Regel 26bis.3 zu stel-\nRule 26bis.3, unless the receiving Office        moins que l’office récepteur n’ait avisé le       len, es sei denn, das Anmeldeamt hat dem\nhas notified the International Bureau un-        Bureau international en vertu de la rè-           Internationalen Büro nach Regel 26bis.3\nder Rule 26bis.3(j) of the incompatibility of    gle 26bis.3.j) de l’incompatibilité de la rè-     Absatz j mitgeteilt, dass die Regel 26bis.3\nRule 26bis.3(a) to (i) with the national law     gle 26bis.3.a) à i) avec la législation nationa-  Absätze a bis i mit dem für dieses Amt an-\napplied by that Office.                          le appliquée par cet office.                      zuwendenden nationalen Recht unverein-\nbar ist.\n(b) If the applicant does not, before           b) Si le déposant ne soumet pas, avant            b) Reicht der Anmelder nicht vor Ablauf\nthe expiration of the time limit under           l’expiration du délai fixé à la règle 26bis.1.a), der Frist nach Regel 26bis.1 Absatz a eine\nRule 26bis.1(a), submit a notice correcting      de communication visant à corriger la re-         Mitteilung zur Berichtigung des Prioritäts-\nthe priority claim, that priority claim shall,   vendication de priorité, cette revendication      anspruchs ein, so gilt dieser Prioritätsan-\nsubject to paragraph (c), for the purposes       de priorité est, sous réserve de l’alinéa c),     spruch vorbehaltlich des Absatzes c für\nof the procedure under the Treaty, be con-       aux fins de la procédure prévue par le trai-      das Verfahren nach dem Vertrag als nicht\nsidered not to have been made (“consid-          té, considérée comme n’ayant pas été pré-         erhoben („gilt als nichtig“), und das Anmel-\nered void”) and the receiving Office or the      sentée («considérée comme nulle»), et l’of-       deamt bzw. das Internationale Büro gibt\nInternational Bureau, as the case may be,        fice récepteur ou le Bureau international,        eine diesbezügliche Erklärung ab und un-\nshall so declare and shall inform the appli-     selon le cas, le déclare et en informe le dé-     terrichtet den Anmelder entsprechend. Ei-\ncant accordingly. Any notice correcting the      posant. Toute communication visant à cor-         ne Mitteilung über die Berichtigung des\npriority claim which is received before the      riger la revendication de priorité reçue          Prioritätsanspruchs, die vor Abgabe einer\nreceiving Office or the International Bureau,    avant que l’office récepteur ou le Bureau         solchen Erklärung durch das Anmeldeamt","1556                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nas the case may be, so declares and not            international, selon le cas, le déclare et au    bzw. das Internationale Büro und nicht spä-\nlater than one month after the expiration of       plus tard un mois après l’expiration de ce       ter als einen Monat nach Ablauf der Frist\nthat time limit shall be considered to have        délai est considérée comme ayant été re-         eingeht, gilt als vor Ablauf der Frist einge-\nbeen received before the expiration of that        çue avant l’expiration de ce délai.              gangen.\ntime limit.\n(c) A priority claim shall not be consid-         c) Une revendication de priorité n’est           c) Ein Prioritätsanspruch darf jedoch\nered void only because:                            pas considérée comme nulle seulement:            nicht als nichtig gelten, nur weil\n(i) the indication of the number of the ear-       i)   parce que l’indication du numéro de la      i)   die Angabe des in Regel 4.10 Absatz a\nlier application referred to in Rule 4.10        demande antérieure visé à la rè-                 Ziffer ii genannten Aktenzeichens der\n(a)(ii) is missing;                              gle 4.10.a)ii) est manquante;                    früheren Anmeldung fehlt,\n(ii) an indication in the priority claim is in-    ii) parce qu’une indication figurant dans la     ii) eine Angabe im Prioritätsanspruch un-\nconsistent with the corresponding indi-          revendication de priorité n’est pas con-         vereinbar mit der entsprechenden An-\ncation appearing in the priority docu-           forme à l’indication correspondante fi-          gabe im Prioritätsbeleg ist oder\nment; or                                         gurant dans le document de priorité; ou\n(iii) the international application has an in-     iii) parce que la demande internationale a       iii) die internationale Anmeldung ein inter-\nternational filing date which is later than      une date de dépôt international qui est          nationales Anmeldedatum hat, das\nthe date on which the priority period            postérieure à la date d’expiration du            nach dem Datum, an dem die Priori-\nexpired, provided that the international         délai de priorité, à condition que la date       tätsfrist abgelaufen ist, liegt, vorausge-\nfiling date is within the period of two          du dépôt international s’inscrive dans           setzt, das internationale Anmeldeda-\nmonths from that date.                           un délai de deux mois à compter de               tum liegt innerhalb einer Frist von 2 Mo-\ncette date.                                      naten seit diesem Datum.\n(d) Where the receiving Office or the In-         d) Lorsque l’office récepteur ou le Bu-          d) Hat das Anmeldeamt oder das Inter-\nternational Bureau has made a declaration          reau international a fait une déclaration en     nationale Büro eine Erklärung nach Ab-\nunder paragraph (b) or where the priority          vertu de l’alinéa b) ou lorsque la revendica-    satz b abgegeben oder gilt der Prioritäts-\nclaim has not been considered void only            tion de priorité n’a pas été considérée          anspruch nicht als nichtig, nur weil Ab-\nbecause paragraph (c) applies, the Interna-        comme nulle uniquement par suite de l’ap-        satz c Anwendung findet, so veröffentlicht\ntional Bureau shall publish, together with         plication de l’alinéa c), le Bureau internatio-  das Internationale Büro, zusammen mit der\nthe international application, information         nal publie avec la demande internationale        internationalen Anmeldung, die Angaben\nconcerning the priority claim as prescribed        des renseignements concernant la revendi-        betreffend den Prioritätsanspruch nach\nby the Administrative Instructions, as well        cation de priorité conformément aux pres-        Maßgabe der Verwaltungsvorschriften so-\nas any information submitted by the appli-         criptions des instructions administratives,      wie vom Anmelder eingereichte Angaben\ncant concerning such priority claim which          ainsi que tous renseignements communi-           betreffend diesen Prioritätsanspruch, die\nis received by the International Bureau prior      qués par le déposant concernant cette re-        vor Abschluss der technischen Vorberei-\nto the completion of the technical prepara-        vendication de priorité qui parviennent au       tungen für die internationale Veröffent-\ntions for international publication. Such          Bureau international avant l’achèvement de       lichung beim Internationalen Büro einge-\ninformation shall be included in the com-          la préparation technique de la publication       gangen sind. Solche Angaben werden in\nmunication under Article 20 where the in-          internationale. Ces renseignements sont          die Übermittlung nach Artikel 20 aufge-\nternational application is not published by        insérés dans la communication selon l’arti-      nommen, sofern die internationale Anmel-\nvirtue of Article 64(3).                           cle 20 lorsque, en vertu de l’article 64.3), la  dung aufgrund des Artikels 64 Absatz 3\ndemande internationale n’est pas publiée.        nicht veröffentlicht wird.\n(e) Where the applicant wishes to cor-            e) Lorsque le déposant souhaite corri-           e) Wünscht der Anmelder, einen Priori-\nrect or add a priority claim but the time limit    ger ou ajouter une revendication de priorité     tätsanspruch zu berichtigen oder hinzuzu-\nunder Rule 26bis.1 has expired, the appli-         mais que le délai prévu à la règle 26bis.1 est   fügen, ist jedoch die Frist nach Re-\ncant may, prior to the expiration of               expiré, il peut, avant l’expiration d’un délai   gel 26bis.1 abgelaufen, so kann der Anmel-\n30 months from the priority date and sub-          de 30 mois à compter de la date de priorité      der vor Ablauf von 30 Monaten seit dem\nject to the payment of a special fee whose         et sous réserve du paiement d’une taxe           Prioritätsdatum gegen Zahlung einer be-\namount shall be fixed in the Administrative        spéciale dont le montant est fixé dans les       sonderen Gebühr, deren Höhe in den Ver-\nInstructions, request the International Bu-        instructions administratives, demander au        waltungsvorschriften festgelegt wird, beim\nreau to publish information concerning the         Bureau international de publier des infor-       Internationalen Büro die Veröffentlichung\nmatter, and the International Bureau shall         mations à ce sujet, ce qu’il fait à bref délai.  der diesbezüglichen Angaben beantragen;\npromptly publish such information.                                                                  das Internationale Büro wird diese Anga-\nben unverzüglich veröffentlichen.\n26bis.3 Restoration of Right of Priority by        26bis.3 Restauration du droit de priorité        26bis.3 Wiederherstellung des Prioritäts-\nReceiving Office                                   par l’office récepteur                           rechts durch das Anmeldeamt\n(a) Where the international application           a) Lorsque la demande internationale a           a) Hat die internationale Anmeldung ein\nhas an international filing date which is later    une date de dépôt international qui est          internationales Anmeldedatum, das nach\nthan the date on which the priority period         postérieure à la date d’expiration du délai      dem Datum, an dem die Prioritätsfrist ab-\nexpired but within the period of two months        de priorité mais qui s’inscrit dans un délai     gelaufen ist, aber innerhalb einer Frist von\nfrom that date, the receiving Office shall, on     de deux mois à compter de cette date, l’of-      zwei Monaten seit diesem Datum liegt, so\nthe request of the applicant, and subject to       fice récepteur, sur requête du déposant, et      stellt das Anmeldeamt, auf Antrag des\nparagraphs (b) to (g) of this Rule, restore        sous réserve des alinéas b) à g) de la pré-      Anmelders und vorbehaltlich der Absätze b\nthe right of priority if the Office finds that a   sente règle, restaure le droit de priorité s’il  bis g dieser Regel, das Prioritätsrecht wie-\ncriterion applied by it (“criterion for restora-   constate qu’il est satisfait à un critère appli- der her, sofern das Amt feststellt, dass ein\ntion”) is satisfied, namely, that the failure to   qué par lui («critère de restauration»), c’est-  von diesem Amt angewendetes Kriterium\nfile the international application within the      à-dire que la demande internationale n’a         („Wiederherstellungskriterium“) erfüllt ist,\npriority period:                                   pas été déposée dans le délai de priorité        nämlich, dass das Versäumnis, die interna-\ntionale Anmeldung innerhalb der Prioritäts-\nfrist einzureichen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                           1557\n(i) occurred in spite of due care required      i)    bien que la diligence requise en l’espè-   i)    trotz Beachtung der nach den gegebe-\nby the circumstances having been ta-           ce ait été exercée, ou                           nen Umständen gebotenen Sorgfalt er-\nken; or                                                                                         folgt ist oder\n(ii) was unintentional.                         ii) bien que l’inobservation du délai n’ait      ii) unbeabsichtigt war.\npas été intentionnelle.\nEach receiving Office shall apply at least      Chaque office récepteur applique au moins        Jedes Anmeldeamt hat mindestens eines\none of those criteria and may apply both of     un de ces critères et peut appliquer les         dieser Kriterien anzuwenden und kann bei-\nthem.                                           deux.                                            de anwenden.\n(b) A request under paragraph (a) shall:       b) Une requête selon l’alinéa a)                 b) Ein Antrag nach Absatz a muss\n(i) be filed with the receiving Office within   i)    est présentée auprès de l’office récep-    i)    innerhalb der nach Absatz e anwend-\nthe time limit applicable under para-          teur dans le délai applicable selon l’ali-       baren Frist beim Anmeldeamt einge-\ngraph (e);                                     néa e),                                          reicht werden,\n(ii) state the reasons for the failure to file  ii) expose les motifs pour lesquels la de-       ii) die Gründe für das Versäumnis, die in-\nthe international application within the       mande internationale n’a pas été dépo-           ternationale Anmeldung innerhalb der\npriority period; and                           sée dans le délai de priorité, et,               Prioritätsfrist einzureichen, darlegen\nund\n(iii) preferably be accompanied by any dec-     iii) de préférence, est assortie de toute dé-    iii) vorzugsweise eine Erklärung oder an-\nlaration or other evidence required un-        claration ou autres preuves exigées se-          dere in Absatz f genannte Nachweise\nder paragraph (f).                             lon l’alinéa f).                                 enthalten.\n(c) Where a priority claim in respect of       c) Lorsque la demande internationale ne          c) Ist ein Prioritätsanspruch hinsichtlich\nthe earlier application is not contained in     contient pas de revendication de priorité de     der früheren Anmeldung nicht in der inter-\nthe international application, the applicant    la demande antérieure, le déposant doit          nationalen Anmeldung enthalten, so hat\nshall submit, within the time limit appli-      soumettre, dans le délai applicable en vertu     der Anmelder innerhalb der nach Absatz e\ncable under paragraph (e), a notice under       de l’alinéa e), une communication selon la       anwendbaren Frist eine Mitteilung nach\nRule 26bis.1(a) adding the priority claim.      règle 26bis.1.a) visant à ajouter cette reven-   Regel 26bis.1 Absatz a über die Hinzufü-\ndication de priorité.                            gung des Prioritätsanspruchs einzureichen.\n(d) The submission of a request under          d) La présentation d’une requête selon           d) Das Anmeldeamt kann die Einrei-\nparagraph (a) may be subjected by the           l’alinéa a) peut être subordonnée par l’offi-    chung eines Antrags nach Absatz a davon\nreceiving Office to the payment to it, for its  ce récepteur au paiement, à son profit,          abhängig machen, dass ihm zu seinen\nown benefit, of a fee for requesting restora-   d’une taxe pour requête en restauration,         Gunsten eine Gebühr für den Antrag auf\ntion, payable within the time limit applica-    payable dans le délai applicable en vertu        Wiederherstellung entrichtet wird. Diese\nble under paragraph (e). The amount of that     de l’alinéa e). Le montant de cette taxe         Gebühr ist innerhalb der nach Absatz e\nfee, if any, shall be fixed by the receiving    éventuelle est fixé par l’office récepteur.      anwendbaren Frist zu entrichten. Die Höhe\nOffice.                                                                                          dieser Gebühr wird vom Anmeldeamt fest-\ngesetzt.\n(e) The time limit referred to in para-        e) Le délai visé aux alinéas b)i), c) et d)      e) Die in den Absätzen b Ziffer i, c und d\ngraphs (b)(i), (c) and (d) shall be two months  est de deux mois à compter de la date            genannte Frist beträgt zwei Monate seit\nfrom the date on which the priority period      d’expiration du délai de priorité; toutefois,    dem Datum, an dem die Prioritätsfrist ab-\nexpired, provided that, where the applicant     lorsque le déposant a présenté une de-           gelaufen ist, mit der Maßgabe, dass in den\nmakes a request for early publication under     mande de publication anticipée conformé-         Fällen, in denen der Anmelder einen Antrag\nArticle 21(2)(b), any request under para-       ment à l’article 21.2)b), toute requête selon    auf frühzeitige Veröffentlichung nach Arti-\ngraph (a) or any notice referred to in para-    l’alinéa a) ou toute communication visée à       kel 21 Absatz 2 Buchstabe b gestellt hat,\ngraph (c) submitted, or any fee referred to     l’alinéa c) qui a été soumise ou encore          Anträge nach Absatz a, in Absatz c ge-\nin paragraph (d) paid, after the technical      toute taxe visée à l’alinéa d) qui a été         nannte Mitteilungen oder in Absatz d ge-\npreparations for international publication      acquittée après l’achèvement de la prépa-        nannte Gebühren, die nach Abschluss der\nhave been completed shall be considered         ration technique de la publication interna-      technischen Vorbereitungen für die interna-\nas not having been submitted or paid in         tionale est considérée comme n’ayant pas         tionale Veröffentlichung eingereicht bzw.\ntime.                                           été soumise ou acquittée à temps.                entrichtet werden, als nicht rechtzeitig ein-\ngereicht oder entrichtet gelten.\n(f) The receiving Office may require that      f) L’office récepteur peut exiger qu’une         f) Das Anmeldeamt kann verlangen,\na declaration or other evidence in support      déclaration ou d’autres preuves à l’appui        dass die in Absatz b Ziffer iii genannte Er-\nof the statement of reasons referred to in      de l’exposé des motifs visé à l’alinéa b)iii)    klärung oder andere Nachweise zum Beleg\nparagraph (b)(iii) be filed with it within a    lui soient remises dans un délai raisonnable     der genannten Gründe innerhalb einer den\ntime limit which shall be reasonable under      en l’espèce. Le déposant peut remettre au        Umständen nach angemessenen Frist bei\nthe circumstances. The applicant may fur-       Bureau international, qui l’insère dans ses      ihm eingereicht werden. Der Anmelder\nnish to the International Bureau a copy of      dossiers, une copie de toute déclaration ou      kann beim Internationalen Büro eine Kopie\nany such declaration or other evidence          d’autres preuves remises à l’office récep-       der beim Anmeldeamt eingereichten Erklä-\nfiled with the receiving Office, in which case  teur.                                            rung oder anderen Nachweise einreichen,\nthe International Bureau shall include such                                                      in welchem Fall das Internationale Büro\ncopy in its files.                                                                               diese Kopien zu seinen Akten nimmt.\n(g) The receiving Office shall not refuse,     g) L’office récepteur ne peut pas rejeter,       g) Das Anmeldeamt darf einen Antrag\ntotally or in part, a request under para-       en totalité ou en partie, une requête visée à    nach Absatz a nicht vollständig oder teil-\ngraph (a) without giving the applicant the      l’alinéa a) sans donner au déposant la pos-      weise ablehnen, ohne dem Anmelder die\nopportunity to make observations on the         sibilité de présenter, dans un délai raison-     Gelegenheit gegeben zu haben, innerhalb\nintended refusal within a time limit which      nable en l’espèce, des observations sur le       einer den Umständen nach angemessenen","1558             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nshall be reasonable under the circum-             rejet envisagé. L’avis de rejet envisagé par      Frist zu der beabsichtigten Ablehnung Stel-\nstances. Such notice of intended refusal by       l’office récepteur peut être envoyé au dé-        lung zu nehmen. Die Mitteilung über die\nthe receiving Office may be sent to the           posant en même temps qu’une invitation à          beabsichtigte Ablehnung durch das Anmel-\napplicant together with any invitation to file    remettre une déclaration ou d’autres preu-        deamt kann an den Anmelder zusammen\na declaration or other evidence under para-       ves selon l’alinéa f).                            mit einer Aufforderung zur Einreichung\ngraph (f).                                                                                          einer Erklärung oder anderer Nachweise\nnach Absatz f gesandt werden.\n(h) The receiving Office shall promptly:         h) À bref délai, l’office récepteur                h) Das Anmeldeamt wird unverzüglich\n(i) notify the International Bureau of the        i)    notifie au Bureau international la récep-   i)    das Internationale Büro vom Eingang\nreceipt of a request under para-                 tion d’une requête présentée selon l’ali-         eines Antrags nach Absatz a in Kennt-\ngraph (a);                                       néa a);                                           nis setzen,\n(ii) make a decision upon the request;            ii) se prononce sur la requête;                   ii) über den Antrag entscheiden,\n(iii) notify the applicant and the Internation-   iii) notifie au déposant et au Bureau inter-      iii) den Anmelder und das Internationale\nal Bureau of its decision and the criteri-       national sa décision et indique le critère        Büro von seiner Entscheidung und dem\non for restoration upon which the deci-          de restauration sur lequel se fonde la            Wiederherstellungskriterium, das der\nsion was based.                                  décision.                                         Entscheidung zugrunde lag, in Kenntnis\nsetzen.\n(i) Each receiving Office shall inform the       i) Chaque office récepteur indique au             i) Jedes Anmeldeamt unterrichtet das\nInternational Bureau of which of the criteria     Bureau international le ou les critères de        Internationale Büro darüber, welches der\nfor restoration it applies and of any subse-      restauration qu’il applique et tout change-       Wiederherstellungskriterien es anwendet,\nquent changes in that respect. The Interna-       ment ultérieur à cet égard. Le Bureau inter-      sowie über etwaige spätere diesbezügliche\ntional Bureau shall promptly publish such         national publie à bref délai cette informa-       Änderungen. Diese Mitteilung wird vom In-\ninformation in the Gazette.                       tion dans la gazette.                             ternationalen Büro unverzüglich im Blatt\nveröffentlicht.\n(j) If, on October 5, 2005, paragraphs (a)       j) Si, le 5 octobre 2005, les alinéas a) à i)     j) Sind die Absätze a bis i am 5. Oktober\nto (i) are not compatible with the national       ne sont pas compatibles avec la législation       2005 nicht mit dem vom Anmeldeamt an-\nlaw applied by the receiving Office, those        nationale appliquée par l’office récepteur,       zuwendenden nationalen Recht vereinbar,\nparagraphs shall not apply in respect of          ces alinéas ne s’appliquent pas à l’égard         so gelten diese Absätze für dieses Amt\nthat Office for as long as they continue not      de cet office tant qu’ils restent incompati-      nicht, solange diese Unvereinbarkeit be-\nto be compatible with that law, provided          bles avec cette législation, à condition que      steht, sofern dieses Amt das Internationale\nthat the said Office informs the Internation-     ledit office en informe le Bureau internatio-     Büro bis zum 5. April 2006 davon unterrich-\nal Bureau accordingly by April 5, 2006. The       nal le 5 avril 2006 au plus tard. Le Bureau       tet. Diese Mitteilung wird vom Internationa-\ninformation received shall be promptly            international publie à bref délai dans la         len Büro unverzüglich im Blatt veröffent-\npublished by the International Bureau in the      gazette les informations reçues.                  licht.\nGazette.\nRule 34                                         Règle 34                                         Regel 34\nMinimum Documentation                           Documentation minimale                                 Mindestprüfstoff\n34.1 Definition                                   34.1 Définition                                   34.1 Begriffsbestimmung\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                        a) und b) [Unverändert]\n(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the       c) Sous réserve des alinéas d) et e), sont        c) Vorbehaltlich der Absätze d und e\n“national patent documents” shall be the          considérés comme «documents nationaux             sind als „nationale Patentschriften“ anzu-\nfollowing:                                        de brevets»:                                      sehen:\n(i) [No change]                                   i)    [Sans changement]                           i)    [Unverändert]\n(ii) the patents issued by the Federal Re-        ii) les brevets délivrés par la Fédération de     ii) die von der Bundesrepublik Deutsch-\npublic of Germany, the Republic of Ko-           Russie, la République de Corée et la              land, von der Republik Korea und von\nrea and the Russian Federation,                  République fédérale d’Allemagne;                  der Russischen Föderation erteilten Pa-\ntente,\n(iii) to (vi) [No change]                         iii) à vi) [Sans changement]                      iii) bis vi) [Unverändert]\n(d) [No change]                                  d) [Sans changement]                              d) [Unverändert]\n(e) Any International Searching Authority        e) Chaque administration chargée de la             e) Ist Japanisch, Koreanisch, Russisch\nwhose official language, or one of whose          recherche internationale dont la langue offi-     oder Spanisch keine Amtssprache einer\nofficial languages, is not Japanese, Korean,      cielle ou l’une des langues officielles n’est     Internationalen Recherchenbehörde, so\nRussian or Spanish is entitled not to in-         pas le coréen, l’espagnol, le japonais ou le      braucht die Behörde Patentschriften Ja-\nclude in its documentation those patent           russe est autorisée à ne pas faire figurer        pans, der Republik Korea, der Russischen\ndocuments of Japan, the Republic of Ko-           dans sa documentation les éléments de la          Föderation und der ehemaligen Sowjetuni-\nrea, the Russian Federation and the former        documentation de brevets de la Républi-           on sowie Patentschriften in spanischer\nSoviet Union as well as those patent docu-        que de Corée, les éléments de la docu-            Sprache, für die Zusammenfassungen in\nments in the Spanish language, respective-        mentation de brevets en espagnol, les élé-        englischer Sprache nicht allgemein verfüg-\nly, for which no abstracts in the English lan-    ments de la documentation de brevets du           bar sind, nicht in ihren Prüfstoff aufzuneh-\nguage are generally available. English ab-        Japon et les éléments de la documentation         men. Werden englische Zusammenfassun-\nstracts becoming generally available after        de brevets de la Fédération de Russie et de       gen nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens\nthe date of entry into force of these Regula-     l’ex-Union soviétique, respectivement, pour       dieser Ausführungsordnung allgemein ver-\ntions shall require the inclusion of the pa-      lesquels des abrégés anglais ne sont pas          fügbar, so sind die Patentschriften, auf die\ntent documents to which the abstracts re-         généralement disponibles. Si des abrégés          sich diese Zusammenfassungen beziehen,\nfer no later than six months after such ab-       anglais deviennent généralement disponi-          spätestens sechs Monate, nachdem die\nstracts become generally available. In case       bles après la date d’entrée en vigueur du         Zusammenfassungen allgemein verfügbar","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                         1559\nof the interruption of abstracting services in  présent règlement d’exécution, les élé-        geworden sind, in den Prüfstoff einzubezie-\nEnglish in technical fields in which English    ments que ces abrégés concernent seront        hen. Werden Zusammenfassungen in engli-\nabstracts were formerly generally available,    insérés dans la documentation dans les six     scher Sprache auf Gebieten, auf denen frü-\nthe Assembly shall take appropriate meas-       mois suivant la date à laquelle ces abrégés    her englische Zusammenfassungen allge-\nures to provide for the prompt restoration      deviennent généralement disponibles. En        mein verfügbar waren, nicht mehr erstellt,\nof such services in the said fields.            cas d’interruption de services d’abrégés       so hat die Versammlung zweckdienliche\nanglais dans les domaines techniques où        Maßnahmen zu ergreifen, um für die unver-\ndes abrégés anglais étaient généralement       zügliche Wiederherstellung der Zusam-\ndisponibles, l’Assemblée prend les mesu-       menfassungsdienste zu sorgen.\nres appropriées en vue de rétablir prompte-\nment de tels services dans ces domaines\ntechniques.\n(f) [No change]                                f) [Sans changement]                            f) [Unverändert]\nRule 38                                       Règle 38                                       Regel 38\nMissing or                                Abrégé manquant ou                         Fehlende oder mangelhafte\nDefective Abstract                                 défectueux                                Zusammenfassung\n38.1 [No change]                                38.1 [Sans changement]                         38.1 [Unverändert]\n38.2 Establishment of Abstract                  38.2 Établissement de l’abrégé                 38.2 Erstellung der Zusammenfassung\nIf the international application does not      Si la demande internationale ne contient        Enthält die internationale Anmeldung\ncontain an abstract and the International       pas d’abrégé et que l’administration char-     keine Zusammenfassung und hat das An-\nSearching Authority has not received a no-      gée de la recherche internationale n’a pas     meldeamt die Internationale Recherchen-\ntification from the receiving Office to the     reçu de l’office récepteur une notification    behörde nicht davon unterrichtet, dass der\neffect that the applicant has been invited to   selon laquelle le déposant a été invité à      Anmelder zur Vorlage einer Zusammenfas-\nfurnish an abstract, or if the said Authority   fournir un abrégé, ou si ladite administra-    sung aufgefordert worden ist, oder ist die\nfinds that the abstract does not comply         tion constate que l’abrégé n’est pas con-      Internationale Recherchenbehörde der Auf-\nwith Rule 8, it shall itself establish an ab-   forme aux dispositions de la règle 8, elle     fassung, dass die Zusammenfassung ge-\nstract. Such abstract shall be established      établit elle-même un abrégé. Cet abrégé        gen Regel 8 verstößt, so erstellt sie selbst\nin the language in which the international      est établi dans la langue dans laquelle la     eine Zusammenfassung. Diese Zusam-\napplication is to be published or, if a trans-  demande internationale doit être publiée       menfassung wird in der Sprache, in der die\nlation into another language was transmit-      ou, si une traduction dans une autre langue    internationale Anmeldung veröffentlicht\nted under Rule 23.1(b) and the Internation-     a été transmise en vertu de la règle 23.1.b)   wird, oder, wenn eine Übersetzung in einer\nal Searching Authority so wishes, in the lan-   et que l’administration chargée de la re-      anderen Sprache nach Regel 23.1 Ab-\nguage of that translation.                      cherche internationale le souhaite, dans la    satz b übermittelt worden ist und die In-\nlangue de cette traduction.                    ternationale Recherchenbehörde dies\nwünscht, in der Sprache der Übersetzung\nerstellt.\n38.3 Modification of Abstract                   38.3 Modification de l’abrégé                  38.3 Änderung der Zusammenfassung\nThe applicant may, until the expiration of     Le déposant peut, jusqu’à l’expiration          Der Anmelder kann bis zum Ablauf eines\none month from the date of mailing of the       d’un délai d’un mois à compter de la date      Monats nach dem Datum der Absendung\ninternational search report, submit to the      d’expédition du rapport de recherche inter-    des internationalen Recherchenberichts\nInternational Searching Authority:              nationale, présenter à l’administration char-  bei der Internationalen Recherchenbehör-\ngée de la recherche internationale             de\n(i) proposed modifications of the abstract;     i)   des propositions de modification de       i)    Änderungsvorschläge zur Zusammen-\nor                                             l’abrégé, ou                                    fassung einreichen oder,\n(ii) where the abstract has been estab-         ii) lorsque l’abrégé a été établi par cette    ii) wenn die Zusammenfassung von dieser\nlished by the Authority, proposed modi-        administration, des propositions de mo-         Behörde erstellt wurde, Änderungsvor-\nfications of, or comments on, that ab-         dification de cet abrégé, des observa-          schläge oder eine Stellungnahme zu\nstract, or both modifications and com-         tions au sujet de cet abrégé ou à la fois       dieser Zusammenfassung einreichen,\nments;                                         des modifications et des observations,          oder sowohl Änderungsvorschläge als\nauch eine Stellungnahme\nand the Authority shall decide whether to       et l’administration décide s’il y a lieu de    und die Behörde entscheidet, ob sie die\nmodify the abstract accordingly. Where the      modifier l’abrégé. Lorsque l’administration    Zusammenfassung entsprechend ändert.\nAuthority modifies the abstract, it shall noti- modifie l’abrégé, elle notifie la modification Ändert die Behörde die Zusammenfas-\nfy the modification to the International        au Bureau international.                       sung, so teilt sie dem Internationalen Büro\nBureau.                                                                                        diese Änderung mit.\nRule 43                                       Règle 43                                       Regel 43\nThe International Search Report            Rapport de recherche internationale            Der internationale Recherchenbericht\n43.1 to 43.6 [No change]                        43.1 à 43.6 [Sans changement]                  43.1 bis 43.6 [Unverändert]\n43.6bis Consideration of Rectifications of      43.6bis Prise en considération des rectifi-    43.6bis Berücksichtigung von Berichtigun-\nObvious Mistakes                                cations d’erreurs évidentes                    gen offensichtlicher Fehler","1560             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\n(a) A rectification of an obvious mistake         a) La rectification d’une erreur évidente         a) Zum Zwecke der internationalen Re-\nthat is authorized under Rule 91.1 shall,         autorisée en vertu de la règle 91.1 doit,         cherche muss die Internationale Recher-\nsubject to paragraph (b), be taken into ac-       sous réserve de l’alinéa b), être prise en        chenbehörde die Berichtigung eines offen-\ncount by the International Searching Au-          considération par l’administration chargée        sichtlichen Fehlers, der nach Regel 91.1\nthority for the purposes of the international     de la recherche internationale aux fins de la     zugestimmt wurde, vorbehaltlich des Ab-\nsearch and the international search report        recherche internationale et le rapport de         satzes b berücksichtigen, und der interna-\nshall so indicate.                                recherche internationale l’indique.               tionale Recherchenbericht muss eine dies-\nbezügliche Angabe enthalten.\n(b) A rectification of an obvious mistake         b) La rectification d’une erreur évidente         b) Die Internationale Recherchenbehör-\nneed not be taken into account by the In-         n’a pas à être prise en considération par         de muss die Berichtigung eines offensicht-\nternational Searching Authority for the pur-      l’administration chargée de la recherche in-      lichen Fehlers für die Zwecke der interna-\nposes of the international search if it is au-    ternationale aux fins de la recherche inter-      tionalen Recherche nicht berücksichtigen,\nthorized by or notified to that Authority, as     nationale si elle est autorisée par l’adminis-    sofern sie der Berichtigung zugestimmt hat\napplicable, after it has begun to draw up         tration ou, le cas échéant, si elle lui est noti- bzw. diese ihr mitgeteilt wurde, nachdem\nthe international search report, in which         fiée, après qu’elle a commencé de rédiger         sie mit der Erstellung des internationalen\ncase the report shall, if possible, so indi-      le rapport de recherche internationale, au-       Recherchenberichts begonnen hat. In die-\ncate, failing which the International Search-     quel cas le rapport l’indique, dans la mesu-      sem Fall hat der Bericht, wenn möglich, ei-\ning Authority shall notify the International      re du possible, faute de quoi l’administra-       ne entsprechende Angabe zu enthalten,\nBureau accordingly and the International          tion chargée de la recherche internationale       andernfalls unterrichtet die Internationale\nBureau shall proceed as provided for in the       notifie cette information au Bureau interna-      Recherchenbehörde das Internationale Bü-\nAdministrative Instructions.                      tional et celui-ci procède de la manière pré-     ro entsprechend und das Internationale\nvue dans les instructions administratives.        Büro verfährt nach Maßgabe der Verwal-\ntungsvorschriften.\n43.7 to 43.10 [No change]                         43.7 à 43.10 [Sans changement]                    43.7 bis 43.10 [Unverändert]\nRule 43bis                                       Règle 43bis                                       Regel 43bis\nWritten Opinion of the International               Opinion écrite de l’administration                     Schriftlicher Bescheid der\nSearching Authority                  chargée de la recherche internationale             Internationalen Recherchenbehörde\n43bis.1 Written Opinion                           43bis.1 Opinion écrite                            43bis.1 Schriftlicher Bescheid\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                              a) [Unverändert]\n(b) For the purposes of establishing the          b) Aux fins de l’établissement de l’opi-          b) Für die Zwecke der Erstellung des\nwritten opinion, Articles 33(2) to (6) and        nion écrite, les articles 33.2) à 6) et 35.2) et  schriftlichen Bescheids finden die Arti-\n35(2) and (3) and Rules 43.4, 43.6bis, 64, 65,    3) et les règles 43.4, 43.6bis, 64, 65, 66.1.e),  kel 33 Absätze 2 bis 6 und 35 Absätze 2\n66.1(e), 66.7, 67, 70.2(b) and (d), 70.3,         66.7, 67, 70.2.b) et d), 70.3, 70.4.ii), 70.5.a), und 3 sowie die Regeln 43.4, 43.6bis, 64,\n70.4(ii), 70.5(a), 70.6 to 70.10, 70.12, 70.14    70.6 à 70.10, 70.12, 70.14 et 70.15.a) s’ap-      65, 66.1 Absatz e, 66.7, 67, 70.2 Absätze b\nand 70.15(a) shall apply mutatis mutandis.        pliquent mutatis mutandis.                        und d, 70.3, 70.4 Ziffer ii, 70.5 Absatz a,\n70.6 bis 70.10, 70.12, 70.14 und 70.15\nAbsatz a entsprechend Anwendung.\n(c) [No change]                                   c) [Sans changement]                              c) [Unverändert]\nRule 48                                          Règle 48                                          Regel 48\nInternational Publication                        Publication internationale                     Internationale Veröffentlichung\n48.1 [No change]                                  48.1 [Sans changement]                            48.1 [Unverändert]\n48.2 Contents                                     48.2 Contenu                                      48.2 Inhalt\n(a) The publication of the international          a) La publication de la demande interna-          a) Die Veröffentlichung der internationa-\napplication shall contain:                        tionale contient:                                 len Anmeldung enthält:\n(i) to (vi) [No change]                           i) à vi) [Sans changement]                        i) bis vi) [Unverändert]\n(vii) where the request for publication under     vii) lorsque la demande de publication se-        vii) jeden Antrag auf Berichtigung eines\nRule 91.3(d) was received by the Inter-          lon la règle 91.3.d) a été reçue par le           offensichtlichen Fehlers, jede Begrün-\nnational Bureau before the completion            Bureau international avant l’achève-              dung und jede Stellungnahme nach\nof the technical preparations for inter-         ment de la préparation technique de la            Regel 91.3 Absatz d, sofern der Antrag\nnational publication, any request for            publication internationale, toute requê-          auf Veröffentlichung nach Regel 91.3\nrectification of an obvious mistake, any         te en rectification d’une erreur évidente,        Absatz d beim Internationalen Büro vor\nreasons and any comments referred to             tous motifs et toutes observations visés          Abschluss der technischen Vorberei-\nin Rule 91.3(d);                                 à la règle 91.3.d);                               tungen für die internationale Veröffentli-\nchung eingegangen ist,\n(viii) [No change]                                viii) [Sans changement]                           viii) [Unverändert]\n(ix) any information concerning a priority        ix) tous renseignements concernant une            ix) jede Angabe betreffend einen Priori-\nclaim referred to in Rule 26bis.2(d);            revendication de priorité visée à la rè-          tätsanspruch nach Regel 26bis.2 Ab-\ngle 26bis.2.d);                                   satz d,\n(x)    any declaration referred to in Rule 4.17,  x) toute déclaration visée à la règle 4.17,       x) jede Erklärung nach Regel 4.17 und je-\nand any correction thereof under                 et toute correction de celle-ci en vertu          de Berichtigung einer solchen Erklä-\nRule 26ter.1, which was received by the          de la règle 26ter.1, qui ont été reçues           rung nach Regel 26ter.1, welche vor Ab-\nInternational Bureau before the expira-          par le Bureau international avant l’expi-         lauf der Frist nach Regel 26ter.1 beim\ntion of the time limit under Rule 26ter.1;       ration du délai prévu à la règle 26ter.1;         Internationalen Büro eingegangen ist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                  1561\n(xi) any information concerning a request              xi) tous renseignements concernant une            xi) jede Angabe betreffend einen Antrag\nunder Rule 26bis.3 for restoration of the           requête en restauration du droit de               nach Regel 26bis.3 auf Wiederherstel-\nright of priority and the decision of the           priorité présentée en vertu de la rè-             lung des Prioritätsrechts und die Ent-\nreceiving Office upon such request, in-             gle 26bis.3 et la décision de l’office ré-        scheidung des Anmeldeamts darüber,\ncluding information as to the criterion             cepteur relative à cette requête, y com-          einschließlich Angaben zum Wiederher-\nfor restoration upon which the decision             pris des renseignements quant au critè-           stellungskriterium, das der Entschei-\nwas based.                                          re de restauration sur lequel se fonde la         dung zugrunde lag.\ndécision.\n(b) Subject to paragraph (c), the front               b) Sous réserve de l’alinéa c), la page de        b) Die Titelseite enthält vorbehaltlich\npage shall include:                                    couverture comprend:                              des Absatzes c:\n(i)      data taken from the request sheet and         i) à iii) [Sans changement]                       i)    dem Antragsblatt entnommene und alle\nsuch other data as are prescribed by                                                                  anderen in den Verwaltungsvorschriften\nthe Administrative Instructions;                                                                      vorgeschriebenen Angaben,\n(ii)     a figure or figures where the internation-                                                      ii) eine oder mehrere Abbildungen, wenn\nal application contains drawings, un-                                                                 die internationale Anmeldung Zeich-\nless Rule 8.2(b) applies;                                                                             nungen enthält, es sei denn, Regel 8.2\nAbsatz b findet Anwendung,\n(iii) the abstract; if the abstract is both in                                                           iii) die Zusammenfassung; ist die Zusam-\nEnglish and in another language, the                                                                  menfassung in Englisch und in einer\nEnglish text shall appear first;                                                                      anderen Sprache abgefasst, so er-\nscheint die englische Fassung an erster\nStelle,\n(iv) where applicable, an indication that the          iv) le cas échéant, une indication selon la-      iv) gegebenenfalls eine Angabe, dass der\nrequest contains a declaration referred             quelle la requête contient une déclara-           Antrag eine Erklärung nach Regel 4.17\nto in Rule 4.17 which was received                  tion visée à la règle 4.17 qui a été reçue        enthält, die vor Ablauf der Frist nach\nby the International Bureau before the              par le Bureau international avant l’expi-         Regel 26ter.1 beim Internationalen Büro\nexpiration of the time limit under                  ration du délai prévu à la règle 26ter.1;         eingegangen ist,\nRule 26ter.1;\n(v)      where the international filing date has       v) lorsque la date du dépôt international a       v) wenn das internationale Anmeldedatum\nbeen accorded by the receiving Office               été attribuée par l’office récepteur en           vom Anmeldeamt nach Regel 20.3 Ab-\nunder Rule 20.3(b)(ii) or 20.5(d) on the            vertu de la règle 20.3.b)ii) ou 20.5.d) sur       satz b Ziffer ii oder 20.5 Absatz d auf-\nbasis of the incorporation by reference             la base de l’incorporation par renvoi             grund einer Einbeziehung durch Ver-\nunder Rules 4.18 and 20.6 of an ele-                selon les règles 4.18 et 20.6 d’un élé-           weis eines Bestandteils oder Teils nach\nment or part, an indication to that ef-             ment ou d’une partie, une indication à            den Regeln 4.18 und 20.6 zuerkannt\nfect, together with an indication as to             cet effet, ainsi qu’une indication sur le         wurde, eine entsprechende Angabe,\nwhether the applicant, for the purposes             point de savoir si le déposant, aux fins          zusammen mit einer Angabe, ob der\nof Rule 20.6(a)(ii), relied on compliance           de la règle 20.6.a)ii), s’est fondé sur la        Anmelder sich für die Zwecke der Re-\nwith Rule 17.1(a), (b) or (b-bis) in relation       conformité avec les dispositions de la            gel 20.6 Absatz a Ziffer ii auf die Erfül-\nto the priority document or on a sepa-              règle 17.1.a), b) ou b-bis) relatives au          lung der Erfordernisse der Regel 17.1\nrately submitted copy of the earlier ap-            document de priorité ou sur une copie             Absatz a, b oder b-bis hinsichtlich des\nplication concerned;                                présentée séparément de la demande                Prioritätsbelegs oder auf eine geson-\nantérieure concernée;                             dert eingereichte Kopie der betreffen-\nden früheren Anmeldung gestützt hat,\n(vi) where applicable, an indication that the          vi) le cas échéant, une indication selon la-      vi) gegebenenfalls eine Angabe, dass die\npublished international application con-            quelle la demande internationale pub-             veröffentlichte internationale Anmel-\ntains information under Rule 26bis.2(d);            liée contient des renseignements selon            dung Angaben nach Regel 26bis.2 Ab-\nla règle 26bis.2.d);                              satz d enthält,\n(vii) where applicable, an indication that the         vii) le cas échéant, une indication selon la-     vii) gegebenenfalls eine Angabe, dass die\npublished international application con-            quelle la demande internationale pub-             veröffentlichte internationale Anmel-\ntains information concerning a request              liée contient des renseignements rela-            dung Angaben betreffend einen Antrag\nunder Rule 26bis.3 for restoration of the           tifs à une requête en restauration du             nach Regel 26bis.3 auf Wiederherstel-\nright of priority and the decision of the           droit de priorité présentée selon la              lung des Prioritätsrechts und die Ent-\nreceiving Office upon such request;                 règle 26bis.3 et la décision de l’office          scheidung des Anmeldeamts darüber\nrécepteur en ce qui concerne cette re-            enthält,\nquête;\n(viii) where applicable, an indication that            viii) le cas échéant, une indication selon la-    viii) gegebenenfalls eine Angabe, dass der\nthe applicant has, under Rule 26bis.3(f),           quelle le déposant a remis, en vertu de           Anmelder nach Regel 26bis.3 Absatz f\nfurnished copies of any declaration or              la règle 26bis.3.f), la copie de toute dé-        Kopien einer Erklärung oder anderer\nother evidence to the International Bu-             claration ou d’autres preuves au Bureau           Nachweise beim Internationalen Büro\nreau.                                               international.                                    eingereicht hat.\n(c) to (h) [No change]                                c) à h) [Sans changement]                         c) bis h) [Unverändert]\n(i) If the authorization of a rectification of        i) Si l’autorisation de rectifier une erreur      i) Ist die Zustimmung zur Berichtigung\nan obvious mistake in the international ap-            évidente dans la demande internationale           eines offensichtlichen Fehlers in der inter-\nplication referred to in Rule 91.1 is received         visée à la règle 91.1 est reçue ou, le cas        nationalen Anmeldung nach Regel 91.1\nby or, where applicable, given by the Inter-           échéant, donnée par le Bureau internatio-         beim Internationalem Büro nach Abschluss\nnational Bureau after completion of the                nal après l’achèvement de la préparation          der technischen Vorbereitungen für die in-\ntechnical preparations for international               technique de la publication internationale,       ternationale Veröffentlichung eingegangen\npublication, a statement reflecting all the            une déclaration indiquant toutes les rectifi-     oder wurde gegebenenfalls die Zustim-\nrectifications shall be published, together            cations est publiée avec les feuilles conte-      mung vom Internationale Büro nach Ab-","1562              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nwith the sheets containing the rectifica-         nant les rectifications ou les feuilles de     schluss der technischen Vorbereitungen für\ntions, or the replacement sheets and the          remplacement et la lettre fournie en vertu     die internationale Veröffentlichung erteilt,\nletter furnished under Rule 91.2, as the          de la règle 91.2, selon le cas, et la page de  so wird eine Erklärung hinsichtlich aller Be-\ncase may be, and the front page shall be          couverture fait l’objet d’une nouvelle publi-  richtigungen zusammen mit den die Be-\nrepublished.                                      cation.                                        richtigungen enthaltenden Blättern bzw.\nden Ersatzblättern und dem nach Re-\ngel 91.2 eingereichten Schreiben veröffent-\nlicht und die Titelseite wird neu veröffent-\nlicht.\n(j) If, at the time of completion of the         j) Si, à la date d’achèvement de la pré-       j) Ist zum Zeitpunkt des Abschlusses\ntechnical preparations for international          paration technique de la publication inter-    der technischen Vorbereitungen für die in-\npublication, a request under Rule 26bis.3         nationale, une requête en restauration du      ternationale Veröffentlichung ein Antrag\nfor restoration of the right of priority is still droit de priorité selon la règle 26bis.3 est   nach Regel 26bis.3 auf Wiederherstellung\npending, the published international appli-       encore en instance, la demande internatio-     des Prioritätsrechts anhängig, so muss die\ncation shall contain, in place of the decision    nale publiée contient, à la place de la déci-  veröffentlichte internationale Anmeldung\nby the receiving Office upon that request,        sion rendue par l’office récepteur en ce qui   anstatt der Entscheidung des Anmelde-\nan indication to the effect that such deci-       concerne cette requête, une indication se-     amts über den Antrag eine Angabe des In-\nsion was not available and that the deci-         lon laquelle cette décision n’est pas dispo-   halts enthalten, dass diese Entscheidung\nsion, when it becomes available, will be          nible mais sera publiée séparément lors-       nicht verfügbar war und dass sie, sobald\nseparately published.                             qu’elle le deviendra.                          sie verfügbar ist, gesondert veröffentlicht\nwird.\n(k) If a request for publication under           k) Si une demande de publication selon         k) Ist ein Antrag auf Veröffentlichung\nRule 91.3(d) was received by the Interna-         la règle 91.3.d) est reçue par le Bureau in-   nach Regel 91.3 Absatz d beim Internatio-\ntional Bureau after the completion of the         ternational après l’achèvement de la pré-      nalem Büro nach Abschluss der techni-\ntechnical preparations for international          paration technique de la publication inter-    schen Vorbereitungen für die internationale\npublication, the request for rectification,       nationale, la requête en rectification, tous   Veröffentlichung eingegangen, so wird der\nany reasons and any comments referred to          motifs et toutes observations visés à cette    Berichtigungsantrag und jede in dieser Re-\nin that Rule shall be promptly published          règle sont publiés à bref délai après la       gel genannte Begründung oder Stellung-\nafter the receipt of such request for publi-      réception de cette demande de publica-         nahme unverzüglich nach Erhalt eines sol-\ncation, and the front page shall be repub-        tion, et la page de couverture fait l’objet    chen Veröffentlichungsantrags veröffent-\nlished.                                           d’une nouvelle publication.                    licht und die Titelseite wird neu veröffent-\nlicht.\n48.3 to 48.6 [No change]                          48.3 à 48.6 [Sans changement]                  48.3 bis 48.6 [Unverändert]\nRule 49ter                                       Règle 49ter                                  Regel 49ter\nEffect of Restoration of Right                 Effet de la restauration du droit               Wirkung der Wiederherstellung\nof Priority by Receiving Office;                de priorité par l’office récepteur;             des Prioritätsrechts durch das\nRestoration of Right of Priority                restauration du droit de priorité           Anmeldeamt; Wiederherstellung des\nby Designated Office                              par l’office désigné                      Prioritätsrechts durch das\nBestimmungsamt\n49ter.1 Effect of Restoration of Right of Pri-    49ter.1 Effet de la restauration du droit de   49ter.1 Wirkung der Wiederherstellung des\nority by Receiving Office                         priorité par l’office récepteur                Prioritätsrechts durch das Anmeldeamt\n(a) Where the receiving Office has re-           a) Lorsque l’office récepteur a restauré       a) Hat das Anmeldeamt ein Prioritäts-\nstored a right of priority under Rule 26bis.3     un droit de priorité en vertu de la rè-        recht nach Regel 26bis.3 wiederhergestellt\nbased on a finding by it that the failure to      gle 26bis.3 après avoir constaté que la de-    aufgrund seiner Feststellung, dass das\nfile the international application within the     mande internationale n’a pas été déposée       Versäumnis, die internationale Anmeldung\npriority period occurred in spite of due care     dans le délai de priorité bien que la diligen- innerhalb der Prioritätsfrist einzureichen,\nrequired by the circumstances having been         ce requise en l’espèce ait été exercée,        trotz Beachtung der nach den gegebenen\ntaken, that restoration shall, subject to pa-     cette restitution produit ses effets dans      Umständen gebotenen Sorgfalt erfolgt ist,\nragraph (c), be effective in each designated      chaque État désigné, sous réserve de l’ali-    so hat diese Wiederherstellung vorbehalt-\nState.                                            néa c).                                        lich des Absatzes c Wirkung in jedem Be-\nstimmungsstaat.\n(b) Where the receiving Office has re-           b) Lorsque l’office récepteur a restauré       b) Hat das Anmeldeamt ein Prioritäts-\nstored a right of priority under Rule 26bis.3     un droit de priorité en vertu de la rè-        recht nach Regel 26bis.3 wiederhergestellt\nbased on a finding by it that the failure to      gle 26bis.3 après avoir constaté que la de-    aufgrund seiner Feststellung, dass das\nfile the international application within the     mande internationale n’a pas été déposée       Versäumnis, die internationale Anmeldung\npriority period was unintentional, that re-       dans le délai de priorité et que l’inobserva-  innerhalb der Prioritätsfrist einzureichen,\nstoration shall, subject to paragraph (c), be     tion du délai n’a pas été intentionnelle,      unbeabsichtigt erfolgt ist, so hat diese\neffective in any designated State whose           cette restauration produit ses effets, sous    Wiederherstellung vorbehaltlich des Ab-\napplicable national law provides for re-          réserve de l’alinéa c), dans tous les États    satzes c Wirkung in jedem Bestimmungs-\nstoration of the right of priority based on       désignés dont la législation nationale appli-  staat, dessen anzuwendendes nationales\nthat criterion or on a criterion which, from      cable prévoit la restauration du droit de      Recht eine Wiederherstellung des Priori-\nthe viewpoint of applicants, is more favor-       priorité en fonction de ce critère ou d’un     tätsrechts nach diesem Kriterium oder\nable than that criterion.                         critère qui, du point de vue des déposants,    nach einem aus der Sicht des Anmelders\nest plus favorable que ce critère.             günstigeren Kriterium vorsieht.\n(c) A decision by the receiving Office to        c) Une décision de l’office récepteur à        c) Eine Entscheidung des Anmeldeamts\nrestore a right of priority under Rule 26bis.3    l’effet de restaurer un droit de priorité en   über die Wiederherstellung eines Prioritäts-\nshall not be effective in a designated State      vertu de la règle 26bis.3 est sans effet dans  rechts nach Regel 26bis.3 hat keine Wir-\nwhere the designated Office, a court or any       un État désigné lorsque l’office désigné, les  kung in einem Bestimmungsstaat, wenn\nother competent organ of or acting for that       tribunaux ou tous autres organes compé-        das Bestimmungsamt, ein Gericht oder ein","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                             1563\ndesignated State finds that a requirement        tents de l’État désigné ou agissant pour ce      anderes zuständiges Organ dieses Bestim-\nunder Rule 26bis.3(a), (b)(i) or (c) was not     dernier constatent qu’une exigence visée à       mungsstaats oder ein anderes für die-\ncomplied with, taking into account the rea-      la règle 26bis.3.a), b)i) ou c) n’a pas été ob-  sen Bestimmungsstaat handelndes Organ\nsons stated in the request submitted to the      servée, compte tenu des raisons indiquées        feststellt, dass ein Erfordernis nach Re-\nreceiving Office under Rule 26bis.3(a) and       dans la requête présentée à l’office récep-      gel 26bis.3 Absatz a, b Ziffer i oder c nicht\nany declaration or other evidence filed with     teur conformément à la règle 26bis.3.a) et       erfüllt war, wobei die im beim Anmeldeamt\nthe receiving Office under Rule 26bis.3          de toute déclaration ou autres preuves           nach Regel 26bis.3 Absatz a eingereichten\n(b)(iii).                                        communiquées à l’office récepteur confor-        Antrag angegebenen Gründe und jede Er-\nmément à la règle 26bis.3.b)iii).                klärung oder andere Nachweise, die beim\nAnmeldeamt nach Regel 26bis.3 Absatz b\nZiffer iii eingereicht worden sind, zu be-\nrücksichtigen sind.\n(d) A designated Office shall not review        d) Un office désigné ne peut réexaminer          d) Ein Bestimmungsamt darf die Ent-\nthe decision of the receiving Office unless it   la décision de l’office récepteur que s’il a     scheidung des Anmeldeamts nur überprü-\nmay reasonably doubt that a requirement          des raisons de douter qu’une exigence vi-        fen, wenn es berechtigte Zweifel daran hat,\nreferred to in paragraph (c) was complied        sée à l’alinéa c) n’a pas été observée. Dans     dass ein in Absatz c genanntes Erfordernis\nwith, in which case the designated Office        ce cas, l’office désigné notifie au déposant     erfüllt war; in diesem Fall unterrichtet das\nshall notify the applicant accordingly, indi-    les raisons de ce doute et lui donne la pos-     Bestimmungsamt den Anmelder dement-\ncating the reasons for that doubt and giving     sibilité de présenter des observations dans      sprechend unter Angabe der Gründe für die\nthe applicant an opportunity to make ob-         un délai raisonnable.                            Zweifel und gibt dem Anmelder die Gele-\nservations within a reasonable time limit.       ‘                                                genheit, innerhalb einer angemessenen\nFrist Stellung zu nehmen.\n(e) No designated State shall be bound          e) Aucun État désigné n’est lié par la dé-       e) Kein Bestimmungsstaat ist an eine\nby a decision of the receiving Office refus-     cision prise par l’office récepteur de rejeter   Entscheidung des Anmeldeamts, einen\ning a request under Rule 26bis.3 for restora-    une requête en restauration du droit de pri-     Antrag nach Regel 26bis.3 auf Wiederher-\ntion of the right of priority.                   orité en vertu de la règle 26bis.3.              stellung des Prioritätsrechts abzulehnen,\ngebunden.\n(f) Where the receiving Office has re-          f) Lorsque l’office récepteur a rejeté une       f) Hat das Anmeldeamt einen Antrag auf\nfused a request for the restoration of the       requête en restauration du droit de priorité,    Wiederherstellung des Prioritätsrechts ab-\nright of priority, any designated Office may     tout office désigné peut considérer cette        gelehnt, so kann jedes Bestimmungsamt\nconsider that request to be a request for        requête comme une requête en restaura-           diesen Antrag als einen Antrag auf Wieder-\nrestoration submitted to that designated         tion qui lui a été présentée en vertu de la      herstellung ansehen, der bei diesem Be-\nOffice under Rule 49ter.2(a) within the time     règle 49ter.2.a) dans le délai prescrit par      stimmungsamt nach Regel 49ter.2 Absatz a\nlimit under that Rule.                           cette règle.                                     innerhalb der in dieser Regel genannten\nFrist eingereicht worden ist.\n(g) If, on October 5, 2005, paragraphs (a)      g) Si, le 5 octobre 2005, les alinéas a) à       g) Sind die Absätze a bis d am 5. Okto-\nto (d) are not compatible with the national      d) ne sont pas compatibles avec la législa-      ber 2005 nicht mit dem vom Bestimmungs-\nlaw applied by the designated Office, those      tion nationale appliquée par l’office dési-      amt anzuwendenden nationalen Recht ver-\nparagraphs shall not apply in respect of         gné, ces alinéas ne s’appliquent pas à           einbar, so gelten diese Absätze für dieses\nthat Office for as long as they continue not     l’égard de cet office tant qu’ils restent in-    Amt nicht, solange diese Unvereinbarkeit\nto be compatible with that law, provided         compatibles avec cette législation, à condi-     besteht, sofern dieses Amt das Internatio-\nthat the said Office informs the Internation-    tion que ledit office en informe le Bureau       nale Büro bis zum 5. April 2006 davon\nal Bureau accordingly by April 5, 2006. The      international le 5 avril 2006 au plus tard. Le   unterrichtet. Diese Mitteilung wird vom In-\ninformation received shall be promptly           Bureau international publie à bref délai         ternationalen Büro unverzüglich im Blatt\npublished by the International Bureau in the     dans la gazette les informations reçues.         veröffentlicht.\nGazette.\n49ter.2 Restoration of Right of Priority by      49ter.2 Restauration du droit de priorité par    49ter.2 Wiederherstellung des Prioritäts-\nDesignated Office                                l’office désigné                                 rechts durch das Bestimmungsamt\n(a) Where the international application         a) Lorsque la demande internationale             a) Beansprucht die internationale An-\nclaims the priority of an earlier application    revendique la priorité d’une demande anté-       meldung die Priorität einer früheren Anmel-\nand has an international filing date which is    rieure et a une date de dépôt international      dung und liegt das internationale Anmelde-\nlater than the date on which the priority        qui est postérieure à la date d’expiration du    datum nach dem Datum, an dem die Priori-\nperiod expired but within the period of two      délai de priorité mais qui s’inscrit dans un     tätsfrist abgelaufen ist, aber innerhalb einer\nmonths from that date, the designated            délai de deux mois à compter de cette            Frist von zwei Monaten seit diesem Datum,\nOffice shall, on the request of the applicant    date, l’office désigné, sur requête du dépo-     so stellt das Bestimmungsamt auf Antrag\nin accordance with paragraph (b), restore        sant, restaure le droit de priorité conformé-    des Anmelders nach Absatz b das Priori-\nthe right of priority if the Office finds that a ment à l’alinéa b) s’il constate qu’il est       tätsrecht wieder her, sofern das Amt fest-\ncriterion applied by it (“criterion for restora- satisfait à un critère appliqué par lui («critè- stellt, dass ein von ihm angewendetes Kri-\ntion”) is satisfied, namely, that the failure to re de restauration»), c’est-à-dire que la de-    terium („Wiederherstellungskriterium“) er-\nfile the international application within the    mande internationale n’a pas été déposée         füllt ist, nämlich, dass das Versäumnis, die\npriority period:                                 dans le délai de priorité                        internationale Anmeldung innerhalb der\nPrioritätsfrist einzureichen,\n(i) occurred in spite of due care required       i)   bien que la diligence requise en l’espè-    i)   trotz Beachtung der nach den gegebe-\nby the circumstances having been ta-            ce ait été exercée, ou                           nen Umständen gebotenen Sorgfalt er-\nken; or                                                                                          folgt ist oder\n(ii) was unintentional.                          ii) bien que l’inobservation du délai n’ait      ii) unbeabsichtigt war.\npas été intentionnelle.\nEach designated Office shall apply at            Chaque office désigné applique au moins          Jedes Bestimmungsamt hat mindestens\nleast one of those criteria and may apply        un de ces critères et peut appliquer les         eines dieser Kriterien anzuwenden und\nboth of them.                                    deux.                                            kann beide anwenden.","1564             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\n(b) A request under paragraph (a) shall:        b) La requête visée à l’alinéa a)                b) Ein Antrag nach Absatz a muss:\n(i) be filed with the designated Office with-    i)    est présentée auprès de l’office dési-     i)    innerhalb einer Frist von einem Monat\nin a time limit of one month from the           gné dans un délai d’un mois à compter            ab der nach Artikel 22 anwendbaren\napplicable time limit under Article 22;         du délai applicable en vertu de l’arti-          Frist beim Bestimmungsamt einge-\ncle 22;                                          reicht werden,\n(ii) state the reasons for the failure to file   ii) expose les motifs pour lesquels la de-       ii) die Gründe für das Versäumnis, die in-\nthe international application within the        mande internationale n’a pas été dépo-           ternationale Anmeldung innerhalb der\npriority period and preferably be ac-           sée dans le délai de priorité et, de pré-        Prioritätsfrist einzureichen, darlegen\ncompanied by any declaration or other           férence, est assortie de toute déclara-          und vorzugsweise eine Erklärung oder\nevidence required under paragraph (c);          tion ou autres preuves exigées selon             andere Nachweise nach Absatz c ent-\nand                                             l’alinéa c); et                                  halten,\n(iii) be accompanied by any fee for request-     iii) est accompagnée du paiement de              iii) gegebenenfalls zusammen mit der nach\ning restoration required under para-            toute taxe requise en vertu de l’alinéa d)       Absatz d erforderlichen Gebühr für den\ngraph (d).                                      au titre de la requête en restauration.          Antrag auf Wiederherstellung einge-\nreicht werden.\n(c) The designated Office may require           c) L’office désigné peut exiger qu’une           c) Das Bestimmungsamt kann verlan-\nthat a declaration or other evidence in sup-     déclaration ou d’autres preuves à l’appui        gen, dass eine Erklärung oder andere\nport of the statement of reasons referred to     de l’exposé des motifs visé à l’alinéa b)ii) lui Nachweise zum Beleg der in Absatz b Zif-\nin paragraph (b)(ii) be filed with it within a   soient remises dans un délai raisonnable         fer ii genannten Erklärung über die Gründe\ntime limit which shall be reasonable under       en l’espèce.                                     innerhalb einer den Umständen nach ange-\nthe circumstances.                                                                                messenen Frist eingereicht werden.\n(d) The submission of a request under           d) La présentation d’une requête selon           d) Das Bestimmungsamt kann die An-\nparagraph (a) may be subjected by the de-        l’alinéa a) peut être subordonnée par l’offi-    tragstellung nach Absatz a davon abhängig\nsignated Office to the payment to it, for its    ce désigné au paiement, à son profit, d’une      machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine\nown benefit, of a fee for requesting restora-    taxe pour requête en restauration.               Gebühr für den Antrag auf Wiederherstel-\ntion.                                                                                             lung entrichtet wird.\n(e) The designated Office shall not re-         e) L’office désigné ne peut pas rejeter,         e) Das Bestimmungsamt darf den An-\nfuse, totally or in part, a request under pa-    en totalité ou en partie, une requête visée à    trag nach Absatz a nicht vollständig oder\nragraph (a) without giving the applicant the     l’alinéa a) sans donner au déposant la pos-      teilweise ablehnen, ohne dem Anmelder\nopportunity to make observations on the          sibilité de présenter, dans un délai raison-     die Gelegenheit zu geben, zu der beabsich-\nintended refusal within a time limit which       nable en l’espèce, des observations sur le       tigten Ablehnung innerhalb einer den Um-\nshall be reasonable under the circumstan-        rejet envisagé. L’avis de rejet envisagé peut    ständen nach angemessenen Frist Stellung\nces. Such notice of intended refusal may         être envoyé au déposant par l’office dési-       zu nehmen. Das Bestimmungsamt kann\nbe sent by the designated Office to the          gné en même temps qu’une invitation à            eine solche Mitteilung über die beabsich-\napplicant together with any invitation to file   fournir une déclaration ou d’autres preuves      tigte Ablehnung dem Anmelder zusammen\na declaration or other evidence under para-      selon l’alinéa c).                               mit einer Aufforderung zur Einreichung ei-\ngraph (c).                                                                                        ner Erklärung oder anderer Nachweise\nnach Absatz c übersenden.\n(f) Where the national law applicable by        f) Lorsque la législation nationale appli-       f) Sieht das vom Bestimmungsamt an-\nthe designated Office provides, in respect       cable par l’office désigné prévoit, pour la      zuwendende nationale Recht in Bezug auf\nof the restoration of the right of priority, for restauration du droit de priorité, des condi-    die Wiederherstellung des Prioritätsrechts\nrequirements which, from the viewpoint of        tions qui, du point de vue des déposants,        Erfordernisse vor, die aus der Sicht des\napplicants, are more favorable than the re-      sont plus favorables que celles énoncées         Anmelders günstiger sind als die in den\nquirements provided for under paragraphs         aux alinéas a) et b), l’office désigné peut      Absätzen a und b genannten Erfordernisse,\n(a) and (b), the designated Office may,          appliquer, au moment de déterminer le            so kann das Bestimmungsamt bei der\nwhen determining the right of priority, apply    droit de priorité, les conditions prévues        Feststellung des Prioritätsrechts anstatt\nthe requirements under the applicable            dans la législation nationale applicable au      der in diesen Absätzen genannten Erfor-\nnational law instead of the requirements         lieu de celles énoncées à ces alinéas.           dernisse diejenige des nationalen Rechts\nunder those paragraphs.                                                                           anwenden.\n(g) Each designated Office shall inform         g) Chaque office désigné indique au Bu-          g) Jedes Bestimmungsamt unterrichtet\nthe International Bureau of which of the cri-    reau international le ou les critères de res-    das Internationale Büro über die von ihm\nteria for restoration it applies, of the re-     tauration qu’il applique, les conditions, le     angewandten Wiederherstellungskriterien\nquirements, where applicable, of the natio-      cas échéant, énoncées dans la législation        und gegebenenfalls über das von ihm nach\nnal law applicable in accordance with para-      nationale applicable conformément à l’ali-       Absatz f anzuwendende nationale Recht\ngraph (f), and of any subsequent changes         néa f) et toute modification ultérieure y rela-  sowie über jede diesbezügliche nachträgli-\nin that respect. The International Bureau        tive. Le Bureau international publie à bref      che Änderung. Diese Mitteilung wird vom\nshall promptly publish such information in       délai ces informations dans la gazette.          Internationalen Büro unverzüglich im Blatt\nthe Gazette.                                                                                      veröffentlicht.\n(h) If, on October 5, 2005, paragraphs (a)      h) Si, le 5 octobre 2005, les alinéas a) à       h) Sind die Absätze a bis g am 5. Okto-\nto (g) are not compatible with the national      g) ne sont pas compatibles avec la législa-      ber 2005 nicht mit dem vom Bestimmungs-\nlaw applied by the designated Office, those      tion nationale appliquée par l’office dési-      amt anzuwendenden nationalen Recht ver-\nparagraphs shall not apply in respect of         gné, ces alinéas ne s’appliquent pas à           einbar, so gelten diese Absätze für dieses\nthat Office for as long as they continue not     l’égard de cet office tant qu’ils restent        Amt nicht, solange sie nicht mit diesem\nto be compatible with that law, provided         incompatibles avec cette législation, à con-     Recht vereinbar sind, sofern dieses Amt\nthat the said Office informs the Internation-    dition que ledit office en informe le Bureau     das Internationale Büro bis zum 5. April\nal Bureau accordingly by April 5, 2006. The      international le 5 avril 2006 au plus tard. Le   2006 davon unterrichtet. Diese Mitteilung\ninformation received shall be promptly           Bureau international publie à bref délai         wird vom Internationalen Büro unverzüglich\npublished by the International Bureau in the     dans la gazette les informations reçues.         im Blatt veröffentlicht.\nGazette.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                            1565\nRule 51                                         Règle 51                                         Regel 51\nReview by                                   Révision par des                             Nachprüfung durch die\nDesignated Offices                               offices désignés                               Bestimmungsämter\n51.1 Time Limit for Presenting the Request       51.1 Délai pour présenter la requête d’en-       51.1 Frist zur Stellung des Antrags auf\nto Send Copies                                   voi de copies                                    Übersendung von Kopien\nThe time limit referred to in Art-              Le délai visé à l’article 25.1)c) est de         Die Frist nach Artikel 25 Absatz 1 Buch-\nicle 25(1)(c) shall be two months computed       deux mois à compter de la date de la noti-       stabe c beträgt zwei Monate und beginnt\nfrom the date of the notification sent to the    fication adressée au déposant conformé-          mit dem Zeitpunkt der Mitteilung an den\napplicant under Rule 20.4(i), 24.2(c) or         ment à la règle 20.4.i), 24.2.c) ou 29.1.ii).    Anmelder nach Regel 20.4 Ziffer i, 24.2\n29.1(ii).                                                                                         Absatz c oder 29.1 Ziffer ii.\n51.2 Copy of the Notification                    51.2 Copie de la notification                    51.2 Kopie der Mitteilung\nWhere the applicant, after having re-           Lorsque le déposant, après réception             Beantragt der Anmelder, der eine negati-\nceived a negative determination under Art-       d’une notification de constatation négative      ve Feststellung nach Artikel 11 Absatz 1\nicle 11(1), requests the International Bu-       en vertu de l’article 11.1), demande au Bu-      erhalten hat, beim Internationalen Büro\nreau, under Article 25(1), to send copies of     reau international, conformément à l’arti-       nach Artikel 25 Absatz 1 Kopien aus den\nthe file of the purported international appli-   cle 25.1), d’adresser des copies du dossier      Akten der vorgeblichen internationalen An-\ncation to any of the named Offices he has        de la prétendue demande internationale à         meldung einem der Ämter zuzuschicken,\nattempted to designate, he shall attach to       un office indiqué par lui qui était désigné      die er versucht hat, als Bestimmungsämter\nhis request a copy of the notification re-       dans cette dernière, il doit joindre à cette     zu benennen, so hat er mit dem Antrag eine\nferred to in Rule 20.4(i).                       demande copie de la notification visée à la      Kopie der Nachricht nach Regel 20.4 Zif-\nrègle 20.4.i).                                   fer i zu übersenden.\n51.3 [No change]                                 51.3 [Sans changement]                              51.3 [Unverändert]\nRule 51bis                                     Règle 51bis                                      Regel 51bis\nCertain National Requirements Allowed                  Certaines exigences nationales                      Nach Artikel 27 zulässige\nunder Article 27                       admises en vertu de l’article 27                     nationale Erfordernisse\n51bis.1 Certain       National    Requirements   51bis.1 Certaines exigences nationales ad-       51bis.1 Zulässige nationale Erfordernisse\nAllowed                                          mises\n(a) to (d) [No change]                          a) à d) [Sans changement]                        a) bis d) [Unverändert]\n(e) The national law applicable by the          e) La législation nationale applicable par       e) Das von dem Bestimmungsamt anzu-\ndesignated Office may, in accordance with        l’office désigné peut, conformément à l’ar-      wendende nationale Recht kann gemäß Ar-\nArticle 27, require the applicant to furnish a   ticle 27, exiger que le déposant remette         tikel 27 vom Anmelder verlangen, dass eine\ntranslation of the priority document, provid-    une traduction du document de priorité,          Übersetzung des Prioritätsbelegs einge-\ned that such a translation may only be           étant entendu que cette traduction ne peut       reicht wird; eine solche Übersetzung darf\nrequired:                                        être exigée que                                  jedoch nur verlangt werden,\n(i) where the validity of the priority claim is  i)   lorsque la validité de la revendication     i)   wenn die Gültigkeit des Prioritätsan-\nrelevant to the determination of whether        de priorité est pertinente pour ce qui est       spruchs für die Feststellung der Patent-\nthe invention concerned is patentable;          de déterminer si l’invention en cause            fähigkeit der Erfindung erheblich ist\nor                                              est brevetable, ou                               oder,\n(ii) where the international filing date has     ii) lorsque la date du dépôt international a     ii) wenn das internationale Anmeldedatum\nbeen accorded by the receiving Office           été attribuée par l’office récepteur en          vom Anmeldeamt nach Regel 20.3 Ab-\nunder Rule 20.3(b)(ii) or 20.5(d) on the        vertu de la règle 20.3.b)ii) ou 20.5.d) sur      satz b Ziffer ii oder 20.5 Absatz d auf-\nbasis of the incorporation by reference         la base de l’incorporation par renvoi            grund einer Einbeziehung eines Be-\nunder Rules 4.18 and 20.6 of an ele-            selon les règles 4.18 et 20.6 d’un élé-          standteils oder Teils durch Verweis\nment or part, for the purposes of deter-        ment ou d’une partie, afin de détermi-           nach den Regeln 4.18 und 20.6 zuer-\nmining under Rule 82ter.1(b) whether            ner, conformément à la règle 82ter.1.b),         kannt wurde, für die Zwecke der Fest-\nthat element or part is completely con-         si cet élément ou cette partie figure            stellung nach Regel 82ter.1 Absatz b,\ntained in the priority document con-            intégralement dans le document de pri-           ob dieser Bestandteil oder Teil vollstän-\ncerned, in which case the national law          orité concerné, auquel cas la législation        dig in dem betreffenden Prioritätsbeleg\napplicable by the designated Office             nationale applicable par l’office désigné        enthalten ist; in diesem Fall kann das\nmay also require the applicant to fur-          peut également exiger du déposant                vom Bestimmungsamt anzuwendende\nnish, in the case of a part of the de-          qu’il fournisse, dans le cas d’une partie        nationale Recht vom Anmelder auch\nscription, claims or drawings, an indica-       de la description, des revendications ou         verlangen, dass dieser, im Fall eines\ntion as to where that part is contained in      des dessins, une indication de l’endroit         Teils der Beschreibung, der Ansprüche\nthe translation of the priority document.       où cette partie figure dans la traduction        oder der Zeichnungen, angibt, wo die-\ndu document de priorité.                         ser Teil in der Übersetzung des Priori-\ntätsbelegs enthalten ist.\n(f) [No change]                                 f) [Sans changement]                             f) [Unverändert]\n51bis.2 and 51bis.3 [No change]                  51bis.2 et 51bis.3 [Sans changement]             51bis.2 und 51bis.3 [Unverändert]\nRule 55                                         Règle 55                                         Regel 55\nLanguages (International Preliminary                 Langues (examen préliminaire                  Sprachen (internationale vorläufige\nExamination)                                    international)                                      Prüfung)\n55.1 [No change]                                 55.1 [Sans changement]                           55.1 [Unverändert]\n55.2 Translation of International Applica-       55.2 Traduction de la demande internatio-        55.2 Übersetzung der internationalen An-\ntion                                             nale                                             meldung","1566              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                               a) [Unverändert]\n(a-bis) A translation of the international       a-bis) Une traduction de la demande in-            a-bis) Eine Übersetzung der internatio-\napplication into a language referred to in        ternationale dans une langue visée à l’ali-        nalen Anmeldung in eine in Absatz a ge-\nparagraph (a) shall include any element           néa a) doit comprendre tout élément men-           nannte Sprache muss jeden vom Anmelder\nreferred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) fur-  tionné à l’article 11.1)iii)d) ou e) remis par le  nach Regel 20.3 Absatz b oder 20.6 Ab-\nnished by the applicant under Rule 20.3(b)        déposant en vertu de la règle 20.3.b) ou           satz a eingereichten in Artikel 11 Absatz 1\nor 20.6(a) and any part of the description,       20.6.a) et toute partie de la description, des     Ziffer iii Buchstabe d oder e genannten Be-\nclaims or drawings furnished by the appli-        revendications ou des dessins remise par           standteil und jeden nach Regel 20.5 Ab-\ncant under Rule 20.5(b) or 20.6(a).               le déposant en vertu de la règle 20.5.b) ou        satz b oder 20.6 Absatz a eingereichten Teil\n20.6.a).                                           der Beschreibung, der Ansprüche oder der\nZeichnungen enthalten.\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                               b) [Unverändert]\n(c) If the requirements of paragraphs (a)        c) S’il n’est pas satisfait aux exigences          c) Sind die in den Absätzen a und a-bis\nand (a-bis) are not complied with and para-       énoncées aux alinéas a) et a-bis) et que l’ali-    genannten Erfordernisse nicht erfüllt und\ngraph (b) does not apply, the International       néa b) ne s’applique pas, l’administration         ist Absatz b nicht anwendbar, so fordert die\nPreliminary Examining Authority shall invite      chargée de l’examen préliminaire interna-          mit der internationalen vorläufigen Prüfung\nthe applicant to furnish the required trans-      tional invite le déposant à remettre la tra-       beauftragte Behörde den Anmelder auf, die\nlation within a time limit which shall be rea-    duction requise dans un délai qui doit être        erforderliche Übersetzung innerhalb einer\nsonable under the circumstances. That             raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au         den Umständen nach angemessenen Frist\ntime limit shall not be less than one month       moins un mois à compter de la date de l’in-        einzureichen. Diese Frist darf nicht kürzer\nfrom the date of the invitation. It may be        vitation. Il peut être prorogé par l’adminis-      sein als ein Monat seit dem Datum der Auf-\nextended by the International Preliminary         tration chargée de l’examen préliminaire           forderung. Sie kann von der mit der inter-\nExamining Authority at any time before a          international à tout moment avant qu’une           nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-\ndecision is taken.                                décision ait été prise.                            ten Behörde jederzeit verlängert werden,\nsolange noch keine Entscheidung getroffen\nworden ist.\n(d) If the applicant complies with the           d) Si le déposant donne suite à l’invita-          d) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ninvitation within the time limit under para-      tion dans le délai visé à l’alinéa c), il est      rung innerhalb der Frist nach Absatz c\ngraph (c), the said requirements shall be         réputé avoir satisfait aux exigences en            nach, so gelten die Erfordernisse als erfüllt.\nconsidered to have been complied with. If         question. Dans le cas contraire, la deman-         Andernfalls gilt der Antrag als nicht gestellt\nthe applicant fails to do so, the demand          de d’examen préliminaire international est         und wird von der mit der internationalen\nshall be considered not to have been sub-         considérée comme n’ayant pas été présen-           vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nmitted and the International Preliminary          tée et l’administration chargée de l’examen        für nicht gestellt erklärt.\nExamining Authority shall so declare.             préliminaire international le déclare.\n55.3 [No change]                                  55.3 [Sans changement]                             55.3 [Unverändert]\nRule 64                                        Règle 64                                           Regel 64\nPrior Art for International Preliminary                État de la technique aux fins de               Stand der Technik für die internatio-\nExamination                        l’examen préliminaire international                       nale vorläufige Prüfung\n64.1 Prior Art                                    64.1 État de la technique                          64.1 Stand der Technik\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                               a) [Unverändert]\n(b) For the purposes of paragraph (a),           b) Aux fins de l’alinéa a), la date perti-         b) Für die Anwendung des Absatzes a\nthe relevant date shall be:                       nente est:                                         ist maßgeblicher Zeitpunkt:\n(i) subject to items (ii) and (iii), the interna- i)    sous réserve des points ii) et iii), la date i)   vorbehaltlich der Ziffern ii und iii das in-\ntional filing date of the international          du dépôt international de la demande              ternationale Anmeldedatum der vorläu-\napplication under international prelimi-         internationale faisant l’objet de l’exa-          fig zu prüfenden internationalen Anmel-\nnary examination;                                men préliminaire international;                   dung;\n(ii) where the international application un-      ii) lorsque la demande internationale fai-         ii) wenn die vorläufig zu prüfende interna-\nder international preliminary examina-           sant l’objet de l’examen préliminaire in-         tionale Anmeldung die Priorität einer\ntion claims the priority of an earlier ap-       ternational revendique la priorité d’une          früheren Anmeldung beansprucht und\nplication and has an international filing        demande antérieure et a une date de               ein internationales Anmeldedatum hat,\ndate which is within the priority period,        dépôt international qui s’inscrit dans le         das innerhalb der Prioritätsfrist liegt,\nthe filing date of such earlier applica-         délai de priorité, la date du dépôt de            das Anmeldedatum der früheren An-\ntion, unless the International Prelimi-          cette demande antérieure, sauf si l’ad-           meldung, es sei denn, die mit der inter-\nnary Examining Authority considers               ministration chargée de l’examen préli-           nationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nthat the priority claim is not valid;            minaire international considère que la            tragte Behörde ist der Auffassung, dass\nrevendication de priorité n’est pas vala-         der Prioritätsanspruch nicht gültig ist;\nble;\n(iii) where the international application un-     iii) lorsque la demande internationale fai-        iii) wenn die vorläufig zu prüfende interna-\nder international preliminary examina-           sant l’objet de l’examen préliminaire in-         tionale Anmeldung die Priorität einer\ntion claims the priority of an earlier ap-       ternational revendique la priorité d’une          früheren Anmeldung beansprucht und\nplication and has an international filing        demande antérieure et a une date de               ein internationales Anmeldedatum hat,\ndate which is later than the date on             dépôt international qui est postérieure à         das nach dem Datum, an dem die Prio-\nwhich the priority period expired but            la date d’expiration du délai de priorité         ritätsfrist abgelaufen ist, aber innerhalb\nwithin the period of two months from             mais qui s’inscrit dans un délai de deux          eines Zeitraums von zwei Monaten seit\nthat date, the filing date of such earlier       mois à compter de cette date, la date             diesem Datum liegt, das Anmeldeda-\napplication, unless the International            du dépôt de cette demande antérieure,             tum dieser früheren Anmeldung, es sei\nPreliminary Examining Authority con-             à moins que l’administration chargée              denn, die mit der internationalen vorläu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                           1567\nsiders that the priority claim is not valid      de l’examen préliminaire international          figen Prüfung beauftragte Behörde ist\nfor reasons other than the fact that the         considère que la revendication de prio-         der Auffassung, dass der Prioritätsan-\ninternational application has an interna-        rité n’est pas valable pour des raisons         spruch aus anderen Gründen als der\ntional filing date which is later than the       autres que le fait que la demande inter-        Tatsache, dass die internationale\ndate on which the priority period ex-            nationale a une date de dépôt interna-          Anmeldung ein internationales Anmel-\npired.                                           tional qui est postérieure à la date d’ex-      dedatum hat, das nach dem Datum, an\npiration du délai de priorité.                  dem die Prioritätsfrist abgelaufen ist,\nnicht gültig ist.\n64.2 and 64.3 [No change]                         64.2 et 64.3 [Sans changement]                   64.2 und 64.3 [Unverändert]\nRule 66                                         Règle 66                                        Regel 66\nProcedure before the                             Procédure au sein de                          Verfahren vor der mit der\nInternational Preliminary Examining             l’administration chargée de l’examen              internationalen vorläufigen Prüfung\nAuthority                              préliminaire international                        beauftragten Behörde\n66.1 Basis of the International Preliminary       66.1 Base de l’examen préliminaire inter-        66.1 Grundlagen der internationalen vor-\nExamination                                       national                                         läufigen Prüfung\n(a) to (d) [No change]                           a) à d) [Sans changement]                        a) bis d) [Unverändert]\n(d-bis) A rectification of an obvious mis-       d-bis) La rectification d’une erreur évi-        d-bis) Eine Berichtigung eines offen-\ntake that is authorized under Rule 91.1           dente autorisée en vertu de la règle 91.1        sichtlichen Fehlers, der nach Regel 91.1\nshall, subject to Rule 66.4bis, be taken into     doit, sous réserve de la règle 66.4bis, être     zugestimmt wurde, ist vorbehaltlich der\naccount by the International Preliminary          prise en considération par l’administration      Regel 66.4bis von der mit der internationa-\nExamining Authority for the purposes of the       chargée de l’examen préliminaire interna-        len vorläufigen Prüfung beauftragten Be-\ninternational preliminary examination.            tional aux fins de l’examen préliminaire         hörde bei der internationalen vorläufigen\ninternational.                                   Prüfung zu berücksichtigen.\n(e) [No change]                                  e) [Sans changement]                             e) [Unverändert]\n66.1bis to 66.4 [No change]                       66.1bis à 66.4 [Sans changement]                 66.1bis bis 66.4 [Unverändert]\n66.4bis Consideration of Amendments,              66.4bis Prise en considération des modifi-       66.4bis Berücksichtigung von Änderungen,\nArguments and Rectifications of Obvious           cations, des arguments et des rectifica-         Gegenvorstellungen und Berichtigungen\nMistakes                                          tions d’erreurs évidentes                        offensichtlicher Fehler\nAmendments, arguments and rectifica-             Les modifications, les arguments et les          Die mit der internationalen vorläufigen\ntions of obvious mistakes need not be ta-         rectifications d’erreurs évidentes n’ont pas     Prüfung beauftragte Behörde muss Ände-\nken into account by the International Pre-        à être pris en considération par l’adminis-      rungen, Gegenvorstellungen oder Berich-\nliminary Examining Authority for the pur-         tration chargée de l’examen préliminaire in-     tigungen offensichtlicher Fehler in einem\nposes of a written opinion or the interna-        ternational aux fins d’une opinion écrite ou     schriftlichen Bescheid oder im interna-\ntional preliminary examination report if they     du rapport d’examen préliminaire interna-        tionalen vorläufigen Prüfungsbericht nicht\nare received by, authorized by or notified to     tional s’ils sont reçus ou autorisés par cette   berücksichtigen, wenn diese zu einem\nthat Authority, as applicable, after it has       administration, ou s’ils lui sont notifiés, le   Zeitpunkt eingehen, sie diesen zu einem\nbegun to draw up that opinion or report.          cas échéant, après qu’elle a commencé de         Zeitpunkt zustimmt bzw. sie ihr zu einem\nrédiger cette opinion ou ce rapport.             Zeitpunkt mitgeteilt werden, zu dem die\nBehörde bereits mit der Erstellung des\nBescheids oder Berichts begonnen hat.\n66.5 Amendment                                    66.5 Modifications                               66.5 Änderungen\nAny change, other than the rectification         Tout changement – autre que la rectifica-        Jede Abänderung der Ansprüche, der\nof an obvious mistake, in the claims, the         tion d’une erreur évidente – apporté aux         Beschreibung oder der Zeichnungen ein-\ndescription, or the drawings, including can-      revendications, à la description ou aux          schließlich einer Streichung von Ansprü-\ncellation of claims, omission of passages in      dessins, y compris toute suppression de          chen, von Teilen der Beschreibung oder\nthe description, or omission of certain           revendications, de passages de la descrip-       von einzelnen Zeichnungen, mit Ausnahme\ndrawings, shall be considered an amend-           tion ou de dessins, est considéré comme          der Berichtigung eines offensichtlichen\nment.                                             une modification.                                Fehlers, gilt als Änderung.\n66.6 to 66.9 [No change]                          66.6 à 66.9 [Sans changement]                    66.6 bis 66.9 [Unverändert]\nRule 70                                         Règle 70                                        Regel 70\nInternational Preliminary Report               Rapport préliminaire international              Der internationale vorläufige Bericht\non Patentability by the International                  sur la brevetabilité établi par             zur Patentfähigkeit seitens der mit\nPreliminary Examining Authority              l’administration chargée de l’examen            der internationalen vorläufigen Prüfung\n(International Preliminary Examination              préliminaire international (rapport            beauftragten Behörde (internationaler\nReport)                        d’examen préliminaire international)                  vorläufiger Prüfungsbericht)\n70.1 [No change]                                  70.1 [Sans changement]                           70.1 [Unverändert]\n70.2 Basis of the Report                          70.2 Base du rapport                             70.2 Grundlage für den Bericht\n(a) to (d) [No change]                           a) à d) [Sans changement]                        a) bis d) [Unverändert]\n(e) If a rectification of an obvious mis-        e) Si la rectification d’une erreur éviden-      e) Wird die Berichtigung eines offen-\ntake is taken into account under Rule 66.1,       te est prise en considération en vertu de la     sichtlichen Fehlers nach Regel 66.1 be-\nthe report shall so indicate. If a rectification  règle 66.1, le rapport l’indique. Si la rectifi- rücksichtigt, so wird dies im Bericht ange-\nof an obvious mistake is not taken into           cation d’une erreur évidente n’est pas prise     geben. Wird die Berichtigung eines offen-\naccount pursuant to Rule 66.4bis, the report      en considération conformément à la rè-           sichtlichen Fehlers nach Regel 66.4bis nicht\nshall, if possible, so indicate, failing which    gle 66.4bis, le rapport l’indique, dans la       berücksichtigt, so wird dies, wenn möglich,","1568            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nthe International Preliminary Examining Au-     mesure du possible, faute de quoi l’admi-        im Bericht angegeben; andernfalls hat die\nthority shall notify the International Bureau   nistration chargée de l’examen préliminaire      mit der internationalen vorläufigen Prüfung\naccordingly and the International Bureau        international le notifie au Bureau internatio-   beauftragte Behörde das Internationale\nshall proceed as provided for in the Admin-     nal et celui-ci procède de la manière prévue     Büro davon zu unterrichten, und das Inter-\nistrative Instructions.                         dans les instructions administratives.           nationale Büro verfährt nach Maßgabe der\nVerwaltungsvorschriften.\n70.3 to 70.15 [No change]                       70.3 à 70.15 [Sans changement]                   70.3 bis 70.15 [Unverändert]\n70.16 Annexes to the Report                     70.16 Annexes du rapport                         70.16 Anlagen zum Bericht\n(a) Each replacement sheet under                a) Chaque feuille de remplacement vi-            a) Jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8\nRule 66.8(a) or (b) and each replacement        sée à la règle 66.8.a) ou b) et chaque feuil-    Absatz a oder b und jedes Ersatzblatt mit\nsheet containing amendments under Art-          le de remplacement contenant des modifi-         Änderungen nach Artikel 19 ist dem Bericht\nicle 19 shall, unless superseded by later       cations effectuées en vertu de l’article 19      als Anlage beizufügen, sofern es nicht\nreplacement sheets or amendments result-        est annexée au rapport, sauf si d’autres         durch später eingereichte Ersatzblätter\ning in the cancellation of entire sheets        feuilles de remplacement lui ont été substi-     oder durch Änderungen überholt ist, die\nunder Rule 66.8(b), be annexed to the re-       tuées ultérieurement ou si les modifications     zum Fortfall ganzer Blätter nach Regel 66.8\nport. Replacement sheets containing             entraînent la suppression de feuilles entiè-     Absatz b führen. Ersatzblätter mit Änderun-\namendments under Article 19 which have          res comme il est prévu à la règle 66.8.b).       gen nach Artikel 19, die durch eine Ände-\nbeen considered as reversed by an amend-        Les feuilles de remplacement contenant           rung nach Artikel 34 als überholt gelten,\nment under Article 34 and letters under         des modifications effectuées en vertu de         und Schreiben nach Regel 66.8 werden\nRule 66.8 shall not be annexed.                 l’article 19 qui ont été considérées comme       nicht beigefügt.\nécartées par une modification effectuée en\nvertu de l’article 34 et les lettres visées à la\nrègle 66.8 ne sont pas annexées.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n70.17 [No change]                               70.17 [Sans changement]                          70.17 [Unverändert]\nRule 76                                        Règle 76                                        Regel 76\nTranslation of Priority Document;            Traduction du document de priorité;                Übersetzung des Prioritätsbelegs;\nApplication of Certain Rules                  application de certaines règles                 Anwendung bestimmter Regeln\nto Procedures before                        aux procédures au sein des                      auf Verfahren vor den ausge-\nElected Offices                                    offices élus                                 wählten Ämtern\n76.1, 76.2 and 76.3 [Remain deleted]            76.1, 76.2 et 76.3 [Restent supprimées]          76.1, 76.2 und 76.3 [Bleiben gestrichen]\n76.4 [No change]                                76.4 [Sans changement]                           76.4 [Unverändert]\n76.5 Application of Certain Rules to Proce-     76.5 Application de certaines règles aux         76.5 Anwendung bestimmter Regeln auf\ndures before Elected Offices                    procédures au sein des offices élus              das Verfahren vor den ausgewählten Äm-\ntern\nRules 13ter.3, 22.1(g), 47.1, 49, 49bis,        Les règles 13ter.3, 22.1.g), 47.1, 49,           Die Regeln 13ter.3, 22.1 Absatz g, 47.1,\n49ter and 51bis shall apply, provided that:     49bis, 49ter et 51bis s’appliquent étant en-     49, 49bis, 49ter und 51bis finden mit der\ntendu que:                                       Maßgabe Anwendung, dass\n(i) to (v) [No change]                          i) à v) [Sans changement]                        i) bis v) [Unverändert]\nRule 82ter                                     Règle 82ter                                     Regel 82ter\nRectification of Errors                 Rectification d’erreurs commises                      Berichtigung von Fehlern\nMade by the Receiving Office              par l’office récepteur ou par le Bureau                 des Anmeldeamts oder des\nor by the International Bureau                            international                              Internationalen Büros\n82ter.1 Errors concerning the International     82ter.1 Erreurs concernant la date du dé-        82ter.1 Fehler hinsichtlich des internationa-\nFiling Date and the Priority Claim              pôt international et la revendication de pri-    len Anmeldedatums oder des Prioritätsan-\norité                                            spruchs\n(a) If the applicant proves to the satis-       a) Si le déposant prouve à la satisfaction       a) Weist der Anmelder einem Bestim-\nfaction of any designated or elected Office     de tout office désigné ou élu que la date du     mungsamt oder ausgewählten Amt hinrei-\nthat the international filing date is incorrect dépôt international est inexacte en raison       chend nach, dass das internationale\ndue to an error made by the receiving           d’une erreur commise par l’office récepteur      Anmeldedatum aufgrund eines Fehlers des\nOffice or that the priority claim has been      ou que la revendication de priorité a par        Anmeldeamts unrichtig ist oder dass der\nerroneously considered void by the receiv-      erreur été considérée comme nulle par l’of-      Prioritätsanspruch vom Anmeldeamt oder\ning Office or the International Bureau, and if  fice récepteur ou par le Bureau internatio-      vom Internationalen Büro fälschlicherweise\nthe error is an error such that, had it been    nal, et si l’erreur est une erreur telle que, au als nichtig angesehen wurde, und würde\nmade by the designated or elected Office        cas où elle aurait été commise par l’office      dieser Fehler, wäre er vom Bestimmungs-\nitself, that Office would rectify it under the  désigné ou élu lui-même, cet office la recti-    amt oder ausgewählten Amt selbst ge-\nnational law or national practice, the said     fierait en vertu de la législation nationale ou  macht worden, von diesem Amt aufgrund\nOffice shall rectify the error and shall treat  de la pratique nationale, ledit office rectifie  des nationalen Rechts oder der nationalen\nthe international application as if it had      l’erreur et instruit la demande internationa-    Praxis berichtigt, so hat dieses Amt den\nbeen accorded the rectified international       le comme si la date du dépôt international       Fehler zu berichtigen und die internationale\nfiling date or as if the priority claim had not rectifiée lui avait été accordée ou comme si     Anmeldung so zu behandeln, als wäre die-\nbeen considered void.                           la revendication de priorité n’avait pas été     ser das berichtigte internationale Anmelde-\nconsidérée comme nulle.                          datum zuerkannt worden oder als wäre der\nPrioritätsanspruch nicht als nichtig angese-\nhen worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                               1569\n(b) Where the international filing date           b) Lorsque la date du dépôt internatio-          b) Wurde das internationale Anmelde-\nhas been accorded by the receiving Office          nal a été attribuée par l’office récepteur en    datum vom Anmeldeamt nach den Re-\nunder Rule 20.3(b)(ii) or 20.5(d) on the basis     vertu de la règle 20.3.b)ii) ou 20.5.d) sur la   geln 20.3 Absatz b Ziffer ii oder 20.5 Ab-\nof the incorporation by reference under            base de l’incorporation par renvoi d’un élé-     satz d aufgrund der Einbeziehung eines\nRules 4.18 and 20.6 of an element or part          ment ou d’une partie en vertu des rè-            Bestandteils oder Teils durch Verweis nach\nbut the designated or elected Office finds         gles 4.18 et 20.6, mais que l’office désigné     den Regeln 4.18 und 20.6 zuerkannt, stellt\nthat:                                              ou élu constate                                  jedoch das Bestimmungsamt oder das\nausgewählte Amt fest, dass\n(i) the applicant has not complied with            i)   que le déposant ne s’est pas conformé       i)   der Anmelder die Erfordernisse der Re-\nRule 17.1(a), (b) or (b-bis) in relation to      aux dispositions de la règle 17.1.a), b)         gel 17.1 Absatz a, b oder b-bis hinsicht-\nthe priority document;                           ou b-bis) relatives au document de prio-         lich des Prioritätsbelegs nicht erfüllt\nrité,                                            hat,\n(ii) a requirement under Rule 4.18, 20.6(a)        ii) qu’une condition visée à la règle 4.18,      ii) ein Erfordernis nach Regel 4.18, 20.6\n(i) or 51bis.1(e)(ii) has not been complied      20.6.a)i) ou 51bis.1.e)ii) n’a pas été rem-      Absatz a Ziffer i oder 51bis.1 Absatz e\nwith; or                                         plie, ou                                         Ziffer ii nicht erfüllt ist oder\n(iii) the element or part is not completely        iii) que cet élément ou cette partie ne figu-    iii) der Bestandteil oder Teil nicht vollstän-\ncontained in the priority document con-          re pas intégralement dans le document            dig im betreffenden Prioritätsbeleg ent-\ncerned;                                          de priorité en question,                         halten ist,\nthe designated or elected Office may, sub-         cet office peut, sous réserve de l’alinéa c),    so kann das Bestimmungsamt oder das\nject to paragraph (c), treat the international     instruire la demande internationale comme        ausgewählte Amt vorbehaltlich des Absat-\napplication as if the international filing date    si la date du dépôt international avait été      zes c die internationale Anmeldung so be-\nhad been accorded under Rule 20.3(b)(i) or         attribuée en vertu de la règle 20.3.b)i) ou      handeln, als ob das internationale Anmel-\n20.5(b), or corrected under Rule 20.5(c), as       20.5.b), ou corrigée en vertu de la rè-          dedatum nach Regel 20.3 Absatz b Ziffer i\napplicable, provided that Rule 17.1(c) shall       gle 20.5.c), selon le cas, à condition que la    oder 20.5 Absatz b zuerkannt bzw. nach\napply mutatis mutandis.                            règle 17.1.c) s’applique mutatis mutandis.       Regel 20.5 Absatz c berichtigt worden\nwäre, mit der Maßgabe, dass Regel 17.1\nAbsatz c entsprechend Anwendung findet.\n(c) The designated or elected Office              c) L’office désigné ou élu n’instruit pas        c) Das Bestimmungsamt oder das aus-\nshall not treat the international application      la demande internationale visée à l’ali-         gewählte Amt darf die internationale An-\nunder paragraph (b) as if the international        néa b) comme si la date du dépôt interna-        meldung nach Absatz b nicht so behan-\nfiling date had been accorded under                tional avait été attribuée en vertu de la rè-    deln, als ob das internationale Anmeldeda-\nRule 20.3(b)(i) or 20.5(b), or corrected un-       gle 20.3.b)i) ou 20.5.b), ou avait été corri-    tum nach Regel 20.3 Absatz b Ziffer i oder\nder Rule 20.5(c), without giving the appli-        gée en vertu de la règle 20.5.c), sans don-      20.5 Absatz b zuerkannt bzw. nach Re-\ncant the opportunity to make observations          ner au déposant la possibilité de formuler       gel 20.5 Absatz c berichtigt worden wäre,\non the intended treatment, or to make a            des observations sur l’instruction ainsi en-     ohne dem Anmelder innerhalb einer den\nrequest under paragraph (d), within a time         visagée, ou de présenter une requête con-        Umständen nach angemessenen Frist die\nlimit which shall be reasonable under the          formément à l’alinéa d), dans un délai qui       Gelegenheit zu geben, zu der beabsichtig-\ncircumstances.                                     doit être raisonnable en l’espèce.               ten Behandlung Stellung zu nehmen oder\neinen Antrag nach Absatz d zu stellen.\n(d) Where the designated or elected               d) Lorsque l’office désigné ou élu, con-         d) Hat das Bestimmungsamt oder das\nOffice, in accordance with paragraph (c),          formément à l’alinéa c), a notifié au dépo-      ausgewählte Amt dem Anmelder nach Ab-\nhas notified the applicant that it intends to      sant qu’il a l’intention d’instruire la deman-   satz c mitgeteilt, dass es beabsichtigt, die\ntreat the international application as if the      de internationale comme si la date du            internationale Anmeldung so zu behandeln,\ninternational filing date had been corrected       dépôt international avait été corrigée en        als ob das internationale Anmeldedatum\nunder Rule 20.5(c), the applicant may, in a        vertu de la règle 20.5.c), le déposant peut,     nach Regel 20.5 Absatz c berichtigt wor-\nnotice submitted to that Office within the         dans une communication adressée à l’offi-        den wäre, so kann der Anmelder in einer\ntime limit referred to in paragraph (c), re-       ce dans le délai prévu à l’alinéa c), de-        bei diesem Amt innerhalb der in Absatz c\nquest that the missing part concerned be           mander qu’il ne soit pas tenu compte de la       genannten Frist eingereichten Mitteilung\ndisregarded for the purposes of national           partie manquante concernée aux fins du           beantragen, dass der betreffende fehlende\nprocessing before that Office, in which            traitement national auprès de cet office,        Teil für das nationale Verfahren vor diesem\ncase that part shall be considered not to          auquel cas ladite partie est considérée          Amt nicht berücksichtigt wird; in diesem\nhave been furnished and that Office shall          comme n’ayant pas été remise et cet office       Fall gilt dieser Teil als nicht eingereicht, und\nnot treat the international application as if      n’instruit pas la demande internationale         das Amt wird die internationale Anmeldung\nthe international filing date had been cor-        comme si la date du dépôt international          nicht so behandeln, als ob das internatio-\nrected.                                            avait été corrigée.                              nale Anmeldedatum berichtigt worden\nwäre.\nRule 91                                        Règle 91                                          Regel 91\nRectification of Obvious Mistakes                  Rectification d’erreurs évidentes              Berichtigung offensichtlicher Fehler\nin the International Application         figurant dans la demande internationale               in der internationalen Anmeldung\nand Other Documents                          ou dans d’autres documents                      und in anderen Schriftstücken\n91.1 Rectification of Obvious Mistakes             91.1 Rectification d’erreurs évidentes           91.1 Berichtigung offensichtlicher Fehler\n(a) An obvious mistake in the interna-            a) Une erreur évidente figurant dans la          a) Auf Antrag des Anmelders kann ein in\ntional application or another document             demande internationale ou dans un autre          der internationalen Anmeldung oder in ei-\nsubmitted by the applicant may be rectified        document présenté par le déposant peut           nem anderen vom Anmelder eingereichten\nin accordance with this Rule if the applicant      être rectifiée conformément à la présente        Schriftstück enthaltener offensichtlicher\nso requests.                                       règle si le déposant le demande.                 Fehler nach dieser Regel berichtigt werden.","1570              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\n(b) The rectification of a mistake shall be         b) La rectification d’une erreur est              b) Die Berichtigung eines Fehlers bedarf\nsubject to authorization by the “competent           subordonnée à l’autorisation de l’«adminis-       der Zustimmung der „zuständigen Behör-\nauthority”, that is to say:                          tration compétente», à savoir:                    de“, nämlich\n(i) in the case of a mistake in the request          i)   en cas d’erreur dans la requête de la        i)   im Falle eines Fehlers im Antragsform-\npart of the international application or in        demande internationale ou dans une                blatt der internationalen Anmeldung\na correction thereof – by the receiving            correction apportée à celle-ci – l’office         oder in einer Berichtigung desselben –\nOffice;                                            récepteur;                                        des Anmeldeamts;\n(ii) in the case of a mistake in the descrip-        ii) en cas d’erreur dans la description, les      ii) im Falle eines Fehlers in der Beschrei-\ntion, claims or drawings or in a correc-           revendications ou les dessins, ou dans            bung, den Ansprüchen oder den Zeich-\ntion thereof, unless the International             une correction apportée à ceux-ci –               nungen oder in einer Berichtigung der-\nPreliminary Examining Authority is                 l’administration chargée de la recher-            selben, sofern die mit der internationa-\ncompetent under item (iii) – by the Inter-         che internationale, sauf si l’administra-         len vorläufigen Prüfung beauftragte Be-\nnational Searching Authority;                      tion chargée de l’examen préliminaire             hörde nicht nach Ziffer iii zuständig ist –\ninternational est compétente en vertu             der Internationalen Recherchenbehör-\ndu point iii);                                    de;\n(iii) in the case of a mistake in the descrip-       iii) en cas d’erreur dans la description, les     iii) im Falle eines Fehlers in der Beschrei-\ntion, claims or drawings or in a correc-           revendications ou les dessins, dans une           bung, den Ansprüchen oder den Zeich-\ntion thereof, or in an amendment under             correction apportée à ceux-ci ou dans             nungen oder in einer Berichtigung der-\nArticle 19 or 34, where a demand for in-           une modification en vertu de l’article 19         selben oder in einer Änderung nach\nternational preliminary examination has            ou 34, lorsqu’une demande d’examen                Artikel 19 oder 34, wenn ein Antrag auf\nbeen made and has not been with-                   préliminaire international a été présen-          internationale vorläufige Prüfung ge-\ndrawn and the date on which interna-               tée et n’a pas été retirée et que la date         stellt und nicht zurückgenommen wurde\ntional preliminary examination shall               à laquelle l’examen préliminaire interna-         und das Datum, an dem die internatio-\nstart in accordance with Rule 69.1 has             tional doit être entrepris en vertu de la         nale vorläufige Prüfung nach Re-\npassed – by the International Prelimi-             règle 69.1 est révolue – l’administration         gel 69.1 beginnen muss, abgelaufen\nnary Examining Authority;                          chargée de l’examen préliminaire inter-           ist – der mit der internationalen vorläufi-\nnational;                                         gen Prüfung beauftragten Behörde;\n(iv) in the case of a mistake in a document          iv) en cas d’erreur dans un document non          iv) im Falle eines Fehlers in einem Schrift-\nnot referred to in items (i) to (iii) submit-      visé aux points i) à iii), soumis à l’office      stück, das nicht unter den Ziffern i bis iii\nted to the receiving Office, the Interna-          récepteur, à l’administration chargée de          genannt ist und beim Anmeldeamt, bei\ntional Searching Authority, the Interna-           la recherche internationale, à l’adminis-         der Internationalen Recherchenbehör-\ntional Preliminary Examining Authority             tration chargée de l’examen préliminai-           de, bei der mit der internationalen vor-\nor the International Bureau, other than a          re international ou au Bureau internatio-         läufigen Prüfung beauftragten Behörde\nmistake in the abstract or in an amend-            nal, autre qu’une erreur dans l’abrégé            oder beim Internationalen Büro einge-\nment under Article 19 – by that Office,            ou dans une modification en vertu de              reicht wurde, unter Ausschluss eines\nAuthority or Bureau, as the case may               l’article 19 – cet office, cette adminis-         Fehlers in der Zusammenfassung oder\nbe.                                                tration ou le Bureau international, selon         in einer Änderung nach Artikel 19 – die-\nle cas.                                           ses Amtes, der Behörde bzw. des Bü-\nros.\n(c) The competent authority shall au-               c) L’administration compétente autorise           c) Die zuständige Behörde stimmt der\nthorize the rectification under this Rule of a       la rectification d’une erreur en vertu de la      Berichtigung eines Fehlers nach dieser Re-\nmistake if, and only if, it is obvious to the        présente règle si, et seulement si, il lui sem-   gel nur dann zu, wenn es für die zuständige\ncompetent authority that, as at the applica-         ble évident que, à la date applicable en          Behörde offensichtlich ist, dass am nach\nble date under paragraph (f), something              vertu de l’alinéa f), le document considéré       Absatz f anwendbaren Datum etwas ande-\nelse was intended than what appears in the           contient autre chose que ce qui était voulu       res beabsichtigt war als das, was im betref-\ndocument concerned and that nothing else             et que la rectification proposée s’impose         fenden Schriftstück enthalten ist, und dass\ncould have been intended than the pro-               d’emblée.                                         nichts anderes beabsichtigt sein konnte als\nposed rectification.                                                                                   das, was als Berichtigung vorgeschlagen\nwird.\n(d) In the case of a mistake in the des-            d) En cas d’erreur dans la description,           d) Im Falle eines Fehlers in der Be-\ncription, claims or drawings or in a correc-         les revendications ou les dessins, ou dans        schreibung, den Ansprüchen oder den\ntion or amendment thereof, the competent             une correction ou une modification appor-         Zeichnungen oder in einer Berichtigung\nauthority shall, for the purposes of para-           tée à ceux-ci, l’administration compétente        oder Änderung derselben berücksichtigt\ngraph (c), only take into account the con-           ne prend en considération, aux fins de l’ali-     die zuständige Behörde für die Zwecke des\ntents of the description, claims and draw-           néa c), que le contenu de la description,         Absatzes c nur den Inhalt der Beschrei-\nings and, where applicable, the correction           des revendications et des dessins et, le cas      bung, der Ansprüche und der Zeichnungen\nor amendment concerned.                              échéant, la correction ou la modification en      und gegebenenfalls die betreffende Berich-\nquestion.                                         tigung oder Änderung.\n(e) In the case of a mistake in the re-             e) En cas d’erreur dans la requête de la          e) Im Falle eines Fehlers im Antrags-\nquest part of the international application          demande internationale, dans une correc-          formblatt der internationalen Anmeldung\nor a correction thereof, or in a document            tion apportée à celle-ci ou dans un docu-         oder in einer Berichtigung desselben oder\nreferred to in paragraph (b)(iv), the compe-         ment visé à l’alinéa b)iv), l’administration      in einem in Absatz b Ziffer iv genannten\ntent authority shall, for the purposes of            compétente ne prend en considération,             Schriftstück berücksichtigt die zuständige\nparagraph (c), only take into account the            aux fins de l’alinéa c), que le contenu de la     Behörde für die Zwecke des Absatzes c\ncontents of the international application it-        demande internationale proprement dite et,        nur den Inhalt der internationalen Anmel-\nself and, where applicable, the correction           le cas échéant, la correction ou le docu-         dung selbst sowie gegebenenfalls den In-\nconcerned, or the document referred to in            ment en question, ainsi que tout autre do-        halt der betreffenden Berichtigung oder\nparagraph (b)(iv), together with any other           cument soumis avec la requête, la correc-         des in Absatz b Ziffer iv genannten Schrift-\ndocument submitted with the request, cor-            tion ou le document, selon le cas, tout do-       stücks, zusammen mit jedem anderen mit\nrection or document, as the case may be,             cument de priorité à l’égard de la demande        dem Antrag, der Berichtigung bzw. dem\nany priority document in respect of the in-          internationale qui peut être consulté par         Schriftstück eingereichten Schriftstück, je-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                               1571\nternational application that is available to      l’administration conformément aux instruc-         dem Prioritätsbeleg betreffend die interna-\nthe authority in accordance with the Ad-          tions administratives et tout autre docu-          tionale Anmeldung, der der Behörde nach\nministrative Instructions, and any other do-      ment figurant dans le dossier de la deman-         Maßgabe der Verwaltungsvorschriften zur\ncument contained in the authority’s inter-        de internationale détenu par l’administra-         Verfügung steht, und jedem anderen\nnational application file at the applicable       tion à la date applicable en vertu de l’ali-       Schriftstück, das sich am nach Absatz f\ndate under paragraph (f).                         néa f).                                            anwendbaren Datum in der Akte der inter-\nnationalen Anmeldung der Behörde befin-\ndet.\n(f) The applicable date for the purposes         f) Aux fins des alinéas c) et e), la date          f) Das für die Zwecke der Absätze c und\nof paragraphs (c) and (e) shall be:               applicable est la suivante:                        e anwendbare Datum ist\n(i) in the case of a mistake in a part of the     i)    en cas d’erreur dans une partie de la        i)    im Falle eines Fehlers in einem Teil der\ninternational application as filed – the         demande internationale telle qu’elle a             internationalen Anmeldung in der ur-\ninternational filing date;                       été déposée – la date du dépôt interna-            sprünglich eingereichten Fassung – das\ntional;                                            internationale Anmeldedatum;\n(ii) in the case of a mistake in a document       ii) en cas d’erreur dans un document               ii) im Falle eines Fehlers in einem anderen\nother than the international application         autre que la demande internationale                Schriftstück als in der internationalen\nas filed, including a mistake in a correc-       telle qu’elle a été déposée, y compris             Anmeldung in der ursprünglich einge-\ntion or an amendment of the interna-             dans une correction ou une modifica-               reichten Fassung, einschließlich eines\ntional application – the date on which           tion apportée à la demande internatio-             Fehlers in einer Berichtigung oder Än-\nthe document was submitted.                      nale – la date à laquelle le document a            derung der internationalen Anmeldung –\nété remis.                                         das Datum, an dem dieses Schriftstück\neingereicht worden ist.\n(g) A mistake shall not be rectifiable un-       g) Une erreur n’est pas rectifiable en             g) Ein Fehler ist nach dieser Regel nicht\nder this Rule if:                                 vertu de la présente règle                         berichtigungsfähig, wenn\n(i) the mistake lies in the omission of one       i)    si elle consiste en l’omission d’un ou       i)    der Fehler darin besteht, dass ein oder\nor more entire elements of the interna-          plusieurs éléments entiers de la deman-            mehrere ganze in Artikel 3 Absatz 2 ge-\ntional application referred to in Art-           de internationale visés à l’article 3.2) ou        nannte Bestandteile oder eine oder\nicle 3(2) or one or more entire sheets of        d’une ou plusieurs feuilles entières de la         mehrere Blätter der internationalen An-\nthe international application;                   demande internationale;                            meldung fehlen,\n(ii) the mistake is in the abstract;              ii) si elle figure dans l’abrégé;                  ii) sich der Fehler in der Zusammenfas-\nsung befindet,\n(iii) the mistake is in an amendment under        iii) si elle figure dans une modification en       iii) sich der Fehler in einer Änderung nach\nArticle 19, unless the International Pre-        vertu de l’article 19, à moins que l’ad-           Artikel 19 befindet, es sei denn, die mit\nliminary Examining Authority is compe-           ministration chargée de l’examen préli-            der internationalen vorläufigen Prüfung\ntent to authorize the rectification of           minaire international ne soit compéten-            beauftragte Behörde ist die für die Zu-\nsuch mistake under paragraph (b)(iii); or        te pour autoriser la rectification de l’er-        stimmung zur Berichtigung eines sol-\nreur en vertu de l’alinéa b)iii); ou               chen Fehlers nach Absatz b Ziffer iii\nzuständige Behörde, oder\n(iv) the mistake is in a priority claim or in a   iv) si elle figure dans une revendication de       iv) sich der Fehler in einem Prioritätsan-\nnotice correcting or adding a priority           priorité ou une communication tendant              spruch oder in einer Mitteilung über die\nclaim under Rule 26bis.1(a), where the           à corriger ou compléter une revendica-             Berichtigung oder Hinzufügung eines\nrectification of the mistake would cause         tion de priorité en vertu de la rè-                Prioritätsanspruchs nach Regel 26bis.1\na change in the priority date;                   gle 26bis.1.a), lorsque la rectification de        Absatz a befindet und die Berichtigung\nl’erreur entraînerait un changement de             des Fehlers zu einer Änderung des Pri-\ndate de priorité;                                  oritätsdatums führen würde,\nprovided that this paragraph shall not            sous réserve que cet alinéa n’affecte pas          mit der Maßgabe, dass dieser Absatz kei-\naffect the operation of Rules 20.4, 20.5,         l’application des règles 20.4, 20.5, 26bis et      nen Einfluss auf die Geltung der Re-\n26bis and 38.3.                                   38.3.                                              geln 20.4, 20.5, 26bis und 38.3 hat.\n(h) Where the receiving Office, the Inter-       h) Lorsque l’office récepteur, l’adminis-          h) Findet das Anmeldeamt, die Interna-\nnational Searching Authority, the Interna-        tration chargée de la recherche internatio-        tionale Recherchenbehörde, die mit der\ntional Preliminary Examining Authority or         nale, l’administration chargée de l’examen         internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nthe International Bureau discovers what           préliminaire international ou le Bureau in-        tragte Behörde oder das Internationale Bü-\nappears to be a rectifiable obvious mistake       ternational découvre ce qui semble consti-         ro in der internationalen Anmeldung oder in\nin the international application or another       tuer une erreur évidente rectifiable dans la       einem anderen Schriftstück einen dem An-\ndocument, it may invite the applicant to          demande internationale ou dans un autre            schein nach berichtigungsfähigen offen-\nrequest rectification under this Rule.            document, il peut inviter le déposant à de-        sichtlichen Fehler, so kann dieses Amt, die-\nmander une rectification en vertu de la pré-       se Behörde bzw. das Internationale Büro\nsente règle.                                       den Anmelder auffordern, einen Antrag auf\nBerichtigung nach dieser Regel zu stellen.\n91.2 Requests for Rectification                   91.2 Requêtes en rectification                     91.2 Anträge auf Berichtigung\nA request for rectification under                Une requête en rectification en vertu de           Ein Antrag auf Berichtigung nach Re-\nRule 91.1 shall be submitted to the compe-        la règle 91.1 doit être présentée à l’admi-        gel 91.1 muss bei der zuständigen Behörde\ntent authority within 26 months from the          nistration compétente dans un délai de             innerhalb einer Frist von 26 Monaten seit\npriority date. It shall specify the mistake to    26 mois à compter de la date de priorité.          dem Prioritätsdatum gestellt werden. Der\nbe rectified and the proposed rectification,      Elle doit préciser l’erreur à rectifier et la rec- Antrag muss den zu berichtigenden Fehler\nand may, at the option of the applicant,          tification proposée et peut, au choix du           und die vorgeschlagene Berichtigung im\ncontain a brief explanation. Rule 26.4 shall      déposant, contenir une explication suc-            Einzelnen darlegen und kann auf Wunsch\napply mutatis mutandis as to the manner in        cincte. La règle 26.4 s’applique, mutatis          des Anmelders eine kurze Erläuterung ent-","1572              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nwhich the proposed rectification shall be        mutandis, à la procédure à suivre pour indi-    halten. Die Regel 26.4 findet auf die Art und\nindicated.                                       quer la rectification proposée.                 Weise, wie die vorgeschlagene Berichti-\ngung anzugeben ist, entsprechend Anwen-\ndung.\n91.3 Authorization and Effect of Rectifica-      91.3 Autorisation et effet des rectifications   91.3 Zustimmung zu und Wirkung von\ntions                                                                                            Berichtigungen\n(a) The competent authority shall               a) L’administration compétente décide à         a) Die zuständige Behörde entscheidet\npromptly decide whether to authorize or          bref délai soit d’autoriser soit de refuser     unverzüglich darüber, ob sie einer Berichti-\nrefuse to authorize a rectification under        d’autoriser une rectification en vertu de la    gung nach Regel 91.1 zustimmt oder die\nRule 91.1 and shall promptly notify the          règle 91.1 et notifie à bref délai sa décision  Zustimmung verweigert, und unterrichtet\napplicant and the International Bureau of        au déposant et au Bureau international, en      den Anmelder und das Internationale Büro\nthe authorization or refusal and, in the case    la motivant s’il s’agit d’un refus. Le Bureau   unverzüglich über die Zustimmung oder die\nof refusal, of the reasons therefor. The In-     international procède de la manière prévue      Verweigerung der Zustimmung und, im Fall\nternational Bureau shall proceed as provid-      dans les instructions administratives, y        einer Verweigerung, über die Gründe. Das\ned for in the Administrative Instructions, in-   compris, le cas échéant, en notifiant son       Internationale Büro verfährt nach Maßgabe\ncluding, as required, notifying the receiving    autorisation ou son refus à l’office récep-     der Verwaltungsvorschriften und unterrich-\nOffice, the International Searching Authori-     teur, à l’administration chargée de la re-      tet, soweit erforderlich, das Anmeldeamt,\nty, the International Preliminary Examining      cherche internationale, à l’administration      die Internationale Recherchenbehörde, die\nAuthority and the designated and elected         chargée de l’examen préliminaire interna-       mit der internationalen vorläufigen Prüfung\nOffices of the authorization or refusal.         tional et aux offices désignés et élus.         beauftragte Behörde, die Bestimmungs-\nämter und die ausgewählten Ämter über\ndie Zustimmung oder die Verweigerung der\nZustimmung.\n(b) Where the rectification of an obvious       b) Lorsque la rectification d’une erreur        b) Im Falle der Zustimmung zur Berichti-\nmistake has been authorized under                évidente a été autorisée en vertu de la rè-     gung eines offensichtlichen Fehlers nach\nRule 91.1, the document concerned shall          gle 91.1, le document considéré est corrigé     Regel 91.1 wird das betreffende Schrift-\nbe rectified in accordance with the Admin-       conformément aux instructions administra-       stück nach Maßgabe der Verwaltungsvor-\nistrative Instructions.                          tives.                                          schriften berichtigt.\n(c) Where the rectification of an obvious       c) Lorsque la rectification d’une erreur        c) Wurde der Berichtigung eines offen-\nmistake has been authorized, it shall be         évidente a été autorisée, elle prend effet:     sichtlichen Fehlers zugestimmt, so wird\neffective:                                                                                       diese wirksam:\n(i) in the case of a mistake in the interna-     i)  en cas d’erreur dans la demande inter-      i)   im Falle eines Fehlers in der internatio-\ntional application as filed, from the in-      nationale telle qu’elle a été déposée, à         nalen Anmeldung in der ursprünglichen\nternational filing date;                       la date du dépôt international;                  Fassung, ab dem internationalen An-\nmeldedatum;\n(ii) in the case of a mistake in a document      ii) en cas d’erreur dans un document            ii) im Falle eines Fehlers in einem anderen\nother than the international application       autre que la demande internationale              Schriftstück als der internationalen An-\nas filed, including a mistake in a correc-     telle qu’elle a été déposée, y compris           meldung in der ursprünglich eingereich-\ntion or an amendment of the interna-           dans une correction ou une modifica-             ten Fassung, einschließlich eines Feh-\ntional application, from the date on           tion apportée à la demande internatio-           lers in einer Berichtigung oder Ände-\nwhich that document was submitted.             nale, à la date à laquelle ce document a         rung der internationalen Anmeldung, ab\nété remis.                                       dem Datum, an dem dieses Schrift-\nstück eingereicht wurde.\n(d) Where the competent authority re-           d) Lorsque l’autorité compétente refuse         d) Verweigert die zuständige Behörde\nfuses to authorize a rectification under         d’autoriser une rectification en vertu de la    die Zustimmung zur Berichtigung nach\nRule 91.1, the International Bureau shall,       règle 91.1, le Bureau international, si le dé-  Regel 91.1, so veröffentlicht das Internatio-\nupon request submitted to it by the appli-       posant lui en fait la demande dans les deux     nale Büro auf Antrag des Anmelders, der\ncant within two months from the date of the      mois suivant la date du refus et sous réser-    innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab\nrefusal, and subject to the payment of a         ve du paiement d’une taxe spéciale dont le      dem Datum der Verweigerung der Zustim-\nspecial fee whose amount shall be fixed in       montant est fixé dans les instructions ad-      mung an das Internationale Büro zu senden\nthe Administrative Instructions, publish the     ministratives, publie la requête en rectifica-  ist, und vorbehaltlich der Entrichtung einer\nrequest for rectification, the reasons for re-   tion, les motifs du refus de l’administration   besonderen Gebühr, deren Höhe in den\nfusal by the authority and any further brief     et toutes autres observations succinctes        Verwaltungsvorschriften festgesetzt wird,\ncomments that may be submitted by the            éventuellement formulées par le déposant,       den Antrag auf Berichtigung, die Gründe\napplicant, if possible together with the         si possible avec la demande internationale.     für die Verweigerung durch die Behörde so-\ninternational application. A copy of the re-     Une copie de la requête, des motifs et des      wie gegebenenfalls jede weitere durch den\nquest, reasons and comments (if any) shall       observations (éventuelles) est, si possible,    Anmelder eingereichte kurze Stellungnah-\nif possible be included in the communica-        insérée dans la communication selon l’arti-     me, sofern möglich, zusammen mit der in-\ntion under Article 20 where the internation-     cle 20 lorsque, en vertu de l’article 64.3), la ternationalen Anmeldung. Eine Kopie des\nal application is not published by virtue of     demande internationale n’est pas publiée.       Antrags, der Begründung und gegebenen-\nArticle 64(3).                                                                                   falls der Stellungnahme wird, wenn mög-\nlich, in die Übermittlung nach Artikel 20\naufgenommen, sofern die internationale\nAnmeldung aufgrund des Artikels 64 Ab-\nsatz 3 nicht veröffentlicht wird.\n(e) The rectification of an obvious mis-        e) La rectification d’une erreur évidente       e) Die Berichtigung eines offensichtli-\ntake need not be taken into account by any       n’a pas à être prise en considération par un    chen Fehlers muss von einem Bestim-\ndesignated Office in which the processing        office désigné dans lequel le traitement ou     mungsamt, das mit der Bearbeitung oder\nor examination of the international appli-       l’examen de la demande internationale a         Prüfung der internationalen Anmeldung\ncation has already started prior to the date     déjà commencé avant la date à laquelle cet      bereits vor dem Datum begonnen hat, an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                       1573\non which that Office is notified under        office a été informé selon la règle 91.3.a) de dem dieses Amt nach Regel 91.3 Absatz a\nRule 91.3(a) of the authorization of the rec- l’autorisation de rectification donnée par     durch die zuständige Behörde von der Zu-\ntification by the competent authority.        l’administration compétente.                   stimmung durch die zuständige Behörde\nzur Berichtigung unterrichtet wurde, nicht\nberücksichtigt werden.\n(f) A designated Office may disregard a      f) Un office désigné peut ne pas tenir         f) Ein Bestimmungsamt kann eine Be-\nrectification that was authorized under       compte d’une rectification autorisée en        richtigung, der nach Regel 91.1 zuge-\nRule 91.1 if it finds that it would not have  vertu de la règle 91.1 s’il constate qu’il ne  stimmt wurde, unberücksichtigt lassen,\nauthorized the rectification if it had been   l’aurait pas autorisée s’il avait été l’admi-  wenn es feststellt, dass es, wäre es die zu-\nthe competent authority.                      nistration compétente.                         ständige Behörde gewesen, dieser Berich-\ntigung nicht zugestimmt hätte.","1574                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer fünfunddreißigsten (20. außerordentlichen) Tagung am 3. Oktober 2006\nmit Wirkung vom 1. April 2007\nAmendments\nto the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its thirty-fifth (20th extraordinary) session on October 3, 2006,\nwith effect from April 1, 2007\nModifications du règlement d’exécution\ndu traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa trente-cinquième session (20e session extraordinaire) le 3 octobre 2006,\navec effet à partir du 1er avril 2007\nListe der Änderungen*)\nR e g e l 11.9\nR e g e l 12.1ter\nR e g e l 12.2\nR e g e l 20.8\nR e g e l 26.4\nR e g e l 36.1\nR e g e l 43.4\nR e g e l 48.3\nR e g e l 54bis.1\nR e g e l 55.2\nR e g e l 63.1\nR e g e l 76.5\nR e g e l 91.3\n*) Die geänderten Regeln\n1) treten am 1. April 2007 in Kraft und finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. April 2007 oder ein späteres Datum ist, mit\nder Maßgabe, dass die geänderten Regeln 20.8 Absätze a-bis und c, 55.2 Absatz a-bis und 76.5 keine Anwendung finden auf internationale Anmeldungen, für die ein oder meh-\nrere der in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii genannten Bestandteile erstmals vor dem 1. April 2007 beim Anmeldeamt eingegangen sind;\n2) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2007 liegt, mit der Maßgabe, dass:\na) die geänderte Regel 43.4 auf jede internationale Anmeldung Anwendung findet, für die ein internationaler Recherchenbericht am 1. April 2007 oder später erstellt wird, unab-\nhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum vor dem, am oder nach dem 1. April 2007 liegt;\nb) die geänderte Regel 48.3 Absatz c auf jede internationale Anmeldung Anwendung findet, die nach Artikel 21 am 1. April 2007 oder später veröffentlicht wird, unabhängig\ndavon, ob das internationale Anmeldedatum vor dem, am oder nach dem 1. April 2007 liegt;\nc) die geänderten Regeln 54bis.1 und 55.2 Absätze a-ter, c und d auf jede internationale Anmeldung Anwendung finden, für die ein Antrag auf internationale vorläufige Prüfung\nan oder nach dem 1. April 2007 gestellt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum vor dem, am oder nach dem 1. April 2007 liegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                       1575\nAmendments*)                                      Modifications*)                                      Änderungen*)**)\nRule 11                                           Règle 11                                             Regel 11\nPhysical Requirements of the               Conditions matérielles de la demande                 Bestimmungen über die äußere Form\nInternational Application                               internationale                            der internationalen Anmeldung\n11.1 to 11.8 [No change]                         11.1 à 11.8 [Sans changement]                        11.1 bis 11.8 [Unverändert]\n11.9 Writing of Text Matter                      11.9 Modes d’écriture des textes                     11.9 Schreibweise von Texten\n(a) to (c) [No change]                            a) à c) [Sans changement]                            a) bis c) [Unverändert]\n(d) All text matter shall be in characters        d) Tous les textes doivent être établis en           d) Alle Texte müssen in Buchstaben, de-\nthe capital letters of which are not less than   caractères dont les majuscules ont au                ren Großbuchstaben eine Mindestgröße\n0.28 cm high, and shall be in a dark, indeli-    moins 0,28 cm de haut et doivent être re-            von 2,8 mm Höhe aufweisen, und mit\nble color, satisfying the requirements speci-    produits en une couleur noire et indélébile          dunkler unauslöschlicher Farbe entspre-\nfied in Rule 11.2, provided that any text        et être conformes aux conditions figurant à          chend Regel 11.2 geschrieben sein, mit der\nmatter in the request may be in characters       la règle 11.2, étant entendu que tout texte          Maßgabe, dass alle Textbestandteile im\nthe capital letters of which are not less than   figurant dans la requête peut être établi en         Antrag in Buchstaben, deren Großbuchsta-\n0.21 cm high.                                    caractères dont les majuscules ont au                ben eine Mindestgröße von 2,1 mm Höhe\nmoins 0,21 cm de haut.                               aufweisen, geschrieben sein dürfen.\n(e) [No change]                                   e) [Sans changement]                                 e) [Unverändert]\n11.10 to 11.14 [No change]                       11.10 à 11.14 [Sans changement]                      11.10 bis 11.14 [Unverändert]\nRule 12                                           Règle 12                                             Regel 12\nLanguage of the                      Langue de la demande internationale                        Sprache der internationalen\nInternational Application                          et traductions aux fins                        Anmeldung und Übersetzungen\nand Translations for the Purposes of                  de la recherche internationale                       für die Zwecke der internatio-\nInternational Search and International                        et de la publication                             nalen Recherche und der\nPublication                                      internationale                           internationalen Veröffentlichung\n12.1 and 12.1bis [No change]                     12.1 et 12.1bis [Sans changement]                    12.1 und 12.1bis [Unverändert]\n12.1ter Language of Indications Furnished        12.1ter Langue des indications données en            12.1ter Sprache der nach Regel 13bis.4\nunder Rule 13bis.4                               vertu de la règle 13bis.4                            eingereichten Angaben\nAny indication in relation to deposited           Toute indication relative à du matériel              Jede nach Regel 13bis.4 eingereichte An-\nbiological      material   furnished      under  biologique déposé donnée en vertu de la              gabe bezüglich hinterlegten biologischen\nRule 13bis.4 shall be in the language in         règle 13bis.4 doit être rédigée dans la lan-         Materials ist in der Sprache abzufassen, in\nwhich the international application is filed,    gue dans laquelle la demande internationa-           der die internationale Anmeldung einge-\nprovided that, where a translation of the        le est déposée; toutefois, lorsqu’une tra-           reicht worden ist, mit der Maßgabe, dass\ninternational application is required under      duction de la demande internationale est             eine solche Angabe sowohl in der Sprache\nRule 12.3(a) or 12.4(a), any such indication     requise en vertu de la règle 12.3.a) ou              der Anmeldung als auch in der Sprache der\nshall be furnished in both the language in       12.4.a), toute indication de ce type doit être       Übersetzung einzureichen ist, wenn nach\nwhich the application is filed and the lan-      donnée à la fois dans la langue dans la-             Regel 12.3 Absatz a oder 12.4 Absatz a\nguage of that translation.                       quelle la demande est déposée et dans la             eine Übersetzung der internationalen An-\nlangue de cette traduction.                          meldung erforderlich ist.\n12.2 Language of Changes in the Interna-         12.2 Langue des changements apportés à               12.2 Sprache von Änderungen in der inter-\ntional Application                               la demande internationale                            nationalen Anmeldung\n(a) and (b) [No change]                           a) et b) [Sans changement]                           a) und b) [Unverändert]\n(c) Any correction under Rule 26 of a de-         c) Toute correction d’une irrégularité de            c) Jede nach Regel 26 vorgenommene\nfect in the international application shall be   la demande internationale effectuée en ver-          Berichtigung von Mängeln in der internatio-\nin the language in which the international       tu de la règle 26 doit être rédigée dans la          nalen Anmeldung ist in der Sprache abzu-\napplication is filed. Any correction under       langue dans laquelle la demande interna-             fassen, in der die internationale Anmeldung\nRule 26 of a defect in a translation of the      tionale est déposée. Toute correction, ef-           eingereicht worden ist. Jede nach Regel 26\ninternational application furnished under        fectuée en vertu de la règle 26, d’une irré-         vorgenommene Berichtigung von Mängeln\nRule 12.3 or 12.4, any correction under          gularité d’une traduction de la demande              in einer nach Regel 12.3 oder 12.4 einge-\nRule 55.2(c) of a defect in a translation fur-   internationale remise en vertu des rè-               reichten Übersetzung der internationalen\nnished under Rule 55.2(a), or any correcti-      gles 12.3 ou 12.4, toute correction, effec-          Anmeldung, jede nach Regel 55.2 Absatz c\non of a defect in a translation of the request   tuée en vertu de la règle 55.2.c), d’une irré-       vorgenommene Berichtigung von Mängeln\nfurnished under Rule 26.3ter(c), shall be in     gularité d’une traduction remise en vertu de         in einer nach Regel 55.2 Absatz a einge-\nthe language of the translation.                 la règle 55.2.a), ou toute correction d’une          reichten Übersetzung oder jede Berichti-\nirrégularité d’une traduction de la requête          gung von Mängeln in der nach Re-\nremise en vertu de la règle 26.3ter.c), doit         gel 26.3ter Absatz c übermittelten Überset-\nêtre rédigée dans la langue de la traduc-            zung des Antrags ist in der Sprache der\ntion.                                                Übersetzung abzufassen.\n*) Nachstehend werden alle Regeln, an denen\nÄnderungen vorgenommen wurden, im geän-\n*) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que       derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen\n*) The following reproduces the text, as amend-      modifié de chaque règle qui a été modifiée.          oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-\ned, of each Rule that was amended. Where a        Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une telle       dert geblieben sind, erscheint der Hinweis\nparagraph or item of any such Rule has not        règle n’a pas été modifié, il est signalé par la     „[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.\nbeen amended, the indication “[No change]” or     mention «[Sans changement]» ou «[Reste sup-      **) amtliche Übersetzung      gemäß     PCT     Arti-\n“[Remains deleted]” appears.                      primé]».                                             kel 67(1) b","1576             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\n12.3 and 12.4 [No change]                         12.3 et 12.4 [Sans changement]                 12.3 und 12.4 [Unverändert]\nRule 20                                          Règle 20                                      Regel 20\nInternational Filing Date                      Date du dépôt international                  Internationales Anmeldedatum\n20.1 to 20.7 [No change]                          20.1 à 20.7 [Sans changement]                  20.1 bis 20.7 [Unverändert]\n20.8 Incompatibility with National Laws           20.8 Incompatibilité avec les législations     20.8 Unvereinbarkeit mit nationalem Recht\nnationales\n(a) [No change] If, on October 5, 2005,           a) [Sans changement] Si, le 5 octobre          a) [Unverändert] Ist eine der Regeln 20.3\nany of Rules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) 2005, l’une quelconque des règles 20.3.a)ii)   Absätze a Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Ab-\nand (d), and 20.6 are not compatible with         et b)ii), 20.5.a)ii) et d), et 20.6 n’est pas  sätze a Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Okto-\nthe national law applied by the receiving         compatible avec la législation nationale       ber 2005 nicht mit dem vom Anmeldeamt\nOffice, the Rules concerned shall not apply       appliquée par l’office récepteur, la règle     anzuwendenden nationalen Recht verein-\nto an international application filed with        concernée ne s’applique pas à une deman-       bar, so gelten die betreffenden Regeln für\nthat receiving Office for as long as they         de internationale déposée auprès de cet        eine bei diesem Anmeldeamt eingereichte\ncontinue not to be compatible with that           office récepteur tant qu’elle reste incompa-   internationale Anmeldung nicht, solange\nlaw, provided that the said Office informs        tible avec cette législation, à condition que  die Unvereinbarkeit besteht, sofern die-\nthe International Bureau accordingly by           l’office en question en informe le Bureau      ses Amt das Internationale Büro bis zum\nApril 5, 2006. The information received           international le 5 avril 2006 au plus tard. Le 5. April 2006 davon unterrichtet. Diese Mit-\nshall be promptly published by the Interna-       Bureau international publie à bref délai       teilung wird vom Internationalen Büro un-\ntional Bureau in the Gazette.                     dans la gazette les informations reçues.       verzüglich im Blatt veröffentlicht.\n(a-bis) Where a missing element or part           a-bis) Lorsqu’un élément manquant ou           a-bis) Kann ein fehlender Bestandteil\ncannot be incorporated by reference in the        une partie manquante ne peut pas être in-      oder Teil wegen der Durchführung des Ab-\ninternational application under Rules 4.18        corporé par renvoi dans la demande inter-      satzes a dieser Regel nicht durch Verweis\nand 20.6 because of the operation of para-        nationale selon les règles 4.18 et 20.6 en     nach den Regeln 4.18 und 20.6 in die inter-\ngraph (a) of this Rule, the receiving Office      raison de l’application de l’alinéa a) de la   nationale Anmeldung einbezogen werden,\nshall proceed as provided for in Rule 20.3        présente règle, l’office récepteur procède     so verfährt das Anmeldeamt entsprechend\n(b)(i), 20.5(b) or 20.5(c), as the case may be.   de la manière prévue à la règle 20.3.b)i),     der Regel 20.3 Absatz b Ziffer i, 20.5 Ab-\nWhere the receiving Office proceeds as            20.5.b) ou 20.5.c), selon le cas. Lorsque      satz b bzw. 20.5 Absatz c. Verfährt das\nprovided for in Rule 20.5(c), the applicant       l’office récepteur procède de la manière       Anmeldeamt nach Regel 20.5 Absatz c, so\nmay proceed as provided for in Rule 20.5          prévue à la règle 20.5.c), le déposant peut    kann der Anmelder nach Regel 20.5 Ab-\n(e).                                              procéder de la manière prévue à la             satz e verfahren.\nrègle 20.5.e).\n(b) [No change] If, on October 5, 2005,           b) [Sans changement] Si, le 5 octobre          b) [Unverändert] Ist eine der Regeln 20.3\nany of Rules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) 2005, l’une quelconque des règles 20.3.a)ii)   Absätze a Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Ab-\nand (d), and 20.6 are not compatible with         et b)ii), 20.5.a)ii) et d), et 20.6 n’est pas  sätze a Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Okto-\nthe national law applied by the designated        compatible avec la législation nationale ap-   ber 2005 nicht mit dem vom Bestimmungs-\nOffice, the Rules concerned shall not apply       pliquée par l’office désigné, la règle con-    amt anzuwendenden nationalen Recht ver-\nin respect of that Office in relation to an       cernée ne s’applique pas à cet office en       einbar, so gelten die betreffenden Regeln\ninternational application in respect of which     rapport avec une demande internationale à      für dieses Bestimmungsamt hinsichtlich ei-\nthe acts referred to in Article 22 have been      l’égard de laquelle les actes visés à l’arti-  ner internationalen Anmeldung, für die die\nperformed before that Office for as long as       cle 22 ont été accomplis auprès de cet offi-   in Artikel 22 genannten Handlungen bei\nthey continue not to be compatible with           ce tant qu’elle reste incompatible avec        diesem Bestimmungsamt vorgenommen\nthat law, provided that the said Office in-       cette législation, à condition que l’office en wurden, nicht, solange die Unvereinbarkeit\nforms the International Bureau accordingly        question en informe le Bureau international    besteht, sofern dieses Amt das Internatio-\nby April 5, 2006. The information received        le 5 avril 2006 au plus tard. Le Bureau inter- nale Büro bis zum 5. April 2006 davon un-\nshall be promptly published by the Interna-       national publie à bref délai dans la gazette   terrichtet. Diese Mitteilung wird vom Inter-\ntional Bureau in the Gazette.                     les informations reçues.                       nationalen Büro unverzüglich im Blatt ver-\nöffentlicht.\n(c) Where an element or part is conside-          c) Lorsqu’un élément ou une partie est         c) Gilt ein Bestandteil oder Teil kraft ei-\nred to have been incorporated by reference        considéré comme ayant été incorporé par        ner Feststellung des Anmeldeamts nach\nin the international application by virtue        renvoi dans la demande internationale en       Regel 20.6 Absatz b als durch Verweis in\nof a finding of the receiving Office under        vertu d’une constatation effectuée par l’of-   die internationale Anmeldung einbezogen,\nRule 20.6(b), but that incorporation by refe-     fice récepteur selon la règle 20.6.b), mais    findet jedoch die Einbeziehung durch Ver-\nrence does not apply to the international         que cette incorporation par renvoi ne s’ap-    weis auf diese internationale Anmeldung\napplication for the purposes of the proce-        plique pas à la demande internationale aux     für die Zwecke des Verfahrens vor einem\ndure before a designated Office because of        fins de la procédure devant un office dési-    Bestimmungsamt wegen der Durchführung\nthe operation of paragraph (b) of this Rule,      gné en raison de l’application de l’alinéa b)  des Absatzes b dieser Regel keine Anwen-\nthe designated Office may treat the appli-        de la présente règle, l’office désigné peut    dung, so kann das Bestimmungsamt die\ncation as if the international filing date had    considérer la demande comme si la date         Anmeldung so behandeln, als ob das inter-\nbeen accorded under Rule 20.3(b)(i) or            de dépôt international avait été accordée      nationale Anmeldedatum nach Regel 20.3\n20.5(b), or corrected under Rule 20.5(c),         selon la règle 20.3.b)i) ou 20.5.b), ou corri- Absatz b Ziffer i oder 20.5 Absatz b zuer-\nas the case may be, provided that                 gée selon la règle 20.5.c), selon le cas,      kannt bzw. nach Regel 20.5 Absatz c be-\nRule 82ter.1(c) and (d) shall apply mutatis       étant entendu que la règle 82ter.1.c) et d)    richtigt worden wäre, mit der Maßgabe,\nmutandis.                                         s’applique mutatis mutandis.                   dass Regel 82ter.1 Absätze c und d ent-\nsprechend Anwendung finden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                            1577\nRule 26                                          Règle 26                                       Regel 26\nChecking by, and Correcting before,                       Contrôle et correction                         Prüfung und Berichtigung\nthe Receiving Office of               de certains éléments de la demande                        bestimmter Bestandteile\nCertain Elements of the                        internationale auprès de                    der internationalen Anmeldung\nInternational Application                           l’office récepteur                             vor dem Anmeldeamt\n26.1 to 26.3ter [No change]                      26.1 à 26.3ter [Sans changement]                 26.1 bis 26.3ter [Unverändert]\n26.4 Procedure                                   26.4 Procédure                                   26.4 Verfahren\nA correction of the request offered to the       Une correction de la requête soumise à           Eine dem Anmeldeamt unterbreitete Be-\nreceiving Office may be stated in a letter       l’office récepteur peut figurer dans une let-    richtigung des Antrags kann in einem an\naddressed to that Office if the correction is    tre adressée à cet office si elle est de natu-   das Amt gerichteten Schreiben niederge-\nof such a nature that it can be transferred      re à pouvoir être reportée sur la requête        legt werden, wenn sie so beschaffen ist,\nfrom the letter to the request without adver-    sans porter atteinte à la clarté et à la possi-  dass sie von dem Schreiben in den Antrag\nsely affecting the clarity and the direct re-    bilité de reproduction directe de la feuille     übertragen werden kann, ohne die Über-\nproducibility of the sheet on to which the       sur laquelle la correction doit être reportée.   sichtlichkeit oder Vervielfältigungsfähigkeit\ncorrection is to be transferred; otherwise,      Si tel n’est pas le cas, et dans le cas d’une    des Blattes zu beeinträchtigen, auf das die\nand in the case of a correction of any ele-      correction de tout élément de la demande         Berichtigung zu übertragen ist; andernfalls,\nment of the international application other      internationale autre que la requête, le dé-      und im Falle einer Berichtigung eines ande-\nthan the request, the applicant shall be         posant doit soumettre une feuille de rem-        ren Bestandteils der internationalen Anmel-\nrequired to submit a replacement sheet           placement comprenant la correction; la let-      dung als des Antrags, hat der Anmelder ein\nembodying the correction and the letter          tre d’accompagnement devra attirer l’at-         Ersatzblatt einzureichen, das die Berichti-\naccompanying the replacement sheet shall         tention sur les différences entre la feuille     gung enthält, und das Begleitschreiben hat\ndraw attention to the differences between        remplacée et la feuille de remplacement.         auf die Unterschiede zwischen dem auszu-\nthe replaced sheet and the replacement                                                            tauschenden Blatt und dem Ersatzblatt hin-\nsheet.                                                                                            zuweisen.\n26.5 and 26.6 [No change]                        26.5 et 26.6 [Sans changement]                   26.5 und 26.6 [Unverändert]\nRule 36                                          Règle 36                                       Regel 36\nMinimum Requirements for                       Exigences minimales pour les                    Mindestanforderungen an die\nInternational Searching Authorities                 administrations chargées de la               Internationale Recherchenbehörde\nrecherche internationale\n36.1 Definition of Minimum Requirements          36.1 Définition des exigences minimales          36.1 Aufzählung der Mindestanforderun-\ngen\nThe minimum requirements referred to in          Les exigences minimales mentionnées à            Die Mindestanforderungen nach Arti-\nArticle 16(3)(c) shall be the following:         l’article 16.3)c) sont les suivantes:            kel 16 Absatz 3 Buchstabe c sind folgende:\n(i) to (iii) [No change]                         i) à iii) [Sans changement]                      i) bis iii) [Unverändert]\n(iv) that Office or organization must have in    iv) cet office ou cette organisation doit dis-   iv) das Amt oder die Organisation muss\nplace a quality management system               poser d’un système de gestion de la              über ein Qualitätsmanagementsystem\nand internal review arrangements in ac-         qualité et de dispositions internes en           mit internen Revisionsvorkehrungen\ncordance with the common rules of in-           matière d’évaluation conformément aux            entsprechend den gemeinsamen Re-\nternational search;                             règles communes de la recherche inter-           geln für die Durchführung von interna-\nnationale;                                       tionalen Recherchen verfügen;\n(v) that Office or organization must hold an     v) cet office ou cette organisation doit être    v) das Amt oder die Organisation muss als\nappointment as an International Preli-          nommé en qualité d’administration                mit der internationalen vorläufigen Prü-\nminary Examining Authority.                     chargée de l’examen préliminaire inter-          fung beauftragte Behörde eingesetzt\nnational.                                        sein.\nRule 43                                          Règle 43                                       Regel 43\nThe International Search Report              Rapport de recherche internationale              Der internationale Recherchenbericht\n43.1 to 43.3 [No change]                         43.1 à 43.3 [Sans changement]                    43.1 bis 43.3 [Unverändert]\n43.4 Language                                    43.4 Langue                                      43.4 Sprache\nEvery international search report and            Tout rapport de recherche internationale         Der internationale Recherchenbericht\nany declaration made under Article 17(2)(a)      et toute déclaration faite en vertu de l’arti-   und Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2\nshall be in the language in which the inter-     cle 17.2)a) sont établis dans la langue dans     Buchstabe a werden in der Sprache, in der\nnational application to which it relates is to   laquelle doit être publiée la demande inter-     die zugehörige internationale Anmeldung\nbe published, provided that:                     nationale à laquelle ils se rapportent; toute-   veröffentlicht wird, erstellt, vorausgesetzt,\nfois,                                            dass:\n(i) if a translation of the international appli- i)   si une traduction de la demande inter-      i)   wenn eine Übersetzung der internatio-\ncation into another language was trans-         nationale dans une autre langue a été            nalen Anmeldung in eine andere Spra-\nmitted under Rule 23.1(b) and the Inter-        transmise en vertu de la règle 23.1.b) et        che nach Regel 23.1 Absatz b übermit-\nnational Searching Authority so wishes,         que l’administration chargée de la re-           telt worden ist und die Internationale\nthe international search report and any         cherche internationale le souhaite, le           Recherchenbehörde dies wünscht, der\ndeclaration made under Article 17(2)(a)         rapport de recherche internationale et           internationale Recherchenbericht und\nmay be in the language of that translati-       toute déclaration faite en vertu de l’arti-      Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2\non;                                             cle 17.2)a) peuvent être établis dans la         Buchstabe a in der Sprache der Über-\nlangue de cette traduction;                      setzung erstellt werden können;","1578             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\n(ii) if the international application is to be   ii) si la demande internationale doit être        ii) wenn die internationale Anmeldung in\npublished in the language of a translati-      publiée dans la langue d’une traduction            der Sprache einer nach Regel 12.4 ein-\non furnished under Rule 12.4 which is          remise en vertu de la règle 12.4 qui               gereichten Übersetzung veröffentlicht\nnot accepted by the International Sear-        n’est pas une langue acceptée par l’ad-            werden soll, die von der Internationalen\nching Authority and that Authority so          ministration chargée de la recherche in-           Recherchenbehörde nicht zugelassen\nwishes, the international search report        ternationale et que celle-ci le souhaite,          ist, und die Behörde dies wünscht, der\nand any declaration made under Art-            le rapport de recherche internationale             internationale Recherchenbericht und\nicle 17(2)(a) may be in a language which       et toute déclaration faite en vertu de             Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2\nis both a language accepted by that            l’article 17.2)a) peuvent être établis             Buchstabe a in einer Sprache, die so-\nAuthority and a language of publication        dans une langue qui est à la fois une              wohl von dieser Behörde zugelassen\nreferred to in Rule 48.3(a).                   langue acceptée par cette administra-              ist als auch eine Veröffentlichungs-\ntion et une langue de publication men-             sprache nach Regel 48.3 Absatz a ist,\ntionnée à la règle 48.3.a).                        erstellt werden können.\n43.5 to 43.10 [No change]                        43.5 à 43.10 [Sans changement]                    43.5 bis 43.10 [Unverändert]\nRule 48                                         Règle 48                                          Regel 48\nInternational Publication                      Publication internationale                     Internationale Veröffentlichung\n48.1 and 48.2 [No change]                        48.1 et 48.2 [Sans changement]                    48.1 und 48.2 [Unverändert]\n48.3 Languages of Publication                    48.3 Langues de publication                       48.3 Veröffentlichungssprachen\n(a) and (b) [No change]                         a) et b) [Sans changement]                        a) und b [Unverändert]\n(c) If the international application is pub-    c) Si la demande internationale est pub-          c) Wird die internationale Anmeldung in\nlished in a language other than English, the     liée dans une langue autre que l’anglais, le      einer anderen als der englischen Sprache\ninternational search report to the extent        rapport de recherche internationale, dans         veröffentlicht, so werden der internationale\nthat it is published under Rule 48.2(a)(v),      la mesure où il est publié selon la rè-           Recherchenbericht, soweit er gemäß Re-\nor the declaration referred to in Art-           gle 48.2.a)v), ou la déclaration visée à l’arti-  gel 48.2 Absatz a Ziffer v veröffentlicht\nicle 17(2)(a), the title of the invention, the   cle 17.2)a), le titre de l’invention, l’abrégé et wird, oder die Erklärung nach Artikel 17\nabstract and any text matter pertaining to       tout texte appartenant à la ou aux figures        Absatz 2 Buchstabe a, die Bezeichnung\nthe figure or figures accompanying the ab-       accompagnant l’abrégé sont publiés dans           der Erfindung, die Zusammenfassung und\nstract shall be published both in that lan-      cette autre langue et en anglais. Les tra-        jeder Text zu der oder den Zeichnungen,\nguage and in English. The translations, if       ductions, si elles ne sont pas remises par le     die mit der Zusammenfassung veröffent-\nnot furnished by the applicant under             déposant en vertu de la règle 12.3, sont          licht werden, sowohl in dieser als auch in\nRule 12.3, shall be prepared under the           préparées sous la responsabilité du Bureau        englischer Sprache veröffentlicht. Die Über-\nresponsibility of the International Bureau.      international.                                    setzungen werden, sofern sie nicht vom\nAnmelder nach Regel 12.3 eingereicht wur-\nden, unter der Verantwortung des Interna-\ntionalen Büros angefertigt.\n48.4 to 48.6 [No change]                         48.4 à 48.6 [Sans changement]                     48.4 bis 48.6 [Unverändert]\nRule 54bis                                      Règle 54bis                                       Regel 54bis\nTime Limit for Making a Demand                      Délai pour la présentation                        Frist für die Antragstellung\nd’une demande d’examen\npréliminaire international\n54bis.1 Time Limit for Making a Demand           54bis.1 Délai pour présenter une demande          54bis.1 Frist für die Antragstellung\nd’examen préliminaire international\n(a) A demand may be made at any time            a) Une demande d’examen préliminaire              a) Ein Antrag kann jederzeit vor Ablauf\nprior to the expiration of whichever of the      international peut être présentée à tout          derjenigen der folgenden Fristen gestellt\nfollowing periods expires later:                 moment avant l’expiration de celui des dé-        werden, die später abläuft:\nlais suivants qui expire le plus tard:\n(i) three months from the date of transmit-      i)  trois mois à compter de la date de la         i)   drei Monate ab dem Tag, an dem der\ntal to the applicant of the international      transmission au déposant du rapport                internationale Recherchenbericht oder\nsearch report or the declaration referred      de recherche internationale ou de la               die Erklärung nach Artikel 17 Absatz 2\nto in Article 17(2)(a), and of the written     déclaration visée à l’article 17.2)a), et          Buchstabe a und der schriftliche Be-\nopinion established under Rule 43bis.1;        de l’opinion écrite établie en vertu de la         scheid nach Regel 43bis.1 dem Anmel-\nor                                             règle 43bis.1, ou                                  der übermittelt werden, oder\n(ii) 22 months from the priority date.           ii) 22 mois à compter de la date de priori-       ii) 22 Monate ab dem Prioritätsdatum.\nté.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                              b) [Unverändert]\nRule 55                                         Règle 55                                          Regel 55\nLanguages (International Preliminary                 Langues (examen préliminaire                   Sprachen (internationale vorläufige\nExamination)                                    international)                                        Prüfung)\n55.1 [No change]                                 55.1 [Sans changement]                            55.1 [Unverändert]\n55.2 Translation of International Applicati-     55.2 Traduction de la demande internatio-         55.2 Übersetzung der internationalen An-\non                                               nale                                              meldung\n(a) [No change]                                 a) [Sans changement]                              a) [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007                                   1579\n(a-bis) A translation of the international          a-bis) Une traduction de la demande in-           a-bis) Eine Übersetzung der internatio-\napplication into a language referred to in          ternationale dans une langue visée à l’ali-       nalen Anmeldung in eine in Absatz a ge-\nparagraph (a) shall include any element             néa a) doit comprendre tout élément men-          nannte Sprache muss jeden vom Anmelder\nreferred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) furnis- tionné à l’article 11.1)iii)d) ou e) remis par le nach Regel 20.3 Absatz b oder 20.6 Ab-\nhed by the applicant under Rule 20.3(b) or          déposant en vertu de la règle 20.3.b) ou          satz a eingereichten in Artikel 11 Absatz 1\n20.6(a) and any part of the description,            20.6.a) et toute partie de la description, des    Ziffer iii Buchstabe d oder e genannten Be-\nclaims or drawings furnished by the appli-          revendications ou des dessins remise par          standteil und jeden nach Regel 20.5 Ab-\ncant under Rule 20.5(b) or 20.6(a) which is         le déposant en vertu de la règle 20.5.b) ou       satz b oder 20.6 Absatz a vom Anmelder\nconsidered to have been contained in the            20.6.a) qui est considérée comme figurant         eingereichten Teil der Beschreibung, der\ninternational application under Rule 20.6           dans la demande internationale selon la           Ansprüche oder der Zeichnungen enthal-\n(b).                                                règle 20.6.b).                                    ten, der als in der internationalen Anmel-\ndung nach Regel 20.6 Absatz b enthalten\ngilt.\n(a-ter) The International Preliminary Ex-           a-ter) L’administration chargée de l’exa-         a-ter) Die mit der internationalen vorläufi-\namining Authority shall check any translati-        men préliminaire international contrôle la        gen Prüfung beauftragte Behörde prüft ei-\non furnished under paragraph (a) for com-           conformité de toute traduction remise en          ne nach Absatz a eingereichte Überset-\npliance with the physical requirements re-          vertu de l’alinéa a) avec les conditions ma-      zung insoweit auf die Erfüllung der in Re-\nferred to in Rule 11 to the extent that             térielles énoncées à la règle 11 dans la me-      gel 11 genannten Formerfordernisse, als\ncompliance therewith is necessary for the           sure où ces conditions doivent être rem-          dies für die internationale vorläufige Prü-\npurposes of the international preliminary           plies aux fins de l’examen préliminaire in-       fung erforderlich ist.\nexamination.                                        ternational.\n(b) [No change]                                     b) [Sans changement]                              b) [Unverändert]\n(c) If a requirement referred to in para-           c) S’il n’est pas satisfait à une exigence        c) Ist ein in Absätzen a, a-bis und a-ter\ngraphs (a), (a-bis) and (a-ter) is not complied     énoncée aux alinéas a), a-bis) et a-ter) et que   genanntes Erfordernis nicht erfüllt und Ab-\nwith and paragraph (b) does not apply, the          l’alinéa b) ne s’applique pas, l’administra-      satz b nicht anwendbar, so fordert die mit\nInternational Preliminary Examining Autho-          tion chargée de l’examen préliminaire inter-      der internationalen vorläufigen Prüfung be-\nrity shall invite the applicant to furnish the      national invite le déposant à remettre la tra-    auftragte Behörde den Anmelder auf, die\nrequired translation or the required cor-           duction requise ou la correction requise,         erforderliche Übersetzung bzw. die erfor-\nrection, as the case may be, within a time          selon le cas, dans un délai qui doit être rai-    derliche Berichtigung innerhalb einer den\nlimit which shall be reasonable under the           sonnable en l’espèce. Ce délai est d’au           Umständen nach angemessenen Frist ein-\ncircumstances. That time limit shall not be         moins un mois à compter de la date de l’in-       zureichen. Diese Frist darf nicht kürzer sein\nless than one month from the date of the            vitation. Il peut être prorogé par l’adminis-     als ein Monat seit dem Datum der Auffor-\ninvitation. It may be extended by the Inter-        tration chargée de l’examen préliminaire in-      derung. Sie kann von der mit der internatio-\nnational Preliminary Examining Authority at         ternational à tout moment avant qu’une dé-        nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-\nany time before a decision is taken.                cision ait été prise.                             hörde jederzeit verlängert werden, solange\nnoch keine Entscheidung getroffen worden\nist.\n(d) If the applicant complies with the in-          d) Si le déposant donne suite à l’invita-         d) Kommt der Anmelder der Aufforde-\nvitation within the time limit under para-          tion dans le délai visé à l’alinéa c), il est     rung innerhalb der Frist nach Absatz c\ngraph (c), the said requirement shall be            réputé avoir satisfait à l’exigence en ques-      nach, so gilt das Erfordernis als erfüllt.\nconsidered to have been complied with. If           tion. Dans le cas contraire, la demande           Andernfalls gilt der Antrag als nicht gestellt\nthe applicant fails to do so, the demand            d’examen préliminaire international est           und wird von der mit der internationalen\nshall be considered not to have been sub-           considérée comme n’ayant pas été présen-          vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nmitted and the International Preliminary Ex-        tée et l’administration chargée de l’examen       für nicht gestellt erklärt.\namining Authority shall so declare.                 préliminaire international le déclare.\n55.3 [No change]                                    55.3 [Sans changement]                            55.3 [Unverändert]\nRule 63                                            Règle 63                                          Regel 63\nMinimum Requirements                                Exigences minimales                          Mindestanforderungen für die\nfor International Preliminary                  pour les administrations chargées                         mit der internationalen\nExamining Authorities                             de l’examen préliminaire                            vorläufigen Prüfung\ninternational                                beauftragten Behörden\n63.1 Definition of Minimum Requirements             63.1 Définition des exigences minimales           63.1 Aufzählung der Mindestanforderun-\ngen\nThe minimum requirements referred to in             Les exigences minimales mentionnées à             Die Mindestanforderungen nach Arti-\nArticle 32(3) shall be the following:               l’article 32.3) sont les suivantes:               kel 32 Absatz 3 sind folgende:\n(i) to (iii) [No change]                            i) à iii) [Sans changement]                       i) bis iii) [Unverändert]\n(iv) that Office or organization must have in       iv) cet office ou cette organisation doit dis-    iv) das Amt oder die Organisation muss\nplace a quality management system                  poser d’un système de gestion de la               über ein Qualitätsmanagementsystem\nand internal review arrangements in ac-            qualité et de dispositions internes en            mit internen Revisionsvorkehrungen\ncordance with the common rules of in-              matière d’évaluation conformément aux             entsprechend den gemeinsamen Re-\nternational preliminary examination;               règles communes de l’examen prélimi-              geln für die Durchführung der interna-\nnaire international;                              tionalen vorläufigen Prüfung verfügen;\n(v) that Office or organization must hold an        v) cet office ou cette organisation doit être     v) das Amt oder die Organisation muss als\nappointment as an International Sear-              nommé en qualité d’administration                 Internationale Recherchenbehörde ein-\nching Authority.                                   chargée de la recherche internationale.           gesetzt sein.","1580            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nRule 76                                      Règle 76                                        Regel 76\nTranslation of Priority Document;                   Traduction du document                    Übersetzung des Prioritätsbelegs;\nApplication of                   de priorité; application de certaines              Anwendung bestimmter Regeln\nCertain Rules to Procedures                  règles aux procédures au sein                        auf Verfahren vor den\nbefore Elected Offices                           des offices élus                             ausgewählten Ämtern\n76.1, 76.2 and 76.3 [Remain deleted]           76.1, 76.2 et 76.3 [Restent supprimées]         76.1, 76.2 und 76.3 [Bleiben gestrichen]\n76.4 [No change]                               76.4 [Sans changement]                          76.4 [Unverändert]\n76.5 Application of Certain Rules to Proce-    76.5 Application de certaines règles aux        76.5 Anwendung bestimmter Regeln auf\ndures before Elected Offices                   procédures au sein des offices élus             das Verfahren vor den ausgewählten Äm-\ntern\nRules 13ter.3, 20.8(c), 22.1(g), 47.1, 49,     Les règles 13ter.3, 20.8.c), 22.1.g), 47.1,     Die Regeln 13ter.3, 20.8 Absatz c, 22.1\n49bis, 49ter and 51bis shall apply, provided   49, 49bis, 49ter et 51bis s’appliquent étant    Absatz g, 47.1, 49, 49bis, 49ter und 51bis fin-\nthat:                                          entendu que:                                    den mit der Maßgabe Anwendung, dass\n(i) to (v) [No change]                         i) à v) [Sans changement]                       i) bis v) [Unverändert]\nRule 91                                      Règle 91                                        Regel 91\nRectification of Obvious Mistakes              Rectification d’erreurs évidentes            Berichtigung offensichtlicher Fehler\nin the International Application       figurant dans la demande internationale               in der internationalen Anmeldung\nand Other Documents                        ou dans d’autres documents                     und in anderen Schriftstücken\n91.1 and 91.2 [No change]                      91.1 et 91.2 [Sans changement]                  91.1 und 91.2 [Unverändert]\n91.3 Authorization and Effect of Rectifica-    91.3 Autorisation et effet des rectifications   91.3 Zustimmung und Wirkung von Be-\ntions                                                                                          richtigungen\n(a) to (e) [No change]                         a) à e) [Sans changement]                       a) bis e) [Unverändert]\n(f) A designated Office may disregard a        f) Un office désigné peut ne pas tenir          f) Ein Bestimmungsamt kann eine Be-\nrectification that was authorized under        compte d’une rectification autorisée en         richtigung, der nach Regel 91.1 zugestimmt\nRule 91.1 only if it finds that it would not   vertu de la règle 91.1 uniquement s’il con-     wurde, nur dann unberücksichtigt lassen,\nhave authorized the rectification under        state qu’il ne l’aurait pas autorisée en vertu  wenn es feststellt, dass es, wäre es die\nRule 91.1 if it had been the competent au-     de la règle 91.1 s’il avait été l’administra-   zuständige Behörde gewesen, dieser Be-\nthority, provided that no designated Office    tion compétente, étant entendu qu’un offi-      richtigung nach Regel 91.1 nicht zuge-\nshall disregard any rectification that was     ce désigné ne peut pas ne pas tenir comp-       stimmt hätte, mit der Maßgabe, dass ein\nauthorized under Rule 91.1 without giving      te d’une rectification autorisée en vertu de    Bestimmungsamt eine Berichtigung, der\nthe applicant the opportunity to make ob-      la règle 91.1 sans donner au déposant la        nach Regel 91.1 zugestimmt wurde, nicht\nservations, within a time limit which shall be possibilité de présenter, dans un délai rai-    unberücksichtigt lassen darf, ohne dem\nreasonable under the circumstances, on         sonnable en l’espèce, des observations sur      Anmelder vorher innerhalb einer den Um-\nthe Office’s intention to disregard the recti- l’intention de l’office de ne pas tenir comp-   ständen nach angemessenen Frist die Ge-\nfication.                                      te de la rectification.                         legenheit zu geben, zu dieser Absicht Stel-\nlung zu nehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1581\nGeändertes Gebührenverzeichnis\nals Anhang zu der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer fünfunddreißigsten (20. außerordentlichen) Tagung am 3. Oktober 2006\nmit Wirkung vom 12. Oktober 2006\nAmended Schedule of Fees\nannexed to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its thirty-fifth (20th extraordinary) session on October 3, 2006,\nwith effect from October 12, 2006\nBarème modifié de taxes\nannexé au règlement d’exécution\ndu traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa trente-cinquième session (20e session extraordinaire) le 3 octobre 2006,\navec effet à partir du 12 octobre 2006","1582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nSchedule of Fees\n(with effect from October 12, 2006)\nFees                                                   Amounts\n1. International filing fee:                           1,400 Swiss francs plus\n(Rule 15.2)                                             15 Swiss francs for each sheet\nof the international application\nin excess of 30 sheets\n2. Handling fee:                                         200 Swiss francs\n(Rule 57.2)\nReductions\n3. The international filing fee is reduced by the following amount if the international appli-\ncation is, as provided for in the Administrative Instructions, filed:\n(a) on paper together with a copy in electronic\nform, in character coded format, of the\nrequest and the abstract:                         100 Swiss francs\n(b) in electronic form, the request not being in\ncharacter coded format:                          100 Swiss francs\n(c) in electronic form, the request being in\ncharacter coded format:                          200 Swiss francs\n(d) in electronic form, the request, description,\nclaims and abstract being in character\ncoded format:                                    300 Swiss francs\n4. The international filing fee (where applicable, as reduced under item 3) and the hand-\nling fee are reduced by 75 % if the international application is filed by:\n(a) an applicant who is a natural person and who is a national of and resides in a State\nwhose per capita national income is below US $ 3,000 (according to the average\nper capita national income figures used by the United Nations for determining its\nscale of assessments for the contributions payable for the years 1995, 1996 and\n1997); or\n(b) an applicant, whether a natural person or not, who is a national of and resides in a\nState that is classed as a least developed country by the United Nations;\nprovided that, if there are several applicants, each must satisfy the criteria set out in\neither sub-item (a) or (b).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007           1583\nBarème de taxes\n(avec effet au 12 octobre 2006)\nTaxes                                                 Montants\n1. Taxe internationale de dépôt:                      1 400 francs suisses plus\n(règle 15.2)                                          15 francs suisses par feuille de la\ndemande internationale à\ncompter de la 31e\n2. Taxe de traitement:                                  200 francs suisses\n(règle 57.2)\nRéductions\n3. La taxe internationale de dépôt est réduite du montant suivant si la demande interna-\ntionale est, conformément aux instructions administratives, déposée:\na) sur papier avec une copie sous forme\nélectronique, en format à codage de\ncaractères, de la requête et de l’abrégé:       100 francs suisses\nb) sous forme électronique, la requête n’étant\npas en format à codage de caractères:          100 francs suisses\nc) sous forme électronique, la requête étant\nen format à codage de caractères:              200 francs suisses\nd) sous forme électronique, la requête,\nla description, les revendications et\nl’abrégé étant en format à codage\nde caractères:                                 300 francs suisses\n4. La taxe internationale de dépôt (compte tenu, le cas échéant, de la réduction prévue\nau point 3) et la taxe de traitement sont réduites de 75 % si la demande internationa-\nle est déposée par:\na) un déposant qui est une personne physique et qui est ressortissant d’un État, et\nest domicilié dans un État, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le\nrevenu national moyen par habitant retenu par l’Organisation des Nations Unies\npour arrêter son barème des contributions au titre des années 1995, 1996 et 1997)\nest inférieur à 3 000 dollars des États-Unis, ou\nb) un déposant, personne physique ou non, qui est ressortissant d’un État, et est\ndomicilié dans un État, qui est classé dans la catégorie des pays les moins avan-\ncés par l’Organisation des Nations Unies,\nétant entendu que, s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire aux\ncritères énoncés au point 4.a) ou au point 4.b).","1584                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.                                                                   Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nPreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei                Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nLieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nGebührenverzeichnis*)\n(mit Wirkung vom 12. Oktober 2006)\nGebühr                                                 Betrag\n1. Internationale Anmeldegebühr                        1 400 Schweizer Franken zuzüglich\n(Regel 15.2)                                           15 Schweizer Franken\nfür das 31. und jedes weitere Blatt\nder internationalen Anmeldung\n2. Bearbeitungsgebühr                                    200 Schweizer Franken\n(Regel 57.2)\nErmäßigungen\n3. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um den folgenden Betrag, wenn die\ninternationale Anmeldung in einer der in den Verwaltungsvorschriften vorgesehenen\nFormen eingereicht wird:\na) in Papierform zusammen mit einer Kopie\nin elektronischer Form, wenn Antrag und\nZusammenfassung zeichenkodiert sind:           100 Schweizer Franken\nb) in elektronischer Form, wenn der Antrag\nnicht zeichenkodiert ist:                     100 Schweizer Franken\nc) in elektronischer Form, wenn der Antrag\nzeichenkodiert ist:                           200 Schweizer Franken\nd) in elektronischer Form, wenn Antrag,\nBeschreibung, Ansprüche und\nZusammenfassung zeichenkodiert sind:          300 Schweizer Franken\n4. Die internationale Anmeldegebühr (gegebenenfalls ermäßigt um den in Nummer 3\ngenannten Betrag) und die Bearbeitungsgebühr ermäßigen sich um 75 %, wenn die\ninternationale Anmeldung von einem Anmelder eingereicht wird, der:\na) eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines Staates ist und in einem Staat\nseinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Einkommen unter 3 000 US-\nDollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die Festlegung ihrer\nBeitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden Beiträge\nverwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen), oder\nb) unabhängig davon, ob es sich um eine natürliche Person handelt, Staatsangehöri-\nger eines Staates ist und seinen Wohnsitz oder Sitz in einem Staat hat, der von den\nVereinten Nationen als eines der am wenigsten entwickelten Länder eingestuft\nwird,\nwobei bei mehreren Anmeldern jeder die in Absatz a oder b genannten Kriterien erfül-\nlen muss.\n*) amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67 (1) b"]}