{"id":"bgbl2-2007-31-10","kind":"bgbl2","year":2007,"number":31,"date":"2007-10-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2007/31#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2007-31-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2007/bgbl2_2007_31.pdf#page=14","order":10,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"2007-09-25T00:00:00Z","page":1494,"pdf_page":14,"num_pages":34,"content":["1494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 25. September 2007\nDie von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nder Internationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 7. Juli 2005 ange-\nnommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April 1965 zur\nErleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434), zuletzt\ngeändert am 10. Januar 2002 (BGBl. 2004 II S. 1487), sind nach Artikel VII\nAbs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland\nund die übrigen Vertragsparteien mit Ausnahme von Norwegen\nam 1. November 2006\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 25. September 2007\nBundesministerium\nf ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nIm Auftrag\nTörkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                             1495\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nin seiner geänderten Fassung\nAmendments\nto the Annex to the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,\nas amended\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention\nvisant à faciliter le trafic maritime international, 1965,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nSection 1                                     Chapitre premier                                 Abschnitt 1\nDefinitions and general provisions               Définitions et dispositions générales                 Begriffsbestimmungen\nund allgemeine Bestimmungen\nA. Definitions                                    A. Définitions                                A. Begriffsbestimmungen\n1 The following new definitions “Customs          1 Des définitions des termes «dédouane-       1 Die folgenden neuen Begriffsbestim-\nclearance” and “Customs release” are              ment» et «mainlevée» sont ajoutées            mungen „Überlassung“ und „Zollabfer-\nadded after the existing definition               respectivement à la suite de la défini-       tigung“ werden nach der bisherigen\n“Cruise ship”:                                    tion actuelle du terme «cargaison» et de      Begriffsbestimmung „Sicherheitsmaß-\nla définition de l’expression «heure pré-     nahmen“ eingefügt:\nvue d’arrivée», comme suit:\n“Customs clearance. Accomplishment of             «Dédouanement. Accomplissement des            „Überlassung. Die Maßnahme, mit der die\nthe customs formalities necessary to per-         formalités douanières nécessaires pour        Zollbehörden den Zollbeteiligten gestatten,\nmit goods to enter home use, to be export-        mettre des marchandises à la consomma-        über die abgefertigten Waren zu verfügen.\ned or to be placed under another Customs          tion, pour les exporter ou encore pour les\nprocedure.                                        placer sous un autre régime douanier.\nCustoms release. Action taken by Cus-             Mainlevée. Acte par lequel les autorités      Zollabfertigung. Die Erfüllung der Zollfor-\ntoms authorities to permit goods undergo-         douanières permettent aux intéressés de       malitäten, die vorgeschrieben sind, damit\ning clearance to be placed at the disposal        disposer des marchandises qui font l’objet    Waren ausgeliefert oder in den zollrechtlich\nof the persons concerned.”                        d’un dédouanement.»                           freien Verkehr oder ein anderes Zollverfah-\nren übergeführt werden können.“\n2 The existing definition “Data carrier” is       2 La définition de l’expression «support      2 Die bisherige Begriffsbestimmung „Da-\ndeleted.                                          de données» est supprimée.                    tenträger“ wird gestrichen.\n3 In the existing definition “Document”,          3 Dans la définition actuelle du terme        3 Bei der bisherigen Begriffsbestimmung\nthe existing text is replaced by the fol-         «document», le texte existant est rem-        „Dokument“ wird der bisherige Wortlaut\nlowing new text:                                  placé par ce qui suit:                        durch folgenden neuen Wortlaut er-\nsetzt:\n“Document. Information presenting data            «Document. Support d’informations pré-        „Dokument. Durch Daten in elektronischer\nby electronic means or by non-electronic          sentant des données, sous une forme élec-     oder nichtelektronischer Form dargestellte\nmeans.”                                           tronique ou non.»                             Informationen.“\n4 The following new definition “Estimated         4 Une définition de l’expression «heure       4 Die folgende neue Begriffsbestimmung\ntime of arrival” is added after the defini-       prévue d’arrivée» est ajoutée à la suite      „Voraussichtliche Ankunftszeit“ wird\ntion “Document”:                                  de la définition actuelle de l’expression     nach der Begriffsbestimmung „Über-\n«Heure d’arrivée» comme suit:                 lassung“ eingefügt:\n“Estimated time of arrival (ETA). Time            «Heure prévue d’arrivée (HPA). Heure à        „Voraussichtliche Ankunftszeit. Die Uhr-\nwhen a ship estimates it will arrive at the       laquelle un navire estime qu’il arrivera à la zeit, zu der ein Schiff voraussichtlich an der\npilot station serving a port or, when it ex-      station de pilotage desservant le port ou     Lotsenstation des Hafens ankommt oder\npects to enter a specific location in the port    heure à laquelle il compte arriver à un em-   zu der es annimmt, in einen bestimmten\narea, where port regulations apply.”              placement précis de la zone portuaire où la   Bereich innerhalb des Hafengebiets einzu-\nréglementation portuaire s’applique.»         fahren, in dem die Hafenordnung gilt.“","1496             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\n5 The existing definition “Mail” is deleted.        5 La définition du terme «poste» est sup-           5 Die Änderung wird im deutschen Wort-\nprimée.                                             laut durch die Änderungsvorschrift 8\nvollzogen.\n6 The following new definition “Manifest”           6 Une définition du terme «manifeste» est           6 Die folgende neue Begriffsbestimmung\nis added after the new definition “Esti-             ajoutée à la suite de la nouvelle défini-           „Manifest“ wird nach der Begriffsbe-\nmated time of arrival (ETA)”:                        tion de «mainlevée» comme suit:                     stimmung „Landgang“ eingefügt:\n“Manifest. Document recapitulating the             «Manifeste. Document récapitulant les di-            „Manifest. Dokument, das die verschiede-\nvarious data from bills of lading and other        verses données extraites des connaisse-              nen Daten aus den Frachtbriefen und sons-\ntransport documents issued for the car-            ments et d’autres documents de transport             tigen Beförderungspapieren, die für die Be-\nriage of goods on board ships.”                    délivrés pour le transport de marchandises           förderung von Gütern auf Schiffen ausge-\nà bord des navires.»                                 geben werden, zusammenfasst.“\n7 In the existing definition “Passengers’           7 Dans la définition actuelle de l’expres-          7 Für den deutschen Wortlaut ergibt sich\naccompanied baggage”, the words “of                  sion «bagages accompagnés des pas-                  keine Änderung.\ngoods” are added after the words “con-               sagers», la modification est sans objet\ntract of carriage”.                                  en français (il s’agit d’ajouter les mots\n«of goods» après les mots «... contract\nof carriage» dans le texte anglais).\n8 The following new definition “Postal              8 Une définition de l’expression «objet             8 Bei der bisherigen Begriffsbestimmung\nitems” is added after the existing defini-           postal» est ajoutée à la suite de la défi-          „Postsachen“ wird der bisherige Wort-\ntion “Port”:                                         nition actuelle de l’expression «navire             laut durch folgenden neuen Wortlaut er-\nen croisière» comme suit:                           setzt:\n“Postal items. Correspondence and other            «Objet postal. Correspondance et autres              „Postsachen. Brief- und andere Sendun-\nobjects tendered to be carried by a ship for       objets confiés par des administrations pos-          gen, die von Postverwaltungen eingeliefert\ncarriage by postal administrations and in-         tales en vue de leur expédition par navire et        werden, um per Schiff befördert zu werden,\ntended for delivery to postal administra-          destinés à être remis, dans un port touché           und die zur Auslieferung an Postverwaltun-\ntions in the ship’s ports of call.”                par le navire, à des administrations posta-          gen in den Anlaufhäfen des Schiffes be-\nles.»                                                stimmt sind.“\n9 In the existing definition “Security              9 Dans la définition actuelle de l’expres-          9 Bei der bisherigen Begriffsbestimmung\nmeasures”, the existing text is replaced             sion «mesures de sûreté», le texte exis-            „Sicherheitsmaßnahmen“ wird der bis-\nby the following new text:                           tant est remplacé par ce qui suit:                  herige Wortlaut durch folgenden neuen\nWortlaut ersetzt:\n“Security measures. Measures developed             «Mesures de sûreté. Mesures élaborées                „Sicherheitsmaßnahmen. Maßnahmen,\nand implemented in accordance with inter-          et appliquées conformément aux accords               die nach Maßgabe internationaler Überein-\nnational agreements to improve security on         internationaux visant à renforcer la sûreté à        künfte erarbeitet und umgesetzt werden,\nboard ships, in port areas, facilities and of      bord des navires et dans les zones et ins-           um die Sicherheit an Bord von Schiffen, in\ngoods moving in the international supply           tallations portuaires, ainsi que celle des           Hafenbereichen und Anlagen sowie von\nchain to detect and prevent unlawful               marchandises acheminées par la chaîne                Gütern in der internationalen Lieferkette zu\nacts*).”                                           logistique internationale, en vue de détec-          verbessern und um widerrechtliche Hand-\nter et de prévenir des actes illicites*).»           lungen aufzudecken und zu verhüten*).“\n10 The following new definition “Ship’s            10 Une définition de l’expression «docu-             10 Die folgende neue Begriffsbestimmung\ndocuments” is added after the existing               ments de bord» est ajoutée à la suite de            „Schiffsdokumente“ wird nach der bis-\ndefinition “Shipowner”:                              la définition actuelle du terme «docu-              herigen Begriffsbestimmung „Schiffs-\nment» comme suit:                                   ausrüstung“ eingefügt:\n“Ship’s documents. Certificates and other          «Documents de bord. Certificats et autres            „Schiffsdokumente. Zeugnisse und sons-\ndocuments which must be made available             documents que le capitaine du navire doit            tige Dokumente, die der Kapitän eines\nby a ship’s master in order to demonstrate         pouvoir présenter pour attester de la                Schiffes zur Verfügung stellen muss, um\nthe vessel’s compliance with international         conformité du navire à la réglementation             die Einhaltung der internationalen oder na-\nor national regulations.”                          internationale ou nationale.»                        tionalen Vorschriften durch das Schiff nach-\nzuweisen.“\n11 The following new definition “Tempo-            11 Une définition de l’expression «admis-            11 Die folgende neue Begriffsbestimmung\nrary admission” is added after the exist-            sion temporaire» est ajoutée au début               „Vorübergehende Verwendung“ wird\ning definition “Stowaway”:                           de la liste des définitions actuelles               nach der bisherigen Begriffsbestim-\ncomme suit:                                         mung „Voraussichtliche Ankunftszeit“\neingefügt:\n“Temporary admission. The Customs pro-             «Admission temporaire. Le régime doua-               „Vorübergehende Verwendung. Das Zoll-\ncedure under which certain goods can be            nier qui permet de recevoir dans un territoi-        verfahren, nach dem bestimmte Waren\nbrought into a Customs territory condition-        re douanier en suspension totale ou partiel-         unter bedingter vollständiger oder teilwei-\nally relieved, totally or partially, from pay-     le des droits et taxes à l’importation, sans         ser Aussetzung der Eingangsabgaben und\nment of import duties and taxes and with-          application des prohibitions ou restrictions         -steuern und frei von Einfuhrverboten und\nout application of import prohibitions or          à l’importation de caractère économique,             -beschränkungen wirtschaftlicher Art in ein\n*) Reference is made to the Convention for the      *) Il convient de se reporter à la Convention de    *) Es wird auf das Übereinkommen von 1988 zur\nSuppression of Unlawful Acts against the            1988 pour la répression d’actes illicites contre    Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen ge-\nSafety of Maritime Navigation, 1988 (SUA            la sécurité de la navigation maritime (Conven-      gen die Sicherheit der Seeschifffahrt (SUA-\nConvention), the International Ship & Port          tion SUA), au Code international pour la sûre-      Übereinkommen), den Internationalen Code\nFacility Security Code (ISPS Code) and the          té des navires et des installations portuaires      für die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Ha-\nInternational Convention for the Safety of Life     (Code ISPS) et au chapitre XI-2 de la Conven-       fenanlagen (ISPS-Code) und auf Kapitel XI-2\nat Sea, 1974 (SOLAS), chapter XI-2.                 tion internationale de 1974 pour la sauve-          des Internationalen Übereinkommens von\ngarde de la vie humaine en mer (Convention          1974 zum Schutz des menschlichen Lebens\nSOLAS).                                             auf See (SOLAS) verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                      1497\nrestrictions of economic character; such       certaines marchandises importées dans un      Zollgebiet verbracht werden dürfen; diese\ngoods must be imported for a specific pur-     but défini et destinées à être réexportées,   Waren müssen zu einem bestimmten\npose and must be intended for re-exporta-      dans un délai déterminé, sans avoir subi de   Zweck eingeführt werden und zur Wieder-\ntion within a specified period and without     modification, exception faite de leur dépré-  ausfuhr innerhalb einer bestimmten Frist\nhaving undergone any change except nor-        ciation normale par suite de l’usage qui en   und, von der normalen Wertminderung der\nmal depreciation due to the use made of        est fait.»                                    Ware infolge ihres Gebrauchs abgesehen,\nthem.”                                                                                       in unverändertem Zustand bestimmt sein.“\n12 In the existing definition “Transport do-   12 Dans le texte de la définition actuelle de 12 In der bisherigen Begriffsbestimmung\ncument”, the word “Document” after             l’expression «document de transport»,         „Beförderungspapier“ wird das Wort\nthe title is replaced by the word “Infor-      le mot «document» est remplacé par            „Dokument“ nach dem Titel durch das\nmation”.                                       l’expression «support d’information».         Wort „Angaben“ ersetzt.\nB. General provisions                          B. Dispositions générales                     B. Allgemeine Bestimmungen\n13 In the existing Standard 1.1, the follow-   13 Dans la norme 1.1 existante, la phrase     13 In der bisherigen Norm 1.1 wird folgen-\ning sentence is deleted:                       suivante est supprimée:                       der Satz gestrichen:\n“Where a specific list of particulars is set   «Lorsque dans la présente annexe figure       „Ist in der Anlage eine besondere Liste mit\nout in this annex, public authorities shall    une énumération de renseignements, les        Einzelangaben vorgesehen, so verlangen\nnot require to be furnished such of those      pouvoirs publics ne demandent que ceux        die öffentlichen Behörden nur diejenigen\nparticulars as they consider not essential.”   qui leur paraissent indispensables.»          Angaben, die sie für unerlässlich halten.“\n14 In the existing Recommended Practice        14 Dans la pratique recommandée 1.1.1         14 In der bisherigen Empfehlung 1.1.1\n1.1.1, the words “automatic data-pro-          actuelle, remplacer «du traitement au-        werden die Worte „automatischen\ncessing and -transmission techniques”          tomatique de l’information et des tech-       Datenverarbeitungs- und -übermitt-\nare replaced by the words “systems for         niques de transmission» par «des sys-         lungsverfahren“ ersetzt durch „Syste-\nthe electronic exchange of informa-            tèmes d’échange électronique de l’in-         men zum elektronischen Informations-\ntion”.                                         formation».                                   austausch“.\n15 The existing Recommended Practice           15 La pratique recommandée 1.3 actuelle       15 Die bisherige Empfehlung 1.3 wird wie\n1.3 is amended to read as follows:             est modifiée comme suit:                      folgt gefasst:\n“1.3 Recommended Practice. Measures            «1.3 Pratique recommandée. Les mesu-          „1.3 Empfehlung. Von den Vertragsregie-\nand procedures imposed by Contracting          res et procédures imposées par les Gou-       rungen vorgeschriebene Maßnahmen und\nGovernments for the purposes of security       vernements contractants à des fins de sû-     Verfahren für Zwecke der Sicherheit oder\nor preventing the trafficking of narcotics     reté et de prévention du trafic de stupé-     der Verhütung des Verkehrs mit Suchtstof-\nshould be efficient and, where possible,       fiants devraient être efficaces et, lorsque   fen sollen wirksam sein und nach Möglich-\nuse information technology. Such meas-         cela est possible, faire appel à l’informati- keit Informationstechnik einsetzen. Diese\nures and procedures (e. g. risk manage-        que. Ces mesures et procédures, telles que    Maßnahmen und Verfahren (z. B. Risikoma-\nment and cross-checking of information)        la gestion du risque et le recoupement d’in-  nagement und Gegenprüfung von Daten)\nshould be implemented in such a manner         formations, devraient être appliquées de      sollen so angewendet werden, dass sie nur\nas to cause a minimum of interference with,    manière à causer une gêne minimale aux        möglichst geringe Störungen für Schiffe\nand to prevent unnecessary delays to,          navires, aux personnes et aux biens se        und an Bord befindliche Personen und Sa-\nships and persons or property on board.”       trouvant à bord et à empêcher que des         chen mit sich bringen und unnötige Verzö-\nretards inutiles ne leur soient imposés.»     gerungen für diese vermeiden.“\nC. Electronic       data-processing     tech-  C. Techniques de traitement électroni-        C. Technik der elektronischen Daten-\nniques                                         que de l’information                          verarbeitung\n16 The existing title “C. Electronic data-     16 Le titre actuel «C. Techniques de traite-  16 Die bisherige Überschrift „C. Technik\nprocessing techniques” is replaced by          ment électronique de l’information» est       der elektronischen Datenverarbeitung“\n“Systems for the electronic exchange           remplacé par «Systèmes d’échange              wird ersetzt durch „C. Systeme zum\nof information”.                               électronique de l’information».               elektronischen Informationsaustausch“.\n17 In the existing Standard 1.4, the words     17 Dans la norme 1.4 actuelle, les mots       17 In der bisherigen Norm 1.4 wird der ein-\n“electronic data interchange (EDI) tech-       «d’échange de données informatisées           leitende Passus „Bei Einführung von\nniques” are replaced by the words “sys-        (EDI)» sont supprimés et remplacés par        Verfahren des elektronischen Daten-\ntems for the electronic exchange of in-        les mots «d’échange électronique des          austauschs (EDA) zur Erleichterung von\nformation required by public authorities       données requises par les pouvoirs             Abfertigungsvorgängen regen die Ver-\nfor the arrival, stay and departure of the     publics et se rapportant à l’entrée, au       tragsregierungen“ ersetzt durch „Füh-\nship, persons and cargo”.                      séjour et à la sortie des navires, aux        ren die Vertragsregierungen zur Erleich-\npersonnes et à la cargaison».                 terung von Abfertigungsvorgängen Sys-\nteme zum elektronischen Informations-\naustausch betreffend Angaben, welche\ndie öffentlichen Behörden hinsichtlich\nder Ankunft, des Aufenthalts und der\nAbfahrt von Schiffen, Personen und\nFracht verlangen, ein, so regen sie“.\n18 In the existing Standard 1.6, the words     18 Dans la norme 1.6 actuelle, remplacer      18 In der bisherigen Norm 1.6 werden die\n“electronic data interchange (EDI) tech-       «techniques d’échange de données in-          Worte „Verfahren des elektronischen\nniques” are replaced by the words “sys-        formatisées» par «systèmes d’échange          Datenaustauschs (EDA)“ ersetzt durch\ntems for the electronic exchange of in-        électronique de l’information».               „Systemen zum elektronischen Infor-\nformation”.                                                                                  mationsaustausch“.\n19 In the existing Recommended Practice        19 Dans la pratique recommandée 1.7 ac-       19 In der bisherigen Empfehlung 1.7 wer-\n1.7, the words “electronic data inter-         tuelle, remplacer «techniques d’échan-        den die Worte „Verfahren des elektroni-\nchange (EDI) techniques” are replaced          ge de données informatisées» par «sys-        schen Datenaustauschs (EDA)“ ersetzt","1498             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nby “systems for the electronic ex-              tèmes d’échange électronique de l’in-             durch „Systemen zum elektronischen\nchange of information”.                         formation».                                       Informationsaustausch“.\n20 In the existing Recommended Practice         20 Aux alinéas e) et f) de la pratique re-        20 In der bisherigen Empfehlung 1.7 wird\n1.7(e) and (f), the word “techniques” is        commandée 1.7 actuelle, remplacer                 unter den Buchstaben e) und f) das\nreplaced by the word “systems”.                 «techniques» par «systèmes».                      Wort „Technik“ durch „Systeme“\nersetzt.\n21 The following new Recommended Prac-          21 Les nouvelles pratiques recomman-              21 Die folgenden neuen Empfehlungen\ntices 1.7.1 and 1.8.1 are added after the       dées 1.7.1 et 1.8.1 ci-après sont ajou-           1.7.1 und 1.8.1 werden jeweils nach der\nexisting Recommended Practices 1.7              tées respectivement à la suite des pra-           bisherigen Empfehlung 1.7 und der bis-\nand 1.8 respectively:                           tiques recommandées existantes 1.7 et             herigen Norm 1.8 eingefügt:\n1.8.\n“1.7.1 Recommended Practice. Con-               «1.7.1 Pratique recommandée. Les Gou-             „1.7.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-\ntracting Governments should encourage           vernements contractants devraient encou-          gen sollen die öffentlichen Behörden und\npublic authorities and other parties con-       rager les pouvoirs publics ainsi que les au-      sonstige Beteiligte dazu anregen, mit ihnen\ncerned to co-operate or participate directly    tres parties concernées à coopérer ou à           zusammenzuarbeiten oder sich unmittelbar\nin the development of electronic systems        participer directement à l’élaboration de         an der Entwicklung elektronischer Systeme\nusing internationally agreed standards with     systèmes électroniques utilisant des nor-         unter Anwendung international vereinbarter\na view to enhancing the exchange of infor-      mes internationales agréées en vue d’opti-        Normen zu beteiligen, um den Informati-\nmation relating to the arrival, stay and de-    miser l’échange d’informations se rappor-         onsaustausch betreffend Angaben über die\nparture of ships, persons and cargo and         tant à l’entrée, au séjour et à la sortie des     Ankunft, den Aufenthalt und die Abfahrt\nassuring inter-operability between the sys-     navires, aux personnes et à la cargaison, et      von Schiffen, Personen und Fracht zu ver-\ntems of public authorities and other parties    d’assurer une interopérabilité entre les sys-     bessern und die Interoperabilität zwischen\nconcerned.                                      tèmes des pouvoirs publics et ceux des            den Systemen der öffentlichen Behörden\nautres parties concernées.                        und sonstiger Beteiligter zu gewährleisten.\n1.8.1 Recommended Practice. Contract-           1.8.1 Pratique recommandée. Les Gou-              1.8.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-\ning Governments should encourage public         vernements contractants devraient encou-          gen sollen die öffentlichen Behörden dazu\nauthorities to introduce arrangements to        rager les pouvoirs publics à adopter des          anregen, Regelungen einzuführen, die es\nenable trade and transport operators in-        accords permettant aux opérateurs com-            Handels- und Verkehrsunternehmen, ein-\ncluding ships to submit all the information     merciaux et transporteurs, y compris les          schließlich Schiffen, ermöglichen, alle von\nrequired by public authorities in connection    navires, d’adresser en un même lieu d’en-         den öffentlichen Behörden im Zusammen-\nwith the arrival, stay and departure of         trée tous les renseignements requis par les       hang mit der Ankunft, dem Aufenthalt und\nships, persons and cargo, avoiding dupli-       pouvoirs publics et relatifs à l’entrée, au       der Abfahrt von Schiffen, Personen und\ncation, to a single entry point.”               séjour au port ainsi qu’à la sortie des navi-     Fracht verlangten Angaben einer einzigen\nres, des personnes et de la cargaison.»           Eingangsstelle zu übermitteln, um Doppel-\narbeit zu vermeiden.“\n22 In the existing Standard 1.8, the words      22 Dans la norme 1.8 actuelle, remplacer          22 In der bisherigen Norm 1.8 werden die\n“electronic data interchange (EDI) tech-        «techniques d’échange de données in-              Worte „Verfahren des elektronischen\nniques” are replaced by the words “sys-         formatisées» par «systèmes d’échange              Datenaustauschs (EDA)“ ersetzt durch\ntems for the electronic exchange of             électronique de l’information» et «tech-          „Systemen zum elektronischen Infor-\ninformation” and the word “techniques”          niques» par «systèmes».                           mationsaustausch“ und das Wort „Ver-\nis replaced by the word “systems”.                                                                fahren“ durch „Systeme“.\nD. Illicit drug trafficking                     D. Trafic illicite de drogues                     D. Unerlaubter Verkehr mit Suchtstoffen\n23 The existing Recommended Practice            23 La pratique recommandée 1.11 actuel-           23 Die bisherige Empfehlung 1.11 wird ge-\n1.11 is deleted:                                le est supprimée.                                 strichen.\n24 The following new section “E – Control       24 Une nouvelle section E intitulée «Tech-        24 Der folgende neue Buchstabe „E. Kon-\ntechniques” is added after the existing         niques de contrôle» est ajoutée à la              trollverfahren“ wird nach dem bisheri-\nsection “D – Illicit drug trafficking”:         suite de l’actuelle section D (Trafic illici-     gen Buchstaben „D. Unerlaubter Ver-\nte de drogues), comme suit:                       kehr mit Suchtstoffen“ angefügt:\n“E. Control techniques                          «E. Techniques de contrôle                        „E. Kontrollverfahren\n1.11 Standard. Public authorities shall use     1.11 Norme. Les pouvoirs publics de-              1.11 Norm. Die öffentlichen Behörden be-\nrisk management to enhance their border         vraient avoir recours à la gestion des ris-       nutzen das Risikomanagement dazu, ihre\ncontrol procedures related to:                  ques pour renforcer leurs procédures de           Grenzkontrollverfahren im Hinblick auf\ncontrôle aux frontières en ce qui concerne:\n•   the release/clearance of cargo;             –   la mainlevée et le dédouanement de la         •   die     Überlassung/Abfertigung     von\ncargaison;                                        Fracht;\n•   security requirements;                      –   les dispositions en matière de sûreté;        •   Sicherheitsvorschriften;\n•   their ability to target smuggling,          –   le ciblage de la contrebande,                 •   ihre Fähigkeit zur Bekämpfung des\nSchmuggels\nthereby facilitating the legitimate circulation et faciliter ainsi la légitime circulation des    zu verbessern, wodurch der erlaubte Ver-\nof persons and goods.”                          personnes et des biens.»                          kehr von Personen und Gütern erleichtert\nwird.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                        1499\nSection 2                                      Chapitre 2                                   Abschnitt 2\nArrival, stay and                           Entrée, séjour au port                        Einlaufen, Aufenthalt\ndeparture of the ship                           et sortie des navires                     und Auslaufen der Schiffe\nA. General                                     A. Dispositions générales                      A. Allgemeines\n25 In the existing Standard 2.1, the new       25 Dans la norme 2.1 actuelle, le nouveau      25 In der bisherigen Norm 2.1 wird das\ndocument “Dangerous Goods Mani-                document dénommé «manifeste des               neue Dokument „Gefahrgut-Manifest“\nfest” is added after the existing docu-        marchandises dangereuses» est énu-            nach dem bisherigen Dokument „Fahr-\nment “Passenger List”.                         méré à la suite de la liste des passa-        gastliste“ eingefügt.\ngers.\n26 The following new Recommended               26 Les nouvelles pratiques recomman-           26 Die folgenden neuen Empfehlungen\nPractices 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4 and 2.1.5        dées 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4 et 2.1.5 sont        2.1.2, 2.1.3, 2.1.4 und 2.1.5 werden\nare added after the existing Standard          ajoutées à la suite de la norme 2.1.1         nach der bisherigen Norm 2.1.1 einge-\n2.1.1:                                         existante comme suit:                         fügt:\n“2.1.2 Recommended Practice. Public            «2.1.2 Pratique recommandée. En vue            „2.1.2 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should develop procedures to       de faciliter le traitement des données qu’ils  hörden sollen Verfahren für die Nutzung\nuse pre-arrival and pre-departure informa-     exigent et d’effectuer rapidement par la       von vor dem Ein- und Auslaufen erhaltenen\ntion in order to facilitate the processing of  suite la mainlevée et le dédouanement des      Angaben erarbeiten, um die Bearbeitung\ninformation required by public authorities     marchandises et le contrôle des person-        der von den öffentlichen Behörden zur Be-\nfor the expedited subsequent release/          nes, les pouvoirs publics devraient mettre     schleunigung der nachfolgenden Überlas-\nclearance of cargo and persons.                au point des procédures permettant de          sung/Abfertigung von Fracht und Personen\ntransmettre ces données préalablement à        verlangten Angaben zu erleichtern.\nl’entrée et à la sortie du navire.\n2.1.3 Recommended Practice. National           2.1.3 Pratique recommandée. La législa-        2.1.3 Empfehlung. Die innerstaatlichen\nlegislation should specify the conditions for  tion nationale devrait préciser les condi-     Rechtsvorschriften sollen die Bedingungen\nthe lodgement of pre-arrival and pre depar-    tions relatives à la transmission des don-     für die Übermittlung von Angaben vor dem\nture information. With regard to the point in  nées préalablement à l’entrée et à la sortie   Ein- und Auslaufen näher bestimmen. Der\ntime of transmission of the pre-arrival infor- du navire. Le moment auquel les données        Zeitpunkt für die Übermittlung der Angaben\nmation, it should not normally be set sub-     préalables à l’entrée devraient être transmi-  vor dem Einlaufen soll üblicherweise nicht\nstantially before the moment the ship has      ses ne devrait pas normalement être bien       wesentlich vor dem Zeitpunkt liegen, zu\nleft the country of departure. However, na-    antérieur au moment où le navire quitte le     dem das Schiff das Abfahrtsland verlassen\ntional legislation could, in addition to the   pays de départ. La législation nationale       hat. Allerdings können die innerstaatlichen\nbasic rule, also specify the exceptions if the pourrait toutefois, outre la règle de base,    Rechtsvorschriften über die grundsätzliche\ntime required for the voyage is shorter than   définir également les exceptions dans le       Regelung hinaus auch die Ausnahmen\nthe basic rule.                                cas où le temps nécessaire au voyage           festlegen, wenn die für die Reise erforder-\nserait plus court.                             liche Zeit kürzer ist als die der grundsätz-\nlichen Regelung.\n2.1.4 Recommended Practice. Public             2.1.4 Pratique recommandée. Les pou-           2.1.4 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should not require the lodgment    voirs publics ne devraient pas exiger la       hörden sollen nicht die Hinterlegung ei-\nof a separate General Declaration, Cargo       transmission séparée d’une déclaration gé-     ner gesonderten Allgemeinen Erklärung,\nDeclaration, Crew List and Passenger List if   nérale, d’une déclaration de cargaison, de     Frachterklärung, Besatzungsliste und Fahr-\nthe data elements contained in these docu-     la liste de l’équipage et de la liste des pas- gastliste verlangen, wenn die in diesen Do-\nments are included in the pre-arrival infor-   sagers lorsque les éléments de données         kumenten enthaltenen Einzeldaten in den\nmation.                                        contenus dans ces documents sont inclus        vor dem Einlaufen übermittelten Angaben\ndans l’information transmise par anticipa-     enthalten sind.\ntion.\n2.1.5 Recommended Practice. Public au-         2.1.5 Pratique recommandée. Les pou-           2.1.5 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nthorities should:                              voirs publics devraient:                       hörden sollen\n(a) develop systems for the electronic         a) élaborer des systèmes permettant de         a) Systeme zur elektronischen Datenüber-\ntransmission of data for the lodgment          transmettre électroniquement des don-         mittlung betreffend die Angaben vor\nof pre-arrival and pre-departure infor-        nées préalablement à l’arrivée ou au          dem Ein- und Auslaufen erarbeiten;\nmation;                                        départ du navire;\n(b) consider the re-use or subsequent use      b) envisager la réutilisation ou l’utilisation b) die Wiederverwendung oder spätere\nof the pre-arrival and pre-departure in-       ultérieure des données transmises             Verwendung der vor dem Ein- und Aus-\nformation in subsequent procedures as          préalablement à l’arrivée ou au départ        laufen erhaltenen Angaben in nachfol-\npart of all the information required for       du navire dans le cadre des procédures        genden Verfahren als Teil aller für die\nthe release/clearance of passengers            ultérieures de mainlevée ou de dédoua-        Überlassung/Abfertigung von Fahrgäs-\nand cargo.”                                    nement des marchandises et de con-            ten und Fracht erforderlichen Angaben\ntrôle des passagers.»                         prüfen.“\nB. Contents and purpose of documents           B. Contenu et objet des papiers de bord        B. Inhalt und Zweck der Dokumente\n27 In the existing Standard 2.2, the word      27 Dans la norme 2.2 actuelle, les mots        27 In der bisherigen Norm 2.2 wird das\n“information” is replaced by the word          «renseignements relatifs» sont rempla-        Wort „Angaben“ durch „Daten“ ersetzt.\n“data”.                                        cés par les mots «données relatives».\n28 In the existing Recommended Practice        28 Dans la pratique recommandée 2.2.1          28 In der bisherigen Empfehlung 2.2.1 wird\n2.2.1, the word “a” after the words “the       actuelle, les mots «d’un navire» sont         das Wort „eines“ nach „Auslaufen“ er-\ndeparture of” is replaced by the word          remplacés par les mots «du navire».           setzt durch „des“.\n“the”.","1500               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\n29 In the existing Recommended Practice            29 Dans la pratique recommandée 2.2.2               29 In der bisherigen Empfehlung 2.2.2 wird\n2.2.2, the word “information” is re-               actuelle, les mots «d’autres renseigne-              das Wort „Angaben“ ersetzt durch\nplaced by the word “data” and a new                ments que les suivants» sont remplacés               „Daten“; ein neuer Aufzählungspunkt\nbullet “• the ship’s requirements in               par les mots «d’autres données que les               „• Anforderungen des Schiffes in Bezug\nterms of waste and residue reception               suivantes» et une nouvelle rubrique                  auf Auffangeinrichtungen für Schiffsab-\nfacilities” is added after the existing            libellée comme suit: «• besoins du                   fälle und Ladungsrückstände“ wird\nbullet “• position of the ship in the              navire en installations de réception des             nach dem vorhandenen Aufzählungs-\nport”. The first bullet is replaced by the         déchets et résidus est ajoutée à la suite            punkt „• Liegeplatz des Schiffes im\nwords “Name, type and IMO number of                de la rubrique «• emplacement du                     Hafen“ angefügt. Der erste Aufzäh-\nship”. In the second bullet, the word              navire dans le port». La première rubri-             lungspunkt wird ersetzt durch „Name,\n“nationality” is replaced by the words             que est remplacée par les mots «Nom,                 Art und IMO-Nummer des Schiffes“. Im\n“flag State”. In the sixth bullet, the word        type et numéro OMI du navire». Dans la               zweiten Aufzählungspunkt wird das\n“address” is replaced by the words                 deuxième rubrique, le mot «nationalité»              Wort „Staatszugehörigkeit“ ersetzt\n“contact details”. A new bullet is added           est supprimé et remplacé par «État du                durch „Flaggenstaat“. Im sechsten Auf-\nafter the first one as follows: “• call            pavillon». Dans la sixième rubrique, le              zählungspunkt wird das Wort „An-\nsign”. A new bullet is added after the             mot «adresse» est remplacé par le mot                schrift“ ersetzt durch „Kontaktdaten“.\nlast one as follows: “• last port of call/         «coordonnées». Une nouvelle rubrique                 Nach dem ersten Aufzählungspunkt\nnext port of call”.                                est ajoutée après la première, comme                 wird der folgende neue Aufzählungs-\nsuit: «• indicatif d’appel». Une nouvelle            punkt eingefügt: „• Rufzeichen“. Nach\nrubrique est ajoutée après la dernière,              dem letzten Aufzählungspunkt wird der\ncomme suit: «• dernier port d’escale/                folgende neue Aufzählungspunkt ange-\nprochain port d’escale».                             fügt: „• letzter Anlaufhafen/nächster\nAnlaufhafen“.\n30 In the existing Standard 2.2.3, the word        30 Le texte de la norme 2.2.3 actuelle est          30 In der bisherigen Norm 2.2.3 werden\n“a” after the words “shall accept” is              remplacé par ce qui suit: «Les pouvoirs              die Worte „eine Allgemeine Erklärung\nreplaced by the words “that the” and               publics acceptent que la déclaration                 an, die“ ersetzt durch „an, dass die All-\nthe word “is” is added after the words             générale soit datée et signée par le ca-             gemeine Erklärung“.\n“General Declaration”.                             pitaine, l’agent du navire ou toute autre\npersonne dûment autorisée par le capi-\ntaine, ou soit authentifiée d’une maniè-\nre jugée acceptable par le pouvoir pu-\nblic concerné.»\n31 In the existing Standard 2.3, the word          31 Dans la norme 2.3 actuelle, les mots             31 In der bisherigen Norm 2.3 wird das\n“information” is replaced by the word              «renseignements relatifs» sont rempla-               Wort „Angaben“ durch „Daten“ ersetzt.\n“data”.                                            cés par les mots «données relatives».\n32 In the existing Recommended Practice            32 Dans la pratique recommandée 2.3.1               32 In der bisherigen Empfehlung 2.3.1 wird\n2.3.1, the word “data” is added after the          actuelle, les mots «d’autres renseigne-              das Wort „Angaben“ durch „Daten“\nword “following” and the words “or, if             ments que les suivants» sont remplacés               ersetzt und die Worte „oder, soweit vor-\navailable, the HS Code*)” are added at             par les mots «d’autres données que les               handen, der HS-Code*)“ werden am\nthe end of the bullet “• container iden-           suivantes» et les mots «ou code du                   Ende des Aufzählungspunkts „• gege-\ntification”, where appropriate; marks              Système Harmonisé (SH) s’il est con-                 benenfalls die Containerbezeichnung;\nand numbers and kind of packages;                  nu*)» sont ajoutés à la fin de la rubrique           Kennzeichen und Nummern, Anzahl\nquantity and description of the goods.             «• identification du conteneur». Une                 und Art der Packstücke, Menge und\nA new “Note” is added after the existing           nouvelle note est ajoutée à la suite de la           Beschreibung der Güter“ angefügt.\n“Note” as follows:                                 note existante comme suit:                           Nach der bisherigen Anmerkung wird\ndie folgende neue Anmerkung ange-\nfügt:\n“Note: To facilitate the processing of             «Note: Afin de faciliter le traitement des           „Anmerkung: Zur Erleichterung der\ninformation required by public                     données requises par les                                   Bearbeitung der von den\nauthorities, all parties involved                  pouvoirs publics, toutes les                               öffentlichen        Behörden\nshould use an appropriate                          parties intéressées devraient                              verlangten Angaben sol-\ndescription of the goods and                       recourir à une description précise                         len alle Beteiligten eine\nrefrain from using generic                         des marchandises et s’abstenir                             angemessene           Bezeich-\nterms, such as “general cargo”,                    d’employer        des       termes                         nung der Waren verwen-\n“parts”, etc.”                                     génériques tels que «marchan-                              den und von der Verwen-\ndises diverses», «pièces», etc.»                           dung von Oberbegriffen\nwie „Stückgut“, „Teile“\nusw. absehen.“\n*) Convention on the Harmonized Commodity          *) Convention internationale sur le Système         *) Internationales Übereinkommen über das Har-\nDescription and Coding System: also known          harmonisé de désignation et de codification         monisierte System zur Bezeichnung und Co-\nas the “Harmonized System” (HS). This inter-       des marchandises. Cette convention est              dierung der Waren; gebräuchliche Abkürzung:\nnational convention came into force on             entrée en vigueur le 1er janvier 1988; elle vise    „Harmonisiertes System“ (HS). Dieses interna-\n1 January 1988; its objective is to establish a    à établir un système de désignation et de           tionale Übereinkommen trat am 1. Januar\ndescription and coding system for use by           codification destiné à être utilisé par les         1988 in Kraft; sein Ziel ist die Erstellung eines\nCustoms administrations when designating           autorités douanières pour désigner des              Systems zur Bezeichnung und Codierung, das\ncommodities of commodity groups for the            marchandises ou groupes de marchandises             von den Zollverwaltungen zur Bezeichnung\npurposes or setting Customs tariffs and            aux fins de la tarification douanière et de la      von Waren oder Warengruppen zum Zweck\ncollecting statistics.                             collecte de statistiques.                           der Festsetzung von Zöllen oder der Zusam-\nmenstellung von Statistiken angewendet wer-\nden kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                      1501\nThe first bullet in 2.3.1(a) and (b) is      La première rubrique des alinéas a) et        Der erste Aufzählungspunkt unter den\nreplaced by the words “Name and IMO          b) du paragraphe 2.3.1 est remplacée          Buchstaben a) und b) der Empfehlung\nnumber of ship”. A new bullet is added       par l’expression «Nom et numéro OMI           2.3.1 wird ersetzt durch „Name und\nin (a) and (b), after the first one as       du navire». Une nouvelle rubrique est         IMO-Nummer des Schiffes“. Nach dem\nfollows: “• flag State of ship”. In the      ajoutée aux alinéas a) et b) après la pre-    ersten Aufzählungspunkt unter den\nexisting third bullet, the words “port       mière comme suit: «• État du pavillon         Buchstaben a) und b) wird der folgende\narrived from” are replaced by the words      du navire». Dans la troisième rubrique        neue Aufzählungspunkt eingefügt:\n“port of loading”. In the third bullet in    actuelle, l’expression «port de prove-        „• Flaggenstaat des Schiffes“. In dem\n(b), the word “destination” is replaced      nance» est remplacée par l’expression         bisherigen dritten Aufzählungspunkt\nby the word “discharge”. A new bullet is     «port de chargement». Dans la troisiè-        unter Buchstabe a) werden die Worte\nadded in (a) and (b), after the third one    me rubrique de l’alinéa b), le mot «des-      „Hafen, aus dem das Schiff kommt“\nas follows: “• call sign”.                   tination» est remplacé par le mot «dé-        ersetzt durch „Verladehafen“. In dem\nchargement». Une nouvelle rubrique est        bisherigen dritten Aufzählungspunkt\najoutée aux alinéas a) et b), après la        unter Buchstabe b) wird das Wort\ntroisième, comme suit: «• indicatif           „Bestimmungshafen“ ersetzt durch\nd’appel».                                     „Löschhafen“. Nach dem [neuen] drit-\nten Aufzählungspunkt unter den Buch-\nstaben a) und b) wird der folgende neue\nAufzählungspunkt eingefügt: „• Rufzei-\nchen“.\n33 In the existing Standard 2.3.3, the word  33 Le texte de la norme 2.3.3 actuelle est    33 In der bisherigen Norm 2.3.3 werden\n“a” after “shall accept” is replaced by      remplacé par ce qui suit: «Les pouvoirs       die Worte „eine Frachterklärung an, die“\nthe words “that the” and the word “is” is    publics acceptent que la déclaration de       ersetzt durch „an, dass die Frachterklä-\nadded after the words “Cargo Declara-        la cargaison soit datée et signée par le      rung“.\ntion”.                                       capitaine, l’agent du navire ou toute au-\ntre personne dûment autorisée par le\ncapitaine, ou soit authentifiée d’une\nmanière jugée acceptable par le pou-\nvoir public concerné».\n34 In the existing Recommended Practice      34 Dans la pratique recommandée 2.3.4.1       34 In der bisherigen Empfehlung 2.3.4.1\n2.3.4.1, the word “information” is re-       actuelle, le membre de phrase «rensei-        wird das Wort „Angaben“ gestrichen\nplaced by the words “data required and       gnements visés dans la pratique re-           und nach „2.3.2“ Folgendes ergänzt:\nidentified”.                                 commandée 2.3.1 et la norme 2.3.2 qui         „erforderlichen und erfassten Daten“.\nne figurent pas sur lesdites copies sont\nfournis par ailleurs et dûment certifiés»\nest remplacé par «données requises et\nidentifiées dans la pratique recomman-\ndée 2.3.1 et la norme 2.3.2 qui ne figu-\nrent pas sur lesdites copies sont four-\nnies par ailleurs et dûment certifiées».\n35 In the existing Standard 2.4.1, the word  35 Le texte de la norme 2.4.1 actuelle est    35 In der bisherigen Norm 2.4.1 werden\n“a” after “shall accept” is replaced by      remplacé par ce qui suit: «Les pouvoirs       die Worte „eine Erklärung über die\nthe words “that the”, and the word “is”      publics acceptent que la déclaration          Schiffsvorräte an, die“ ersetzt durch\nadded after the words “Stores Declara-       des provisions de bord soit datée et          „an, dass die Erklärung über die\ntion”.                                       signée par le capitaine ou par un officier    Schiffsvorräte“.\nde bord dûment autorisé par le capitai-\nne et ayant une connaissance person-\nnelle de ces provisions, ou soit authen-\ntifiée d’une manière jugée acceptable\npar le pouvoir public concerné».\n36 In the existing Standard 2.5.1, the word  36 La première phrase de la norme 2.5.1       36 In der bisherigen Norm 2.5.1 werden\n“a” after “shall accept” is replaced by      actuelle est remplacée par ce qui suit:       die Worte „eine Erklärung über die per-\nthe words “that the”, and the word “is”      «Les pouvoirs publics acceptent que la        sönliche Habe der Besatzung an, die“\nadded after the words “Crew’s Effect         déclaration des effets et marchandises        ersetzt durch „an, dass die Erklärung\nDeclaration”.                                de l’équipage soit datée et signée par le     über die persönliche Habe der Besat-\ncapitaine du navire ou par un autre offi-     zung“.\ncier de bord dûment autorisé par le ca-\npitaine, ou soit authentifiée d’une ma-\nnière acceptable par le pouvoir public\nconcerné».\n37 In the existing Standard 2.6, the word    37 Le texte de la norme 2.6 actuelle est      37 Die bisherige Norm 2.6 wird wie folgt\n“providing” is replaced by the words         modifié comme suit: «La liste de l’équi-      gefasst: „Die Besatzungsliste ist das\n“required by” and the words “with infor-     page est le document de base requis           grundlegende Dokument, das von den\nmation” are replaced by the words            par les pouvoirs publics sur lequel figu-     öffentlichen Behörden verlangt wird\n“containing data”.                           rent les données relatives au nombre de       und Daten über die Anzahl und Zusam-\nmembres de l’équipage et à sa compo-          mensetzung der Besatzung beim Ein-\nsition, à l’entrée comme à la sortie d’un     und Auslaufen eines Schiffes enthält.“\nnavire».","1502            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\n38 In the existing Standard 2.6.1, the word     38 Dans la norme 2.6.1 actuelle, les mots    38 In der bisherigen Norm 2.6.1 wird das\n“data” is added after the word “follow-         «d’autres renseignements que les sui-        Wort „Angaben“ durch „Daten“ ersetzt\ning” and the bullet “• arriving from            vants» sont remplacés par les mots           und der Aufzählungspunkt „• ange-\nport” is replaced with a bullet “• last         «d’autres données que les suivantes» et      kommen aus“ ersetzt durch den Auf-\nport of call”. The first bullet is replaced     la rubrique «• venant de» est rempla-        zählungspunkt „• letzter Anlaufhafen“.\nby the words “Name and IMO number               cée par «• dernier port d’escale». La        Der erste Aufzählungspunkt wird er-\nof ship”. A new bullet is added after the       première rubrique est remplacée par          setzt durch „Name und IMO-Nummer\nfirst one as follows: “• flag State of          l’expression «Nom et numéro OMI du           des Schiffes“. Nach dem ersten Auf-\nship”. A new bullet is added after the          navire». Une nouvelle rubrique est ajou-     zählungspunkt werden die beiden fol-\nfirst one as follows: “• call sign”.            tée après la première comme suit:            genden neuen Aufzählungspunkte ein-\n«• État du pavillon du navire». Une          gefügt: „• Flaggenstaat des Schiffes“\nnouvelle rubrique est ajoutée après la       und „• Rufzeichen“.\npremière comme suit: «• indicatif d’ap-\npel».\n39 In the existing Standard 2.6.2, the word     39 Le texte de la norme 2.6.2 est remplacé   39 In der bisherigen Norm 2.6.2 werden\n“a” after “shall accept” is replaced by         par ce qui suit: «Les pouvoirs publics       die Worte „eine Besatzungsliste an,\nthe words “that the” and the word “is” is       acceptent que la liste de l’équipage soit    die“ ersetzt durch „an, dass die Besat-\nadded after the words “Crew List”.              datée et signée par le capitaine ou un       zungsliste“.\nautre officier de bord dûment autorisé\npar le capitaine, ou soit authentifiée\nd’une manière jugée acceptable par le\npouvoir public concerné.»\n40 In the existing Standard 2.7, the word       40 Le texte de la norme 2.7 actuelle est     40 Die bisherige Norm 2.7 wird wie folgt\n“providing” is replaced by the words            remplacé par ce qui suit: «La liste des      gefasst: „Die Fahrgastliste ist das\n“required by” and the words “with infor-        passagers est le document de base            grundlegende Dokument, das von den\nmation” are replaced by the words               requis par les pouvoirs publics sur le-      öffentlichen Behörden verlangt wird\n“containing the data”.                          quel figurent les données relatives aux      und Daten über die Fahrgäste beim Ein-\npassagers, à l’arrivée comme à la sortie     und Auslaufen eines Schiffes enthält.“\nd’un navire.»\n41 In the existing Recommended Practice         41 Dans la pratique recommandée 2.7.3        41 In der bisherigen Empfehlung 2.7.3 wird\n2.7.3, the word “information” in the first      actuelle, les mots «d’autres renseigne-      das Wort „Angaben“ in Satz 1 durch\nsentence is replaced by the word                ments que les suivants» sont remplacés       das Wort „Daten“ ersetzt. Zwei neue\n“data”. New bullets “• type of identity         par les mots «d’autres données que les       Aufzählungspunkte „• Art des vom\ndocument supplied by the passenger”             suivantes» et les deux nouvelles rubri-      Fahrgast vorzulegenden Identitätsdo-\nand “• serial number of identity docu-          ques suivantes: «• nature de la pièce        kuments“ und „• Seriennummer des\nment” are added after the existing bul-         d’identité présentée par le passager» et     Identitätsdokuments“ werden nach\nlet “• place of birth”; and a new bullet        «• numéro de cette pièce d’identité»         dem bisherigen Aufzählungspunkt\n“• transit passenger or not” is added           sont ajoutées à la suite de la rubrique      „• Geburtsort“ eingefügt und ein neuer\nafter the existing bullet “• port and           «• lieu de naissance», tandis que la         Aufzählungspunkt      „• Fahrgast    im\ndate of arrival of the ship”. The first bul-    nouvelle rubrique «• passager en tran-       Durchgangsverkehr oder nicht“ wird\nlet is replaced by the words “Name and          sit ou non» est ajoutée à la suite de la     nach dem bisherigen Aufzählungspunkt\nIMO number of ship”. A new bullet is            rubrique «• port et date d’entrée du         „• Einlaufhafen und -datum des Schif-\nadded after the first one as follows:           navire». La première rubrique est rem-       fes“ eingefügt. Der erste Aufzählungs-\n“• flag State of ship”. A new bullet is         placée par l’expression «Nom et numé-        punkt wird ersetzt durch „Name und\nadded after the first one as follows:           ro OMI du navire». Une nouvelle rubri-       IMO-Nummer des Schiffes“. Nach dem\n“• call sign”.                                  que est ajoutée après la première            ersten Aufzählungspunkt wird der fol-\ncomme suit: «• État du pavillon du           gende neue Aufzählungspunkt einge-\nnavire». Une nouvelle rubrique est ajou-     fügt: „• Flaggenstaat des Schiffes“.\ntée après la première comme suit:            Nach dem ersten Aufzählungspunkt\n«• indicatif d’appel».                       wird der folgende neue Aufzählungs-\npunkt eingefügt: „• Rufzeichen“.\n42 In the existing Standard 2.7.5, the word     42 Le texte de la norme 2.7.5 actuelle est   42 In der bisherigen Norm 2.7.5 werden\n“a” after “shall accept” is replaced by         remplacé par ce qui suit: «Les pouvoirs      die Worte „eine Fahrgastliste an, die“\nthe words “that the”, and the word “is”         publics acceptent que la liste des pas-      ersetzt durch „an, dass die Fahrgastlis-\nadded after the words “Passenger                sagers soit datée et signée par le capi-     te“.\nList”.                                          taine, l’agent du navire ou toute autre\npersonne dûment autorisée par le capi-\ntaine, ou soit authentifiée de manière\nacceptable par le pouvoir public con-\ncerné.»\n43 In the existing Standard 2.8.1, in the       43 Dans la norme 2.8.1 actuelle, à la troi-  43 In der bisherigen Norm 2.8.1 wird im\nthird bullet the word “Nationality” is          sième rubrique, le mot «Nationalité» est     dritten Aufzählungspunkt das Wort\nreplaced by the words “Flag State”. A           remplacé par les mots «État du pavil-        „Staatszugehörigkeit“ ersetzt durch\nnew bullet is added after the first one as      lon». Une nouvelle rubrique est ajoutée      „Flaggenstaat“. Nach dem ersten Auf-\nfollows: “• Call sign”.                         après la première comme suit: «• Indi-       zählungspunkt wird der folgende neue\ncatif d’appel».                              Aufzählungspunkt eingefügt: „• Rufzei-\nchen“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                        1503\n44 The existing Standard 2.9 is amended      44 Dans la norme 2.9 actuelle, le texte          44 Die bisherige Norm 2.9 wird wie folgt\nto read as follows:                          existant est remplacé par ce qui suit:           gefasst:\n“2.9 Standard. Public authorities shall not  «2.9 Norme. À l’entrée comme à la sortie         „2.9 Norm. Die öffentlichen Behörden ver-\nrequire on arrival or departure of the ship  d’un navire, les pouvoirs publics n’exigent      langen beim Ein- oder Auslaufen des Schif-\nany written declaration in respect of postal pas, pour les objets postaux, de déclara-        fes bezüglich der Postsachen nur die im\nitems other than that prescribed in the Uni- tion écrite autre que celle prescrite par la     Weltpostvertrag vorgeschriebenen schriftli-\nversal Postal Convention, provided the lat-  Convention postale universelle sous réser-       chen Erklärungen, sofern diese tatsächlich\nter is actually produced. In the absence of  ve que cette dernière soit effectivement         vorgelegt werden können. Ist ein derartiges\nsuch a document, the postal objects (num-    présentée. En l’absence d’un tel docu-           Dokument nicht vorhanden, so müssen die\nber and weight) must be shown in the         ment, les objets postaux (nombre et poids)       Postsachen (Anzahl und Gewicht) in der\nCargo Declaration.”                          devront figurer dans la déclaration de la        Frachterklärung aufgeführt werden.“\ncargaison.»\n45 In the existing Standard 2.10, the words  45 Dans la norme 2.10 actuelle, le texte         45 In der bisherigen Norm 2.10 wird das\n“providing information” are replaced by      existant est remplacé par ce qui suit:           Wort „Angaben“ durch „Daten“ ersetzt.\nthe words “containing the data”.             «La déclaration maritime de santé est le\ndocument de base requis par l’autorité\nsanitaire du port sur lequel figurent les\ndonnées relatives à l’état sanitaire à\nbord du navire, au cours de la traversée\net à son entrée dans le port.»\nD. Documents on departure                    D. Documents de sortie                           D. Dokumente beim Auslaufen\n46 In the existing Recommended Practice      46 Dans la pratique recommandée 2.12.2           46 In der bisherigen Empfehlung 2.12.2\n2.12.2, the words “for the purpose” are      actuelle, les mots «à cet effet» sont            werden die Worte „zu diesem Zweck“\nadded before the words “in that port”.       ajoutés après le mot «présenté».                 vor „in dem betreffenden Hafen“ einge-\nfügt.\n47 The existing Standard 2.12.3 is amend-    47 Dans la norme 2.12.3 actuelle, le texte       47 Die bisherige Norm 2.12.3 wird wie\ned to read as follows:                       existant est remplacé par ce qui suit:           folgt gefasst:\n“2.12.3 Standard. Where public authori-      «2.12.3 Norme. Lorsque les pouvoirs pub-         „2.12.3 Norm. Wenn die öffentlichen Be-\nties require information about the crew of a lics demandent des renseignements con-           hörden beim Auslaufen eines Schiffes aus\nship on its departure from the port, one of  cernant l’équipage d’un navire à la sortie       dem Hafen Angaben über seine Besatzung\nthe copies of the Crew List presented on     du port, un des exemplaires de la liste de       verlangen, wird eine der Abschriften der\narrival at the port shall be accepted on de- l’équipage présenté à l’arrivée au port est      beim Einlaufen in den Hafen vorgelegten\nparture, provided it is signed again by the  accepté à la sortie s’il est à nouveau signé     Besatzungsliste auch beim Auslaufen ent-\nmaster or an officer duly authorized by him, par le capitaine ou par un officier dûment       gegengenommen, sofern sie erneut vom\nand endorsed to indicate any change in the   habilité par le capitaine, et fait état de toute Kapitän oder einem von ihm ordnungsge-\nnumber or composition of the crew at the     modification apportée au nombre ou à la          mäß befugten Offizier unterschrieben und\ntime of the ship’s departure or to indicate  composition de l’équipage lors du départ         mit einem Vermerk über etwaige Änderun-\nthat no such change has occurred during      du navire, ou précise qu’aucune modifica-        gen in der Zahl oder Zusammensetzung\nthe ship’s stay in the port.”                tion n’a été apportée en la matière durant le    der Besatzung zum Zeitpunkt des Auslau-\nséjour au port du navire.»                       fens des Schiffes oder über das Fehlen\nderartiger Veränderungen während des\nAufenthalts des Schiffes im Hafen versehen\nwurde.“\nF. Completion of documents                   F. Établissement des documents                   F. Ausfüllen von Dokumenten\n48 In the existing Recommended Practice      48 Dans la pratique recommandée 2.15             48 In der bisherigen Empfehlung 2.15 wird\n2.15, the word “information” is replaced     actuelle, les mots «les renseignements           das Wort „Angaben“ durch „Daten“\nby the word “data”.                          sont fournis» sont remplacés par les             ersetzt.\nmots «les données sont fournies».\n49 In the existing Standard 2.16, the word   49 Dans la norme 2.16 actuelle, le mot           49 In der bisherigen Norm 2.16 wird das\n“information” is replaced by the word        «renseignements» est remplacé par le             Wort „Angaben“ ersetzt durch „Doku-\n“documents” and the words “automatic         mot «documents» et les mots «de trai-            mente“ und die Worte „automatische\ndata processing techniques” are re-          tement automatique de l’information»             Datenverarbeitungsverfahren“ ersetzt\nplaced by the words “the use of infor-       sont remplacés par le mot «informati-            durch „Anwendung der Informations-\nmation technology”.                          ques».                                           technik“.\nG. Errors in documentation and penal-        G. Erreurs dans les documents: sanc-             G. Fehler in den Dokumenten und Stra-\nties therefore                               tions                                            fen dafür\n50 In the existing Standard 2.19, the word   50 Dans la norme 2.19 actuelle, les mots         50 In der bisherigen Norm 2.19 werden\n“the” is added between the words “vio-       «de l’État du port» sont ajoutés à la fin        nach dem Wort „Vorschriften“ die Worte\nlate” and “laws” and the words “of the       du paragraphe.                                   „des Hafenstaats“ eingefügt.\nport State” are added at the end of the\nparagraph.","1504             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nH. Special measures of facilitation for        H. Mesures particulières de simplifica-        H. Besondere Erleichterungsmaßnah-\nships calling at ports in order to put         tion des formalités en faveur des               men für Schiffe, die einen Hafen an-\nashore sick or injured crew mem-              navires faisant escale dans des ports           laufen, um kranke oder verletzte\nbers, passengers or other persons              pour y débarquer des membres                    Besatzungsmitglieder, Fahrgäste oder\nfor emergency medical treatment               de l’équipage, des passagers ou                 andere Personen zwecks ärztlicher\nd’autres personnes malades ou bles-             Erster Hilfe an Land zu setzen\nsés nécessitant un traitement médi-\ncal urgent\n51 The words “persons rescued at sea”          51 Les mots «des personnes secourues en        51 Die Worte „Personen, die auf See geret-\nare added to subsection H to read as          mer» sont ajoutés dans le titre de la           tet wurden“ werden unter Buchstabe H\nfollows:                                      section H comme suit:                           eingefügt, der dann wie folgt lautet:\n“H. Special measures of facilitation for       «H. Mesures particulières de simplifi-         „H. Besondere Erleichterungsmaßnah-\nships calling at ports in order to put         cation des formalités en faveur des            men für Schiffe, die einen Hafen an-\nashore sick or injured crew mem-               navires faisant escale dans des                laufen, um kranke oder verletzte\nbers, passengers, persons rescued              ports pour y débarquer des mem-                Besatzungsmitglieder, Fahrgäste,\nat sea or other persons for emer-              bres de l’équipage, des passagers,             Personen, die auf See gerettet wur-\ngency medical treatment.”                      des personnes secourues en mer                 den, oder andere Personen zwecks\nou d’autres personnes malades                  ärztlicher Erster Hilfe an Land zu\nou blessés nécessitant un traite-              setzen.“\nment médical urgent».\n52 The words “persons rescued at sea”          52 Dans la norme 2.20, les mots «des per-      52 In Norm 2.20 werden die Worte „Perso-\nare added to and the words “and sta-          sonnes secourues en mer» sont ajoutés           nen, die auf See gerettet wurden“ ein-\ntus” are deleted from, Standard 2.20 to       et les mots «et le statut» supprimés            gefügt und die Worte „und Stellung“\nread as follows:                              comme suit:                                     gestrichen; somit lautet diese Norm wie\nfolgt:\n“2.20 Standard. Public authorities shall       «2.20 Norme. Les pouvoirs publics re-          „2.20 Norm. Die öffentlichen Behörden\nseek the co-operation of shipowners to en-     cherchent la collaboration des propriétaires   bemühen sich um die Unterstützung der\nsure that, when ships intend to call at ports  de navires pour que les capitaines des na-     Reeder, um sicherzustellen, dass der Kapi-\nfor the sole purpose of putting ashore sick    vires qui ont l’intention de faire escale dans tän, wenn ein Schiff einen Hafen nur zu\nor injured crew members, passengers, per-      les ports à la seule fin d’y débarquer des     dem Zweck anzulaufen beabsichtigt, kran-\nsons rescued at sea, or other persons for      membres de l’équipage, des passagers,          ke oder verletzte Besatzungsmitglieder,\nemergency medical treatment, the master        des personnes secourues en mer ou d’au-        Fahrgäste, Personen, die auf See gerettet\nshall give the public authorities as much      tres personnes malades ou blessés néces-       wurden, oder andere Personen zwecks\nnotice as possible of that intention, with the sitant un traitement médical urgent pré-       ärztlicher Erster Hilfe an Land zu setzen,\nfullest possible details of the sickness or    viennent les pouvoirs publics aussi long-      die öffentlichen Behörden so früh wie mög-\ninjury and of the identity of the persons.”    temps à l’avance que possible de leur          lich über diese Absicht unterrichtet und\nintention, en donnant des renseignements       ihnen möglichst viele Einzelheiten über die\nles plus complets possible sur la maladie      Krankheit oder Verletzung und die Identität\nou les blessures ainsi que sur l’identité des  der Personen mitteilt.“\npersonnes.»\n53 In the existing Standard 2.24, the word     53 Dans la norme 2.24 actuelle, les mots       53 In der bisherigen Norm 2.24 wird das\n“information” is replaced by the word         «de renseignements autres que ceux              Wort „Angaben“ durch „Daten“ ersetzt.\n“data” and the word “that” is replaced        qui sont indiqués» sont remplacés par\nby the word “those”.                          les mots «de données autres que celles\nqui sont indiquées».\nSection 5                                      Chapitre 5                                    Abschnitt 5\nArrival, stay and                         Entrée, séjour au port et                         Ankunft, Verbleib und\ndeparture of cargo and                        sortie des cargaisons et                       Abgang der Ladung und\nother articles                                 autres articles                            anderer Gegenstände\n54 In the existing Recommended Practice        54 Dans la pratique recommandée 5.3 ac-        54 In der bisherigen Empfehlung 5.3 wird\n5.3, the word “mail” is replaced by the       tuelle, les mots «ou importation» sont          das Wort „Post“ durch „Postsachen“\nwords “postal items” and the words “or        ajoutés après les mots «avant expédi-           ersetzt und die Worte „oder Einfuhr“\nimportation” are added between the            tion par mer» et les mots «le courrier»         werden nach „Verschiffung“ eingefügt.\nwords “sea” and “should”.                     sont remplacés par les mots «les objets\npostaux».\n55 The existing Recommended Practice           55 La pratique recommandée 5.5 actuelle        55 Die bisherige Empfehlung 5.5 wird wie\n5.5 is amended to read as follows:            est modifiée comme suit:                        folgt gefasst:\n“5.5 Recommended Practice. When the            «5.5 Pratique recommandée. Lorsqu’un           „5.5 Empfehlung. Besteht aufgrund der\nnature of a consignment could attract the      chargement pourrait, de par sa nature, atti-   Beschaffenheit eines Versandstücks die\nattention of different agencies authorized     rer l’attention de différents services char-   Möglichkeit, dass sich verschiedene Kon-\nto carry out inspections, such as Customs      gés des contrôles – douaniers, vétérinaires,   trollbehörden dafür interessieren, wie zum\nand veterinary or sanitary controllers, Con-   ou sanitaires, par exemple – les Gouverne-     Beispiel der Zoll und die Veterinär- oder\ntracting Governments should authorize ei-      ments contractants devraient habiliter le      Gesundheitsbehörden, so sollen die Ver-\nther Customs or one of the other agencies      service des douanes ou l’un des autres ser-    tragsregierungen den Zoll oder eine der\nto carry out the required procedures or,       vices à procéder aux formalités requises       sonstigen Behörden ermächtigen, die er-\nwhere that is not feasible, take all neces-    ou, lorsque cela n’est pas possible, pren-     forderlichen Verfahren durchzuführen, oder,\nsary steps to ensure that such clearance is    dre toutes les mesures nécessaires pour        wenn dies nicht möglich ist, alle erforderli-\ncarried out simultaneously at one place        s’assurer que ces formalités sont accom-       chen Schritte unternehmen, damit sicher-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                           1505\nand with a minimum of delay.”                   plies simultanément au même endroit et en     gestellt ist, dass die Abfertigung gleichzei-\nun minimum de temps.»                         tig an einer Stelle und mit möglichst gerin-\nger Verzögerung erfolgt.“\nB. Clearance of cargo                           B. Accomplissement des formalités             B. Abfertigung der Ladung\ndouanières concernant la cargaison\n56 The existing Standard 5.7 is amended         56 La pratique recommandée 5.7 actuelle       56 Die bisherige Norm 5.7 wird wie folgt\nto read as follows:                             est modifiée comme suit:                       gefasst:\n“5.7 Standard. Public authorities shall,        «5.7 Norme. Les pouvoirs publics, sous        „5.7 Norm. Vorbehaltlich nationaler Verbo-\nsubject to compliance with any national         réserve de toutes interdictions ou restric-   te oder Beschränkungen und notwendiger\nprohibitions or restrictions and any meas-      tions nationales et de toutes mesures né-     Maßnahmen zur Sicherheit der Häfen oder\nures required for port security or the pre-     cessaires pour la sûreté des ports et la ré-  zur Verhütung des unerlaubten Verkehrs\nvention of trafficking of narcotics, grant pri- pression du trafic de stupéfiants, accordent  mit Suchtstoffen räumen die öffentlichen\nority clearance to live animals, perishable     la priorité du dédouanement aux animaux       Behörden der Abfertigung lebender Tiere,\ngoods and other consignments of an ur-          vivants, aux marchandises périssables et      leichtverderblicher Waren und sonstiger\ngent nature.”                                   aux autres chargements de nature urgente.»    Ladungen dringlicher Art Vorrang ein.“\n57 The following new Recommended Prac-          57 La nouvelle pratique recommandée           57 Die folgende neue Empfehlung 5.7.1\ntice 5.7.1 is added after the existing          5.7.1 ci-après est ajoutée à la suite de       wird nach der bisherigen Norm 5.7 ein-\nStandard 5.7:                                   la norme 5.7 existante:                        gefügt:\n“5.7.1 Recommended Practice. In order           «5.7.1 Pratique recommandée. Afin de          „5.7.1 Empfehlung. Zum Schutz der Qua-\nto protect the quality of goods awaiting        sauvegarder la qualité des marchandises       lität der zur Abfertigung bestimmten Waren\nclearance, public authorities should, in col-   en attente de dédouanement, les pouvoirs      sollen die öffentlichen Behörden, in Zusam-\nlaboration with all the concerned parties,      publics devraient prendre, en liaison avec    menarbeit mit allen beteiligten Stellen,\ntake all measures to permit practical, safe     toutes les parties intéressées, toutes les    sämtliche Maßnahmen treffen, welche die\nand reliable storage of goods at the port.”     dispositions pour permettre au port un        praktische, sichere und zuverlässige Lage-\nstockage rationnel et fiable des marchandi-   rung der Güter im Hafen ermöglichen.“\nses.»\n58 The existing Recommended Practice            58 La pratique recommandée 5.9 actuelle       58 Die bisherige Empfehlung 5.9 wird ge-\n5.9 is deleted.                                 est supprimée.                                 strichen.\n59 In the existing Recommended Practice         59 Dans la pratique recommandée 5.10          59 In der bisherigen Empfehlung 5.10 wer-\n5.10, the words “the revised” are added         actuelle, le mot «révisée» est ajouté          den die Worte „der ,Kyoto-Konven-\nto the words “Kyoto Convention”.                après «Kyoto».                                 tion‘ “ ersetzt durch „des revidierten\nÜbereinkommens von Kyoto“.\n60 The following new Recommended Prac-          60 La nouvelle pratique recommandée           60 Die folgende neue Empfehlung 5.10.1\ntice 5.10.1 is added after the existing         5.10.1 ci-après est ajoutée à la suite de      wird nach der bisherigen Empfehlung\nRecommended Practice 5.10:                      la pratique recommandée 5.10 existan-          5.10 eingefügt:\nte:\n“5.10.1 Recommended Practice. Public            «5.10.1 Pratique recommandée. Les pou-        „5.10.1 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should consider the introduc-       voirs publics devraient envisager l’introduc- hörden sollen die Einführung vereinfachter\ntion of simplified procedures for authorized    tion de procédures simplifiées pour les per-  Verfahren für ermächtigte Personen prüfen,\npersons allowing:                               sonnes agréées par la douane permettant:      die Folgendes gestatten:\n(a) release of the goods on the provision of    a) d’octroyer la mainlevée des marchandi-     a) Überlassung der Waren bei Vorlage der\nthe minimum information necessary to            ses sur la base de la communication            erforderlichen Mindestangaben zur Be-\nidentify the goods, to accurately identi-       des données minimales nécessaires à            stimmung der Waren, zur genauen Er-\nfy and assess risk as it relates to con-        l’identification des marchandises, ainsi       mittlung und Bewertung der Risiken für\ncerns such as health, safety and securi-        qu’à l’identification et à l’évaluation        Gesundheit, Sicherheit und Sicherung\nty, and permit the subsequent comple-           précises des risques ayant trait à des         sowie zur anschließenden Fertigstel-\ntion of the final goods declaration;            aspects tels que la santé, la sécurité et      lung der endgültigen Frachterklärung,\nla sûreté, et d’établir par la suite la\ndéclaration finale des marchandises;\n(b) clearance of the goods at the declar-       b) le dédouanement des marchandises           b) Abfertigung der Waren in den Räum-\nants premises or another place author-          dans les locaux du déclarant ou dans           lichkeiten des Zollmeldepflichtigen oder\nized by the relevant public authority;          un autre lieu désigné par les pouvoirs         an einem anderen durch die zuständige\npublics compétents;                            öffentliche Behörde genehmigten Ort\nund\n(c) submission of a single goods declara-       c) le dépôt d’une seule déclaration de        c) Vorlage einer einzigen Frachterklärung\ntion for all imports or exports in a given      marchandises pour toutes les importa-          für alle Ein- und Ausfuhren innerhalb\nperiod where goods are imported or              tions ou exportations effectuées au            eines bestimmten Zeitraums, in dem\nexported frequently by the same per-            cours d’une période donnée lorsque les         häufig Waren von derselben Person\nson.”                                           marchandises sont importées ou ex-             ein- und ausgeführt werden.“\nportées fréquemment par la même per-\nsonne.»\n61 In the existing Standard 5.11, the words     61 Dans la norme 5.11 actuelle, les mots      61 In der bisherigen Norm 5.11 werden die\n“by using risk assessment to target             «en ayant recours à l’évaluation des ris-      Worte „; dabei benutzen sie die Gefah-\ncargo for examination” are deleted at           ques pour déterminer quelles sont les          renanalyse, um zu bestimmen, welche\nthe end of the paragraph.                       cargaisons à examiner» sont suppri-            Ladungen überprüft werden sollen“\nmés.                                           gestrichen.","1506             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\n62 In the existing Recommended practice        62 Dans la pratique recommandée 5.14           62 In der bisherigen Empfehlung 5.14 wer-\n5.14, the words “electronic data inter-       actuelle, les mots «les techniques             den die Worte „Verfahren des elektroni-\nchange (EDI) techniques” are replaced         d’échange de données informatisées             schen Datenaustauschs (EDA)“ ersetzt\nby the words “systems for the electron-       (EDI)» sont remplacés par les mots «les        durch „Systeme zum elektronischen\nic exchange of information”.                  systèmes d’échange électronique de             Informationsaustausch“.\nrenseignements».\n63 The following new Recommended Prac-         63 La nouvelle pratique recommandée            63 Die folgende neue Empfehlung 5.14.1\ntice 5.14.1 is added after the existing       5.14.1 ci-après est ajoutée à la suite de      wird nach der bisherigen Empfehlung\nRecommended Practice 5.14:                    la pratique recommandée 5.14 existan-          5.14 eingefügt:\nte:\n“5.14.1 Recommended Practice. Public           «5.14.1 Pratique recommandée. Les pou-         „5.14.1 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should endeavour to quickly        voirs publics devraient s’efforcer d’apurer    hörden sollen sich bemühen, das Transit-\nclear the transit procedure covering goods     rapidement les titres ou déclarations de       verfahren für zur Verladung bestimmte Wa-\nfrom another State awaiting loading.”          transit couvrant les marchandises en pro-      ren aus einem anderen Staat schnell abzu-\nvenance d’un autre État et en attente d’em-    wickeln.“\nbarquement.»\nC. Containers and pallets                      C. Conteneurs et palettes                      C. Container und Paletten\n64 In the existing Standard 5.15, the word     64 Dans la norme 5.15 actuelle, le mot         64 In der bisherigen Norm 5.15 wird das\n“import” is replaced by the word “ad-         «importation» est remplacé par le mot          Wort „Einfuhr“ durch „Verwendung“\nmission”.                                     «admission».                                   ersetzt.\n65 In the existing Standard 5.18, the word     65 Dans la norme 5.18 actuelle, le mot         65 In der bisherigen Norm 5.18 wird das\n“importation” is replaced by the word         «importation» est remplacé par le mot          Wort „Einfuhr“ durch „Verwendung“ er-\n“admission”.                                  «admission».                                   setzt.\nSection 7                                    Chapitre 7                                   Abschnitt 7\nMiscellaneous provisions                         Dispositions diverses                             Verschiedenes\nC. Emergency assistance                        C. Activités de secours                        C. Hilfeleistung in Notfällen\n66 The existing Standard 7.8 is amended        66 La norme 7.8 actuelle est modifiée          66 Die bisherige Norm 7.8 wird wie folgt\nto read as follows:                           comme suit:                                    geändert:\n“7.8 Standard. Public authorities shall fa-    «7.8 Norme. Les pouvoirs publics facili-       „7.8 Norm. Die öffentlichen Behörden er-\ncilitate the arrival and departure of ships    tent l’arrivée et le départ des navires utili- leichtern das Ein- und Auslaufen von Schif-\nengaged in:                                    sés aux fins:                                  fen, die eingesetzt sind\n•    disaster relief work;                     •   d’activités de secours en cas de catas-    •   für Hilfsmaßnahmen bei Katastrophen;\ntrophe;\n•    the rescue of persons in distress at sea  •   de sauvetage des personnes en détres-      •   zur Rettung von Personen in Seenot,\nin order to provide a place of safety for     se en mer afin de mettre ces personnes         um sie in Sicherheit zu bringen;\nsuch persons;                                 en lieu sûr;\n•    the combating or prevention of marine     •   de lutte contre la pollution des mers ou   •   zur Bekämpfung oder Verhütung der\npollution; or                                 de prévention de celle-ci; ou                  Meeresverschmutzung oder\n•    other emergency operations designat-      •   d’autres opérations d’urgence desti-       •   für sonstige zur Verbesserung der Si-\ned to enhance maritime safety, the            nées à renforcer la sécurité en mer, la        cherheit auf See, des Schutzes des\nsafety of life at sea, the safety of the      sauvegarde de la vie humaine en mer, la        menschlichen Lebens auf See, der Si-\npopulation or the protection of the           sécurité de la population ou la protec-        cherheit der Bevölkerung oder des\nmarine environment.”                          tion du milieu marin.»                         Schutzes der Meeresumwelt bestimmte\nNotmaßnahmen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                         1507\nAppendix 1\nIMO FAL Forms\n67 The IMO FAL Forms 1 to 7 are amended as follows:\n“IMO General Declaration\nArrival               Departure\n1.1 Name and type of ship                                           2. Port of arrival/departure     3. Date – time of\n1.2 IMO number                                                                                           arrival/departure\n1.3 Call sign\n4. Flag State of ship               5. Name of master               6. Last port of call/Next port of call\n7. Certificate of registry (Port; date; number)                     8. Name and contact details of ship’s agent\n9. Gross tonnage                    10. Net tonnage\n11. Position of the ship in the port (berth or station)\n12. Brief particulars of voyage (previous and subsequent ports of call; underline where remaining cargo will be discharged)\n13. Brief description of the cargo\n14. Number of                       15. Number of passengers                             16. Remarks\ncrew (incl. master)\nAttached documents\n(indicate number of copies)\n17. Cargo Declaration                        18. Ship’s Stores Declaration\n19. Crew List                                20. Passenger List                          21. The ship’s requirements in terms\nof waste and residue reception facilities\n22. Crew’s Effects Declaration*)             23. Maritime Declaration of Health*)\n24. Date and signature by master, authorized agent or officer\nFor official use\nIMO FAL\nForm 1\n*) Only on arrival.","1508                              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nIMO Cargo Declaration\nArrival           Departure Page No.\n1.1 Name of ship                                                     2. Port where report is made\n1.2 IMO number\n1.3 Call sign\n3. Flag State of ship       4. Name of master                        5. Port of loading/Port of discharge\nB/L                             6. Marks and Nos.           7. Number and kind of packages;                          8. Gross weight           9. Measurement\n7. description of goods, or,\nNo.*)\nif available, the HS code\nConvention on Facilitation of\nInternational Maritime Traffic\nIMO FAL\nForm 2\n10. Date and signature by master, authorized agent or officer\n*) Transport document No.\nAlso state original ports of shipment in respect to goods shipped on multimodal transport document or through bills of lading.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                          1509\nIMO Ship’s Stores Declaration\nPage No.\nArrival           Departure\n1.1 Name of ship                                                2. Port of arrival/         3. Date of arrival/\n1.2 IMO number                                                  2. departure                3. departure\n1.3 Call sign\n4. Flag State of ship                                           5. Last port of call/Next port of call\n6. Number of persons on board            7. Period of stay      8. Place of storage\n9. Name of article                               10. Quantity   11. Official use\nConvention on Facilitation of\nInternational Maritime Traffic\nIMO FAL\nForm 3\n12. Date and signature by master, authorized agent or officer","1510                                                               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nIMO Crew’s Effects Declaration\nPage No.\n1.1 Name of ship                                                      2. Effects ineligible for relief from customs duties\n2. and taxes or subject to prohibitions or\n1.2 IMO number\n2. restrictions*)\n1.3 Call sign\n3. Flag State of ship\n4. No. 5. Family name, given names 6. Rank or rating                                                      7. Signature\nConvention on Facilitation of International Maritime Traffic\nIMO FAL\nForm 4\n8. Date and signature by master, authorized agent or officer\n*) e. g. wines, spirits, cigarettes, tobacco, etc.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                          1511\nIMO Crew List\nPage No.\nArrival                     Departure\n1.1 Name of ship                                 2. Port of arrival/departure          3. Date of arrival/departure\n1.2 IMO number\n1.3 Call sign\n4. Flag State of ship                            5. Last port of call                       6. Nature and No. of\nidentity document\n(seaman’s passport)\n7. No.    8. Family name,    9. Rank or          10. Nationality        11. Date and\ngiven names     9. rating           10.                    11. place of\n11. birth\nConvention on Facilitation of\nInternational Maritime Traffic\nIMO FAL\nForm 5\n12. Date and signature by master, authorized agent or officer","IMO Passenger List\n1512\nPage No.\nArrival            Departure\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\n1.1 Name of ship\n1.2 IMO number                      2. Port of arrival/departure               3. Date of arrival/departure\n1.3 Call sign\n4. Flag State of ship\n5. Family                           7. Date and                                                                                                             12. Transit\n8. Type of identity      9. Serial number of                                  11. Port of disembar-\n5. name, given 6. Nationality       7. place of                                                           10. Port of embarkation                           12. passenger\n8. document              9. identity document                                 11. kation\n5. names                            7. birth                                                                                                                12. or not\nConvention on Facilitation of\nInternational Maritime Traffic\nIMO FAL\nForm 6\n13. Date and signature by master, authorized agent or officer","Dangerous Goods Manifest\nPage number (e.g. 5 of 7)\n(As required by SOLAS 74, chapter VII, regulations 4.5 and 7-2.2, MARPOL 73/78, Annex III, regulation 4(3) and chapter 5.4, paragraph 5.4.3.1 of the IMDG Code)\nName of ship                                  IMO number                     Flag State of ship                        Master’s name\nVoyage reference                              Port of loading                Port of discharges                        Shipping Agent\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nCall sign\nBooking/        Marks & numbers        Number and           Proper         Class        UN      Packing group    Subsidiary    Flash point       Marine     Mass (kg)    EmS         Stowage\nReference       Container id. No(s).     kind of        shipping name                 number                       risk(s)     (in °C, c.c.)    pollutant   gross/net                position\nnumber         Vehicle reg. No(s).     packages                                                                                                                                     on board\nAgent’s signature ________________________________________________________________________       Master’s signature __________________________________________________________________________\nPlace and date __________________________________________________________________________        Place and date ______________________________________________________________________________\nIMO FAL Form 7”\n1513","1514              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nAppendice 1\nFormulaires FAL de l’OMI\n67 Les formulaires FAL 1 à 7 de l’OMI sont modifiés comme suit:\n«OMI – Déclaration générale\nArrivée             Départ\n1.1 Nom et type du navire                                           2. Port d’arrivée/de départ    3. Date – heure arrivée/\n1.2 Numéro OMI                                                                                         départ\n1.3 Indicatif d’appel\n4. État du pavillon du navire     5. Nom du capitaine               6. Dernier port d’escale/prochain port d’escale\n7. Certificat d’immatriculation (port; date; numéro)                8. Nom et coordonnées de l’agent du navire\n9. Jauge brute                    10. Jauge nette\n11. Emplacement du navire au port (quai ou poste)\n12. Renseignements sommaires sur le voyage (ports où le navire a fait et fera escale; souligner le nom du lieu où la cargaison res-\ntante sera déchargée)\n13. Description sommaire de la cargaison\n14. Équipage                      15. Nombre des passagers                              16. Observations\n(capitaine compris)\nDocuments annexés\n(indiquer le nombre d’exemplaires)\n17. Déclaration de la cargaison              18. Déclaration des provisions de bord\n19. Liste de l’équipage                      20. Liste des passagers                    21. Besoins du navire en installations\nde réception des déchets et résidus\n22. Déclaration des effets de                23. Déclaration maritime de santé*)\nl’équipage*)\n24. Signature du capitaine, de l’agent ou de l’officier dûment autorisés et date\nRéservé à l’administration\nFAL OMI\nModèle 1\n*) À l’arrivée seulement","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                        1515\nOMI – Déclaration de la cargaison\nArrivée         Départ      Page No.\n1.1 Nom du navire                                                  2. Port où est rédigée la déclaration\n1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel\n3. État du pavillon du       4. Nom du capitaine                   5. Port de chargement/port de déchargement\nnavire\n6. Marques et numéros        7. Nombre et nature des colis;                       8. Poids brut      9. Dimensions\nConnais-                                                                     7. description des marchandises ou,\nsement                                                                          s’il est disponible, le code du\nNo*)                                                                            Système Harmonisé (SH)\nConvention visant à faciliter le trafic maritime\ninternational\nFAL OMI\nModèle 2\n10. Signature du capitaine, de l’agent ou de l’officier dûment autorisés et date\n*) Document de transport No\nIndiquer également les premiers ports d’embarquement des marchandises chargées sous document de transport multimodal ou sous connaisse-\nment direct.","1516                                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nOMI – Déclaration des provisions de bord\nPage No.\nArrivée           Départ\n1.1 Nom du navire                                                  2. Port d’arrivée/            3. Date d’arrivée/\n1.2 Numéro OMI                                                     2. de départ                  3. de départ\n1.3 Indicatif d’appel\n4. État du pavillon du navire                                      5. Dernier port d’escale/prochain port d’escale\n6. Nombre de personnes à bord             7. Durée du séjour       8. Lieu d’entreposage\n9. Nom de l’article                               10. Quantité     11. Réservé à l’administration\nConvention visant à faciliter le trafic\nmaritime international\nFAL OMI\nModèle 3\n12. Signature du capitaine, de l’agent ou de l’officier dûment autorisés et date","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                           1517\nDéclaration des effets et marchandises de l’équipage\nPage No.\n1.1 Nom du navire                                                      2. Effets non exempts de taxes et droits\n2. de douanes ou soumis à des interdictions ou\n1.2 Numéro OMI\n2. à des restrictions*)\n1.3 Indicatif d’appel\n3. État du pavillon du navire\n4. No     5. Nom de famille; prénoms            6. Grade ou fonction                                   7. Signature\nConvention visant à faciliter le trafic maritime international\nFAL OMI\nModèle 4\n8. Signature du capitaine, de l’agent ou de l’officier dûment autorisés et date\n*) C’est-à-dire vins, spiritueux, cigarettes, tabac, etc.","1518                                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nOMI – Liste de l’équipage\nPage No.\nArrivée                   Départ\n1.1 Nom du navire                                 2. Port d’arrivée/de départ            3. Date d’arrivée/de départ\n1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel\n4. État du pavillon du navire                     5. Dernier port d’escale                   6. Nature et No de la\npièce d’identité (carnet\nde marin ou passeport)\n7. No.    8. Nom de             9. Grade ou       10. Nationalité      11. Date et lieu\nfamille;           9. fonction       10.                  11. de naissance\nprénoms                                                   11.\nConvention visant à faciliter le trafic\nmaritime international\nFAL OMI\nModèle 5\n12. Signature du capitaine, de l’agent ou de l’officier dûment autorisés et date","OMI – Liste des passagers\nPage No.\nArrivée         Départ\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\n1.1 Nom du navire\n1.2 Numéro OMI                       2. Port d’arrivée/de départ                  3. Date d’arrivée/de départ\n1.3 Indicatif d’appel\n4. État du pavillon du navire\n5. Nom de                            7. Date et                                                                                                                 12. Passager\n8. Type de pièce           9. Numéro de série                                    11. Port de débarque-\n5. famille,       6. Nationalité     7. lieu de                                   9.                          10. Port d’embarquement                           12. en transit\n8. d’identité                 de la pièce d’identité                             11. ment\n5. prénoms                           7. naissance                                                                                                               12. ou non\nFAL OMI\nModèle 6\n13. Signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisés et date\n1519","Manifeste de marchandises dangereuses\n1520\nNuméro de page (par ex., page 5 sur un total de 7)\n(Tel qu’exigé par les règles 4.5 et 7-2.2 du chapitre VII de la Convention SOLAS de 1974, la règle 4 3) de l’Annexe III de MARPOL 73/78 et le chapitre 5.4, paragraphe 5.4.3.1 du Code IMDG)\nNom du navire                                  Nunméro OMI                    État du pavillon du navire                  Nom du capitaine\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nRéférence du voyage                            Port de chargement             Port de déchargement                        Agent maritime\nIndicatif d’appel\nRéservation/         Marques et           Quantité et     Désignation       Classe      No          Groupe          Risque(s)      Point d’éclair   Polluant    Masse (kg)     FS         Position\nNuméro de              numéros           type de colis      officielle                 ONU        d’emballage     subsidiaire(s)    (en °C, c.f.)    marin      brute/nettre             d’arrimage\nréférence              No(s)                             de transport                                                                                                                     à bord\nd’identification du\nconteneur\nNo(s) d’immatriculation\ndu véhicule\nSignature de l’agent ______________________________________________________________________       Signature du capitaine ______________________________________________________________________\nLieu et date ______________________________________________________________________________       Lieu et date ________________________________________________________________________________\nFAL OMI Modèle 7»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                    1521\nAnhang 1\nIMO FAL-Formblätter\n67 Die IMO FAL-Formblätter 1 bis 7 werden wie folgt geändert:\n„Allgemeine IMO-Erklärung\nEinlaufen          Auslaufen\n1.1 Name und Art des Schiffes                                   2. Einlauf-/Auslaufhafen       3. Datum – Uhrzeit des\n1.2 IMO-Nummer                                                                                    Ein-/Auslaufens\n1.3 Rufzeichen\n4. Flaggenstaat des             5. Name des Kapitäns            6. Letzter Anlaufhafen/Nächster Anlaufhafen\nSchiffes\n7. Registernachweis (Hafen, Tag, Nummer)                        8. Name und Kontaktdaten des Schiffsagenten\n9. BRZ                          10. NRZ\n11. Liegeplatz des Schiffes im Hafen (am Kai oder\nAnkerplatz)\n12. Kurzangaben zur Reise (vorige und nächste Anlaufhäfen; unterstreichen, wo verbleibende Fracht gelöscht wird)\n13. Kurze Beschreibung der Ladung\n14. Anzahl der                  15. Anzahl der Fahrgäste                           16. Anmerkungen\nBesatzungsmitglieder\n(einschl. Kapitän)\nAnlagen\n(Anzahl der Ausfertigungen)\n17. Frachterklärung                      18. Erklärung über die\nSchiffsvorräte\n19. Besatzungsliste                      20. Fahrgastliste                         21. Anforderungen des Schiffes in Bezug\nauf Auffangeinrichtungen für Schiffs-\nabfälle und Ladungsrückstände\n22. Erklärung über die persön-           23. Seegesundheitserklärung*)\nliche Habe der Besatzung*)\n24. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\nFür amtliche Zwecke\nIMO FAL-\nFormblatt 1\n*) Nur beim Einlaufen","1522                                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nIMO-Frachterklärung\nEinlaufen         Auslaufen Seite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                          2. Hafen, in dem die Erklärung aufgesetzt wird\n1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen\n3. Flaggenstaat des        4. Name des Kapitäns                5. Verladehafen/Löschhafen\nSchiffes\nFracht-                             6. Kennzeichen und         7. Anzahl und Art der Packstücke,                  8. Bruttogewicht     9. Abmessungen\nbrief                                  Nummern                 7. Beschreibung der Güter oder,\nfalls vorhanden, HS-Code\nNr.*)\nÜbereinkommen zur Erleichterung des\nInternationalen Seeverkehrs\nIMO FAL-\nForm-\nblatt 2\n10. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\n*) Beförderungspapier Nr.\nGeben Sie bitte auch die ursprünglichen Verladehäfen für Güter an, die mit Dokumenten für die multimodale Beförderung oder mit Frachtbriefen\nbefördert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                         1523\nIMO-Erklärung über die Schiffsvorräte\nSeite Nr.\nEinlaufen         Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                                          2. Einlauf-/Auslaufhafen    3. Datum des Ein-/\n1.2 IMO-Nummer                                                                             3. Auslaufens\n1.3 Rufzeichen\n4. Flaggenstaat des Schiffes                                   5. letzter Anlaufhafen/nächster Anlaufhafen\n6. Anzahl der an Bord befindlichen      7. Aufenthaltsdauer    8. Vorratsraum\nPersonen\n9. Bezeichnung des Artikels                    10. Menge       11. Für amtliche Zwecke\nÜbereinkommen zur Erleichterung des\nInternationalen Seeverkehrs\nIMO FAL-\nForm-\nblatt 3\n12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","1524                                                                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nIMO-Erklärung über die persönliche Habe der Besatzung\nSeite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                              2. persönliche Habe, die nicht für eine Zoll- oder\n2. Steuerbefreiung in Betracht kommt oder die\n1.2 IMO-Nummer\n2. Verboten oder Beschränkungen unterliegt*)\n1.3 Rufzeichen\n3. Flaggenstaat des Schiffes\n4. Nr.     5. Familienname, Vornamen           6. Dienstrang                                          7. Unterschrift\noder Tätigkeit\nÜbereinkommen zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nIMO FAL-\nForm-\nblatt 4\n8. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\n*) z. B. Wein, Spirituosen, Zigaretten, Tabak usw.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007                      1525\nIMO-Besatzungsliste\nSeite Nr.\nEinlaufen              Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                          2. Einlauf-/Auslaufhafen             3. Datum des Ein-/Auslaufens\n1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen\n4. Flaggenstaat des Schiffes                   5. Letzter Anlaufhafen                   6. Art und Nummer des\nIdentitätsdokuments\n(Seefahrtsbuch)\n7. Nr.   8. Familienname, 9. Dienstrang        10. Staatsange-     11. Geburts-\nVornamen      9. oder Tätigkeit    10. hörigkeit       11. datum und\n11. -ort\nÜbereinkommen zur Erleichterung des\nInternationalen Seeverkehrs\nIMO FAL-\nForm-\nblatt 5\n12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","IMO-Fahrgastliste\n1526\nSeite Nr.\nEinlaufen         Auslaufen\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\n1.1 Name des Schiffes\n1.2 IMO-Nummer                     2. Einlauf-/Auslaufhafen                     3. Datum des Ein-/Auslaufens\n1.3 Rufzeichen\n4. Flaggenstaat des Schiffes\n5. Familien-                       7. Geburts-                                                                                                         12. Fahrgast im\n6. Staatsange-                     8. Art des Identitäts-      9. Seriennummer des                               11. Ausschiffungs-\n5. name, Vor-                      7. datum und                                                          10. Einschiffungshafen                        12. Durchgangs-\nÜbereinkommen zur Erleichterung des\n6. hörigkeit                       8. dokuments                9. Identitätsdokuments                            11. hafen\n5. namen                           7. -ort                                                                                                             12. verkehr oder nicht\nInternationalen Seeverkehrs\nIMO FAL-\nForm-\nblatt 6\n13. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","Gefahrgut-Manifest\nSeite Nummer (z. B. 5 von 7)\n(erforderlich nach SOLAS 74 Kapitel VII Regel 4 Absatz 5 und Regel 7-2 Absatz 2, MARPOL 73/78, Anlage III Regel 4 Absatz 3 und Kapitel 5.4 Absatz 5.4.3.1 des IMDG-Codes)\nName des Schiffes                               IMO-Nummer                     Flaggenstaat des Schiffes               Name des Kapitäns\nZuordnungsmerkmal der Reise                     Ladehafen                      Löschhafen                              Schiffsagent\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2007\nRufzeichen\nBuchungs-         Kennzeichen und             Anzahl           richtiger     Gefahrgut-   VN-Nr.   Verpackungs-      Neben-      Flammpunkt        Meeres-     Masse (kg)       Gruppen-      Stauplatz\nnummer/              Nummern               und Art der   technischer Name    klasse                  gruppe        gefahr(en)    (in °C, c.c.)   schadstoff   brutto/netto      unfall-       an Bord\nBezugszeichen     Kennzahl(en) des/der      Verpackungen                                                                                                                         merkblatt\nContainer(s)\namtliche(s) Kennzeichen\ndes/der Kraftfahrzeuge(s)\nUnterschrift des Agenten __________________________________________________________________         Unterschrift des Kapitäns ____________________________________________________________________\nOrt und Datum __________________________________________________________________________            Ort und Datum ______________________________________________________________________________\nIMO FAL-Formblatt 7“\n1527"]}